chapter 2
DESCRIPTION
gatauapaanlupaTRANSCRIPT
8
CHAPTER 2
REVIEW OF RELATED LITERATURE
In this chapter, the researcher will give a description regarding translation.
There are principles of translation, translation strategies, and some theories used
in this research.
2.1 Principles of Translation
Some General Principles which are relevant to all translation (taken from
Duff, 1990,pp.10-11):
a. Meaning. The translation should reflect accurately the meaning of the
original text. Nothing should be arbritrarily added...
Example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
5/5 “I don’t know why you
read the news, Dad. It
only ticks you off.”
20/3 “Entah kenapa kau masih
membaca koran pagi,
Dad, kalau itu hanya
membuatmu kesal.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi
Chresnayani)
9
Comment:
...the news... in the source text is translated into ...koran pagi... in the Indonesian
language. The translation contains an unnecessary addition that is ...pagi... which
is not stated in the source text. The translation should actually be:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
5/5 “I don’t know why you
read the news, Dad. It
only ticks you off.”
20/3 “Entah kenapa kau masih
membaca koran, Dad,
kalau itu hanya
membuatmu kesal.
...or removed...
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
4/14 His gun belt was already
slung in place — he
hadn’t felt the need to
wear that to the station
for a few weeks.
19/1 Pistolnya sudah
tergantung di tempat—
sudah berminggu-minggu
Charlie tidak merasa perlu
memakainya lagi.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi
Chresnayani)
10
Comment:
His gun belt... in the English source text is translated into Pistolnya... in the
Indonesian language. The word ...belt... is removed in the translation which make
different meaning from the source text. The translation should actually be:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
4/14 His gun belt was already
slung in place — he
hadn’t felt the need to
wear that to the station
for a few weeks.
19/1 Sabuk pistolnya sudah
tergantung di tempat—
sudah berminggu-minggu
Charlie tidak merasa perlu
memakainya lagi.
...though occasionally part of the meaning can be ‘transposed’.
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
149/6 Hundreds upon hundreds
of owls of every breed
imaginable were nestled
here on perches that rose
right up to the top of the
tower, nearly all of them
asleep...
279/2 Beratus-ratus burung
hantu dari berbagai jenis
yang bisa dibayangkan
bertengger oada tenggeran
berjajar ke atas sampai ke
puncak menara, hampir
semuanya masih tidur...
11
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation by
Srisanti, Harry Potter dan Piala Api)
Comment:
...asleep... is an English adjective and is translated into ...tidur... which is a verb in
Indonesian. Thus, there occurs a transposition in the translation from adjective
into adverb.
Ask yourself
Is the meaning of the original text clear? If not, where does the
uncertainty lie?
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
101/2 Occasionally Shumba
and his mother had
taken them there: a tiny,
brown-painted, shedlike
place where you could
(if not a vegetarian,
like Shumba and his
mother) eat large and
delicious cooked
breakfasts, with eggs
105/2 Sesekali, Shumba dan
Ibunya mengajak mereka
ke warung makan kecil
yang mirip pondok dicat
cokelat itu, dan (kalau
bukan vegetarian seperti
Shumba dan Ibunya)
mereka bisa memesan
menu sarapan besar yang
enak, dengan telur dan
12
and bacon piled high... bacon ditumpuk tinggi...
(Taken from Galbraith’s The Cuckoo’s Calling and its translation, Dekut Burung
Kukuk by Siska Yunita)
Comment:
...if not a vegetarian, like Shumba and his mother... in the original text is
unclear as it provides two possible meanings or is ambiguous. These possible
meanings are:
1. ...if not a vegetarian, like Shumba and his mother who are vegetarians...
2. ...if not a vegetarian, like Shumba and his mother who are also not
vegetarians...
So, it is unclear whether Shumba and his mother are vegetarians or not.
Are any words ‘loaded’, that is, are there any underlying
implications?
Example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
44/7 I made my way to
English in a daze. I didn't
even realize when I first
walked in that class had
already started.
97/1 Aku berjalan menuju
kelas bahasa Inggris
dengan setengah
melamun. Aku bahkan
tidak menyadari ketika
13
"Thank you for joining
us, Miss Swan," Mr.
Mason said in a
disparaging tone.
aku sampai, pelajaran
sudah dimulai.
“Terima kasih sudah
datang, Miss Swan,”
sindir Mr. Mason.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
“Thank you for joining us, Miss Swan,” is translated into “Terima kasih sudah
datang, Miss Swan,” in Indonesian. The utterance has an underlying implication,
as in the story Mr. Mason who is a teacher does not really thank his coming late
student; he said so for disparaging instead.
Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable
one?
Example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
3/9 The fight that had
followed had been one of
the worst ever.
13/5 Kemarahan yang
menyusul merupakan
salah satu yang terburuk
yang dialami Harry.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
14
Comment:
There are three meanings of the word ...fight... in the English-Indonesian
dictionary: 1. Perkelahian, 2. Pertarungan, 3. Pertengkaran. However, those
meanings are not suitable when it is related to the context. Therefore, the
translator used another word Kemarahan... which is more suitable in the
Indonesian language.
Does anything in the translation sound unnatural or forced? For
example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
12/4 “Well that’s pretty . . .
that’s something.
33/4 “Well, itu sangat...
sesuatu.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation Gerhana by Monica D. C.)
Comment:
...something is translated into ...sesuatu in Indonesian, however the sentence
sounds unnatural and forced. The translation should actually be as follows so that
it sounds natural in the target language:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
12/4 “Well that’s pretty . . .
that’s something.
33/4 “Well, itu sangat... hebat
sekali.
15
b. Form. The ordering words and ideas in the translation should match the
original as closely as possible.
.....................................................................................................................
.But differences in language structure often require changes in the form
and order of words.
Example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
84/16 "Oh, stood over there,
did they?" said Mr.
Crouch, turning his
popping eyes on
Hermione now,
disbelief etched all over
his face.
164/7 “Oh, berdiri di sana ya?”
kata Mr Crouch,
mengalihkan matanya yang
mendelik kepada Hermione
sekarang, wajahnya diliputi
ketidakpercayaan.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
In the English source text, ...disbelief... is in the middle beginning of the part of
the sentence ...disbelief etched all over his face, and when it is translated into
Indonesian, ...ketidakpercayaan... is at the back of the part of the
16
sentence ...wajahnya diliputi ketidapercayaan. Thus, there occurs a change of
words order in the Indonesian translation.
c. Register. Languages often differ greatly in their levels of formality in a
given context…. To resolve these differences, the translator must
distinguish between formal or fixed expressions (Dear Madam,) and
personal expressions (Hi,), in which the writer or the speaker sets the tone.
Consider also:
Would any expression in the original sound too formal/informal,
cold/warm, personal/impersonal… if translated literally?
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
421/9 His frame seemed to
double in mass, and a
haunting fierceness
crept into his eyes.
667/5 Massa tubuhnya tampak
berkembang dua kali
lipat, dan kekejaman
mengerikan merayapi
matanya.
(Taken from Brown’s The Lost Symbol and its translation, The Lost Symbol by
Ingrid Dwijani Nimpoeno)
Comment:
In English, the word ...mass... has two definitions, i.e. 1) a large amount of a
substance that does not have a definite shape or form, and 2) a large number of
people or things grouped together (Oxford Advanced Learner’s Dictionary). In the
17
sentence above, ...mass... refers to the first definition and is translated into
Massa... to suit the context in Indonesian.
