cleopatra - katharineum

23
CLEOPATRA KOMÖDIE MIT MUSIK DRAMATIS PERSONAE FLAVIA TULLIA virgines Romanae römische Mädchen POMPONIA CLEOPATRA regina Aegypti Königin von Ägypten RHAMPSINITUS primus scribarum Oberster der Schreiber SERVA Cleopatrae Sklavin der Kleopatra CUSTODES III regiae 3 Wächter des Palastes DUX latronum Hauptmann der Räuber LATRO I Räuber 1 LATRO II Räuber 2 LAECANIA caupa Wirtin DEVERSORES cauponae Gäste der Kneipe INTERPRETES Übersetzer/-innen CHORUS CHOR

Upload: others

Post on 12-Feb-2022

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CLEOPATRA - Katharineum

CLEOPATRA

KOMÖDIE MIT MUSIK

DRAMATIS PERSONAE

FLAVIA

TULLIA virgines Romanae römische Mädchen

POMPONIA

CLEOPATRA regina Aegypti Königin von Ägypten

RHAMPSINITUS primus scribarum Oberster der Schreiber

SERVA Cleopatrae Sklavin der Kleopatra

CUSTODES III regiae 3 Wächter des Palastes

DUX latronum Hauptmann der Räuber

LATRO I Räuber 1

LATRO II Räuber 2

LAECANIA caupa Wirtin

DEVERSORES cauponae Gäste der Kneipe

INTERPRETES Übersetzer/-innen

CHORUS CHOR

Page 2: CLEOPATRA - Katharineum

CARMEN I

Cantrix I: Rubent nubes, splendet ros aurora ascendente.

Cantrix II: Vitam donat omnibus lux ex oriente.

CHORUS: Sole novo lilium

floret longifolium,

florent rosae, crescunt arboreta

Cantrices I&II: calore laeta.

CHORUS: Crescunt et ranunculi,

augent solis radii

cerasa et pruna et vineta

Cantrices I&II: uvis completa.

CHORUS: Sed non solum arbores

fovet sol et frutices, gignit cultum ac humanitatem,

Cantrices I&II: vivendi artem.

Unde lumen oritur,

inde etiam nascitur

mens, quae generat urbanitatem

Cantrices I&II: et suavitatem.

CHORUS: Numeri e Babylonia,

litterae a gente Punica

importatae sunt nostras ad oras

Cantrices I&II: confragosas.

CHORUS: Sphinges et effigies

regum et pyramides

exstruit Aegyptus speciosas

Cantrices I&II: et pretiosas.

CHORUS: Omnes elegantia

stupent transmaritima.

Romam novitate illexerunt

unguenta Nubica

et Caesarem Cleoptatra.

Nam mores novi orientales

plebem atque consulares,

parvulos ac veteres,

mares et mulieres

admiratione perfuderunt

Cantrices I&II: et turbaverunt.

CHORUS: Et turbavee-ee-runt.

LIED I

Sängerin I: Rot sind die Wolken, es glänzt der Tau bei aufsteigender Morgenröte.

Sängerin II: Leben schenkt allen das Licht aus dem Osten.

CHOR: In der neuen Sonne blüht

die langblättrige Lilie,

es blühen Rosen, es wachsen die Baumpflanzungen

Sängerinnen I&II: froh über die Wärme.

CHOR: Es wachsen auch die Hahnenfüße,

es wärmen die Strahlen der Sonne

Kirschen und Pflaumen und Weingärten

Sängerinnen I&II: voll von Trauben.

CHOR: Aber nicht allein Bäume

wärmt die Sonne, und Sträucher,

sie bringt auch Kultur und Bildung hervor,

Sängerinnen I&II: die Kunst, zu leben.

CHOR: Wo das Licht herkommt,

da wird auch der Geist geboren,

der die feinere Lebensart hervorbringt

Sängerinnen I&II: und den Komfort.

CHOR: Zahlen sind aus Babylonien,

Buchstaben vom Puniervolk

an unsere Küsten gebracht worden,

Sängerinnen I&II: die zerklüfteten.

CHOR: Sphingen und Standbilder

von Königen und Pyramiden

errichtet Ägypten, prächtige

Sängerinnen I&II: und kostbare.

CHOR: Alle staunen über die

überseeische Eleganz.

Rom haben durch ihre Neuheit verführt

die nubischen Salben

und den Cäsar die Kleopatra.

Denn die neuen orientalischen Sitten

haben Volk und Konsulare,

Kinder und Alte,

Männer und Frauen

mit Bewunderung übergossen

Sängerinnen I&II: und durcheinandergebracht.

CHOR: Und durch-ein-an-der-gebracht.

-1- -1-

Page 3: CLEOPATRA - Katharineum

PROLOGUS

INTERPRETES: Salvete spectatores! Hodie fabulam agemus de Cleopatra,

regina Aegypti.

Anno ab urbe condita septingentesimo octavo Cleopatra

Romam venit. Inde res Aegyptiae in omnium ore sunt:

Quomodo Caesar Alexandriam expugnaverit. Quomodo

amator Cleopatrae factus sit. Quomodo hostes reginae

superaverit et ei imperium Aegypti restituerit.

Sed non modo de bellis et seditionibus et caede sermones

sunt, sed etiam de rebus momenti vere magni:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS PRIMUS

a (FLAVIA et TULLIA in proscaenium prodeunt. FLAVIA tunica rubra vestita est,

TULLIA tunica viridi.)

FLAVIA: Strophium eius lintei Cyrenaici est! Laserpicio bis tincti!

TULLIA: Fasciae crurales pelle hippopotami factae sunt! Hippopotami

cultro sacro occisi!

FLAVIA: Crines odoribus Arabicis perfundit et unguento Lydo!

TULLIA: Et labra et palpebras fucat! Colore viridi!

FLAVIA: Labra et palpebras fucat. Sed colore rubro, o Tullia! Nihil

Cleopatra plus amat quam colorem rubrum!

TULLIA: Erras, o Flavia! Colorem viridem amat. Est color Nili fluminis

et palmarum!

FLAVIA: Sed arena Aegypti rubra est. Ergo colorem rubrum amat!

TULLIA: Colorem viridem!

FLAVIA: Colorem rubrum!

(POMPONIA prodit. Tunica caerulea vestita est.)

TULLIA: Ecce: Pomponia appropinquat, amica nostra!

FLAVIA: Quam interrogemus! Pomponia cuncta de moribus Cleopatrae

novit.

TULLIA: Salve, o Pomponia!

POMPONIA: Salvete, o amicae!

FLAVIA: Dic, o Pomponia: Utrum colorem Cleopatra plus amat:

colorem viridem an colorem rubrum?

PROLOG

ÜBERSETZER: Seid gegrüßt, liebe Zuschauer! Heute werden wir ein Stück über

Kleopatra aufführen, die Königin von Ägypten.

Im Jahr 708 nach Gründung der Stadt kam Kleopatra nach Rom.

Seitdem sind die ägyptischen Angelegenheiten in aller Munde: Wie

Cäsar Alexandria erobert hat. Wie er der Liebhaber Kleopatras

geworden ist. Wie er die Feinde der Königin besiegt hat und ihr

Herrschaft über Ägypten wiedergegeben hat.

Aber nicht nur über Kriege, Aufstände und Blutvergießen wird

gesprochen, sondern auch über Dinge von wirklich großer

Bedeutung:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ERSTER AKT

a (FLAVIA und TULLIA betreten die Vorbühne. FLAVIA ist mit einer roten Tunika

bekleidet, TULLIA mit einer grünen Tunika.)

FLAVIA: Ihr Büstenhalter ist aus kyrenäischer Leinwand! Mit Silphion

zweimal gefärbt!

TULLIA: Ihre Schuhbänder sind aus Nilpferdhaut! Von einem Nilpferd, das

mit einem geweihten Messer erlegt wurde!

FLAVIA: Sie tränkt ihre Haare mit arabischen Parfüms und lydischem Salböl!

TULLIA: Und sie schminkt Lippen und Augenbrauen! Mit grüner Farbe!

FLAVIA: Sie schminkt Lippen und Augenbrauen. Aber mit roter Farbe, Tullia!

Nichts liebt Kleopatra mehr als die Farbe Rot!

TULLIA: Du irrst dich, Flavia! Sie liebt die Farbe Grün. Es ist die Farbe des

Nils und der Palmen!

FLAVIA: Aber der Sand Ägyptens ist rot. Also liebt sie die Farbe Rot!

TULLIA: Grün!

FLAVIA: Rot!

(POMPONIA tritt auf. Sie ist mit einer blauen Tunika bekleidet.)

TULLIA: Guck mal: Da kommt unsere Freundin Pomponia!

FLAVIA: Die fragen wir! Pomponia weiß alles über die Angewohnheiten der

Kleopatra.

TULLIA: Grüß dich, Pomponia!

POMPONIA: Hallo, ihr Lieben!

FLAVIA: Sag mal, Pomponia: Welche Farbe mag Kleopatra lieber: Grün oder

Rot?

-2- -2-

Page 4: CLEOPATRA - Katharineum

POMPONIA: Colores pulchri. Sed mulier summae elegantiae colorem

caeruleum anteponit. (tunicam suam caeruleam manu mulcet)

Cleopatra quoque colorem hunc diligit. Est color caeli et

noctis Aegyptiae!

TULLIA: Pomponia! Fabulas narras!

FLAVIA: Cleopatra numquam colore caeruleo se fucaret!

POMPONIA: Certe colorem rubrum adhibet! Regina mulier primi saporis

est!

TULLIA: Ineptias dicis!

FLAVIA: Ineptias maximas!

POMPONIA: Verum dico! Nisi mihi creditis, ipsae Cleopatram spectate!

TULLIA: Ridere licet! Nemo Cleopatram conspexit, cum Romam venit.

FLAVIA: Custodes regiam defendunt. Omnes prohibent.

POMPONIA: (secum deliberat) Romanos prohibent. Sed cum vestimenta

Aegyptia induerimus, fortasse nos intrare sinent!

TULLIA: Consilium callidum! More Aegyptio nos vestiemus!

FLAVIA: Et Cleopatram ipsam conveniemus! Scarabaeum nobis

donabit! Scarabaeum rubrum!

TULLIA: Scarabaeum viridem!

POMPONIA: Scarabaeum caeruleum! Et calamistra argento Heliopolitano

facta!

