centro brasileiro de língua japonesadiploma de honra ao mérito do consulado geral de curitiba....

12
1.理事会便り - 評議員総会/通常総会 - 2.日本語教師認定証発行 3.日系社会次世代育成研修 4.日本語教師「通信講座 Part 1」 5.ブラジル日本語センターテスト 6.学校紹介 - マルピアラ校ー 7.お知らせ 1. Diretoria Executiva - Reunião do Conselho Deliberativo / Assembleia Geral Ordinária do CBLJ - 2. Certificado de Professor de Língua Japonesa 3. Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei 4. Curso de Língua Japonesa à Distancia -Parte 1- 5. Exame do Centro Brasileiro de Língua Japonesa 6. Conhecendo as Escolas - Colégio Marupiara - 7. Notícias N o 200 会報 200 号 2017 年 4 月 abril 2017 Centro Brasileiro de Língua Japonesa 母の日 Dia das Mães ブラジル日本語センター P. 2 P. 4 P. 5 P. 6 P. 8 P.10 P.11 母の日の由来は、アメリカの社会運動家として活躍したミセス・ ジャービスを追悼するために、1908 年、娘のアンナが教会で白 いカーネーションを供えたのがはじまりとされています。その後 1914 年に、母の日がアメリカの記念日になり、5 月の第 2 日曜日 と定められました。 母が健在する人は「赤」、亡くした人は「白」のカーネーションを 胸に飾る習慣ができましたが、やがて「飾るもの」から「贈るもの」 に変わってしまいました。日本でも昭和中期に定着し、1960 年代 には母のない子などに配慮してカーネーションが「赤」に統一され、 母に感謝する日として親しまれています。 贈る言葉は、「おかあさん、ありがとう!」です。 O Dia das Mães na sua atual forma tem origem na criação de um memorial em que a filha, Anna em homenagem à sua mãe ativista dos Estados Unidos de nome Ann Jarvis depositou, em 1908, na igreja um ramo de cravo branco. O governo dos Estados Unidos da América instaurou em 1914 o segundo domingo do mês de maio como uma data comemorativa do Dia das Mães. As crianças passaram a usar no seu peito um cravo vermelho em homenagem às suas mães ou um cravo branco em memória às suas mães falecidas. Com a crescente difusão e comercialização o uso do cravo deixou de ser um enfeite, passando a presenteá-la com algum objeto. No Japão, o Dia das Mães foi firmado em meados da Era Showa e a partir de 1960, em consideração às crianças órfãs de mãe, o cravo fora utilizado apenas na cor vermelha. É o dia em que agradece às suas mães e a mensagem deve ser: “Obrigado Mamãe!”.

Upload: others

Post on 25-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り - 評議員総会/通常総会 -

2.日本語教師認定証発行3.日系社会次世代育成研修4.日本語教師「通信講座 Part 1」5.ブラジル日本語センターテスト6.学校紹介 - マルピアラ校ー

7.お知らせ

1. Diretoria Executiva - Reunião do Conselho Deliberativo / Assembleia Geral Ordinária do CBLJ -

2. Certificado de Professor de Língua Japonesa3. Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei4. Curso de Língua Japonesa à Distancia -Parte 1-5. Exame do Centro Brasileiro de Língua Japonesa6. Conhecendo as Escolas - Colégio Marupiara - 7. Notícias

No200

会報 200 号2017 年 4 月

abril 2017

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

母の日Dia das Mães

ブラジル日本語センター

P. 2P. 4P. 5P. 6P. 8P.10P.11

母の日の由来は、アメリカの社会運動家として活躍したミセス・ジャービスを追悼するために、1908 年、娘のアンナが教会で白いカーネーションを供えたのがはじまりとされています。その後1914 年に、母の日がアメリカの記念日になり、5 月の第 2 日曜日と定められました。母が健在する人は「赤」、亡くした人は「白」のカーネーションを胸に飾る習慣ができましたが、やがて「飾るもの」から「贈るもの」に変わってしまいました。日本でも昭和中期に定着し、1960 年代には母のない子などに配慮してカーネーションが「赤」に統一され、母に感謝する日として親しまれています。贈る言葉は、「おかあさん、ありがとう!」です。O Dia das Mães na sua atual forma tem origem na criação de um memorial em que a filha, Anna em homenagem à sua mãe ativista dos Estados Unidos de nome Ann Jarvis depositou, em 1908, na igreja um ramo de cravo branco. O governo dos Estados Unidos da América instaurou em 1914 o segundo domingo do mês de maio como uma data comemorativa do Dia das Mães. As crianças passaram a usar no seu peito um cravo vermelho em homenagem às suas mães ou um cravo branco em memória às suas mães falecidas. Com a crescente difusão e comercialização o uso do cravo deixou de ser um enfeite, passando a presenteá-la com algum objeto. No Japão, o Dia das Mães foi firmado em meados da Era Showa e a partir de 1960, em consideração às crianças órfãs de mãe, o cravo fora utilizado apenas na cor vermelha. É o dia em que agradece às suas mães e a mensagem deve ser: “Obrigado Mamãe!”.