Example of informal:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
318/8 "Blimey, this is heavy,"
said Lee Jordan, picking
up the golden egg, which
Harry had left on a table,
and weighing it in his
hands.
442/4 “Ampun deh, berat
amat,” kata Lee Jordan,
mengangkat telur emas
yang diletakkan Harry di
atas meja, dan
menimangnya.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
Blimey... is an English informal expression and is translated into Ampun deh...
which is also informal in the Indonesian language.
What is the intention of the speaker or writer? (To persuade/dissuade,
apologize/criticize?) Does this come through in the translation?
Example of persuade:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
133/6 “You are the Potter boy,”
he said. “You had better
get back to Hagrid. The
275/1 “Kau Harry Potter,”
katanya. “Sebaiknya kau
kembali pada Hagrid.
18
forest is not safe at this
time — especially for
you. Can you ride? It will
be quicker this way.”
Hutan tidak aman pada
saat ini—terutama
untukmu. Kau bisa naik
kuda? Supaya lebih
cepat.”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and its translation,
Harry Potter dan Batu Bertuah by Listiana Srisanti)
Comment:
You had better get back to Hagrid is an expression that indicates persuasion,
and it is translated into Sebaiknya kau kembali pada Hagrid in Indonesian.
Example of dissuade:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
49/9 Ming scowled. “You
had better not be
stealing that!”
“Relax,” Corky said.
“We’ve got eight
tons more where
this came from.”
142/6 Ming berkata dengan
nada tidak senang,
"Sebaiknya kau tidak
mencurinya!"
"Tenang," kata Corky.
"Toh, kita masih punya
delapan ton lagi di dalam
sana."
19
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
The utterance You had better not be stealing that! is intended to dissuade
someone not to do something, and it is translated into Sebaiknya kau tidak
mencurinya! in the Indonesian language.
Example of apologize:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
97/5 “I apologize for being
such a monster.” She
grinned. “I’ll try to
behave myself from now
on.”
191/4 “Maaf kalau selama ini
sikapku sangat buruk.”
Rosalie menyeringai.
“Aku akan berusaha
memperbaiki sikap mulai
sekarang.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi C.)
Comment:
The utterance I apologize for being such a monster is meant to apologize and is
translated into Maaf kalau selama ini sikapku sangat buruk in Indonesian.
Example of criticize:
20
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
7/18 “I don’t think you
should dump all your
other friends for your
boyfriend, Bella,” he
said in a stern voice. “It’s
not nice, and I think
your life would be better
balanced if you kept
some other people in it.
25/2 “Menurutku, tidak
seharusnya kau
melupakan semua
temanmu hanya karena
kau sudah punya pacar,
Bella,” kata Charlie tegas.
“Itu tidak baik, dan
kurasa hidupmu akan
lebih seimbang kalau
kau juga berhubungan
dengan orang-orang
lain.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
I don’t think you should dump all your other friends for your boyfriend,
Bella is translated into Menurutku, tidak seharusnya kau melupakan semua
temanmu hanya karena kau sudah punya pacar, Bella which is a critisism, and
this critisism is emphasized by the sentence It’s not nice, and I think your life
would be better balanced if you kept some other people in it which is
translated into Itu tidak baik, dan kurasa hidupmu akan lebih seimbang kalau
kau juga berhubungan dengan orang-orang lain in Indonesian.
21
d. Source language influence. One of the most criticisms of translation is
that ‘it doesn’t sound natural’. This is because the translator’s thoughts and
choice of words are too strongly moulded by the original text.
Example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
4/14 “Ha. Good one.” He
shrugged out of the
jacket as if my glance
had reminded him he
still had it on...
18/9 “Ha. Lucu juga.” Charlie
melepas jaketnya seolah-
olah lirikanku tadi
mengingatkannya bahwa ia
masih mengenakan jaket...
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
Good one is translated into Lucu juga as if it is translated literally, it becomes
Bagus satu which sounds unnatural in Indonesian. Thus, the translator translated it
into Lucu juga to make it sound natural in the Indonesian language.
e. Style and clarity. The translator should not change the style of the
original. For example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
285/7 ...many of the giants who
served He-Who-Must-
Not-Be-Named were
529/3 ...banyak dari raksasa
yang mengabdi dia yang
namanya tak boleh
22
killed by Aurors working
against the Dark Side,
Fridwulfa was not among
them.
disebut dibunuh oleh para
auror yang bekerja
melawan pihak Hitam,
Fridwulfa tidak termasuk
di antaranya.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its
translation, Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
...He-Who-Must-Not-Be-Named... is translated into ...dia yang namanya tak
boleh disebut... in Indonesian, however the translation changes the style of the
original text. Thus, it should be as follows:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
285/7 ...many of the giants who
served He-Who-Must-
Not-Be-Named were
killed by Aurors...
529/3 ...banyak dari raksasa
yang mengabdi Dia-
Yang-Namanya-Tak-
Boleh-Disebut dibunuh
oleh para auror...
23
f. Idiom. Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These
includes similes, metaphors, proverbs and sayings (as good as gold),
jargon, slang, and colloquialisms (user-friendly, Big Mac, etc.), and
English phrasal verbs. If the expressions cannot be directly translated, try
one of the following:
Retain the original word, in inverted commas: ‘user-friendly’.
Page/Par.
Source Text Target Text
53/3 The big launch. The leap. The
grand jeté.
Peluncuran besar itu. Lompatan
yang tinggi itu. ‘Grand jeté’ itu.
(Taken from researcher’s data number 359)
Comment:
The word ...grand jeté is retained and put in inverted commas in the Indonesian
translation into ‘Grand jeté’... because it is untranslatable.
Retain the original expressions, with a literal explanation in
brackets.
Example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
13/8 They were Muggles who
hated and despised magic
in any form, which meant
32/3 Mereka Muggle (bukan
penyihir) dan membenci
serta memandang rendah
24
that Harry was about as
welcome in their house as
dry rot.
sihir dalam segala bentuk,
yang berarti di rumah
mereka Harry hanya
dianggap sebagai duri
dalam daging.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation by
Srisanti, Harry Potter dan Piala Api)
Comment:
...Muggle... is a colloquialism in the Harry Potter’s magical world to refer to those
who are not wizards or witches, and in the Indonesian translation, the term
...Muggle... is retained but the translator gives more explanation about the term in
brackets, so it becomes ...Muggle (bukan penyihir)...
Use a close equivalent. For example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
13/8 They were Muggles who
hated and despised magic
in any form, which meant
that Harry was about as
welcome in their house as
a dry rot.
32/3 Mereka Muggle (bukan
penyihir) dan membenci
serta memandang rendah
sihir dalam segala bentuk,
yang berarti di rumah
mereka Harry hanya
dianggap sebagai duri
25
dalam daging.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its
translation, Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
The source text uses a metaphor ...a dry rot... to refer to Harry Potter in the
Dursley’s house and it is translated by using a close equivalent ...duri dalam
daging... in the Indonesian language.
Use a non-idiomatic or plain prose translation. For example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
102/9 "I had to come into the
office early to send a
couple of owls, and I
found the Improper Use
of Magic lot all setting
off -- if Rita Skeeter gets
hold of this one, Arthur
--"
197/6 “Aku harus ke kantor
pagi-pagi untuk mengirim
dua burung hantu dan
ternyata orang-orang
Penggunaan Sihir yang
Tidak Pada Tempatnya
sedang heboh... kalau Rita
Skeeter sampai dengar
soal ini, Arthur...”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its
translation, Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
26
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ...get hold of something...
is an idiom which means to find something that you want or need. It belongs to
the idiomatic expressions and is translated into a non idiomatic expression in
Indonesian into ...dengar...