(VIRGINES de scaena decedunt.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN II

CHORUS: Excelsior sideribus

et tenuis ut passerculus,

egregia imperio,

exposita periculo -

Cleopatra

soligena,

mirabilis regina

ac miserrima!

Ingentibus divitiis

abundans et officiis

tu agis vitam splendidam,

sed semper solitariam.

POMPONIA: Beides schöne Farben. Aber eine Frau von höchster Eleganz

bevorzugt die Farbe Blau. (Sie streicht mit der Hand über ihre

blaue Tunika) Auch Kleopatra liebt diese Farbe. Es ist die Farbe

des Himmels und der ägyptischen Nacht!

TULLIA: Pomponia! Du erzählst Märchen!

FLAVIA: Kleopatra würde sich nie in Blau schminken!

POMPONIA: Aber sicher nimmt sie Blau! Die Königin ist eine Frau von

erstklassigem Geschmack!

TULLIA: Du redest Stuss!

FLAVIA: Riesenstuss!

POMPONIA: Ich sag‘ die Wahrheit! Wenn ihr mir nicht glaubt, guckt euch

Kleopatra doch selbst an!

TULLIA: Sehr witzig! Niemand hat Kleopatra zu Gesicht bekommen, seit sie

in Rom ist!

FLAVIA: Wächter riegeln den Palast ab. Sie halten alle fern.

POMPONIA: (überlegt bei sich) Römer halten sie fern. Aber wenn wir

ägyptische Kleider anziehen, lassen sie uns vielleicht hineingehen! TULLIA: Ein raffinierter Plan! Wir werden uns ägyptisch kleiden!

FLAVIA: Und wir werden Kleopatra persönlich begegnen! Sie wird uns einen

Skarabäus schenken! Einen roten Skarabäus

TULLIA: Einen grünen!

POMPONIA: Einen blauen! Und Lockenwickler aus heliopolitanischem Silber!

(Die MÄDCHEN verlassen die Szene.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED II

CHOR: Erhabener als die Sterne

und schwach wie ein Vögelchen,

außerordentlich an Macht

und ausgesetzt der Gefahr -

Kleopatra,

sonnengeborene,

bewundernswerte Königin

und tief unglückliche!

An ungeheuren Schätzen

überreich und an Pflichten

führst du ein glanzvolles Leben,

aber immer auch ein einsames.

-3- -3-

Page 5: CLEOPATRA - Katharineum

Cleopatra

soligena,

mirabilis regina

ac miserrima!

Etiamsi carcer aureus,

fugiendus est prudentibus.

Felicitas desiderat

non opes. Sunt sapienti sat

libertas atque otium,

quae optimae sunt dotium.

Cleopatra

soligena,

mirabilis regina

ac miserrima!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS SECUNDUS

(Scaena in regia est.)

a

CLEOPATRA: (calamistrum humi iactat) Calamistra argento Heliopolitano

facta! Sellae odoratae! Pulvini in pyramides formati! Et

cottidie vinum Falernum. Certe suavissimum est. Utinam

aquam puram me bibere liceret! Vel acetum, ut legionarii! Vel

panem edere, qualem edere solent plebeii!

SERVA: (panem tenens intrat) Panem apporto, quam iussisti, o domina!

CLEOPATRA: Panis ater! (panem manibus temptat) Ah! Quam siccus est! Et

durus!

SERVA: Et sordidus! Pulvere sparsimus, ut iussisti.

CLEOPATRA: Optime! . . . Sed cur panis micat?

SERVA: Regina Aegypti es. Itaque Rhampsinitus dixit: panem caeno

simplici spargi non decere. Ergo pulverem auri adhibuimus!

CLEOPATRA: Pulverem auri! Nequissima!

SERVA: Aurum pessimum erat! Ex metallis obscurissimis effossum!

Kleopatra,

sonnengeborene,

bewundernswerte Königin

und tief unglückliche!

Auch wenn der Kerker golden ist,

müssen die Klugen doch aus ihm fliehen.

Das Glück verlangt

keine Reichtümer. Dem

Vernünftigen genügen

Freiheit und Muße,

die die besten aller Gaben sind.

Kleopatra,

sonnengeborene,

bewundernswerte Königin

und tief unglückliche!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ZWEITER AKT

(Die Szene spielt im Palast.)

a KLEOPATRA: (wirft einen Lockenwickler auf den Boden) Lockenwickler aus

heliopolitanischem Silber! Parfümierte Stühle! Kissen in

Pyramidenform! Und jeden Tag Falernerwein! Sicher, er ist

besonders süß. Ach, wenn ich doch einmal pures Wasser trinken

dürfte! Oder Essig, wie die Legionssoldaten! Oder solches Brot

essen, wie es die Plebejer immer essen!

SKLAVIN: (tritt mit einem Brot ein) Ich bringe das Brot, das du bestellt hast,

Herrin!

KLEOPATRA: Schwarzbrot! (untersucht das Brot mit den Händen) Ah! Wie

trocken es ist! Und hart!

SKLAVIN: Und schmutzig! Wir haben es mit Staub bestreut, wie du befohlen

hast.

KLEOPATRA: Super! . . . Aber warum glitzert das Brot?

SKLAVIN: Du bist die Königin von Ägypten. Deshalb hat Rhampsinitus gesagt:

Es geht nicht, dass das Brot mit einfachem Staub bestreut wird.

Wir haben also Goldstaub genommen!

KLEOPATRA: Goldstaub! Du nichtsnutzige Person!

SKLAVIN: Es war ganz schlechtes Gold! Aus absolut dunklen Bergwerken

ausgegraben!

-4- -4-

Page 6: CLEOPATRA - Katharineum

CLEOPATRA: Stupida! (panem frangere temptat) Solidus quidem est. (panem

frangit) Sed quid video! Panis interior candidus est! Et mollis!

SERVA: O domina! Regina Aegypti es. Itaque Rhampsinitus dixit: te

panem omnino atrum edere non decere.

CLEOPATRA: Sed panem atrum iussi!

SERVA: Et nos panem atrum coximus. Sed atritatis levioris! Atritatis

illius, qua est marmor vel toga senatoria. Haec est atritas,

reginae quae convenit, ut dixit Rhampsinitus.

CLEOPATRA: (panem in SERVAM iactat) Abi in malam crucem! Perfida!

SERVA: (fugit)

CLEOPATRA: Regia haec carcer est. Mulier orbis terrarum potentissima

sum. Sed omni consuetudine hominum privata. Ab infante

nihil nisi thesauros vidi, thronos, sceptra, servas stultas,

custodes stultiores et stultissimum omnium: Rhampsinitum,

primum scribarum.

b

RHAMPSINITUS: (intrat) O domina! O domina! Quid audio? Panis non tibi

placet, quem coximus?

CLEOPATRA: Panem atrum iussi. Et durum.

RHAMPSINITUS: Regina Aegypti es. Mulier potentissima mundi!

Quaecumque iusseris, fiet! Statim panem durissimum

coquemus! Panem ex aere Corinthio. Quo dentes cunctos

franges. Contenta eris, o regina! (e scaena currit)

c

CLEOPATRA: Vitam hanc sustinere non iam possum! Captiva sum nec

regina. Sed hac nocte domo effugiam. Vestimenta Romana

induam et per vicos urbis ambulabo! Fora spectabo, templa

et theatra! Et cauponas adibo. Cauponas sordidas et

periculosas! Ubi fures conveniunt et sicarii! (de scaena

decedit)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

KLEOPATRA: Dumme Kuh! (versucht das Brot zu brechen) Fest ist es jedenfalls.

(bricht das Brot) Aber was sehe ich! Das Brot ist innen weiß! Und

weich!

SKLAVIN: O Herrin! Du bist die Königin von Ägypten. Daher hat Rhampsinitus

gesagt: Es geht nicht, dass du völlig schwarzes Brot isst.

KLEOPATRA: Aber ich habe Schwarzbrot bestellt!

SKLAVIN: Und wir haben Schwarzbrot gebacken. Aber von einer leichteren

Schwärze! Von der Schwärze, von der Marmor ist oder eine

Senatorentoga. Das ist die Schwärze, die zu einer Königin passt,

wie Rhampsinitus gesagt hat.

KLEOPATRA: (wirft das Brot nach der Sklavin) Hau bloß ab! Du illoyales Luder!

SKLAVIN: (läuft weg)

KLEOPATRA: Dieser Palast ist ein Gefängnis. Ich bin die mächtigste Frau der

Welt. Aber von jedem Kontakt mit Menschen weggeschlossen. Von

Kindheit an habe ich nichts gesehen als Schatzkammern, Throne,

Szepter, dumme Sklavinnen, noch dümmere Wächter und den

dümmsten von allen: Rhampsinitus, den Oberschreiber.

b

RHAMPSINITUS: (tritt ein) O Herrin! O Herrin! Was höre ich? Das Brot gefällt

dir nicht, das wir gebacken haben?

KLEOPATRA: Ich habe schwarzes Brot verlangt. Und hartes.

RHAMPSINITUS: Du bist die Königin von Ägypten. Die mächtigste Frau der Welt.

Was immer du befiehlst, wird geschehen! Wir werden sofort ein

extra hartes Brot backen! Ein Brot aus korinthischer Bronze. An

dem wirst du dir alle Zähne zerbrechen. Du wirst zufrieden sein, o

Königin! (läuft aus der Szene)

c

KLEOPATRA: Dieses Leben kann ich nicht mehr aushalten! Ich bin eine

Gefangene und keine Königin. Aber heute Nacht hau‘ ich ab aus

diesem Haus. Ich zieh‘ römische Kleider an und mache einen Zug

durch die Stadtteile! Ich guck‘ mir die Foren an, die Tempel und

Theater! Und besuche Kneipen. Schmutzige und gefährliche

Kneipen! Wo Diebe verkehren und Messerstecher (verlässt die

Szene)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-5- -5-

Page 7: CLEOPATRA - Katharineum

CARMEN III

CHORUS: Cum caelum velant nox et nubila,

cum caelum velant nox et nubila,

aptissimum et tempus ad latrocinia.

Per urbem fures et sicarii,

per urbem fures et sicarii

occulte serpunt caedi et dolis dediti.

Insidias tendunt cuique optimo,

insidias tendunt cuique optimo

scelesti. Urbs gravescit - vae nos - periculo.

Obscura cave, ne intereas!