Page 2: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

2 ... Boletim do CBLJ 200号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

理事会便り

【 評議員総会の報告 】

去る 3 月 11 日(土)、ブラジル日本語センター講堂において、第 33 回評議員会が、12 名の評議員、4名の理事および6名の職員の出席を得て、開かれました。次の議事が付議され、それぞれ原案通り了承されました。

1.2016 年度事業報告2.2016 年度決算報告3.2017 年度事業計画4.2017 年度予算5.その他

(1) 日本語学習者拡大に向けての報告およびフォロー

(2) 理事の退任承認    ・川村真由美 副理事長    ・田中栄一 会計理事

なお、議事の中で、次の2点の要望がなされ検討を続けることとしました。

 1.当センターの財政が厳しくなりつつあるので、何らかの方法で収入の増加を図るべきである。

 2.速成塾で作成、使用したテキストについて有効活用できるようにする。

評議員会長 小松 雹玄

[Relatório da Reunião do Conselho Deliberativo ]

No dia 11 de março (sáb), foi real izada a 33ª Reunião do Conselho Deliberativo no Auditório do CBLJ, com a presença de 12 membros do Conselho, 4 membros da Diretoria e 6 Funcionários. Os assuntos em pauta foram todos apreciados e aprovados.

1. Relatório das atividades do ano de 20162. Balancete do ano fiscal de 20163. Planejamento para as atividades de 20174. Previsão orçamentária para 20175. Outros(1) Relatório sobre resultados obtidos na

questão dos meios utilizados para o aumento do número de alunos nos cursos de língua japonesa

(2) Aprovação do afastamento dos seguintesmembros da diretoria: Mayumi Kawamura Madueño Silva, vice-diretora e Eiichi Tanaka, tesoureiro.

Foram propostas também mais 2 pautas que continuarão a ser estudadas. São elas:

1. Buscar meios de aumentar a receita, devido às finanças cada vez mais redu-zidas deste Centro.

2. Otimizar o uso dos textos produzidos eaplicados no Curso Rápido.

Presidente do Conselho Deliberativo Hyogen Komatsu

会員の皆様

2月末に皆様に今年の会費納入書をお送りいたしました。今年はインフレ分として、約6. 58%調整させていただきました。政治経済情勢が落ち着かない昨今、恐縮ですが、よろしくご協力くださるようお願いいたします。

また、昨年のセンターは名誉ある「国際交流基金賞」をいただいたり、会員の皆様による懇談会を開き、今後の方向性を具体化するなど、素晴らしい年でした。今年も昨年同様、役職員一同、精一杯センターの発展に取り組む所存ですので、よろしくお願い申し上げます。

ブラジル日本語センター 理事会

Senhores associadosNo final do mês de fevereiro, enviamos o boleto para a contribuição social. Este ano, fizemos um reajuste de 6.58% devido à infla-ção. Estamos numa época em que a situação político-econômica se encontra instável, o que nos leva a solicitar reiteradamente a sua compreensão e colaboração. O ano passado foi um ano maravilhoso e pro-fícuo, em que o CBLJ recebeu o honroso “Prêmio Fundação Japão”, além de ter realizado vários encontros com os associados para definir con-cretamente as diretrizes a seguir doravante. Nós, diretores e funcionários deste Centro, temos a firme intenção de nos dedicarmos ao máximo este ano também, em prol do crescimento do CBLJ; para isso, desde já, con-tamos com o apoio de todos os senhores.

Diretoria do CBLJ

会費納入のお願いContribuição Social

Page 3: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

Boletim do CBLJ 200 号 / abril 2017 ... 3ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

大山先生

公館長賞受賞

     おめでとう 

     ございます。

【Assembleia Geral Ordinária do CBLJ】Foi realizada no dia 25 de março (sáb), no auditório do CBLJ, a 29ª Assembleia Geral Ordinária do CBLJ, com a presença de 62 associados (incluindo procuração). Os assuntos em pauta foram todos apreciados e aprovados.

1.Relatório das atividades do ano de 20162.Balancete do ano fiscal de 20163.Planejamento para as atividades de 20174.Previsão orçamentária para 20175.Outros :(1) Relatório sobre resultados obtidos na

questão dos meios utilizados para o aumento do número de alunos nos cursos de língua japonesa.

(2) Foi entregue uma placa de Honra aoMérito ao Sr. Tanaka, diretor tesoureiro que se afastou do cargo após quinze anos de trabalho.

