coca-cola hbc ag (coca-cola hbc sa) (coca-cola hbc … · (coca-cola hbc ltd) ... maximal chf...

49
Statuten der Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC Ltd) mit Sitz in Steinhausen vom 20. Juni 2017 Articles of Association of Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC Ltd) domiciled in Steinhausen as of 20 June 2017

Upload: doliem

Post on 23-May-2018

263 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

Statuten

der

Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

mit Sitz in Steinhausen

vom 20. Juni 2017

Articles of Association

of

Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

domiciled in Steinhausen

as of 20 June 2017

Page 2: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

2

I. Name, Sitz, Zweck und Dauer der

Gesellschaft

I. Name, Registered Office, Pur-

pose and Duration of the Compa-

ny

Art. 1

Art. 1

Firma und Sitz

Unter der Firma

Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

besteht eine Aktiengesellschaft nach Artikel 620 ff. des Obligationenrechts mit Sitz in Steinhausen (die "Gesellschaft").

Company Name and Registered

Office

Under the company name of

Coca-Cola HBC AG

(Coca-Cola HBC SA)

(Coca-Cola HBC Ltd)

a company exists pursuant to articles 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations having its registered office in Steinhausen (the "Company").

Art. 2

Art. 2

Zweck

1 Der Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung und der Verkauf von direkten und indirekten Beteiligungen an in- und ausländischen Unternehmen aller Art, vor-nehmlich in den Bereichen Produktion, Handel und Verpacken von Getränken und Lebensmit-teln.

Purpose

1 The purpose of the Company is the acquisi-

tion, holding, administration and sale of direct and indirect participations in national and in-ternational businesses of all kind, in particular in the areas of production, trading and pack-aging of beverages and foods.

2 Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten sowie Grundstücke erwerben, halten und veräussern.

2 The Company may establish branch offices

and subsidiaries on the national and interna-tional level as well as acquire, hold, and sell real estate.

3 Die Gesellschaft kann auch jeglichen kommer- 3 The Company may also engage in any com-

Page 3: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

3

ziellen, finanziellen und anderen Tätigkeiten nachgehen, welche mit dem Zweck der Gesell-schaft im Zusammenhang stehen. Insbesonde-re kann die Gesellschaft Darlehen, Garantien und andere Arten der Finanzierung und von Sicherheitsleistungen für Konzerngesellschaf-ten gewähren und Mittel am Geld- und Kapi-talmarkt aufnehmen und anlegen.

mercial, financial or other activities which are related to the purpose of the Company. In particular, the Company may provide loans, guarantees and other kinds of financing and security for group companies and borrow and invest money on the money and capital mar-kets.

Art. 3

Art. 3

Dauer Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. Duration

The duration of the Company is unlimited.

II. Aktienkapital II. Share Capital

Art. 4

Art. 4

Aktien-kapital

1 Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 2'456'492'274.60 und ist eingeteilt in 366'640'638 Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 6.70 pro Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert.

Share Capital

1 The share capital of the Company amounts to CHF 2,456,492,274.60 and is divided into 366,640,638 registered shares with a par val-ue of CHF 6.70 per share. The share capital is fully paid-in.

2 Die Generalversammlung kann jederzeit be-schliessen, Namenaktien in Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umzuwandeln.

2 The General Meeting may, at any time, re-

solve to convert registered shares into bearer shares and bearer shares into registered shares.

Art. 5

Art. 5

Genehmigtes Aktien-

kapital für Akquisitions-

zwecke

1 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis 25. April 2015 das Aktienkapital um höchs-tens CHF 517'822.90 mittels Ausgabe von höchstens 77'287 vollständig liberierter Na-menaktien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 zu erhöhen um (i) Aktien von Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Maroussi,

Authorized

Share Capital for

Acquisition Purposes

1 The Board of Directors is authorized to in-crease the share capital from time to time and at any time until 25 April 2015 by an amount not exceeding CHF 517,822.90 by issuing up to 77,287 fully paid-up registered shares with a nominal value of CHF 6.70 each for the pur-pose of (i) acquiring shares in Coca-Cola Hel-

Page 4: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

4

Griechenland, mit Aktien der Gesellschaft zu erwerben oder (ii) einen Erwerb von Aktien von Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Maroussi, Griechenland, gegen Barzahlung, wie auch immer strukturiert, einschliesslich ge-mäss eines sell-outs oder squeeze-outs oder durch börsliche oder ausserbörsliche Käufe, zu finanzieren oder zu refinanzieren.

lenic Bottling Company S.A., Maroussi, Greece, with shares in the Company or (ii) financing or re-financing any acquisition for cash of shares in Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Maroussi, Greece, howsoever structured, including pursuant to any sell-out or squeeze-out or on-exchange or off-exchange purchases.