Obscura cave, ne intereas!

Secreta loca fuge et res incognitas!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS TERTIUS

(In proscaenio DUX LATRONUM stat. LATRONES duo intrant.)

DUX: Resne prospere evenit?

LATRO I: Prospere evenit. Nummi nobis sunt.

LATRO II: Facillimum fuit. Villam invasimus. Hominem cepimus. Et

persuasimus, ut thesaurum nobis aperiret. Hic est modus

novus latrocinii!

LATRO I: (DUCI sacculum dat) Denarii ducenti!

DUX: Plus non possedit? Vix operae pretium erat. (sacculum in arca

deponit) Eheu! Ubi pecunia nostra est?! Heri iam denarii mille

in arca erant!!

LATRO II: Illa pecunia hominem corrupimus, thesaurum ut aperiret.

Talis enim modus novus latrocinii est: Oppressum non vi

cogis, sed pecunia!

LATRO I: Modus optimus! Homo etiam gratias dixit!

DUX: Pro Mercuri! Asini estis! Mille denarios perdidistis, ducentos

ut pararetis!

LATRO II: Eheu! Verum dicis. Quid faciamus?

LATRO I: Denuo hominem petamus et persuadeamus, mille denarios ut

reddat!

LIED III

CHOR: Wenn Nacht und Wolken den Himmel verhüllen,

wenn Nacht und Wolken den Himmel verhüllen,

ist die geeignetste Zeit für Raubzüge.

Durch die Stadt schleichen heimlich Diebe und Messerstecher,

durch die Stadt schleichen heimlich Diebe und Messerstecher,

hingegeben dem Mord und dem Trickbetrug.

Sie stellen jedem hervorragenden Menschen Fallen,

sie stellen jedem hervorragenden Menschen Fallen,

die Gangster. Die Stadt ist - weh uns - mit Gefahr belastet.

Hüte dich vor dem Finsteren, damit du nicht umkommst!

Hüte dich vor dem Finsteren, damit du nicht umkommst!

Meide abgelegene Orte und unbekannte Dinge!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DRITTER AKT

(Auf der Vorbühne steht der RÄUBERHAUPTMANN. Zwei RÄUBER treten ein.)

HAUPTM.: Ist die Sache glatt gelaufen?

RÄUBER I: Ist glatt gelaufen. Die Moneten gehören uns.

RÄUBER II: War total einfach. Wir sind rein in die Villa. Haben den Typ

geschnappt. Und überredet, dass er uns den Tresor öffnet. Das ist

die neue Methode des Raubüberfalls!

RÄUBER I: (gibt dem HAUPTMANN ein Säckchen) 200 Denare!

HAUPTM.: Mehr hat er nicht gehabt? Hat sich ja kaum gelohnt. (verstaut das

Säckchen in einer Truhe) He! Wo ist unser Geld?! Gestern waren

noch 100 Denare in der Truhe!!

RÄUBER II: Mit dem Geld haben wir den Mann bestochen, dass er uns den

Tresor öffnet. Das ist doch die neue Methode des Raubüberfalls:

Du nötigst das Opfer nicht mit Gewalt, sondern mit Geld!

RÄUBER I: Eine klasse Methode! Der Typ hat sich sogar noch bedankt!

HAUPTM.: Beim Merkur! Ihr seid Esel! Ihr habt 1000 Denare auf den Kopf

gehauen, um 200 zu kriegen!

RÄUBER II: Au Backe! Du hast recht. Was sollen wir machen?

RÄUBER I: Wir gehen noch mal zu dem Mann und überreden ihn, dass er uns

die 1000 Denare zurückgibt!

-6- -6-

Page 8: CLEOPATRA - Katharineum

LATRO II: Bene suades! (ad DUCEM) Pecuniam nobis crede, qua hominem

corrumpamus! Duo milia denariorum sufficient. Vel potius

tria milia.

DUX: Stupidi! Alio modo pecuniam recuperabitis.

LATRO I: Bene est. Alio modo rem geremus!

(LATRONES discedunt, tum revertuntur.)

LATRO II: Sed qui hic modus est?

DUX: Cleopatram rapietis!

LATRO I: Ah, bene. Cleopatram rapiemus.

LATRO II: Statim rapiemus. Facillimum est.

(LATRONES discedunt, tum revertuntur.)

LATRO I: Sed quis Cleopatra illa est?

LATRO II: Et cur eam rapiemus?

DUX: Cleopatra regina Aegypti est. Ac amica Caesaris. Caesar

pecunias ingentes solvet, reginam ut liberam dimittamus.

LATRO I & II: Ah!

DUX: Et hostes Caesaris etiam plus pecuniae solvent, ne eam

dimittamus!

LATRO I&II: Oh!

LATRO II: Ergo Cleopatram rapiamus!

(LATRONES discedunt, tum revertuntur.)

LATRO I: Et unde Cleopatram istam cognoscemus?

DUX: (nummos monstrat) Hi nummi Aegypti sunt. Imago Cleopatrae

nummis impressa est. Hinc eam recognoscere poteritis.

LATRO II: Ah! Facillimum est! Statim eam recognoscemus.

LATRO I: Est virgo faciei aureae!

(LATRONES iterum discedunt. Et DUX de proscaenio discedit.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

CARMEN III'

(Cantus sine vocibus repetitur.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

RÄUBER II: Guter Vorschlag! (zum HAUPTMANN) Leih du uns mal das Geld, mit

dem wir den Kerl bestechen können! 2000 Denare werden reichen.

Oder besser 3000.

HAUPTM.: Ihr Blödmänner! Ihr beschafft das Geld auf eine andere Weise

wieder.

RÄUBER I: O.K. Wir erledigen die Sache auf eine andere Weise!

(Die RÄUBER gehen weg, kommen dann wieder zurück.)

RÄUBER II: Aber was für eine Weise ist das?

HAUPTM.: Ihr werdet Kleopatra entführen!

RÄUBER I: Ah, gut. Wir entführen Kleopatra.

RÄUBER II: Machen wir sofort. Ist total einfach.

(Die RÄUBER gehen weg, kommen dann wieder zurück.)

RÄUBER I: Wer ist denn diese Kleopatra?

RÄUBER II: Und warum entführen wir sie?

HAUPTM.: Kleopatra ist die Königin von Ägypten. Und die Freundin Cäsars.

Cäsar wird ein Vermögen zahlen, damit wir die Königin wieder

freilassen.

RÄUBER I & II: Ah!

HAUPTM.: Und die Feinde Cäsars werden sogar noch mehr Geld zahlen, damit

wir die Königin wieder freigeben.

RÄUBER I & II: Oh!

RÄUBER II: Dann wollen wir Kleopatra mal entführen!

(Die RÄUBER gehen weg, kommen dann wieder zurück.)

RÄUBER I: Und woran erkennen wir diese Kleopatra?

HAUPTM.: (zeigt ein paar Münzen) Das hier sind ägyptische Münzen. Das Bild

Kleopatras ist auf die Münzen geprägt. Daran könnt ihr sie

erkennen.

RÄUBER II: Ah! Ist ja total einfach. Wir werden sie gleich erkennen.

RÄUBER I: Es ist ein Mädchen mit goldenem Gesicht!

(Die RÄUBER gehen wieder weg. Auch der HAUPTMANN verlässt die Vorbühne.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

LIED III'

(Das Lied wird ohne Text wiederholt.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-7- -7-

Page 9: CLEOPATRA - Katharineum

ACTUS QUARTUS

a (CLEOPATRA in proscaenium prodit. More Romano vestita est.)

CLEOPATRA: Custodes praeterire facile fuit. Dormiverunt. Et nunc

cauponam petam.

LATRO II: (nummum tenens in proscaenium prodit) Nemo puellam faciei

aureae vidit. Res mira!

CLEOPATRA: (ad LATRONEM) Salve! Cauponam quaero aliquam. Cauponam

sordidam. Ubi fures conveniunt et sicarii.

LATRO II: (viam monstrat) Caupona Laecaniae sordidissima est. In quam

et ego deverti soleo. Sed vinum pessimum est.

CLEOPATRA: Vinum pessimum! Amo vinum pessimum!

LATRO II: Vinum Laecaniae tibi satisfaciet. Sed dic mihi: Virgone tibi

nota est faciei aureae?

CLEOPATRA: Faciem auream nemo habet. Sed fortasse faciem fucavit.

(discedit)

LATRO II: Faciem fucavit! Ergo non faciem puellae respiciam, sed

vestimenta et crines! Crines in morem Aegyptium ornatos!

b (FLAVIA in proscaenium prodit. Capillamento Aegyptio vestita est.)

FLAVIA: Certe colorem rubrum amat! Amicae mores Cleopatrae

ignorant. Itaque custodes eas regiam intrare non sinent. Me

intrare sinent. Nam nemo Aegyptiae similior est!

LATRO II: (FLAVIAM conspicit, cum nummo comparat) Ha! Illa imagini

reginae simillima est! Eho! Tune Cleopatra es?

FLAVIA: (laeta) Aliquis me Cleopatram ipsam esse putat! Optime! (ad

LATRONEM) Quid est? Quis me vocat?

LATRO II: Cleopatra est! Ha! (FLAVIAM sacco insternit et abducit)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS QUINTUS

(Scaena in regia est. RHAMPSINITUS cum CUSTODIBUS II intrat. Panem manu

tenet.)

CUSTOS I: Regina discessit!

CUSTOS II: Et nemo scit, quo discesserit!

VIERTER AKT

a (KLEOPATRA betritt die Vorbühne. Sie ist nach römischer Mode gekleidet.)

KLEOPATRA: An den Wächtern vorbei zu kommen war leicht. Sie haben

geschlafen. Und jetzt geh‘ ich in eine Kneipe.

RÄUBER II: (betritt mit einer Münze die Vorbühne) Niemand hat ein Mädchen

mit einem goldenen Gesicht gesehen. Merkwürdige Sache!

KLEOPATRA: (zum RÄUBER) Hallo! Ich suche eine Kneipe. Eine schmutzige. Wo

Diebe verkehren und Messerstecher.

RÄUBER II: (zeigt den Weg) Die Kneipe von Laecania ist am schmutzigsten. Da

geh‘ ich auch immer hin. Aber der Wein ist miserabel.

KLEOPATRA: Miserabler Wein! Ich liebe miserablen Wein!