(3) Foram proferidas palavras de congratu-lações à Profa. Taeko Oyama, por receber o Diploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba.

Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam trocar ideias e informações de forma mais descontraída.<Nomeação de novos membros da Diretoria>

Na reunião da Diretoria de fevereiro, foram nomeados 2 novos membros, v i s a n d o o e n r i q u e c i m e n t o d a Diretoria. São elas: Kotoko Fujino

(Jundiaí) e Akiko Uenishi (Bragança Paulista), que vieram somar forças

com as já nomeadas em março do ano passado, Yoshiko Sassaki (S.Paulo) e Mariko Ito (Suzano), totalizando 4 novos membros. Contamos com a sua colaborações!

【 CBLJ 通常総会報告 】

去る 3 月 25 日(土)、ブラジル日本語センター講堂において、第 29 回通常総会が、62 名 ( 委任状を含む)の出席を得て、開催されました。

次の議事について、説明、討議され、原案通り承認されました。

1.2016 年度事業報告2.2016 年度決算報告3.2017 年度事業計画4.2017 年度予算5.その他

(1) 日本語学習者拡大に向けての懇談会の報告およびフォロー。

(2) 15 年間在任された会計理事を退任される田中栄一氏に記念のプレートが贈られた。

(3) ク リ チ ー バ 総 領 事 よ り 表 彰 さ れ た大山多恵子先生に出席者から祝意が述べられた。

なお、総会終了後、懇親会が行われ、なごやかに情報交換、意見交換などが続きました。

<任命理事の紹介>

理事会の充実を図るため、2月度理事会で、次の2名の新理事が任命されました。

藤野琴子理事 (ジュンジアイ)植西晶子理事 (ブラガンサ パウリスタ)

昨年3月から任命されていた佐々木佳子理事(サンパウロ)、 伊藤万里子理事(スザノ)に加え、計4名になりました。よろしくお願いします。

Diretoria Exectiva

大山多恵子先生(大山学園クリチーバ)が在クリチーバ日本国総領事賞を受賞されました。A professora Taeko Oyama,Curso de Línguas Estrangeiras Oyama, Curitiba, recebeu o Diploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral do Japão em Curitiba.

写真 大山先生前列一番右

Page 4: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

4 ... Boletim do CBLJ 200号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

日本語教師認定証

◆「日本語教師認定証」発行のお知らせ◆Certificado de Professor de Língua Japonesa

【教師認定資格条件】※ 日本語能力試験 N2 合格以上、あるいは同等の

日本語力および 3 年以上の教師経験を有し、証明するものを付した推薦書。

※下記の要件の一つ以上に該当する者。① 本邦日本語教師研修(JICA/ 基金)参加者② ブラジル日本語センターの養成講座修了者③ 国内日本語教師研修会に 10 回以上の参加者

特例:① 60 歳以上で 10 年以上の教師経験者で、第 3 者

による証明書付きの推薦書が必要② 日本での日本語教育能力検定試験合格者

日本語能力試験の受験資格がない日本語母語話者は、第 3 者による証明(学校の卒業証明書など)を添付する。

※ ブラジル日本語センターの個人会員であること

★ 日本語教師として立派な経験と技術をお持ちになりながら、日本語教師としての資格をお持ちでない先生方をブラジル日本語センターが認知させていただく制度です。

☆ 認定証を受け取り、生徒募集、就職活動、待遇の改善などにご活用ください。

★ 既にお持ちの 225 名の中には、市役所に対する「日本語教師の証明」や「自営業者登録」に利用されていらっしゃる方もいらっしゃいます。

申込み方法:認定証を希望される方は「日本語教師認定申請書」用紙に記入し、必要書類を添えてセンター事務局までお送りください。用紙は、センターのサイトからダウンロードするか、事務局にお申込みください。

受付期間:2017 年 5 月 2 日~ 6 月 13 日 ( 月)

認定料金:R$200,00

★ A emissão de "Certificado de Professor de Língua Japonesa" tem como objetivo atestar a competência dos professores que possuem experiência e habi-lidades suficientes, mas que não tenham meios para comprová-las.☆ O Certificado é um instrumento para conquistar maior número de alunos e também comprovar a sua capacidade.★ Os certificados emitidos atualmente aos 225 professores estão sendo utilizados como compro-vante de professor de língua japonesa perante a prefeitura para cadastramento.Inscrição: Os interessados deverão preencher o formulário de requerimento do “Certificado de Professor de Língua Japonesa" e enviar junto com os documentos necessários para o CBLJ. (O formulário encontra-se no nosso site ou se necessário solicitar ao CBLJ.)Prazo: 02 de maio de 2017 a 13 de junho de 2017Investimento: R$200,00

[Requisitos para Certificação de Professor de Língua Japonesa]