2.2 Translation Strategies
Strategies used to solve problems that are commonly encountered in a text
(taken and adopted from Chesterman, 2000, p.87-116, Memes of Translation):
A. Syntactic Strategies (manipulate the form), such as:
a. Literal translation. I define this rather loosely, as meaning “maximally
close to the SL form, but nevertheless grammatical”.
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
24/2 "MARGE!" yelled
Uncle Vernon and Aunt
Petunia together...
44/5 “MARGE!” teriak
Paman Vernon dan Bibi
Petunia bersamaan...
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
27
"MARGE!" yelled Uncle Vernon and Aunt Petunia together... is translated
literally into “MARGE!” teriak Paman Vernon dan Bibi Petunia bersamaan...
in the Indonesian language.
b. Loan, calque. This strategy covers both borrowing of individual items
and the borrowing of syntagma. Like other strategies, it refers to a
deliberate choice, not the unconscious influence of undesired
interference.
Example of Loan:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
10/5 Harry just had time to
register its handsome
green cover, emblazoned
with the golden title The
Monster Book of
Monsters...
24/4 Harry masih sempat
melihat sampulnya yang
keren berwarna hijau,
dihiasi judul emas besar:
Buku Monster tentang
Monster...
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the word ...Monster...
refers to an imaginary creature that is very ugly and frightening and it is retained
as ...Monster... in Indonesian.
28
Example of calque:
Page/Par. Source Text Page/Par.
Target Text
2/4 ...he knew a lot of things
Harry didn't, but had
never used a telephone
before.
12/3 ...dia tahu banyak hal yang
tidak diketahui Harry,
tetapi belum pernah
menggunakan telepon.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
The English word ...telephone... is adopted into ...telepon... in Indonesian. There
is a change in the fourth syllable of the spelling from p-h-o-n-e into p-o-n.
c. Transposition. I use this term (from Vinay and Darbelnet) to mean any
change of word-class, e.g. from noun to verb, adjective to adverb.
Normally, this strategy obviously involves structural changes as well, but
it is often useful to isolate the word-class change as being of interest in
itself.
Example of transposition from noun into verb:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
29
54/12 “Haven’t you noticed yet,
Bella, that Edward is just
the teeniest bit prone to
overreaction?”
110/6 “Kau belum sadar juga
ya, Bella, Edward
memang cenderung
bereaksi berlebihan.”
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica D. C.)
Comment:
...overreaction is an English noun and is translated into ...bereaksi berlebihan
which is a verb in Indonesian.
d. Unit shift. The units are morpheme, word, phrase, clause, sentence, and
paragraph). A unit shift occurs when a ST unit is translated as a different
unit in the TT.
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
23/3 “Is it naptime already,
Alice?” Edward teased.
54/1 “Memangnya sekarang
sudah waktunya tidur
siang, Alice?” goda
Edward.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets and its
translation by Srisanti, Harry Potter dan Kamar Rahasia)
Comment:
...naptime... is a noun pand is translated into ...waktunya tidur siang... which is a
phrase in Indonesian.
30
e. Phrase structure change. This strategy (or rather group of strategies)
comprises a number of changes at the level of the phrase, including
number, definiteness and modification in the noun phrase, and person,
tense and mood in the verb phrase.
Example of modification in the noun phrase:
Page/Par. Source Text Page/Par.
Target Text
11/9 I could only dimly
imagine the Herculean
effort behind this simple
gesture.
31/4 Samar-samar aku hanya
bisa membayangkan
betapa luar biasa usaha
Edward menahan diri di
balik tindakan yang
sederhana ini.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi C.)
Comment:
The noun phrase ...the Herculean effort... is modified into ...betapa luar biasa
usaha Edward menahan diri... in the Indonesian language.
f. Clause structure change. ...changes that have to do with the structure of
the clause in terms of its constituent phrases. Various subclasses include
constituent order (analyzed simply as subject, verb, object, compliment,
31
and adverbial), active versus passive voice, finite versus nonfinite
structure, and transitive versus intransitive.
Example of active versus passive voice:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
9/2 I hope it's not too long --
it's two rolls of
parchment more than
Professor Binns asked
for.
22/2 Kuharap karanganku tidak
kepanjangan, sudah dua
gulung perkamen lebih
panjang daripada yang
diminta Profesor Binns.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
The active verb …Professor Binns asked for… in the source text is translated into
passive verb …diminta Profesor Binns… in the target text.
g. Sentence structure change. This group of strategies affects the structure
of the sentence-unit, insofar as it is made up of clause-units. Included are
changes between main-clause and sub-clause status, changes of sub-
clause types, etc. For example:
Page/Par. Source Text Page/
Par.
Target Text
2/1 To their fury, they had 11/1 Betapa marahnya mereka
32
been unsuccessful. These
days they lived in terror
of anyone finding out that
Harry had spent most of
the last two years at
Hogwarts School of
Witchcraft and Wizardry.
karena mereka gagal, dan
sekarang hidup dalam
ketakutan kalau-kalau
sampai ada yang tahu
bahwa Harry telah
melewatkan dua tahun
terakhir di Sekolah Sihir
Hogwarts.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
In the original text, there are two sentences, however the translator combined the
two sentences and put it in one sentence by inserting the coordinator ...dan...
(and).
h. Cohesion change. A cohesion change is something that affects intra-
textual reference, ellipsis, substitution, pronominalization and repetition,
or the use of connectors of various kinds.
Example of substitution:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
3/5 The jar of spaghetti sauce
Charlie’d stuck in the
microwave was only on
17/4 Stoples berisi saus spageti
yang dimasukkan Charlie
ke microwave baru
33
its first revolution when I
yanked the door open and
pulled it out.
berputar sekali waktu aku
menyentakkan pintunya
hingga terbuka dan
mengeluarkan stoples itu.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi C.)
Comment:
The English pronoun ...it... in source text refers to the jar being talked about, so it
is translated to ...stoples... in order to make clear what ‘it’ refers to and also to
avoid ambiguity.
i. Level shift. Chesterman stated about level shift “By levels I mean
phonology, morphology, syntax and lexis. In a level of shift, the mode of
expression of a particular item is shifted from one level to another”.
Example:
Page Source Text Page Target Text
108 “Now, I wanted a quick
talk with you all before we
actually get onto the
field,...”
135 “Nah, aku ingin bicara
sebentar dengan kalian
sebelum kita ke
lapangan,...”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret and its
translation by Listiana Srisanti)
Comment:
34
The word Now... in the ST is classified as an adverb which is explain about the
time. It is translated into Nah... in the TT. According to KBBI nah is “kata seru
untuk menyudahi (menukas, menyimpulkan, dsb) perkataan atau jalan pikiran”.
Thus there is a level shift occurs in this translation which refers to the lexis of
both languages.
j. Scheme change. Scheme change strategies refers to rhetorical schemata,
such as parallelism, alliteration and, in poetry, metrical rhythm and
rhyming. Parallelism refers to the similar arrangement of a pair or series
of relayed words, phrases or sentences, while alteration refers to the fact
that several words in a row begin with the same letter.