RÄUBER II: Laecanias Wein wird dich zufriedenstellen. Aber sag mir mal:

Kennst du ein Mädchen mit einem goldenen Gesicht?

KLEOPATRA: Niemand hat ein goldenes Gesicht. Aber vielleicht hat sie ihr

Gesicht geschminkt.

RÄUBER II: Das Gesicht geschminkt! Dann werde ich nicht auf das Gesicht des

Mädchens achten, sondern auf Kleider und Haare! Haare, die nach

ägyptischer Mode frisiert sind!

b (FLAVIA betritt die Vorbühne. Sie ist mit einer ägyptischen Perücke bekleidet.)

FLAVIA: Selbstverständlich liebt sie die Farbe Rot! Meine Freundinnen

haben keine Ahnung von Kleopatras Vorlieben. Daher werden die

Wächter sie auch nicht in den Palast lassen. Mich werden sie

lassen. Denn niemand sieht einer Ägypterin ähnlicher!

RÄUBER II: (erblickt FLAVIA, vergleicht sie mit seiner Münze) Ha! Die sieht

dem Bild der Königin total ähnlich! He! Bist du Kleopatra?

FLAVIA: (erfreut) Jemand glaubt, dass ich Kleopatra selbst bin! Cool! (zum

RÄUBER) Was gibt’s? Wer ruft mich?

RÄUBER II: Es ist Kleopatra! Ha! (stopft FLAVIA in einen Sack und führt sie

weg)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

FÜNFTER AKT

(Die Szene spielt im Palast. RHAMPSINITUS tritt mit den WÄCHTERN ein. Er hält

in der Hand ein Brot.)

WÄCHTER I: Die Königin ist weg!

WÄCHTER II: Und niemand weiß, wohin sie ist!

-8- -8-

Page 10: CLEOPATRA - Katharineum

RHAMPSINITUS: Puella misera! Panem aëneum coximus et adamantibus

infersimus. Adamantibus ex insula Taprobana importatis. Et

nunc regina deest nec dentes frangere potest. Puella misera!

CUSTOS II: Scimus quidem, cur discesserit. Panem fugit.

RHAMPSINITUS: Et hodie Caesar veniet. Cum Cleopatra cenaturus est.

(panem aspicit) Cena parata est. Et triclinum paratum est.

(vestimenta reginae in solo sparsa conspicit) Etiam vestimenta

reginae parata sunt. Caesarem fallemus! (ad CUSTODEM I) Tu

vestimenta reginae indues et te Cleopatram esse simulabis!

CUSTOS I: O domine, quid imperas!

RHAMPSINITUS: (ad CUSTODEM II) Et tu custodes reliquos convoca!

Quibus rem explicabo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS SEXTUS

a (DUX LATRONUM in proscaenio stat. Arcam vacuam pede calcat.)

DUX: Ratio nova latrocinii! Idiotae! Cur non se ipsos in servitutem

vendiderunt!? Et haec ratio nova stultitiae erat.

LATRO II: (cum FLAVIA sacco instrata intrat) Ecce: Cleopatram cepi!

Facillimum fuit!

DUX: Optime! Nunc lucrum faciemus. Caesar pecuniam magnam

solvet, amicam ut recuperet.

LATRO II: Et hostes Caesaris plus pecuniae solvent, ut dixisti.

DUX: Etiam plus solvent. Itaque auctionem constituemus. Qui plus

pecuniae solverit, captivam habebit.

b

LATRO I: (cum TULLIA sacco instrata intrat) Ecce: Cleopatram cepi! (saccum exuit)

TULLIA: (capillamento Aegyptio vestita est. Os fascia constrictum est)

Hmm! Hmmmm! Hmmmmphhh!

LATRO II: Immo ego Cleopatram cepi! (FLAVIAM e sacco exuit)

FLAVIA: (ore fascia constricto) Hhhmmmmmmmmmmmmmmmmm!

Hhhmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm!!

RHAMPSINITUS: Armes Mädchen! Wir haben ein Brot aus Bronze gebacken und

mit Diamanten gefüllt. Importdiamanten von der Insel Ceylon. Und

nun ist die Königin weg und kann sich nicht die Zähne zerbrechen

Armes Mädchen!

WÄCHTER II: Wenigstens wissen wir, warum sie abgehauen ist. Sie ist vor dem

Brot geflohen.

RHAMPSINITUS: Und heute kommt Cäsar. Er will mit Kleopatra dinieren. (blickt

das Brot an) Das Essen ist fertig. Und der Speisesaal auch.

(erblickt die auf dem Boden verstreuten Kleider der Königin) Auch

die Kleider der Königin liegen bereit. Wir werden Cäsar hinters

Licht führen! (zu WÄCHTER I) Du wirst die Kleider der Königin

anziehen und so tun, als wärst du Kleopatra!

WÄCHTER I: Herr, was befiehlst du!

RHAMPSINITUS: (zu WÄCHTER II) Und du ruf die übrigen Wachen zusammen!

Ich werde ihnen die Sache erklären.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

SECHSTER AKT

a (Der RÄUBERHAUPTMANN steht auf der Vorbühne. Er tritt die leere Truhe mit

dem Fuß.)

HAUPTM.: Eine neue Methode des Raubüberfalls! Idioten! Warum haben sie

sich nichts selbst als Sklaven verkauft!? Auch das wäre eine neue

Methode der Dummheit.

RÄUBER II: (tritt mit FLAVIA ein, die in einen Sack gestopft ist) Voilà! Ich

habe Kleopatra entführt! War total einfach!

HAUPTM.: Famos! Jetzt kommen wir in die Gewinnzone. Cäsar wird viel Geld

zahlen, um seine Freundin zurück zu kriegen.

RÄUBER II: Und Cäsars Feinde werden noch mehr Geld zahlen, wie du sagtest.

HAUPTM.: Noch mehr. Daher machen wir eine Versteigerung. Wer mehr zahlt,

kriegt die Gefangene.

b

RÄUBER I: (tritt mit TULLIA ein, die in einen Sack gestopft ist) Voilà! Ich

habe Kleopatra entführt (streift den Sack ab)

TULLIA: (ist mit einer ägyptischen Perücke bekleidet. Der Mund ist mit

einer Binde zugebunden) Hmm! Hmmmm! Hmmmmphhh!

RÄUBER II: Aber ich habe Kleopatra entführt! (zieht FLAVIA aus dem Sack)

FLAVIA: (deren Mund mit einer Binde zugebunden ist) Hhhmmmmmmmmmm!

Hhhmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm!!

-9- -9-

Page 11: CLEOPATRA - Katharineum

c

DUX: Utra quidem Cleopatra vera est?

LATRO I: (secum cogitat) . . . Ah! Reginam Aegypti magnae prudentiae

esse oportet.

LATRO II: Etiam summae prudentiae!

LATRO I: Et quid homo prudens facit, in latrones cum inciderit?

LATRO II: Faenerator ille, quem nuper cepimus, vir prudens fuit.

LATRO I: Se divitias possidere negavit. Itaque eum dimisimus.

Quamquam vir ditissimus erat.

LATRO II: Homo vere callidus!

LATRO I: Et regina Aegypti etiam callidior est! Se Cleopatram esse

negabit!

LATRO II: Utramque rogabimus, quae sit. Et quae se Cleopatram esse

negaverit, . . .

LATRO I: . . . illa Cleopatra vera est!

DUX: Dubito de hac ratione veritatem experiendi.

LATRO II: Noli dubitare! Statim sciemus. (CAPTIVAS fasciis liberat)

FLAVIA: Cleopatra non sum! Illa Cleopatra vera est!

TULLIA: Nec ego Cleopatra sum! Istam esse necesse est!

DUX: Utraque se Cleopatram ese negat.

LATRO I: Ergo utraque Cleopatra vera est!

LATRO II: Ergo utramque sub hasta vendemus! Lucrum duplicem

faciemus!

(OMNES de proscaenio decedunt.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN IV

CHOR: Quae . . . optima est delectatio?

Quo . . . homines gaudent ex animo

et . . . Jupiter ipse Olympius?

Quam . . . nos potionem diligimus?

Est vinum, Bacchi dulce donum dei

nec aqua neque cerevisia,

quo nobis nox et magna pars diei

gratiosa est et iucundissima.

c

HAUPTM.: Welche ist denn nun die echte Kleopatra?

RÄUBER I: (überlegt bei sich) . . . Ah! Eine Königin von Ägypten muss von

großer Intelligenz sein.

RÄUBER II: Sogar von größter Intelligenz!

RÄUBER I: Und was macht ein intelligenter Mensch, wenn er unter die Räuber

fällt?

RÄUBER II: Dieser Bankier, den wir neulich entführt haben, war ein

intelligenter Mensch.

RÄUBER I: Er bestritt, dass er Reichtümer besitzt. Also haben wir ihn

freigelassen. Obwohl er ein steinreicher Mann war.

RÄUBER II: Ein echt schlauer Typ!

RÄUBER I: Und die Königin von Ägypten ist sogar noch schlauer! Sie wird

leugnen, dass sie Kleopatra ist!

RÄUBER II: Wir fragen beide, wer sie sind. Und die, die bestreitet, dass sie

Kleopatra ist, . . .

RÄUBER I: . . . die ist die echte Kleopatra!

HAUPTM.: Ich hab‘ meine Zweifel an dieser Methode, die Wahrheit

herauszukriegen.

RÄUBER II: Lass die Zweifel! Wir werden’s gleich wissen. (befreit die

GEFANGENEN von den Binden)

FLAVIA: Ich bin nicht Kleopatra! Die da ist die echte Kleopatra!

TULLIA: Ich bin auch nicht Kleopatra! Die da muss es sein!

HAUPTM.: Beide bestreiten Kleopatra zu sein.

RÄUBER I: Also sind beide die echte Kleopatra!

RÄUBER II: Also versteigern wir beide! Wir werden doppelten Gewinn machen!

(ALLE verlassen die Vorbühne.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED IV

CHOR: Was . . . ist das beste Vergnügen?

Worüber . . . freuen sich die Menschen von Herzen

und . . . Jupiter selbst, der Olympische?

Welches . . . Getränk lieben wir?

Es ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe

und weder Wasser noch Bier,

durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages

sympathisch ist und äußerst angenehm.

-10- -10-

Page 12: CLEOPATRA - Katharineum

Cur . . . omnium animi laeti sunt?