2 Erhöhungen durch Festübernahmen oder in Teilbeträgen sind zulässig. Das Ausgabedatum, der Ausgabepreis, die Art der Einlagen (inkl. Sacheinlage oder Sachübernahme) sowie der Beginn der Dividendenberechtigung werden vom Verwaltungsrat bestimmt. Der Verwal-tungsrat kann nicht ausgeübte Bezugsrechte von der Kapitalerhöhung ausschliessen, sie zu marktüblichen Konditionen verkaufen oder an-derweitig im Interesse der Gesellschaft ver-wenden.

2 Increases through firm underwriting or in par-

tial amounts are permitted. The date of issue, issue price, type of contribution (including a contribution or acquisition in kind) and start-ing date for the entitlement to dividends shall be determined by the Board of Directors. The Board of Directors may exclude subscription rights that have not been exercised from the capital increase, sell them at market terms or use them otherwise in the interest of the Company.

3 Die Bezugsrechte der Aktionäre sind ausge-schlossen und der Verwaltungsrat ist berech-tigt, diese Bezugsrechte einzelnen Aktionären oder Dritten zuzuteilen.

3 The subscription rights of the shareholders

shall be excluded, and the Board of Directors is authorized to allocate them to individual shareholders or third parties.

4 Die neu ausgegebenen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen gemäss Artikel 7.

4 The newly issued shares are subject to the

restrictions on registration in accordance with article 7.

Art. 6

Art. 6

Bedingtes Aktien-

kapital für Mitarbeiter-

optionen

1 Das Aktienkapital kann durch die Ausgabe von maximal 33'507'350 voll liberierten Namenak-tien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 um maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, welche Verwal-tungsratsmitgliedern, Mitgliedern der Ge-schäftsleitung, Mitarbeitern oder Beratern der Gesellschaft, deren Tochtergesellschaften oder

Conditional Share Capital for Employee

Options

1 The share capital may be increased by a max-imum of CHF 224,499,245 through the issu-ance of a maximum of 33,507,350 fully paid registered shares with a par value of CHF 6.70 each upon exercise of options is-sued to members of the Board of Directors, members of the management, employees or advisers of the Company, its subsidiaries and

Page 5: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

5

anderer verbundener Gesellschaften ausgege-ben wurden.

other affiliated companies.

2 Die Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre sind ausgeschlossen. Der Verwal-tungsrat oder dessen Entschädigungsaus-schuss legt die Ausgabebedingungen und -konditionen, einschliesslich des Ausgabeprei-ses, dieser Optionen fest.

2 The subscription rights and advance subscrip-

tion rights of the shareholders are excluded. The Board of Directors or its Remuneration Committee shall specify the terms and condi-tions of issuance, including the exercise price of these options.

3 Die neu ausgegebenen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen gemäss Artikel 7.

3 The newly issued shares are subject to the

restrictions on registration in accordance with article 7.

Art. 7

Art. 7

Aktienbuch, Eintra-

gungsbe-schränkun-

gen und Nominees

1 Für die Namenaktien führt die Gesellschaft ein Aktienbuch, in dem der volle Name, die Adres-se und die Nationalität (bei juristischen Perso-nen die Firma und der Sitz) der Eigentümer und Nutzniesser eingetragen werden.

Share Regis-

ter, Re-strictions on Registration,

and Nomi-nees

1 The Company shall maintain a share register in which the full name, address and nationali-ty (in case of legal entities, the company name and registered office) of the holders and usufructuaries of registered shares are rec-orded.

2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch im Aktienbuch als Aktionäre mit Stimmrecht eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, der wirtschaftlich Berechtigte an diesen Namenak-tien zu sein, d.h. die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben und zu halten. Andernfalls werden gesuchstel-lende Erwerber von Namenaktien als Aktionäre ohne Stimmrechte eingetragen, vorbehältlich des nachfolgenden Absatz 3.

2 Upon application with the Company, acquirers

of registered shares will be recorded in the share register as shareholders with voting rights, provided they explicitly declare to be the beneficial owner of these shares, i.e. to have acquired and to hold these shares in their own name and for their own account. Otherwise, acquirers of registered shares ap-plying for registration shall be recorded as shareholder without voting rights, subject to paragraph 3 below.