Example of parallelism:
Page Source Text Page Target Text
101 The moment the cover had
been removed, they had
started jabbering and
rocketing around, rattling
the bars and making
bizarre faces at the
people nearest them.
128 Begitu selubungnya dibuka,
mereka mulai mengoceh
dan meluncur ke sana
kemari, menggoyang-
goyang jeruji sangkar, dan
mengernyit-ngernyitkan
muka ke anak-anak yang
ada di dekat mereka.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret and its
translation by Listiana Srisanti)
35
Comment:
The English words ...jabbering and rocketing..., rattling… and making bizarre
faces... is translated into ...mengoceh dan meluncur..., menggoyang-goyang...,
dan mengernyit-ngernyitkan muka... in Indonesian which is parallelism.
B. Semantic Strategies (manipulate the meaning), such as:
a. Synonymy. This strategy selects not the “obvious” equivalent but a
synonym or near synonym to avoid repetition.
Example:
Source Text Target Text
“If that’s the best Rita can do, she’s
losing her touch,” said Hermione...
“Kalau ini yang terbaik yang bisa
dilakukan Rita, dia kehilangan
sentuhannya,” kata Hermione...
“There’s something funny, though,”
said Hermione ten
minutes later... (p. 513)
“Tapi ada yang aneh,” celetuk
Hermione sepuluh menit kemudian...
(p. 616)
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation
by Srisanti, Harry Potter dan Piala Api)
Comment:
The Indonesian translation uses two near synonyms (kata, celetuk) for the English
word ...said... to avoid repetition.
b. Antonomy. The translation selects an antonym and combines this with a
negation element. For example:
36
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
44/13 Disappointment flooded
through me as my eyes
unerringly focused on his
table. The other four were
there, but he was absent.
98/3 Kekecewaan
menyergapku ketika
pandanganku tertuju ke
mejanya. Keempat
saudaranya ada di sana,
tapi ia tidak ada.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
The word ...absent in the English source text is translated into its antonym, that
is ...tidak ada... by giving the negation element tidak in the Indonesian language.
c. Hyponomy. Shifts within the hyponymy relation are common. In
principle, this strategy comes in three subclases, that are:
(1) ST subordinate => TT hyponym, for example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
5/3 He'd already gotten me
registered for high school
and was going to help me
17/2 Ia sudah mendaftarkanku
ke SMA dan akan
membantuku mendapatkan
37
get a car. kendaraan pribadi.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
...a car which is a kind of vehicle is translated into its hyponym ...kendaraan... in
Indonesian.
(2) ST hyponym => ST subordinate, for example:
Page Source Text Page Target Text
133 “...cakes, burned charcoal-
black, were heaped on
salvers...”
166 “...kue bolu yang hangus
jadi arang bertumpuk di
atas piring...”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret and its
translation, Harry Potter dan Kamar Rahasia by Listiana Srisanti)
Comment:
The word ...cakes... is a hyponym in the source text and it is translated into ...kue
bolu... which belongs to a superordinate in the target text.
...and (3) ST hyponym X => TT hyponym Y. For example:
Page/Par.
Source Text Page/Par. Target Text
73/10 Everything changed
color — the waves
146/10 Segala sesuatu berubah
warna—ombak berubah
38
turned from gray to blue,
the trees from dull olive
to brilliant jade...
warna dari kelabu jadi
biru, pepohonan dari hijau
zaitun kusam menjadi
hijau zamrud cemerlang...
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica D. C.)
Comment:
...colour... is a hyponym and it is translated into ...warna... which is also a
hyponym.
d. Converses. Converses are pairs of (usually) verbal structures which
express the same state of affairs from opening viewpoints. For example:
Page Source Text Page Target Text
15/9 The look on his face must
have been about another
aggravation entirely.
39/6 Raut wajahnya tadi pasti
karena ia sedang jengkel
semata.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
In the sentence above, the English word …entirely is translated into …semata in
the Indonesian which express the same state of affairs from opposing viewpoint.
e. Abstraction change. A different selection of abstraction level may either
move from abstract to more concrete or from concrete to more abstract.
For example:
39
Page/Par.
Source Text Page/Par.
Target Text
13/11 I let my hair fall over my
right shoulder, making a
dark curtain between us,
and tried to pay attention
to the teacher.
36/2 Kubiarkan rambutku
tergerai di bahu kanan,
sebagai penghalang di
antara kami, dan mencoba
berkonsentrasi pada
pelajaran.
(Taken from Meyer’s Twilight, and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
...the teacher which is concrete is translated into ...pelajaran which is abstract in
Indonesian.
f. Distribution change. This is a change in the distribution of the “same”
semantic components over more items (expansion) or fewer items
(compression). Expansion “dilutes” the text somewhat.
Example of expansion:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
6/7 “Responsible,” I repeated 22/2 “Tanggung jawab apa,”
40
scathingly, rolling my
eyes.
sergahku sengit, memutar
bola mata.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi
Chresnayani)
Comment:
Responsible consists of one word and is translated into three words in Indonesian
Tanggung jawab apa.
Example of compression:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
3/1 Harry's dead parents, who
had been a witch and
wizard themselves, were
never mentioned under
the Dursleys' roof ...
11/1 Orangtua Harry yang
sudah meninggal,
keduanya penyihir, tak
pernah disebut di bawah
atap keluarga Dursley...
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
...who had been a witch and wizard themselves... consists of eight words and is
translated into two words in Indonesian ...keduanya penyihir...
g. Emphasis change. This strategy adds to, reduces or alters the emphasis
or thematic focus, for one reason or another.
Example:
41
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
46/4 Behind his smile, the
warning was real.
100/16 Di balik senyumnya
peringatan itu tampak
sangat nyata.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secret and its
translation by Listiana Srisanti)
Comment:
...real is translated into ...sangat nyata in Indonesian. There is an emphasis
change in the translation by the word ...sangat... which is not explicit in the source
text.
h. Paraphrase. This strategy results in a TT version that can be described
as loose, free, in some contexts even under-translated. This is a typical
strategy for the translation of idioms, for instance, for which no
corresponding idiomatic expression can be found in the TL.
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
4/6 ...another unusual thing
about Harry was how
little he looked forward
to his birthdays.
14/5 Satu hal istimewa lain
tentang Harry adalah, dia
tak pernah menunggu-
nunggu datangnya hari
ulang tahunnya.
42
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ...look forward to
(something)... is a phrasal verb which means to be thinking with pleasure about
something that is going to happen. Phrasal verb belongs to the idiomatic
expressions and it is notoriously untranslatable, so the translator paraphrase it into
...menunggu-nunggu... in Indonesian.
i. Trope change. This strategy, or rather set of strategies, applies in the
translation of rhetorical tropes (i.e. figurative expressions).
Correspondingly, three main subclasses of strategy can be distinguished
here are:
(1) ST trope X = TT trope X. For example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
111/1 ...Harry could see
Hogwarts coming nearer,
its many lighted windows
blurred and shimmering
behind the thick curtain
of rain.
211/1 ...Harry bisa melihat
Hogwarts semakin dekat,
cahaya dari jendela-
jendelanya kabur dan
bergoyang di balik tirai
hujan lebat.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation by
Srisanti, Harry Potter dan Piala Api)
43
Comment:
The metaphor ...the thick curtain of rain is translated into a metaphor ...tirai
hujan lebat in Indonesian.