Qua . . . arte caelestes efficiunt,

ut . . . quilibet vita contentus sit?

Quo . . . pauper paulisper ditissimus fit?

Est vinum, Bacchi dulce donum dei

nec aqua neque cerevisia,

quo nobis nox et magna pars diei

gratiosa est et iucundissima.

Falernum liqua et infunde nobis,

ne umquam vacua sint pocula!

Bibamus domi et bibamus foris,

per omnia bibamus saecula!

Quae . . . optima est delectatio?

Quo . . . homines gaudent ex animo?

Est vinum, Bacchi dulce donum dei

nec aqua neque cerevisia,

quo nobis nox et magna pars diei

gratiosa est et iu--cundis-si-ma!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS SEPTIMUS

(Scaena in caupona est. DEVERSORES nonnulli adsunt. LAECANIA caupa cum

CLEOPATRA intrat.)

CLEOPATRA: Immo ego . . .

LAECANIA: Nil narrare debes! Serva fugitiva es. Sed in caupona mea

tuta es. Nemo te prodet.

CLEOPATRA: Sed . . .

LAECANIA: (ad DEVERSORES) Ministram novam salutate! Serva fugitiva

est. Sed ne hoc enarraveritis! (ad CLEOPATRAM) Mensas

purgabis. Crateres apportabis. Pocula epota replebis. Sed

antea vinum aceto commisce!

CLEOPATRA: Vinum aceto commisco?

LAECANIA: Quo lucrosior fiat. Sed nemini rem enarra! Secreta servare

bonae ministrae est.

CLEOPATRA: Quae secreta?

LAECANIA: Oh! Multa secreta! (ad unum DEVERSORUM) Tune Cornelii senatoris

meministi?

Warum . . . sind aller Herzen froh?

Durch . . . welche Kunst bewirken die himmlischen Götter,

dass . . . so ziemlich jeder mit seinem Leben zufrieden ist?

Wodurch . . . wird ein Armer einen Moment ganz reich?

Es ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe

und weder Wasser noch Bier,

durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages

sympathisch ist und äußerst angenehm.

Setz den Falerner an und gieß uns ein,

dass unsere Pokale nie leer sein mögen!

Lasst uns trinken, zuhause und draußen,

lasst uns durch alle Jahrhunderte trinken!

Was . . . ist das beste Vergnügen?

Worüber . . . freuen sich die Menschen von Herzen?

Es ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe

und weder Wasser noch Bier,

durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages

sympathisch ist und äußerst an-ge-nehm!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

SIEBTER AKT

(Die Szene spielt in einer Kneipe. Einige GÄSTE sind da, LAECANIA, die Wirtin,

tritt mit KLEOPATRA ein.)

KLEOPATRA: Aber ich . . .

LAECANIA: Du musst nichts erzählen! Du bist eine entlaufene Sklavin. Aber in

meiner Kneipe bist du sicher. Niemand wird dich verraten.

KLEOPATRA: Aber . . .

LAECANIA: (zu den GÄSTEN) Begrüßt unsere neue Kellnerin! Sie ist eine

entlaufene Sklavin. Aber erzählt das nicht weiter! (zu

KLEOPATRA) Du wirst die Tische abwischen. Die Mischkrüge

servieren. Die ausgetrunkenen Becher neu füllen. Aber vorher

misch den Wein mit Essig!

KLEOPATRA: Den Wein mit Essig mischen?

LAECANIA: Damit er mehr einbringt. Aber erzähl das niemandem! Geheimnisse

für sich zu behalten ist die Grundeigenschaft einer guten Kellnerin.

KLEOPATRA: Welche Geheimnisse?

LAECANIA: Oh! Viele Geheimnisse! (zu einem GAST) Erinnerst du dich an den

Senator Cornelius?

-11- 11-

Page 13: CLEOPATRA - Katharineum

DEVERSOR I: Quem toga spoliavistis?

LAECANIA: Et dentibus falsis. Sed secretum est. Neminem scire licet!

DEVERSOR II: Et Furii tribuni plebis memoriam revoco.

LAECANIA: Cui dentes falsos vendidimus. Sed et hoc secretum est! Et

divitiae secretae sunt, quas subduximus et his in amphoris

occultavimus. (calamistrum ex amphora promit) Ecce: calamistra

argento Heliopolitano facta! Neminem ea videre licet! Et

nocte proxima auctionem in caupona habebimus! Latrones

Cleopatram rapuerunt et sub hasta vendent. Sed

secretissimum est! Ne cui enarraveris! Et nunc vinum

apporta! (discedit)

CLEOPATRA: Cleopatra sub hasta venibit? Hac in caupona manebo, ut

videam, quae fiant!

DEVERSOR III: He! Ministra! Caecubum quaero!

CLEOPATRA: Iam apportabo, domine!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN IV'

CHORUS: Laudandum 'st Bacchi dulce donum dei

nec aqua neque cerevisia,

quo nobis nox et magna pars diei

gratiosa est et iucundissima.

Falernum liqua et infunde nobis,

ne umquam vacua sint pocula!

Bibamus domi et bibamus foris,

per omnia bibamus saecula,

per omnia bibamus saecula!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS OCTAVUS

(RHAMPSINITUS cum CUSTODIBUS in proscaenium prodit.)

RHAMPSINITUS: Hodie Caesar venturus est, qui cum regina nostra cenet.

Itaque regina more novo se fucavit et habitum paulum

commutavit. Sed Cleopatra ipsa est, etiamsi fortasse vobis

aliena esse videatur. Et nunc in stationes succedite! (CUSTODES discedunt praeter unum.)

CUSTOS I: Cur non servam aliquam delegisti?

RHAMPSINITUS: Caesar vir militaris est. Nemo nisi miles eum fallet.

CUSTOS I: Sed . . .

GAST I: Dem ihr die Toga geklaut habt?

LAECANIA: Und die falschen Zähne. Aber das ist ein Geheimnis. Das darf

niemand wissen!

GAST II: Da fällt mir auch der Volkstribun Furius ein.

LAECANIA: Dem wir die falschen Zähne verkauft haben. Aber auch das ist ein

Geheimnis! Auch die Wertsachen sind geheim, die wir gestohlen

haben und in diesen Amphoren versteckt haben. (nimmt einen

Lockenwickler aus einer Amphore) Guck: Lockenwickler aus

heliopolitanischem Silber! Die darf niemand sehen! Und kommende

Nacht haben wir eine Auktion in der Kneipe! Räuber haben

Kleopatra entführt und werden sie versteigern. Aber das ist top

secret! Erzähl es keinem! Und nun bring den Wein! (geht weg)

KLEOPATRA: Kleopatra wird versteigert? Ich werde in dieser Kneipe bleiben, um

zu sehen, was passiert!

GAST III: He! Fräulein! Ich will Caecuber-Wein!

KLEOPATRA: Sofort, mein Herr! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

LIED IV'

CHOR: Zu loben ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe

und weder Wasser noch Bier,

durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages

sympathisch ist und äußerst angenehm.

Setz den Falerner an und gieß uns ein,

dass unsere Pokale nie leer sein mögen!

Lasst uns trinken, zuhause und draußen,

lasst uns durch alle Jahrhunderte trinken,

lasst uns durch alle Jahrhunderte trinken!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACHTER AKT

(RHAMPSINITUS betritt mit den WÄCHTERN die Vorbühne.)

RHAMPSINITUS: Heute will Cäsar kommen, um mit unserer Königin zu dinieren. Deshalb

hat die Königin sich auf eine neue Art geschminkt und ihr Outfit ein wenig

geändert. Aber es ist Kleopatra in Person, auch wenn sie euch vielleicht ein

bisschen fremd vorkommen sollte. Und jetzt auf die Posten!

(Die WÄCHTER treten ab bis auf einen.)

WÄCHTER I: Warum hast du nicht irgendeine Sklavin ausgesucht?

RHAMPSINITUS: Cäsar ist ein Militär. Niemand wird ihn täuschen, außer einem Soldaten.

WÄCHTER I: Aber . . .

-12- -12-

Page 14: CLEOPATRA - Katharineum

RHAMPSINITUS: Mecum veni! Omnia monstrabo. Sed post regiam, ne quis

nos videat.

(RHAMPSINITUS et CUSTOS in proscaenio »post regiam« cedunt.)

RHAMPSINITUS:(CUSTODI vestem muliebrem dat) Primo hanc vestem indue!

CUSTOS I: (vestem induit)

RHAMPSINITUS: (CUSTODI capillamentum dat) Et nunc capillamentum hoc!

CUSTOS I: (capillamentum induit)

RHAMPSINITUS: (vestem ordinat et CUSTODEM in formam mulieris redigit)

Bene! Et nunc more mulierum incede!

CUSTOS I: (more mulierum incedit)

RHAMPSINITUS: Ah! Eo modo incedere non solent! Gradu minore! Et coxam

move! Ipse exemplo ero. (vestem muliebrem alteram et

capillamentum alterum induit) Tali modo incedunt mulieres! (more mulierum incedens proscaenium reliquit)

CUSTOS I: (RHAMPSINITUM imitans sequitur)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS NONUS

(Scaena in caupona est. FLAVIA et TULLIA saccis instratae et laqueis vinctae humi

sedent. DUX LATRONUM cum LAECANIA intrat. Et CLEOPATRA clam intrat et

omnia observat.)

a

DUX: (saccos removet) Et nunc mihi dicetis, Cleopatra vera utra sit!

FLAVIA: Illa Cleopatra vera est! Cleopatra colorem viridem amat. Et

illa colore viridi vestita est!

TULLIA: Immo colorem rubrum amat! Ergo istam Cleopatram veram

esse necesse est!

DUX: (fustem monstrat) Fustis hic veritatem reperiet!

FLAVIA: Noli nos caedere!

TULLIA: Noli nos caedere! Quaeso!

LAECANIA: (obsistit) Ne illas cecideris!

DUX: Cur non illas caedam? Rationes novi nil efficiunt. Plus efficit vis.

LAECANIA: Cleopatra vera cum violata erit, lucrum minorem feret.

DUX: Hoc quidem verum est. Itaque Cleopatram falsam solam

caedam. (ad FLAVIAM et TULLIAM) Utra vestrum Cleopatra

falsa est?

FLAVIA: Ego Cleopatra falsa sum! Tunica mea rubra est!