※ Carta de Apresentação atestando a aprovação em Exame de Proficiência em Língua Japonesa no mínimo no nível N2, ou um outro comprovante de proficiência equivalente e mais de 3 anos de experiência no ensino da língua japonesa.※ Habilitado em mais de um item abaixo relacio-nado: ① Participante do treinamento para os professores de língua japonesa, no Japão (JICA/Fundação Japão) ② Concluinte do Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa – CBLJ ③ Participante de mais de 10 vezes dos treinamentos para professores de língua japonesa realizados no Brasil.Condição Especial: ① Indivíduos acima de 60 anos com experiência de mais de 10 anos no ensino da língua japonesa será necessário apresentar uma Carta de Apresentação atestado por um terceiro. ② Possuidores do Certificado de Apro-vação do Exame de Habilitação do Ensino da Língua Japonesa do Japão e os “native speakers” sem direito de prestar o Exame de Proficiência em Língua Japonesa deverão apresentar um atestado, certificado de conclusão da escola, emitido por um terceiro. ※Ser associado pessoa física do Centro Brasileiro de Língua Japonesa

第一回日本語教師認定証授与式Primeira cerimônia de certificação de Professor de Língua Japonesa

Page 5: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

Boletim do CBLJ 200 号 / abril 2017 ... 5ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2017 年【日系社会次世代育成研修】ー中学生招へいプログラムー

将来の日系社会の発展に貢献する若い世代の人たちのために JICA が 下記のとおり、実施する研修です。

申し込み期間:5 月 2 日(火)より

締め切り:各地区で締め切りが違います。各地区の団体にお問い合わせください。

サンパウロ市内の学校の場合はセンターに直接、お問い合わせ下さい。

詳しい内容は 4 月 24 日(月)からサイトでご覧ください。

CBLJ サイト:http://www.cblj.org.br

Bolsa que tem como objetivo a formação de indivíduos capazes de contribuir com o desenvolvimento da comunidade japonesa no Brasil. É um programa sem outro igual, que promove o ensino da língua japonesa e a educação dos jovens através do intercâmbio no Japão, desenvolvido pela JICA.

Período de Inscrição: a partir de 02 de maio de 2017

Encerramento da Inscrição: Difere de acordo com a região, favor contatar o respectivo representante regional. Às escolas da capital de São Paulo solicitamos contatar diretamente o CBLJ.

Maiores detalhes em nosso site a partir de 24/04: http://www.cblj.org.br

Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração

Nikkei – 2017

昨年度の研修の様子

Page 6: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

6 ... Boletim do CBLJ 200号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2017 年度日本語通信講座 (Part1)

あなたはこうなれる:

基本的な文型・文法の整理ができる 文を書くコツがつかめる いろいろな文章が読めるようになる 正確な表記ができるようになる

対象:日本語教師あるいは日本語教師になりたい人 /日本語能力試験 N3 以上の人

目的:日本語のレベルアップPart1、 Part2 を通して N2 を目指す

期間:6 月 1 日(木)〜 8 月 31 日(木)

申込締め切り:5 月 14 日(日)

日本語力のレベルアップをしたい!

パソコンがあればどこででも勉強できるインターネット通信講座、

ぜひ参加してください!

文 型 ・ 文 法 作 文

サイトを通して、基本的な文法の整理、正しい短文が書けるようになる いろいろな文章の書き方を知る

読 解 漢 字 ・ 語 彙

日本文化などに関する文章 ( メモ、メール、手紙、チラシ、メニュー、物語など ) をサイトを通して読む

漢字使用例文(ポ語訳付)のあるテキストで効果的に学ぶ

ス カ イ プ 補 講

課題添削後、担当の教師がスカイプで疑問対応を行います。(毎月1回)この貴重な時間を有効に使いましょう!

*ベテランの日本語教師が各受講生に合わせたフォローをします。

Part1 通信内容:

料金 会員割引料金(学校会員の場合代表 1 名可)

R$300,00 x 2 回 = R$600,00 R$250,00 x 2 回 = R$500,00

お支払いは 5 月 26 日(1 回目)と 6 月 30 日(2 回目)までにお願いします。 *受講キャンセルの場合、所定の用紙に記入後、事務所に提出していただきます。

お問い合わせ:[email protected] (11)5579 - 6513 研修担当まで

受講条件:

18 歳以上 日本語能力試験 N3 以上 インターネット・メールができる人

Part1 参加費:

Page 7: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

Boletim do CBLJ 200 号 / abril 2017 ... 7ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Curso de Língua Japonesa à Distancia 2017 -Parte 1-

Aquisição das seguintes habilidades:

Ordenar a gramática e a estruturafrasal básicas

Usar as técnicas da escrita de frases Ler textos variados Escrever corretamente

Público alvo: Professores de japonês ou aspirantes a /pessoas com proficiência na língua japonesa superior a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.