(2) ST trope X =TT trope Y. Here the general feature of figurativeness
has been retained, but the realization of this feature is different, so that
for instance an ST metaphor might be translated as ne based on a
different tenor, or as some other trope altogether. For example:
Page Source Text Page Target Text
27 “…well, it’s no good
crying over spilt
potion...” (p.27
41 “…yah, nasi sudah
menjadi bubur…”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Order of the Phoenix and its
translation by Srisanti, Harry Potter dan Orde Phoenix)
Comment:
…it’s no good crying over spilt potion… is translated into a proverb in
Indonesian…nasi sudah menjadi bubur … which has similar meaning.
(3) ST trope X = TT trope 0 (none). In this TT the figurative element is
dropped altogether. For example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
105/3 "Yeah, well, Dad collects
plugs, doesn't he?" said
Fred quietly as Mrs.
200/3 “Yeah, Dad mengoleksi
steker listrik, kan?” kata
Fred pelan ketika Mrs.
44
Weasley left the room.
"Birds of a feather..."
Weasley keluar dari
dapur. “Sama
antiknya...”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation by
Srisanti, Harry Potter dan Piala Api)
Comment:
Birds of a feather... is translated nonfiguratively into Sama antiknya... in
Indonesian.
C. Pragmatics Strategy (manipulate the message), such as:
a. Cultural filtering. This strategy is referred to as naturalization,
domestication or adaptation; it describes the way in which the source
language items, especially cultural-specific items, are translated as the
target language cultural or functional equivalents, so that they conform to
the target language norms.
Example of naturalization:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
77/1 Not only are you saving
my hands from
154/5 Kau bukan hanya
menyelamatkan tanganku
45
permanent injury, you
also just spared me two
long hours of a plot-less,
badly dubbed martial
arts film.
dari cedera permanen, tapi
kau juga menyelamatkanku
dari keharusan duduk
selama dua jam penuh,
menonton film silat yang
tidak ada plotnya dan yang
dubbing-nya buruk sekali.
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi
Chresnayani)
Comment:
The word ...martial arts... in the English source text means any of the fighting
sports that include judo and karate (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) and
is translated into ...silat... in Indonesian as ...silat... is a traditional self-defence
arts in Indonesian which is cultural.
Example of domestication:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
51/3 "I was taking her to the
nurse," Mike explained
in a defensive tone, "but
she wouldn't go any
farther."
109/5 “Aku sedang
membawanya ke UKS,”
Mike menjelaskan dengan
nada defensif, “tapi dia tak
bisa berjalan lebih jauh
lagi.”
46
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
The term ...the nurse is translated into ...UKS which stands for Unit Kesehatan
Sekolah as it is a term used in Indonesian schools to refer to a place where the
students who feel unhealthy are taken care.
Example of adaptation:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
4/5 It was seventy-five
degrees in Phoenix, the
sky a perfect, cloudless
blue.
15/1 Suhu kota Phoenix 23˚C
langit cerah, biru tanpa
awan.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
...seventy-five degree... is translated into ...23˚C... in Indonesian since Indonesian
people commonly use Celcius rather than Fahrenheit to measure a temperature.
Therefore, the translator translated it into ...23˚C... to make the target text readers
understand and can imagine the situation.
b. Explicitness change. This change is either towards more explicitness
(explicitation) or more implicitness (implicitation). Explicitation is well
known to be one of the most common translatorial strategies. It refers to
the way in which translators add componenets explicitly in the TT which
are only implicit in the ST.
47
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
3/9 The fight that had
followed had been one of
the worst ever.
13/5 Kemarahan yang
menyusul merupakan
salah satu yang terburuk
yang dialami Harry.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation by Srisanti, Harry Potter dan Tawanan Azkaban)
Comment:
...one of the worst ever should actually be ...one of the worst of what Harry
had experienced ever; the words ...of what Harry had experienced... is implicit in
the source text. The translation is ...salah satu yang terburuk yang dialami Harry
of which ...yang dialami Harry which is the translation of ...of what Harry had
experienced... is explicitly written; so, there occurs an explicitness change in the
translation.
Implicitation is the opposite change: bearing in mind what the readers
can be reasonably expected to infer, the translator leaves some elements
of the message implicit.
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
6/3 Remembering their last
meeting as he stood at
16/2 Mengenang
pertemuannya yang
48
the dark window, Harry
had to admit he was
lucky even to have
reached his thirteenth
birthday.
terakhir dengan
Voldemort, Harry harus
mengakui dia beruntung
bisa mencapai ulang
tahunnya yang ketiga
belas.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation by Srisanti, Harry Potter dan Tawanan Azkaban)
Comment:
Mengenang pertemuannya yang terakhir dengan Voldemort... should actually
be Mengenang pertemuannya yang terakhir dengan Voldemort ketika ia berdiri
di depan jendela. The translation of ...as he stood at the dark window... is left
implicit in the target text. Thus, there occurs an implicitation in the translation.
c. Information change. By this (information change) I (Chesterman) mean
either the addition of new (non-inferrable) information which is deemed
to be relevant to the TT readership but which is not present in the ST, or
the omission of ST information deemed to be irrelevant....
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par.
Target Text
40/2 Harry ate breakfast each
morning in the Leaky
68/2 Harry sarapan setiap pagi
di Leaky Cauldron. Dia
49
Cauldron, where he liked
watching the other
guests: ... raucous
dwarfs; and once, what
looked suspiciously like
a hag, who ordered a
plate of raw liver from
behind a thick woollen
balaclava.
senang mengawasi tamu-
tamu lainnya: ...kurcaci
bersuara serak, dan sekali
bahkan nenek sihir
mencurigakan yang
memesan sepiring hati
mentah dari balik
balaclava—topi rajutan
wol tebal yang menutupi
kepala dan lehernya.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation by Srisanti, Harry Potter dan Tawanan Azkaban)
Comment:
The word ...balaclava... is not common in Indonesian, hence the translator gave
more relevant information about the word in the target text ...balaclava—topi
rajutan wol tebal yang menutupi kepala dan lehernya.
d. Interpersonal change. This strategy effects the overall style of the text,
making it more/less formal/less technical etc. For example:
Page Source Text Page Target Text
25 Dear Professor
Dumbledore,
Sorry to bother you, but
my scar hurt this morning.
35 Profesor Dumbledore yang
terhormat,
Maaf mengganggu Anda,
tetapi bekas luka saya
50
sakit.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation by
Srisanti, Harry Potter dan Piala Api)
Comment:
The pronoun ...you... is translated into ...Anda... in Indonesian as it is a common
pronoun addressed to someone who is older to show respect and courtesy.
e. Illocutionary change. Illocutionary changes (changes of speech act), are
usually linked with other strategies too. For example, changing the mood
of the verb from indicative to imperative or from reporting to a
command, or from direct to an indirect speech.
Example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
45/5 "Why don't you sit with
me today?" he asked,
smiling.
99/5 “Duduklah bersamaku
hari ini,” pintanya sambil
tersenyum
51
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
In the English source text, Why don’t you sit with me today? is a question,
meanwhile in its Indonesian translation, Duduklah bersamaku hari ini is a
statement. Therefore, there occurs an illocutionary change in the translation.
f. Coherence change. The coherence change is similar to the cohesion
change in the syntactic strategy. While cohesion change has to do with a
single sentence or paragraph, coherence change involves changes in the
logical arrangement in the text. It may include rearranging, combining or
splitting paraghraphs.
Example of rearranging:
Page/Par. Source Text Page/Par.