RHAMPSINITUS: Komm mit mir! Ich zeig dir alles. Aber hinter dem Palast, damit

uns keiner sieht.

(RHAMPSINITUS und der WÄCHTER gehen auf de Vorbühne »hinter den Palast«.)

RHAMPSINITUS: (gibt dem WÄCHTER ein Frauenkleid) Erstmal zieh dieses Kleid

an!

WÄCHTER I: (zieht das Kleid an)

RHAMPSINITUS: (gibt dem WÄCHTER eine Perücke) Und jetzt diese Perücke!

WÄCHTER I: (setzt die Perücke auf)

RHAMPSINITUS: (richtet das Kleid und verleiht dem WÄCHTER die Gestalt

einer Frau) Gut! Und jetzt geh wie eine Frau!

WÄCHTER I: (geht wie eine Frau)

RHAMPSINITUS: Ah! So gehen sie nicht! Kleinere Schritte! Und wackle mit der

Hüfte! Ich werde es selbst vorführen. (zieht ein anderes

Frauenkleid an und setzt eine andere Perücke auf) So gehen

Frauen! (verlässt wie eine Frau gehend die Vorbühne)

WÄCHTER I: (ahmt RHAMPSINITUS nach und folgt)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

NEUNTER AKT (Die Szene spielt in der Kneipe. FLAVIA und TULLIA, in Säcke gestopft und mit

Stricken gefesselt, sitzen auf dem Boden. Der RÄUBERHAUPTMANN tritt mit

LAECANIA ein. Auch KLEOPATRA tritt heimlich ein und beobachtet alles.)

a

HAUPTM.: (entfernt die Säcke) Und jetzt werdet ihr mir sagen, welche die

echte Kleopatra ist!

FLAVIA: Die da ist die echte Kleopatra! Kleopatra liebt die Farbe Grün. Und

sie ist grün gekleidet!

TULLIA: Nein: Sie liebt die Farbe Rot! Also muss die da die echte Kleopatra

sein!

HAUPTM.: (zeigt einen Stock) Dieser Stock wird die Wahrheit herausfinden!

FLAVIA: Nicht schlagen!

TULLIA: Nicht schlagen! Bitte!

LAECANIA: (tritt dazwischen) Schlag sie nicht!

HAUPTM.: Warum soll ich sie nicht schlagen? Die neuen Methoden bringen

nichts. Gewalt bringt mehr.

LAECANIA: Wenn die echte Kleopatra verletzt wird, bringt sie weniger Gewinn.

HAUPTM.: Du hast recht. Deshalb werde ich nur die falsche Kleopatra

schlagen. (zu FLAVIA und TULLIA) Wer von euch ist die falsche

Kleopatra?

FLAVIA: Ich bin die falsche Kleopatra! Meine Tunika ist rot!

-13- -13-

Page 15: CLEOPATRA - Katharineum

TULLIA: Immo ego Cleopatra falsa sum! Colore viridi vestita sum!

DUX: (fustem vibrat) Iam vim adhibebimus!

LAECANIA: (iterum obsistit) Cur non aliquem interrogas, qui Cleopatram

veram noverit?

DUX: Callida! He, sodales!

b (LATRO I & II intrant.)

DUX: (ad LATRONES) Vos aliquem arcessite, qui nobis indicare

possit, Cleopatra vera utra sit! (ad PUELLAS) Sed nisi eas

internoverit, vim adhibebo! (cum LAECANIA exit)

LATRO I: Quem interrogemus?

LATRO II: Est homo quidam, Cleopatram penitus qui pernoverit. Quem

rogabimus. Facillimum est!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS DECIMUS (CLEOPATRA in proscaenium prodit. In parte proscaenii CUSTODES II & III

regiam custodiunt.)

a

CLEOPATRA: Vinum Laecaniae amo. Austerrimum est. Sed vita cauponica

nimis periculosa mihi videtur. In regiam redibo et auxilium

arcessam. (ad CUSTODES) Custodes! Viam date!

CUSTOS II: Viam nemini dabimus. Rhampsinitus vetuit.

CLEOPATRA: Nonne me cognovistis? Cleopatra sum, regina vestra!

CUSTOS III: Illa sane Cleopatrae simillima est.

CUSTOS II: Itaque non est. Rhampsinitus Cleopatram hodie alienam se

gerere dixit.

CUSTOS III: Talia dixit. Ergo discede!

CLEOPATRA: Nequissimi! Ianuam aversam petam. (proscaenium percurrit)

b (A parte altera RHAMPSINITUS et CUSTOS I vestimentis muliebribus et capillamentis

induti prodeunt.)

RHAMPSINITUS: Nequissimi! Ianuam anticam petamus!

CLEOPATRA: Rhampsinite!

RHAMPSINITUS: O domina! (in genua procumbit) Res aliter se habet ac tibi

videatur . . .

CLEOPATRA: Custodes me intrare non sinunt. Quod Cleopatrae nimis

similis sum.

TULLIA: Nein, ich bin die falsche Kleopatra! Ich bin grün gekleidet!

HAUPTM.: (schwingt den Stock) Jetzt werden wir Gewalt anwenden! LAECANIA: (tritt wieder dazwischen) Warum fragst du nicht jemanden, der

die echte Kleopatra kennt?

HAUPTM.: Schlaubergerin! He, Kollegen!

b (RÄUBER I & II treten ein.)

HAUPTM.: (zu den RÄUBERN) Holt ihr mal jemanden, der uns sagen kann,

welches die echte Kleopatra ist! (zu den MÄDCHEN) Aber wenn er

sie nicht herauserkennt, wende ich Gewalt an! (geht mit LAECANIA

heraus)

RÄUBER I: Wen sollen wir fragen?

RÄUBER II: Es gibt da einen gewissen Herrn, der Kleopatra ganz genau kennt.

Den fragen wir. Ist total einfach!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ZEHNTER AKT (KLEOPATRA betritt die Vorbühne. Auf einer Seite der Vorbühne bewachen

WÄCHTER II & III den Palast.) a

KLEOPATRA: Laecanias Wein mag ich. Er ist komplett sauer. Aber das Kneipenleben

scheint mir zu gefährlich. Ich werde in den Palast zurückgehen und

Hilfe holen. (zu den WÄCHTERN) Wachen! Den Weg frei!

WÄCHTER II: Wir lassen keinen durch. Rhampsinitus hat es verboten.

KLEOPATRA: Kennt ihr mich nicht? Ich bin Kleopatra, eure Königin!

WÄCHTER III: Sie sieht Kleopatra allerdings sehr ähnlich.

WÄCHTER II: Deshalb ist sie es nicht. Rhampsinitus sagte, dass Kleopatra sich

heute wie eine Fremde präsentiert.

WÄCHTER III: So was hat er gesagt. Also hau ab!

KLEOPATRA: Ihr Nichtsnutze! Ich geh' zur Hintertür. (läuft über die Vorbühne) b

(Von der anderen Seite treten RHAMPSINITUS und WÄCHTER I auf, angetan mit

Frauenkleidern und Perücken.)

RHAMPSINITUS: Diese Nichtsnutze! Gehen wir zum Haupteingang!

KLEOPATRA: Rhampsinitus!

RHAMPSINITUS: O Herrin! (fällt auf die Knie) Die Sache verhält sich anders als

dir scheint . . .

KLEOPATRA: Die Wachen lassen mich nicht eintreten. Weil ich Kleopatra zu

ähnlich bin.

-14- -14-

Page 16: CLEOPATRA - Katharineum

RHAMPSINITUS: O domina! Res maxime aliter se habet . . .

CLEOPATRA: Post explicabis. Nunc viam aperi!

RHAMPSINITUS: (ad CUSTODES) Custodes! Viam statim date!

CUSTOS II: Iterum aliqua, quae se Cleopatram esse simulat.

CUSTOS III: Abite, histriones pessimae! Non Cleopatra nova nobis opus

est. Cleopatra in regia est. Cum Caesare cenat.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN V

CHORUS: Cum aures tinniunt

ac torpet lingua,

cum funderis sudore,

quod flamma aestuat

sub artus tenuis,

tu captus es amore.

Nihil est suavius,

nil magis arduum,

nil magis inopinatum.

Mens tibi effluit,

non regis, regeris

vi victus cupiditatum.

Ecce: │: Omnia vincit Amor, omnia vincit Amor,

Amor caecus vincit omnia! :│

Firma praecipitant,

nulla securitas

nec ulla spes erranti.

Tamen amandum est.

Micant interdiu

stellae nocturnae amanti.

Ecce: │: Omnia vincit Amor, omnia vincit Amor,

Amor caecus vincit omnia! :│

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

RHAMPSINITUS: O Herrin! Die Sache verhält sich völlig anders . . .

KLEOPATRA: Das erklärst du mir später. Jetzt mach den Weg frei!

RHAMPSINITUS: (zu den WÄCHTERN) Wachen! Den Weg frei! Sofort!

WÄCHTER II: Noch eine, die so tut, als wäre sie Kleopatra.

WÄCHTER III: Haut ab, ihr Schmierenkomödiantinnen! Wir brauchen keine neue

Kleopatra. Kleopatra ist im Palast. Sie diniert mit Cäsar.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED V

CHOR: Wenn die Ohren klingeln

und die Zunge starr ist,

wenn du von Schweiß übergossen wirst,

weil eine Flamme lodert

unter den zarten Gliedern,

dann bist du von Liebe ergriffen.

Nichts ist süßer,

nichts schwieriger,

nichts unerwarteter.

Dein Verstand fließt dir aus,

du führst nicht, du wirst geführt,

besiegt von der Gewalt der Begierden.

Sieh: │: Alles besiegt die Liebe, alles besiegt die Liebe

die blinde Liebe besiegt alles! :│

Das Feste stürzt kopfüber,

es gibt keine Sicherheit

und keine Hoffnung für den Orientierungslosen.

Trotzdem muss man lieben.

Es funkeln am Tage

für den Liebenden die nächtlichen Sterne.

Sieh:│: Alles besiegt die Liebe, alles besiegt die Liebe

die blinde Liebe besiegt alles! :│

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-15- -15-

Page 17: CLEOPATRA - Katharineum

ACTUS UNDECIMUS

(Scaena in regia est. POMPONIA capillamento Aegyptio vestita locum

explorat.)

a

POMPONIA: Sellae odoratae! Pulvini in pyramides formati! Etiam

calamistra argento Heliopolitano facta! In cubiculum

Cleopatrae perveni! (in throno considit) Sed ubi ipsa est? Et

quis vir ille fuit, qui me in regiam induxit? Vir blandissimus.