Objetivo: Elevar seu nível de proficiência- meta: alcançar o N2 ao final do curso (Parte 1/Parte 2).

Período: 01/06 a 31/08

Quer melhorar sua habilidade linguística?

Tendo acesso à Internet, poderá estudar de onde

estiver. Participe!

Requisitos: Maiores de 18 anos Ter um nível de proficiência linguística

superior a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa

Ter acesso à Internet e e-mail

Gramática e Estrutura Frasal RedaçãoOrdenar a Gramática e a Estrutura frasal básicas, estudando e fazendo exercícios através do site

Conhecer os vários gêneros textuais

Leitura e Interpretação de Texto Kanji e VocabulárioLer através do site textos relacionados a vários temas, inclusive à cultura japonesa (anotações, e-mails, cartas, propagandas, cardápios, narrativas etc.)

Estudar os ‘kanji’ através do Manual de uso dos ideogramas (com tradução em português)

Tira dúvidas (Skype)Após o envio da correção das tarefas (uma vez por mês), o professor agendará um horário para tirar suas dúvidas. Aproveite ao máximo o contato direto com seu professor!

* Professores veteranos farão um acompanhamento customizado a cada participante.

Conteúdo (Parte 1):

Valor do curso e material (Parte 1):

Valor Associado (Escola associada: aceita-se de 1 representante)

R$300,00 x 2 = R$600,00 R$250,00 x 2 = R$500,00As datas de vencimento das parcelas são: 26/05 e 30/06.* Em caso de cancelamento, é obrigatório o preenchimento e envio ao nosso escritório

de um formulário específico para esse fim.

Para maiores informações contatar: E-mail: [email protected] Tel. (11) 5579 - 6513 (responsável pela Área de Treinamentos)

Prazo de Inscrição : 14 de maio.

Page 8: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

8 ... Boletim do CBLJ 200号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

対象者: 学習歴1年から7年くらいまでの日本語学習者。 子ども向けに作られていますが、30%以上の

受験者が成人です。 学習歴を目安に、受験をお勧めください。

実施方法: 各学校の都合に合わせて授業時間中に実施

できるように試験期間が2週間あります。8 月 19 日 ( 土 ) ~ 9 月 2 日 ( 土 ) の 都 合 の良い日に実施してください。

地域で統一会場を設定したり、他校と共同して実施しても構いませんが、一会場の最低受験者数は7人とします。

各校(または統一会場)宛に問題用紙、聴解問題(CD)を郵送します。

実施後、9 月 1 3 日 ( 水 )( 必 着 )までにセンター事務局へご返送ください。

内容: 日本語運用力の測定に重点を置いたNM1から

NM5 の 5 つのモジュールです。 NM1 ~ NM3 は 「 表現・理解 」「 聴解 」「 漢字

語彙」の3つのテスト、NM4 と NM5 は「表現・理解」「 聴解 」 の 2 つのテストにわかれています。

NM1 ~ NM3 は解答用紙が別紙になっていますが、NM4 と NM5 は直接、問題用紙に書き込むようになります。

2017 年 ブラジル日本語センターテスト

申し込み期間:5 月 8 日(月)~ 6 月 24 日(土)

受験料: R$95,00 ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合はR$65,00

申込み用紙を受け取り次第、請求書 (BoletoBancário) を各学校宛にお送りしますので、お支払いください。

申し込み方法: 受験申込書にご記入の上、センター事務局へ6 月 24日 ( 土 )(必着)までにお届け下さい。

受験申込書の記入方法は、サイトでもご覧になれます。(http://www.cblj.org.br)

申し込み後の取り消し、受験者数の変更( 試験当日も同様 ) はできませんので、ご注意下さい。

テストの結果発表: 認定証の発行:採点結果を A・B・C、3 段階

で評価し、センターから認定証を発行します。 成績表:各学校の先生方には、全受験者の成

績表を別途お送りします。合格 、 不合格の評価が必要な場合、A あるいは B をもって合格とします。この取り扱いは、各学校にお任せいたします。

・詳しくは CBLJ のサイトをご覧ください。http://www.cblj.org.br

センターテストはまだ日本語能力試験が受けられない生徒のために作られています。

Page 9: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

Boletim do CBLJ 200 号 / abril 2017 ... 9ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

EXAME DO CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA - 2017

Período de inscrição: 08/05/17 (segunda-feira)a 24/06/17 (sábado)

Taxa de inscrição: Não Associado(a) = R$ 95,00/aluno Associado(a) = R$ 65,00/aluno

Inscrição: Preencher o formulário de inscrição (nosso site http://www.cblj.org.br) e enviar para o Centro Brasileiro de Língua Japonesa para chegar impreterivelmente até o d ia 24 de junho (sábado) ou entregar diretamente em nosso escritório ou ainda por e-mail: [email protected] ou fax 11-5574-0111. Não serão permitidas a troca, o cancelamento e a alteração da quantidade de participantes.