Target Text
8/3 My mother had painted
the cabinets eighteen
years ago in an attempt
to bring some sunshine
into the house.
23/4 Delapan belas tahun
yang lalu ibuku mengecat
rak-rak itu dengan
harapan bisa membawa
sedikit kecerahan di
rumah.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
52
In the source text ...eighteen years ago... is in the middle of the sentence,
meanwhile Delapan belas tahun yang lalu... is in the front of the sentence in
Indonesian.
g. Partial translation. This covers any kind of partial translation, such as
summary translation, transcription, translation of the sounds only, and the
like.
Example of translation of the sounds only:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
271/8 Hermione was now
teaching Krum to say
her name properly; he
kept calling her
"Hermy-own."
"Her-my-oh-nee," she
said slowly and clearly.
505/2 Hermione sekarang sedang
mengajar Krum
mengucapkan namanya
dengan benar. Krum terus
saja memanggilanya
“Herma-yon.”
“Her-ma-yo-ni,” kata
Hermione lambat dan jelas.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
...Hermy-own is translated into ...Herma-yon in Indonesian as the translator
wants the reader to pronounce the same way as what the target text is read. As
53
well as Her-my-oh-nee into Her-ma-yo-ni, it is only the sound which is
translated. Thus, there occurs a partial translation in the target text.
h. Visibility change. This refers to a change in the status of the auditorial
presence, or to the overt intrusion or foregrounding of the translational
presence. For instance, translator’s footnotes, bracketed comments ... or
added glosses explicitly draw the reader’s attention to the presence of the
translator, who is no longer “transparent”. For example:
Page/Par. Source Text Page/Par. Target Text
381/9 The show began with
Smithsonian Castle, its
basement science labs,
corridors lined with
exhibits, a salon full of
mollusks, scientists who
called themselves “the
curators of
crustaceans,” and even
an old photo of the
castle’s two most popular
residents—a pair of now-
deceased owls
named Diffusion and
601/6 Pertunjukkan dimulai
dengan Kastil
Smithsonian, lab-lab ilmu
pengetahuan bawah tanah,
koridor-koridor yang
didereti barang koleksi,
ruangan penuh moluska,
para ilmuwan yang
menyebut diri mereka
sebagai “kurator
crustacean (hewan
berkulit keras)”, dan
bahkan foto kuno dua
penghuni kastil yang
54
Increase. paling populer—sepasang
burung hantu bernama
Diffusion dan Increase
yang kini sudah mati.
(Taken from Brown’s The Lost Symbol and its translation The Lost Symbol by
Ingrid Dwijani Nimpoeno)
Comment:
The translator gives an intrusion by adding bracketed information in ...“the
curator crustaceans”... into ...“kurator crustacean (hewan berkulit keras)”....
i. Transediting. Transediting is a term suggested by Stetting (1989) to
refer to the fact that the original text is often in need of extensive editing.
Sometimes radical re-editing that translators have to do on badly written
original texts: it includes drastic re-ordering, re-writing at a more general
level that the kinds of changes covered by the strategies so far mentioned.
2.3 Theories of Translation
2.3.1 Venuti (ed.) (2004)
Theory of Naturalization
55
A truly natural translation can in some respects be
described more easily in terms of what it avoids than in
what it actually states; for it is the presence of serious
anomalies, avoided in a successful translation, which
immediately strike the reader as being out of place in the
context. (p. 138)
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
30/21 When I finally totted it
all up, I shook my head
quietly. I had made the
princely sum of £63.77.
80/6 Ketika akhirnya aku
berhasil menjumlahkannya,
aku menggeleng-geleng
takjub. Aku mendapat
63,77 pound.
(Taken from Bowen’s A Street Cat named Bob and its translation by Istiani
Prajoko)
Comment:
...quietly... is translated into ...takjub... because if it is translated literally, it
becomes ...aku menggeleng-geleng dengan tenang which sounds unnatural in
Indonesian. So, the translator translated it into ...takjub... to make it sound
natural.
Theory of Too Many Words
56
“Expansion. Every translation tends to be longer than the original.
...........................................................................................................
The expansion is, moreover, a stretching, a slackening.... It is often
called “overtranslation”...” (p. 290). For example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
4/13 “You would know,” I
replied, grinning as I eyed
the badge pinned to his
leather jacket.
18/8 “Soal itu memang Dad
yang paling tahu,”
sahutku, tersenyum
sambil melirik lencana
yang tersemat di jaket
kulitnya.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
You would know consists of three words and it is translated into Soal itu
memang Dad yang paling tahu which consists of seven words. Thus, the
translation is expanded.
Theory of Explicitness Change
“...the explicitation can be the manifestation of something
that is not apparent, but concealed or repressed, in the
original” (p. 289).
57
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
8/8 Finding the school
wasn't difficult, though
I'd never been there
before.
24/5 Menemukan letak
sekolah tidaklah sulit,
meskipun aku belum
pernah ke sana.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
Finding the school wasn't difficult... should actually be Finding the school
location wasn't difficult...; the words ...location... is implicit in the source text.
The translation is Menemukan letak sekolah tidaklah rumit... of which ...letak...
which is the translation of ...location... is explicitly written; so, there occurs an
explicitness change in the translation.
2.3.2 Newmark (1988)
Theory of Naturalization
Natural translation can be contrasted with 'casual' language,
where word order, syntactic structures, collocations and words are
predictable.
..........................................................................................................
58
You have to bear in mind that the level of naturalness of natural
usage is grammatical as well as lexical ... and, through
appropriate sentence connectives, may extend to the entire text”
(pp. 21-26).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
76/8 ‘A couple of vendors are
saying that you are
floating. ... You know
floating is against the
rules.’
218/2 “Beberapa vendor
mengatakan bahwa kau
suka jualan keliling. ...
Kau tahu jualan keliling
itu melanggar aturan.”
(Taken from Bowen’s A Street Cat named Bob and its translation by Istiani
Prajoko)
Comment:
...floating... is translated into ...jualan keliling... because if it is translated
literally, it becomes Beberapa vendor mengatakan bahwa kau suka mengapung...
which sounds unnatural when it is related to the context. So, the translator
translated it into ...jualan keliling... to make it sound natural in Indonesian.
Theory of Slang Words
Just as individuals have familiar alternative terms for
members of their family and close friends (nicknames), so
familiar objects and actions are often designated by
59
alternative terms, rather misleadingiy referred to as
slang .... Such words ... have to be translated by neutral
terms, if the TL has no corresponding familiar alternative
(p. 201).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/
Par.
Target Text
22/9 I had Colonel
Fubster drown one
last year. Ratty
little thing it was-
Weak. Underbred.
42/6 Tahun lalu Kolonel
Fubster kusuruh
menenggelamkan anjing
macam itu. Anjing jembel.
Lemah. Turunan kelas
rendah.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
Ratty... is a slang word and it is translated into ...jembel which is not a slang word
in Indonesian.
Theory of Information Change
60
The additional information a translator may have to add
to his version is normally cultural (accounting for
difference between SL and TL culture), technical
(relating to the topic) or linguistic (explaining wayward
use of words), and is dependent on the requirement of his,
as opposed to the original, readership.
............................................................................................
Additional information in the translation may take various
forms:
.................................................................................................