„Delicias“ me appellavit et »topan«. Quasi familiaris esset

Prorsus vir amabilis!

CAESAR: (intrat) Desiderium meum! Fons dulcedinis!

POMPONIA: Mene petit?

CAESAR: Quam pulchra es! Etiam pulchrior quam proximo!

POMPONIA: (perturbata cachinat) Hihihihihi!

CAESAR: Ne riseris, carissima! Pulchrior es ac memineram. Tamquam

renovata mihi videris, deliciae. Renata ut Phoenix, avis illa

mythica! In primis tunica haec caerulea primi saporis est!

POMPONIA: Est color, quem Cleopatra amat.

CAESAR: Violis te cumulabo et cyanis! Legionibus alimentis interdicam

omnibus nisi vacciniis! Et cervical tuum implebo sapphiris

lapidibus!

POMPONIA: Nonne cervical tale durum erit?

CAESAR: Cervical durissimum. Nam res duras tibi placere non ignoro.

(loricam pulsat) Arma Romana, exemplum ut afferam. Vel

panem durum.

POMPONIA: Panisne durus mihi placet?

CAESAR: (panem aëneum humo tollit) Penitius te cognovi ac tu ipsa! Et

nunc cenemus, cor meum!

b

SERVA: (intrat et CAESARI epistulam dat) Nuntius quidam epistulam

apportavit.

CAESAR: (ad SERVAM) Tu litteras recita! Oculi mihi paulum infirmi

sunt. (ad POMPONIAM) Caeci amore!

SERVA: (epistulam recitat) »LATRONES CAESARI SALUTEM . . .

CAESAR: Latrones? Qui latrones?

ELFTER AKT

(Die Szene spielt im Palast. POMPONIA, mit einer ägyptischen Perücke verkleidet,

sieht sich um.) a

POMPONIA: Parfümierte Sessel! Kissen in Pyramidenform! Sogar Lockenwickler

aus heliopolitanischem Silber! Ich bin im Gemach der Kleopatra!

(setzt sich auf den Thron) Aber wo ist sie selbst? Und wer war der

Mann, der mich in den Palast hineingeführt hat? Ein sehr

charmanter Herr. „Schatz“ hat er mich genannt und sein »Ein &

Alles«. Als ob er ein alter Bekannter wäre. Wirklich, ein sehr

liebenswürdiger Mann!

CÄSAR: (tritt ein) Meine Sehnsucht! Du Quelle der Süße!

POMPONIA: Will der zu mir?

CÄSAR: Wie schön du bist! Noch schöner als letztes Mal!

POMPONIA: (kichert verwirrt) Hihihihihi!

CÄSAR: Lach nicht, Liebste! Du bist schöner, als ich in Erinnerung habe. Du

scheinst mir wie erneuert, Schatz. Wiedergeboren wie Phönix,

jener Vogel aus der Sage! Vor allem diese blaue Tunika ist ja von

allererstem Geschmack!

POMPONIA: Es ist die Farbe, die Kleopatra liebt.

CÄSAR: Ich werde dich mit Veilchen überhäufen und mit Kornblumen! Ich

werde meinen Legionen alle Nahrungsmittel verbieten bis auf

Blaubeeren! Und dein Kopfkissen fülle ich mit Steinen!

POMPONIA: Wird so ein Kopfkissen nicht hart sein?

CÄSAR: Ein ganz hartes Kopfkissen! Ich weiß doch genau, dass du auf die

harten Sachen stehst! (klopft gegen seinen Panzer) Römische

Waffen, um ein Beispiel zu nennen. Oder hartes Brot.

POMPONIA: Ich mag hartes Brot?

CÄSAR: (nimmt das Bronzebrot vom Boden auf) Ich kenn‘ dich genauer als

du selbst! Und nun lass uns essen, Herzchen!

b

SKLAVIN: (tritt ein und gibt CÄSAR einen Brief) Irgend so ein Bote hat einen

Brief vorbeigebracht.

CÄSAR: (zur SKLAVIN) Lies du den Brief vor! Meine Augen sind ein

bisschen schwach. (zu POMPONIA) Blind vor Liebe!

SKLAVIN: (liest den Brief vor) »DIE RÄUBER GRÜSSEN CÄSAR . . .

CÄSAR: Räuber? Welche Räuber?

-16- -16-

Page 18: CLEOPATRA - Katharineum

SERVA: . . . CLEOPATRAM AMICAM TUAM RAPUIMUS. SUB HASTA EAM

VENDERE VOLUMUS. SED NESCIMUS, CLEOPATRA VERA AN

SIT. ITAQUE TE ROGAMUS, UT IN CAUPONAM LAECANIAE

VENIAS ET NOS IUVES.«

CAESAR: Eheu! Deliciae! Te rapuerunt! Statim auxilum feram! (exiturus

est) Sed . . . Cleopatra praesens adest! Quam quidem

Cleopatram isti rapuerunt? Cleopatram falsam! (ad

POMPONIAM) Aliqua se Cleopatram esse simulat! Quae

impudentia!! Quam ego!!! (e cubiculo currit)

POMPONIA: (sequitur)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS DUODECIMUS

a (CLEOPATRA, RHAMPSINITUS et CUSTOS I in proscaenium prodeunt; qui

vestimentis muliebribus et capillamentis vestiti sunt.)

RHAMPSINITUS: Res aliter se habet ac tu putas . . .

CLEOPATRA: Post explicabis. Primo puellas liberabimus, quae se

Cleopatram esse simulaverunt. (portam aversam cauponae

monstrat)

RHAMPSINITUS: Aliquis se Cleopatram esse simulavit? Quae impudentia!

Quae impietas!

CLEOPATRA: Verum dicis. Tamen eis auxilium feremus. (RHAMPSINITUM

et CUSTODEM I portam cauponae intrare signo iubet)

RHAMPSINITUS & CUSTOS I: (»portam intrant«, i.e. proscaenio discedunt)

CLEOPATRA: (secutura est)

b

LAECANIA: (in proscaenium prodit) He, parvula! Ubique te quaesivi. Pocula

sordida sunt.

CLEOPATRA: Immo ego . . .

LAECANIA: Nil narrare debes. Laecania omnia ignoscit. Sed nunc mecum

veni! Pocula purga! Pavimentum verre! Nec oblita sis vinum

aceto commiscere!

CLEOPATRA: Sed . . .

LAECANIA: (CLEOPATRAM manu e proscaenio trahit)

c (Post aulaeum tumultus auditur, postremo crepitus duarum plagarum.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

SKLAVIN: . . . WIR HABEN DEINE FREUNDIN KLEOPATRA ENTFÜHRT.

WIR WERDEN SIE VERSTEIGERN. ABER WIR WISSEN NICHT,

OB SIE DIE ECHTE KLEOPATRA IST. DARUM BITTEN WIR

DICH, DASS DU IN DIE KNEIPE DER LAECANIA KOMMST UND

UNS HILFST.« CÄSAR: O Weh! Schatz! Sie haben dich entführt! Ich werde sofort Hilfe

bringen! (will heraus gehen) Aber . . . Kleopatra ist ja da! Welche

Kleopatra haben die bloß entführt? Eine falsche Kleopatra! (zu

POMPONIA) Jemand gibt vor, Kleopatra zu sein! Welche

Unverfrorenheit!! Die werd‘ ich!!! (läuft aus dem Zimmer)

POMPONIA: (folgt)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ZWÖLFTER AKT

a (KLEOPATRA, RHAMPSINITUS und WÄCHTER I treten auf die Vorbühne; sie sind

mit Frauenkleidern und Perücken angetan.)

RHAMPSINITUS: Die Sache verhält sich anders als du denkst . . . KLEOPATRA: Das erklärst du später. Zuerst befreien wir die Mädchen, die sich

als Kleopatra ausgegeben haben. (zeigt auf die Hintertür der

Kneipe) RHAMPSINITUS: Jemand hat sich als Kleopatra ausgegeben? Welche

Unverfrorenheit! Welcher Mangel an Ehrfurcht!

KLEOPATRA: Stimmt. Trotzdem werden wir ihnen helfen. (befiehlt

RHAMPSINITUS und WÄCHTER I mit einem Wink, in die Tür der

Kneipe zu gehen)

RHAMPSINITUS & WÄCHTER I: (»betreten die Kneipe«, d.h. gehen von der Vorbühne)

KLEOPATRA: (will folgen) b LAECANIA: (tritt auf die Vorbühne) He, Kleine! Ich hab' dich überall gesucht.

Die Becher sind schmutzig.

KLEOPATRA: Aber ich . . .

LAECANIA: Du brauchst nichts zu erzählen. Laecania hat für alles Verständnis.

Aber jetzt komm mit! Wasch die Becher ab! Feg den Fußboden! Und

vergiss nicht, den Wein mit Essig zu vermischen!

KLEOPATRA: Aber . . .

LAECANIA: (zieht KLEOPATRA mit der Hand von der Vorbühne) c

(Hinter dem Vorhang ist Lärm zu hören, schließlich das Geräusch zweier Schläge.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-17- -17-

Page 19: CLEOPATRA - Katharineum

ACTUS TERTIUS DECIMUS

(Scaena in caupona est. FLAVIA, TULLIA, RHAMPSINITUS et CUSTOS I laqueis

vincti humi sedent. DUX LATRONUM cum LATRONIBUS circumstant.)

a

LATRO I: Fortasse faenum quadruplicem faciemus.

LATRO II: Facillimum erit.

DUX: Idiotae! Cleopatras duas internoscere iam difficile erat.

Quanto difficilior quattuor!

LATRO I: Itaque hominem arcessivimus Cleopatrae expertissimum.

LATRO II: Facillimum erit.

DUX: Et quis ille est expertissimus?

LATRO I: Ecce: Iam adest!

b (CAESAR cum POMPONIA cauponam intrat.)

CAESAR: (iratus) Quis vestrum se Cleopatram esse simulat? (ad

DUCEM) Tune simulator es? Te ego! (pane aëneo minatur)

DUX: Ego non sum!

CAESAR: (LATRONIBUS pane minatur) Ergo vos estis!

LATRO I: Nequaquam nos sumus!!