Pagamento: Após o recebimento da ficha de inscr ição, encaminharemos boleto bancário diretamente para as escolas e solicitamos efetuar o pagamento o mais breve possível.

Resultado do Exame: Todos os participantes receberão o Certi-

ficado com avaliação do exame em 3 (três) categorias: A, B, C

Nota: enviaremos o resultado da avaliação dos participantes aos professores. Caso necessite da nomenclatura “aprovado” ou “reprovado”, será considerado “aprovado” os participantes que receberem a avaliação A ou B. Porém, isso ficará a critério de cada escola.

・Mais detalhes no site: http://www.cblj.org.br

O EXAME DO CBLJ É VOLTADO PARA OS ESTUDANTES QUE AINDA NÃO POSSUEM NÍVEL PARA O NOURYOKU SHIKEN

Aplicação dos testes: Os testes poderão ser aplicados na data

conveniente às escolas, entre os dias 19 de agosto (sábado) a 02 de setembro (sábado). Poderá ser escolhido um local único, onde todos os alunos das escolas da região possam fazer os testes ou realizá-los na própria escola, sendo 7 o número mínimo de alunos para efetuar a inscrição.

Cada escola (ou um local em comum paravárias escolas) receberá os cadernos de questões e o CD das questões referentes à Compreensão Auditiva.

Após a aplicação das provas, enviá-las aoCBLJ impreterivelmente até o dia 13/09 (quarta).

Conteúdo: O exame é dividido em 5 (cinco) módulos,

do NM1 ao NM5, dando ênfase à capaci-dade de aplicação do conhecimento da língua japonesa.

Os exames dos módulos NM1, NM2 e NM3são compostos de 3 (três) partes: “Gramática e Compreensão de Texto”, “Compreensão Auditiva” e “Kanji”. Os módulos NM4 e NM5 são compostos de 2 (duas) partes: “Gramática e Compreensão de Texto” e “Compreensão Auditiva”.

As respostas dos módulos NM1, NM2e NM3 deverão ser escritas na folha de respostas e nos módulos NM4 e NM5 deverão ser escritas diretamente no caderno de questões.

Público alvo: Estudantes que tenham de 1 a 7 anos de estudo da língua japonesa. Embora o exame seja voltado às crianças, mais de 30% dos participantes são adultos. Na escolha do módulo, tenha como base o tempo de estudos.

Page 10: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

10 ... Boletim do CBLJ 200号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 学校で今流行っていること 8. 地域の特色

1.マルピアラ校 Colégio Marupiaraサンパウロ州サンパウロ市

2.2 名 ( 非日系 1 名、3 世 1 名)、JICA ボランティア 1 名3.正規クラスの日本語学習者の数 約 100 名

( 幼稚園児約 50 名、中学生約 50 名 ) 課外活動での日本語学習者の数 

幼稚園 3 名、小学生 3 名、中学生 2 名、高校生 1 名 合計 9 名

4.☆ 正規クラス: 6 年生 / 7 年生;月曜日と火曜日(午前)

週 2 回(50 分× 2)幼稚園;火曜日(午前)週 1 回(40 分)

 ☆ 課外活動クラス:月曜日と水曜日(午後)週 2 回(90 分× 2)

5.優しさと知恵 “ Ternura e sabedoria ”

6.[ 特徴 ]:幼稚園から高校までの一貫私立学校全校生徒数 約 700 名 日系は約 15%

[ 行事 ]:文化祭、フェスタ・ジュニーナ、運動会、校外学習

【文化祭】:日本をテーマにした文化祭で高校3 年生が準備をする。マンガや写真、書道、生け花、NARUTO のゲーム、キーホルダー作り等、創意工夫を凝らしたブースが用意される。他団体を呼んで太鼓の発表や高校3 年生の発表で昨年はソーラン節、今年はラインダンスを行った。

【Festa Junina】:本校最大のお祭り、各学年がブラジルの伝統的な踊りやダンスを練習し発表する。Festa Junina の時によく行われるゲームのブースや食べ物のブースもあって、例年多くのお客さんが本校に訪れる。

【運動会】:昨年度初めて JICA ボランティアが主体となって幼稚園と小学校で開催。全生徒を赤と白の 2 チームに分けて大玉転がしや玉入れ、綱引き等のゲームを行った。

【校外学習】:9 〜 11 月にかけて各学年ブラジルの色々な都市に校外学習に出かけている。5 年生から 1 泊 2 日の校外学習が始まり、高校 3 年生では 4 泊 5 日でイグアスの滝やウルグアイに出かける。