(e) In brackets, often for a literal translation of a transferred
word... (pp. 91-92). For example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
255/1 ...but he deduced
from the wild
excitement of those
who had grown up
listening to the
WWN (Wizarding
Wireless Network)
that they were a
very famous musical
480/1 Tetapi dari kegairahan
mereka yang rajin
mendengarkan WWN
(Wizarding Wireless
Network – Jaringan
Radio Sihir), mereka
rupanya grup musik yang
sangat terkenal.
61
group.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
...WWN (Wizarding Wireless Network)... is translated into ...WWN (Wizarding
Wireless Network—Jaringan Radio Sihir) in Indonesian. There is an additional
information given to the acronym since the acronym is in English so that all
readers could understand what ...WWN... means.
2.3.3 Hatim and Munday (2004)
Theory of Transposition
“The method called Transposition involves replacing one word class with
another without changing the meaning of the message. Beside being a
special translation procedure, transposition can also be applied within a
language.” (p. 150)
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
265/7 It was a lie; he
hadn't bought
anything for Dobby
at all, but he quickly
492/8 Dia bohong. Dia tidak
membeli apa-apa untuk
Dobby, tetapi dia cepat-
cepat membuka kopernya
dan menarik sepasang
62
opened his trunk
and pulled out a
particularly knobbly
rolled-up pair of
socks.
kaus kaki butut yang
sudah sangat melar.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its
translation, Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
...a lie... is a noun, and it is translated into ...bohong... which is a verb in
Indonesian. So, there is a changing of word class or transposition in the
translation.
Theory of Calque
“Calque. A calque is a special kind of borrowing whereby a language
borrows an expression form of another, but then translates literally each
of its elements” (p. 149).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/
Par.
Target Text
103/1 There was a definite 196/1 Suasana diliputi
63
end-of-the-holidays
gloom in the air
when Harry awoke
next morning. Heavy
rain was still
splattering against
the window as he
got dressed in jeans
and a sweatshirt.
kesuraman akhir-liburan
ketika Harry terbangun
keesokan harinya. Hujan
lebat masih menerpa
jendela ketika dia
memakai jins dan
sweternya.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
The word ...jeans... is adopted into ...jins... in the Indonesian language which is
called as calque.
2.3.4 Munday (2008)
Theory of Class Shift
“Class shifts: These comprise shifts from one part of speech to another”
(p. 61).
Example:
64
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
268/10 Parvati was gazing
at Hermione in
unflattering
disbelief.
499/4 Parvati menatap
Hermione tak percaya
serta tak senang.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its
translation, Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
...disbelief is a noun, and it is translated into ...tak percaya... which is a verb in
Indonesian. Thus, there is a class shift in the translation.
2.3.5 Catford (1965):
Theory of Unit Shift
“By unit-shift we mean changes of rank–that is, departure from
formal correspondence in which the translation equivalent of a unit
at one rank in the SL is a unit at different rank in the TL” (p. 79).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
65
45/14 "I may not give you
back, though," he said
with a wicked glint in
his eyes.
I gulped.
100/1 “Aku mungkin saja takkan
mengembalikanmu,”
katanya sambil mengedip
jail.
Aku menelan ludah.
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
The English word ...gulped is translated into a phrase ...menelan ludah in
Indonesian. Thus, there occurs a unit shift from word to phrase in the translation.
2.3.6 Nida and Taber (1969)
Theory of Expansion
...there is a tendency for all good translation to be
somewhat longer than the originals. This does not mean, of
course, that all long translations are necessarily good. It
only means that in the process of transfer from one
linguistic and cultural structure to another, it is almost
inevitable that the resulting translation will turn out to be
longer (p. 163).
Example:
66
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
24/1 Her great red face
started to expand,
her tiny eyes
bulged, and her
mouth stretched too
tightly for speech.
44/4 Wajahnya yang besar
merah menjadi semakin
besar, mata kecilnya
yang merah menjadi
menonjol, dan mulutnya
tertarik begitu kencang
sampai tak bisa bicara.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
...her tiny eyes bulged... consists of four words and it is translated into ...mata
kecilnya yang merah menjadi menonjol... which consists of six words in
Indonesian. So, the translation is expanded.
Theory of Idiom
“Frequently idioms are shifted to nonidioms in the process of transfer” (p.
106). For example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
7/16 “Okay. But then . . .” He
hesitated. “You and Jake
24/6 “Oke. Tapi...” Charlie
ragu-ragu sejenak. “Kau
67
used to be joined at the
hip, and now —”
dan Jake dulu kan akrab
sekali, tapi sekarang...”
(Taken from Meyer’s Eclipse and its translation, Gerhana by Monica Dwi
Chresnayani)
Comment:
...join at the hip is and idiom and it is translated into a non-idiomatic expression
...akrab sekali... in the Indonesian language.
2.3.7 Fawcett (1997)
Theory of Information Change
“Borrowing a term when a possible translation exists might be
intended,... perhaps adding the translation or some form of
explanation to assist the reader” (p. 34). For example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
65/4 "He was a tribal elder,
like my father. You see,
the cold ones are the
natural enemies of the
wolf—well, not the wolf,
really, but the wolves that
turn into men, like our
ancestors. You would call
137/1 “Dia tetua suku, seperti
ayahku. Kau tahu, yang
berdarah dingin adalah
musuh alami serigala—
well, bukan serigala
sesungguhnya, tapi
serigala yang menjelma
menjadi manusia, seperti
68
them werewolves." leluhur kami. Kau bisa
menyebutnya werewolf—
serigala jadi-jadian.”
(Taken from Meyer’s Twilight and its translation, Twilight by Lily Devita Sari)
Comment:
The term ...werewolves is translated into ...werewolf—serigala jadi-jadian in
Indonesian, as it is not very common to the target readers, therefore the translator
provided an additional information about the term ...werewolves i.e. ...werewolf—
serigala jadi-jadian.
Theory of Coherence Change
Malone's final ' trajection' is Reordering. His rather short
discussion simply enumerates and exemplifies situations
where reordering word sequences becomes necessary for
comprehension, as in the breaking up of complex structures,
or because the source and target languages have different
narrative and stylistic structures (p. 49).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
22/9 I had Colonel
Fubster drown one
last year. Ratty
42/6 Tahun lalu Kolonel
Fubster kusuruh
menenggelamkan anjing
69
little thing it was-
Weak. Underbred.
macam itu. Anjing jembel.
Lemah. Turunan kelas
rendah.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
In the ST, ...last year... is in the back of the sentence I had Colonel Fubster
drown one last year, but the translation of it, ...Tahun lalu... is in the beginning
of the sentence Tahun lalu Kolonel Fubster kusuruh menenggelamkan anjing
macam itu. Thus, there is a changing of words order in the translation.
2.3.8 Baker and Saldanha (eds.) (1998):
Theory of Implicitation
“Implicitation, ..., is defined as ‘a stylistic translation technique which
consists of making what is explicit in the source language implicit in the
target language, relying on the context or the situation for conveying the
meaning’” (p. 104).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
193/6 “Course I do,” Hagrid
grunted. “Yeh say it wasn'
you, an' I believe yeh - an'
357/8 “Tentu saja,” gerutu
Hagrid. “Kau bilang
bukan kau, dan aku
70
Dumbledore believes yer,
an' all.”
percaya padamu... dan
Dumbledore juga percaya
padamu.”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire and its translation,
Harry Potter dan Piala Api by Listiana Srisanti)
Comment:
Course I do is translated into Tentu saja in the Indonesian language. The
translation should actually be Tentu saja aku percaya. ...aku percaya of which
the translation of ...I do is not translated and left implicit in the target text.