LATRO II: Istae sunt! (CAPTIVAS/OS monstrat)

CAESAR: (ad CAPTIVAS/OS) Vos eg!!! (ad LATRONES) Sed quis earum

simulatrix Cleopatrae est?

DUX: Num eas internoscis?

CAESAR: Oh! Oculi non iam mihi respondent. Sed . . .

c (LAECANIA cum SERVA Cleopatrae intrat. Et CLEOPATRA intrat.)

LAECANIA: Finem facite! (SERVAM monstrat) Haec scit, quo modo

Cleopatram veram dignoscamus.

SERVA: Sunt res quaedam, quas Cleopatra vera amet, et sunt, quas

abhorreat.

LAECANIA: Ne nimium patefeceris!

SERVA: Experimento illas probabimus.

DREIZEHNTER AKT

(Die Szene spielt in der Kneipe. FLAVIA, TULLIA, RHAMPSINITUS und WÄCHTER I

sitzen mit Stricken gefesselt auf dem Boden. Der RÄUBERHAUPTMANN steht mit

den RÄUBERN um sie herum.) a

RÄUBER I: Vielleicht machen wir vierfachen Gewinn.

RÄUBER II: Das wird total einfach sein.

HAUPTM.: Idioten! Zwei Kleopatras zu unterscheiden war schon schwierig. Um

wieviel schwieriger viers!

RÄUBER I: Darum haben wir einen Mann herbei beordert, der Kleopatra ganz

genau kennt.

RÄUBER II: Total einfach.

HAUPTM.: Und wer ist dieser große Experte?

RÄUBER I: Guck: Er ist schon da!

b (CÄSAR beritt mit POMPONIA die Kneipe.)

CÄSAR: (zornig) Wer von euch gibt sich als Kleopatra aus? (zum

HAUPTMANN) Bist du der Hochstapler? Dich werd' ich! (droht mit

dem Bronzebrot)

HAUPTM.: Ich bin's nicht!

CÄSAR: (droht den RÄUBERN mit dem Brot) Also seid ihr das!

RÄUBER I: Wir sind's schon gar nicht!!

RÄUBER II: Die da sind es! (zeigt auf die GEFANGENEN) CÄSAR: (zu den GEFANGENEN) Euch werd' ich!!! (zu den RÄUBERN) Aber

wer von ihnen ist die Doppelgängerin der Kleopatra?

HAUPTM.: Erkennst du sie denn nicht?

CÄSAR: Oh! Meine Augen tun's nicht mehr so. Aber . . .

c (LAECANIA tritt mit der SKLAVIN der Kleopatra ein. Auch KLEOPATRA tritt ein.)

LAECANIA: Hört auf! (zeigt auf die SKLAVIN) Die hier weiß, wie wir die echte

Kleopatra identifizieren.

SKLAVIN: Es gibt gewisse Dinge, die die echte Kleopatra liebt, und es gibt

solche, die sie verabscheut.

LAECANIA: Verrat nicht zu viel!

SKLAVIN: Wir werden die da einem Experiment unterziehen.

-18- -18-

Page 20: CLEOPATRA - Katharineum

(SERVA capita CLEOPATRARUM saccis insternit, deinde eas surgere iubet et

circulo circumagit. Tum laqueos solvit et saccos removet. Interea LAECANIA

amphoras, quae in caupona sunt, aperuit.)

SERVA: Nunc cognoscetis, vera Cleopatra quae sit.

FLAVIA & TULLIA: (statim amphoras petunt) Oh! Calamistra argento

Helioplitano facta!

POMPONIA: (amphoras petit) Non credo! Calamistra argento Heliopolitano

facta!

CUSTOS I: (PUELLAS sequitur)

RHAMPSINITUS: (CAESAREM petit, cui panem manibus extorquet) Hic panis

est Cleopatrae! Aëre factus est et adamantibus infersus!

SERVA: Ecce: Haec Cleopatra vera est!

OMNES: (RHAMPSINITUM circumsistunt) CLEOPATRA VERA !

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN VI

CHORUS: Etsi res asperrimae

sint et alveare

murmurans dissiliat,

noli desperare!

Neque tu pericula

neque tu columbam

bellicam timueris

nec Charontis cumbam!

Etsi res asperrimae

sint et importunae,

fidem tamen tribue

maximam Fortunae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: tutelae optimae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: deorum dominae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae tollit animos!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!

(Die SKLAVIN stopft die Köpfe der GEFANGENEN in Säcke, dann lässt sie sie

aufstehen und führt sie im Kreis herum. Dann löst sie die Stricke und entfernt die

Säcke. Inzwischen hat LAECANIA die Amphoren, die in der Kneipe stehen,

geöffnet.)

SKLAVIN: Jetzt werdet ihr sehen welches die echte Kleopatra ist.

FLAVIA & TULLIA: (rennen sofort zu den Amphoren) Oh! Lockenwickler aus

heliopolitanischem Silber!

POMPONIA: (rennt zu den Amphoren) Ich glaub's nicht! Lockenwickler aus

heliopolitanischem Silber!

WÄCHTER I: (folgt den MÄDCHEN)

RHAMPSINITUS: (rennt zu CÄSAR, dem er das Brot aus den Händen windet) Das

ist das Brot Kleopatras! Es ist aus Bronze gefertigt und mit

Diamanten gefüllt!

SKLAVIN: Seht: Das ist die echte Kleopatra!

ALLE: (umringen RHAMPSINITUS) DIE EC HTE KLEOPATRA !

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED VI

CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm

stehen sollten, und ein Bienekorb

summend auseinanderplatzt,

verzweifle nicht!

Fürchte weder Gefahren

noch die kriegslüsterne

Taube

noch Charons Kahn!

Auch wenn die Dinge ganz schlimm

stehen sollten und unvorteilhaft,

setz dennoch größtes Vertrauen

auf Fortuna!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!

-19- -19-

Page 21: CLEOPATRA - Katharineum

CHORUS: Etsi res terribiles

sint et horror crescat,

tamen exoptamus, ne

umquam spes vanescat.

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: tutelae optimae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: deorum dominae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae tollit animos!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!

CHORUS: Fortuna, iuva nos!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ACTUS QUARTUS DECIMUS

a (CLEOPATRA, TULLIA, FLAVIA et POMPONIA in proscaenium prodeunt.)

FLAVIA: Mene negotia publica suscipere vis?

TULLIA: Et me domum regiam administrare?

CLEOPATRA: Et Pomponia me absente res Aegyptias procurabit.

POMPONIA: Pyramides vitro tingi iubebo!

FLAVIA: Et tu quid agere in animo habes, o Cleopatra? Nonne denuo

cauponas adibis et petes pericula?

CLEOPATRA: Otium peto, sed extra cauponas illas.

POMPONIA: Et quis nostrum apud Caesarem partes Cleopatrae aget? Vir

urbanissimus est!

TULLIA: Caesarem aliquam nostrum desiderare non puto.

b (CAESAR cum RHAMPSINITO veste muliebri et capillamento induto prodit.)

RHAMPSINITUS: Immo res aliter se habet ac tu putas . . .

CAESAR: Ah! Mellilla mea! Quam pulchra es! Quam formosa!

RHAMPSINITUS: (capilamentum exuit) Ecce: Nil nisi capillamentum est!

CAESAR: Nemo hominum perfectus.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm

stehen sollten, und der Schrecken wächst,

wünschen wir trotzdem, dass

niemals die Hoffnung schwinden möge.

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!

CHOR: Fortuna, steh uns bei!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

VIERZEHNTER AKT

a (KLEOPATRA, TULLIA, FLAVIA und POMPONIA treten auf die Vorbühne.)

FLAVIA: Du willst, dass ich Staatsaufgaben übernehme?

TULLIA: Und dass ich den königlichen Palast verwalte?

KLEOPATRA: Und Pomponia wird sich in meiner Abwesenheit um die ägyptischen

Angelegenheiten kümmern.

POMPONIA: Ich werde die Pyramiden blau färben lassen!

FLAVIA: Und was willst du machen, Kleopatra? Wirst du wieder in Kneipen

gehen und Gefahren suchen?

KLEOPATRA: Ich suche Erholung, aber außerhalb dieser Kneipen.

POMPONIA: Und wer von uns wird bei Cäsar die Rolle der Kleopatra spielen? Er

ist ein sehr kultivierter Mann!

TULLIA: Ich glaube nicht, dass Cäsar eine von uns will.

b (CÄSAR tritt mit RHAMPSINITUS, der mit einem Frauenkleid und einer Perücke

bekleidet ist, auf.)

RHAMPSINITUS: Aber die Sache verhält sich ganz anders, als du denkst . . .

CÄSAR: Ach! Meine Süße! Wie schön du bist! Wie attraktiv!

RHAMPSINITUS: (zieht die Perücke ab) Guck: Es ist nichts als eine Perücke!

CÄSAR: Niemand ist vollkommen.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

-20- -20-

Page 22: CLEOPATRA - Katharineum

CARMEN VI

CHORUS: Etsi res asperrimae

sint et alveare

murmurans dissiliat,

noli desperare!

Neque tu pericula

neque tu columbam

bellicam timueris

nec Charontis cumbam!

Etsi res asperrimae

sint et importunae,

fidem tamen tribue

maximam Fortunae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: tutelae optimae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: deorum dominae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae tollit animos!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!

Etsi res terribiles

sint et horror crescat,

tamen exoptamus, ne

umquam spes vanescat.

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: tutelae optimae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: deorum dominae!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae tollit animos!

CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,

Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!

CHORUS: Fortuna, iuva nos!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - FINIS FABULAE - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

LIED VI

CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm

stehen sollten, und ein Bienekorb

summend auseinanderplatzt,

verzweifle nicht!

Fürchte weder Gefahren

noch die kriegslüsterne

Taube

noch Charons Kahn!

Auch wenn die Dinge ganz schlimm

stehen sollten und unvorteilhaft,

setz dennoch größtes Vertrauen

auf Fortuna!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!

CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm

stehen sollten, und der Schrecken wächst,

wünschen wir trotzdem, dass

niemals die Hoffnung schwinden möge.

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!

CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,

Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!

CHOR: Fortuna, steh uns bei!

- - - - - - - - - - - - - - DAS ENDE DER GESCHICHTE - - - - - - - - - - - -

-21- -21-

Page 23: CLEOPATRA - Katharineum