学校紹介

7.かくれんぼが流行っています。普通のかくれんぼではなく、1 チームが日本語が書かれている付箋を教室のどこかに隠してもう一つのチームがその付箋を探すというゲームです。昨年から始めたゲームなのですが根強い人気で、現在も「やりたい!」という声が聞こえてきます。子どもから大人まで誰でも楽しめるゲームなのでオススメです。

8.沖縄出身やその子弟の日系人が多く住む地域であるビラ・カロンの近くに位置していることから近所に日本食のスーパーや日本料理のレストランがある。メトロ Tatuapé 駅からバスで 30 分と、駅からの距離は離れているが近年開発の進んでいる地域で、アパートやマンションがひしめき合う住宅街の中に学校がある。大型ショッピングセンター Anália Franco も近所にオープンし、サンパウロ市東部の中でも比較的治安の良い地域に学校は位置している。

写真上 「校外学習」 インディオの村訪問写真中 Festa Junina は大盛り上がり !写真下 「文化祭」 高校 3 年生の生徒が準備を頑張りました。

ホームページ http://www.marupiara.com.br/

写真は、 学校長及びブラジル日本語センター理事長のアルマンド先生。2015年に日本国総領事館開設100周年を記念して、 100 団体が総領事より表彰された。 その内、 28 団体が日本語教育に係わる教育機関。当学校も表彰された。

Page 11: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

Boletim do CBLJ 200 号 / abril 2017 ... 11ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

CBLJ 人物往来 Recebendo Visitas  センターからのお知らせ

O ex- Diretor, Sr. Ryuichi Nasu e o novo Diretor, Sr. Akio Saito, vieram a este Centro no dia 23 de março, trazendo suas saudações.

No dia 9 de fevereiro, recebemos o Diretor Presidente da Fujiarte do Japão, Sr. Takashi Hirao, juntamente com o Sr. Ryoji Moriyama, Gerente Comercial em SP. No ano de 2007, a Fujiarte fez uma vultosa doação ao Curso Rápido, realizado pelo CBLJ, por estarem cientes da necessidade do estudo da língua japonesa para os trabalhadores que vão do Brasil. Inclusive, estão recrutando professores de língua japonesa que possam atender aos brasileiros que estão trabalhando no Japão.Quem estiver interessado, favor entrar em contato com o Sr. Moriyama: Tel: (11) 3203- 1236 ou email; [email protected]

No dia 7 de março, recebemos a Srta. Kaori Anraku, da Região de Suzano, para fazer um relatório sobre sua visita ao Japão como Embaixadora da Boa Vontade convidada pela

Associação Cidades Irmãs Osaka-São Paulo, acompanhada do Sr. Luis Hanada, responsável pela mesma Associação aqui no Brasil.

<< フジアルテ社役員来訪 >>2007 年、センターが実施している速成塾に、大口寄付をしてくださった日本のフジアルテ社から 2 月 9 日 ( 木)、平尾隆志社長及び森山良二ブラジル代表が来訪くださいました。

「ブラジルからの就労者に対する日本語教育の必要性を痛感している。日本でブラジル人職員を対象に日本語を教えてくれる日本語教師を募集している」とのことでした。ご関心のおありの方は、森山様宛にご連絡くださるようお願いいたします。

電話:(11)3203-1236メールアドレス:[email protected]

<< 水上貴雄海外日系人協会業務部長来訪 >>2 月 16 日に海外日系人協会の水上貴雄業務部長が J I C A 助成金の調査でお越しになりました。諸川副理事長と事務局員が対応しました。

<< 大阪・サンパウロ姉妹都市協会招へい者来訪 >>3 月 7 日(火)に、大阪サンパウロ姉妹都市協会より、親善大使として招へいされた、ス ザ ノ 地区 の 安 楽 香 織 さ ん が、訪日報告に同協会ブラジル担当の花田ルイス氏と来訪。

<<JICA(独立行政法人国際協力機構)理事長来訪 >>JICA 北岡伸一理事長が来伯され、2月8日(水)日系団体との懇談会が行われました。当センターからは立花理事長が出席しました。北岡理事長は、日本語教育と日系の福祉が大切であるとの印象を持たれた様子でありました。

No dia 8 de fevereiro (quarta), O Diretor da JICA Sr. Shinichi Kitaoka veio ao Brasil e participou de uma reunião com Grupos de Nikkeis. O nosso Diretor Tachibana também se fez presente.O Diretor Kitaoka demonstrou relevância ensino da língua japonesa e do bem-estar da sociedade Nikkei.

No dia 16 de fevereiro, o Sr. Takao Mizukami, Diretor do Departamento de Operação da Associação Kaigai Nikkeijin Kyokai esteve visitando nosso Centro para fazer uma avalia-ção dos apoios financeiros oferecidos pela JICA. Nosso Vice-Diretor, Sr. Morokawa e os funcionários da Secretaria, fizeram as honras da casa.

