cil 2010: making an impact with multilingual websites - get global with your local
DESCRIPTION
Cybertour presented at Computers in Libraries 2010.TRANSCRIPT
Making an Impact With Multilingual Websites
get global with your local!
Lora Baiocco and Jocelyne AndrewsWestmount Public Library. Quebec, Canada.
Computers in Libraries 2010, Cybertour
multilingual web services
• website
• (S)OPAC
• social media
• bibliographic enhancements
Agenda
• Context
• 6 Tips
• 4 Wishes
where we’re coming from
why multilingual for us?
• demographics• legal and political• service
• Fully bilingual:– website : www.westlib.org– OPAC : www.westlibcat.org
why multilingual for you?
• whole community
• physical vs. virtual. Still?
• access = Value – (for customers & decision makers)
• Conversation– how can we be all about the conversation if we’re not
even speaking the same language?
digital divide
brecha digital
fracture numérique
divario digitale
Image from Flickr by Pete Ashton: http://www.flickr.com/photos/peteashton/146434350
6 Tips
Image from Jack Newton (jdn): http://www.flickr.com/photos/jdn/2400098202/
Tip
1
Use free stuff
New South Wales State Library, Australia
http://www2.sl.nsw.gov.au/multicultural/glossary/
UNTERM – United Nations Multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/ http://delicious.com/multibiblio
Tip
2
Translate &
Re-use
Image from Flickr by Dylan Otto Krider (memekiller)http://www.flickr.com/photos/memekiller/3498144025
Consider…
• contact us info
• services
• logos
Tip
3
Find opportunities in what you’re already doing
Help them find you
http://www.flickr.com/photos/bibliowestmount/4031386701/in/set-72157622585782730/
Tag it!
Photo by Thomas Hawk on Flickr: http://www.flickr.com/photos/thomashawk/4438276518
http://www.umanitoba.ca/libraries/services/multilingual.html
Tip
4
Design with language in mind
www.westlib.org/adosteens
Our teens speak… www.westlib.org/adosteens
Tip
5
Use the
Catalogue
Make materialeasy to find by language
collocate collections!
• create a virtual “branch”
• add a local SH
• offer language as a filter
http://delicious.com/multibiblio
Tip
6
Transcreate
What the eh? is transcreate?
Active process
• Understand
• Adapt
• Create
Photo by Adam (atomatic) on Flickr : http://www.flickr.com/photos/atomatic
4 Wishes
Wish
1
Multilingual Add-ons
We wish...
Interfaces AND content in multiple languages =
ALWAYS AN OPTION
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/5a/Checkmark.png
Example: AddThis
Wish
2
Re-think Search
We wish…
More people (vendors included!) would start to leverage available technologies to re-think search
http://www.flickr.com/photos/gerlos/3119891607/
Example: CACAO Project
• Cross-language Access to Catalogues and Online libraries
• http://www.cacaoproject.eu/
• Translates the search
http://www.cross-library.com:8080/advancedUI/
Wish
3
Design Intention
We wish…
Library services were always designed to serve users in multiple languages FROM THE OUTSET
Wish
4
Access for All
We wish…
For access to information for all library users
whether they seek it in the ways and languages we’re familiar with or not
CONTACT US: in English or/ ou en Français
Lora [email protected]
Jocelyne [email protected]
http://delicious.com/multibiblio