Theory of Slang Words
“...the dialect or slang of a source text may be transposed into standard
language in the process of translation because of pedagogical concerns...”
(p. 32).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
78/3 “You f***ing bastard,
we’ll f***ing get you,”
he said.
223/3 “Bajingan kau, kami akan
menghajarmu,” katanya.
(Taken from Bowen’s A Street Cat named Bob and its translation by Istiani
Prajoko)
Comment:
71
...bastard... is an English slang word and it is translated into ...bajingan... which
is not slang in Indonesian.
2.3.9 Larson (1998)
Theory of Clause Structure Change
“It is not uncommon that passive constructions will need to be translated
with an active construction or vice versa, depending on the natural form
of the receptor language” (pp. 21-22). Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
11/9 Dear Mr. Potter,
Please note that the
new school year will
begin on
September the first.
26/3 Mr. Potter yang
terhormat,
Kami beritahukan bahwa
tahun ajaran baru akan
dimulai pada tanggal satu
September.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
...begin... is an active verb in English, but it is translated into a passive verb
...dimulai... in the Indonesian language.
Theory of Implicitation
72
In every text that one may want to translate, there will be
information which is implicit; that is, it is not stated in an
explicit form in the text itself. Some information, or
meaning, is left implicit because of the structure of the
source language; some because it has already been
included elsewhere in the text, and some because of shared
information in the communication situation (p. 43).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
33/3 Ernie suddenly
shivered.
"Talk about
summat else, Stan,
there's a good lad.
Them Azkaban
guards give me the
collywobbles."
58/2 Ernie tiba-tiba bergidik.
“Bicara soal lain saja,
Stan. Para pengawal
Azkaban itu membuatku
ngeri.”
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
Talk about summat else, Stan, there's a good lad is translated
into Bicara soal lain saja, Stan in the Indonesian language. The translation
73
should actually be Bicara soal lain saja, Stan, masih ada orang baik. ...masih
ada orang baik of which the translation of ...there’s a good lad is not translated
and left implicit in the target text.
Theory of Loan Words
“A loan word refers to a word which is from another language and is
unknown to most of the speakers of the receptor language. Loan words
are commonly used for the names of people, places, geographical areas,
etc.” (p. 186).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
9/3 He had pinned his
Head Boy badge to
the fez perched
jauntily on top of his
neat hair...
20/5 Lencana Ketua Murid-nya
disematkan di topi fez
yang bertengger gaya di
atas rambutnya yang
rapi...
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
The word ...fez... is borrowed by the translator into ...fez... in Indonesian which is
called as loan.
74
Theory of Compression
“...it is essential that the translator accept the fact that... several
words in the source text will sometimes be translated by a single
word” (p. 170).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/
Par.
Target Text
24/2 Ripper came skidding
into the room, barking
madly.
44/6 Ripper berlari masuk,
menggonggong liar ribut
sekali.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
Ripper came skidding into the room... consists of six words, and it is translated
into Ripper berlari masuk... which consists of three words in Indonesian. So,
there occurs a reduction in the translation.
2.3.10 Bell (1991)
Theory of Loan Words
75
“Borrowing (emprant): the carry-over lexical items from the source
language to the target language, normally without formal or semantic
modification ...” (p. 70). For example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
15/1 Aunt Marge lived in
the country, in a
house with a large
garden, where she
bred bulldogs.
30/6 Bibi Marge tinggal di
daerah pedesaan, dalam
rumah dengan halaman
luas, tempat dia
membiakkan bulldog.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
...bulldog is a type of dogs and it is retained as ...bulldog in the Indonesian
language which is called as loan.
Theory of Calque
“...(calque): the linear substitution of elements of one language
by elements of the other...” (p. 70).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
2/2 One of the essays, a 11/2 Salah satu tugasnya adalah
76
particularly nasty
one about shrinking
potions, was for
Harry's least
favorite teacher,
Professor Snape,
who would be
delighted to have an
excuse to give Harry
detention for a
month.
membuat karangan yang
sangat tidak
menyenangkan mengenai
Ramuan Pengerut, untuk
guru yang paling tidak
disukai Harry, yakni
Profesor Snape, yang akan
senang sekali punya
alasan untuk memberi
Harry detensi selama
sebulan.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
...detention... is adopted in Indonesian language into ...detensi... which is called
as calque.
2.3.11 Weissbort and Eysteinsson (eds.) (2006)
Theory of Idiomatic Expressions
While a translator endeavours to give to his work all
the ease of original composition, the chief difficulty
he has to encounter will be found in the translation of
idioms, or those turns of expression which do not
77
belong to universal grammar, but of which every
language has its own, that are exclusively proper to it
(p. 193).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
27/8 He suddenly
remembered why he
had fallen over and
turned around
quickly to stare at
the alleyway
between the garage
and fence.
50/9 Dia mendadak ingat
kenapa dia sampai jatuh,
dan buru-buru berbalik
memandang gang di
antara garasi dan pagar.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
...turned around... is an English phrasal verb which means to change position or
direction so as to face the other way. It belongs to idiomatic expressions (Duff,
1990, pp. 10-11) and is translated into a non-idiomatic expression ...berbalik... in
Indonesian.
78
2.3.12 Lefevere (ed.) (2003)
Theory of Idiomatic Expression
“...it is impossible to preserve the distinctive features of one language in
another since even idiomatic expressions in the same language tend to
differ among its speakers...” (p. 49).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
27/5 "What were you
doin' down there?"
said Stan, dropping
his professional
manner.
"Fell over," said
Harry.
50/5 “Ngapain kau di bawah
situ?” tanya Stan,
meninggalkan gayanya
yang profesional.
“Jatuh,” kata Harry.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
According to Oxford Advanced Learner’s dictionary ...fall over... is an English
phrasal verb which means to hit your foot against something when you are
walking and fall. It belongs to idiomatic expressions (Duff, 1990, pp. 10-11) and
is translated into a non-idiomatic expression ...jatuh... in Indonesian.
79
2.3.13 Hervey and Higgins (1992)
Theory of Compression
“Compensation..., condensing features carried over a relatively
longer stretch of the ST into a relatively shorter stretch of TT”
(p. 248).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
31/2 "Well, really, I had
to, don't you
know," said an
irritable Fudge.
55/3 “Saya terpaksa, kan,”
kata Fudge yang jengkel.
(Taken from Rowling’s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its
translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban by Listiana Srisanti)
Comment:
Well, really, I had to, don’t you know... consists of eight words, and it is
translated into Saya terpaksa, kan... which consists of three words in Indonesian.
So, there occurs a reduction in the translation.
2.3.14 Baker (1992)
80
Theory of Coherence Change
“Word order is extremely important in translation because it
plays a major role in maintaining a coherent point of view and in
orienting messages at text levels” (p. 110).
Example:
Page/
Par.
Source Text Page/Par. Target Text
32/2 After the excitement of
the previous night I had
given myself a lie in...
83/2 Setelah semalam kami
bersuka ria, aku ingin
bagun agak siang...
(Taken from Bowen’s A Street Cat named Bob and its translation by Istiani
Prajoko)
Comment:
...the previous night... is positioned at the back of the part of the sentence After
the excitement of the previous night... However, the translation ...semalam... is
in the middle of the part of the sentence Setelah semalam kami bersuka ria... in
Indonesian. Therefore, there is a change of word order in the translation.