<<JICA ブラジル所長来訪 >>JICA ブラジル事務所長が交代となり、3 月 23 日(木)、那須隆一旧所長と斉藤顕生(あきお)新所長が当センターに挨拶に来られました。

【会報 200 号の歩み】ブラジル日本文化協会、日伯文化連盟、ブラジル日本語学校連合会により設立された日本語普及センター。1987 年 3 月発行 “虹(第 4 号)” にセンターの構造が描かれている。当時は、事務局が、教育部、広報部、国際部、事業部に分かれており、「日本語新たに見直そう」のテーマで、父兄と教師の懇談会、青少年座談会の記載がある。1988 年 10 月に、「会報」として創刊号が発行。この年に、法人団体として独立し、「悲願の日本語教育一本化」のテーマでセンターの事業目的が詳しく書かれている。1990 年後半には JICA 青年ボランティアが会報作成に関わり、縦書きから横書きへ移行。ルビ振りやポルトガル語訳も掲載。180 号から表紙のリニューアル。デザイナーの手ほどきを得て、183 号より現在の形になり 200 号を迎えました。2015 年より、毎回偶数月に発行。会報に掲載してほしい内容、読後感など、皆様からのご意見をお待ちしています。(会報担当より)

Page 12: Centro Brasileiro de Língua JaponesaDiploma de Honra ao Mérito do Consulado Geral de Curitiba. Após a reunião, foi realizada uma Confraterni-zação, onde os presentes puderam

12 ... Boletim do CBLJ 200号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

R. Manoel de Paiva, 45 Vila M

ariana -São Paulo -SP CEP:04106-020Fone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-m

ail : [email protected] http://www.cblj.org.br/

Centro B

rasileiro de Língua Japonesa

ブラ

ジル

日本

語セ

ンタ

ー CNPJ 58.915.216/0001-67

USO

EXCLUSIVO

DO CO

RREIO:

□ AUSEN

TE

□ ENDEREÇO

INSU

FICIENTE

□ FALECIDO

□ N

ÃO EXISTE O

Nº IN

DICADO□ RECU

SADO□ M

UDO

U-SE

□ DESCON

HECIDO□ O

UTRO

S (ESPECIFICAR) __________________

DATA DA REINTEGRAÇÃO

/ / RU

BRICA DO CARTEIRO

日系社会次世代育成研修「中学生招へいプログラム」-2017 年 -Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei – 2017

2017 年 5 月 2 日(火)〜

2017 年度日本語通信講座(Part1)Curso de Língua Japonesa à Distancia 2017 -Parte 1-

2017 年 5 月 14 日(日)まで

日本語教師認定証申請Certificado de Professor de Língua Japonesa

2017 年 5 月 2 日(火)〜 6 月 13 日(火)

ブラジル日本語センターテストExame de Língua Japonesa do CBLJ

2017 年 5 月 8 日(月)〜 6 月 24 日(土)

申し込みお待ちしています!

REMETEN

TE

R. Manoel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP:04106-020 BRASILFone : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : 11-5574-0111E-mail : info@

cblj.org.br http://www.cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

タブレット配布進捗状況COMUNICADO SOBRE A DISTRIBUIÇÃO DE TABLETS

昨年、日本財団より助成をいただき、希望校を募り、全伯の日本語学校にタブレットを配布しました。この勉強会をロンドリーナ、ベレン、アラサツーバ、サンパウロで行います。タブレットをお受け取りになった学校には事務局より、連絡をいたします。A Nippon Zaidan (Nippon Foundation), concedeu tablets no ano passado, às escolas angariadas de todo o Brasil. Em vista disso, serão realizados Grupos de Estudos em Londrina, Belém, Araçatuba e São Paulo. A Secretaria do CBLJ irá entrar em contato com as escolas agraciadas.

サン・ジョゼ・ドス・カンポス在住の井手保志子先生が昨年の 8 月 26 日にお亡くなりになりました。享年 69 歳。先生はセンター創設期の広報部員を務め、会報やブラジル日本語教育年報の作成に携わり、1996 年から1 期、理事をお務めになりました。合掌Com muito pesar, informamos que faleceu a Profa. Hoshiko Ide, de São José dos Campos, no dia 26 de agosto de 2016, aos 69 anos de idade. A Profa. Ide trabalhou na equipe de Relações Públicas desde os primórdios do CBLJ, bem como na concepção do Boletim Informativo e no Informativo Anual do Ensino da Língua Japonesa no Brasil. Desde março de 1996 fazia parte da Diretoria deste Centro.

Reverentemente (Gasshô)

おくやみ Mensagem de Condolências