3 Der Verwaltungsrat kann einen Nominee als Aktionär mit Stimmrecht eintragen, wenn und soweit in der Anmeldung für die Eintragung oder anschliessend auf Aufforderung der Ge-sellschaft der betreffende Nominee gegenüber

3 The Board of Directors may record a nominee

as a shareholder with voting rights if and to the extent in the application for registration or thereafter upon request by the Company, such nominee discloses to the Company the

Page 6: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

6

der Gesellschaft den Namen, die Adresse und den Aktienanteil all derjenigen wirtschaftlich Berechtigten, welchen die mit Stimmrecht im Aktienbuch einzutragenden Aktien des Nomi-nees zugerechnet werden können, offenlegt. Der Verwaltungsrat kann mit einem solchen Nominee einen Vertrag abschliessen, welcher insbesondere die Bekanntgabe der wirtschaft-lich Berechtigten näher regelt und Bestimmun-gen über die Vertretung von Aktionären und die Stimmrechte enthält. Der Verwaltungsrat kann die Eintragung von Stimmrechten ver-weigern, bis der Nominee einen solchen Ver-trag unterzeichnet hat. Im Sinne dieser Statu-ten (i) ist ein "Nominee" ein Finanzintermediär, der im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien für eigene Rechnung hält, insbesondere eine Verwahrungsstelle, ein Nominee einer solchen Verwahrungsstelle, eine Hinterlegungsstelle, oder ein Nominee einer solchen Hinterlegungsstelle; und (ii) umfasst ein "wirtschaftlich Berechtigter" insbesondere einen wirtschaftlich Berechtigten an Depositary Interests oder Depositary Receipts für Aktien der Gesellschaft.

name, address and shareholding of all such beneficial owners to whom the nominee's shares to be recorded in the share register with voting rights are attributable. The Board of Directors may enter into a contractual agreement with such a nominee which, e.g., further specifies the disclosure of beneficial owners and contains rules on the representa-tion of shareholders and the voting rights. The Board of Directors may withhold registration with voting rights until the nominee has en-tered into such agreement. For purposes of these Articles of Association, (i) a "nominee" is a financial intermediary who does not ex-pressly declare in the application form to hold the shares for its own account and shall in-clude, without limitation, a custodian, nomi-nee of a custodian, depositary, or nominee of a depositary; and (ii) a "beneficial owner" shall include, without limitation, any beneficial owner of depositary interests or depositary receipts representing shares of the Company.

4 Kein Erwerber von Namenaktien wird als Akti-onär mit Stimmrechten für 30% oder mehr (zusammen mit Beteiligungen (interests) an Aktien, die vom Erwerber oder Personen, die mit dem Erwerber in gemeinsamer Absprache handeln, gehalten oder erworben werden) der im Handelsregister eingetragenen Aktien ein-getragen, es sei denn:

(i) der Erwerb von Aktien ist nicht die Folge einer Verbotenen Transaktion; oder

(ii) der Erwerb ist die Folge einer Erlaubten Transaktion.

4 No acquirer of registered shares shall be reg-

istered as a shareholder with voting rights for 30% or more (taken together with interest in shares held or acquired by the acquirer or persons acting in concert with the acquirer) of the number of shares recorded in the com-mercial register, except if:

(i) the acquisition of shares is not the result of a Prohibited Transaction; or

(ii) the acquisition is the result of a Permitted Transaction.

Page 7: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

7

5 Die Beschränkung gemäss Absatz 4 gilt nicht für eine Person, die ausschliesslich als Nomi-nee handelt, ausser insoweit, als dass die Stimmrechte einem wirtschaftlich Berechtigten zurechenbar sind, der – wäre er Aktionär – einer solchen Beschränkung unterliegen würde. Die in Absatz 4 verwendeten Begriffe sind im Einklang mit Artikel 26 Absätze 2 bis 5 auszu-legen.

5 The restriction contained in paragraph 4 shall

not apply to a person acting solely as a nomi-nee, except to the extent the voting rights of a nominee are attributable to a beneficial owner who would, if such beneficial owner were a shareholder, be subject to such re-striction. The terms used in paragraph 4 shall be interpreted in accordance with article 26 paragraph 2 to 5.

6 Die Eintragungsbeschränkungen gemäss Ab-sätzen 2 bis 5 kommen auch bei der Ausübung von Bezugs-, Vorkaufs-, Options- oder Wandel-rechten zur Anwendung.

6 The restrictions on registration in accordance

with paragraphs 2 to 5 above also apply to shares acquired by the exercise of subscrip-tion, pre-emptive, option or conversion rights.

7 Eintragungen im Aktienbuch erfolgen aufgrund der von der Gesellschaft dafür anerkannten Formalien und Bestätigungen, welche der Ge-suchsteller vollständig und wahrheitsgetreu zu erfüllen hat. Ändern die der Gesellschaft ge-genüber im Eintragungsgesuch gemachten Angaben, orientiert der eingetragene Aktionär die Gesellschaft unverzüglich über die Ände-rungen.

7 Recordings in the share register are effected

based on forms and declarations which are accepted by the Company for such purpose and which an applicant is required to comply with completely and truthfully. If the particu-lars given in an application for registration change, the shareholder of record has to im-mediately inform the Company of the change.

8 Falls eine Eintragung aufgrund von falschen Angaben erfolgt ist, kann der Verwaltungsrat die Eintragung als Aktionär rückwirkend per Datum der Eintragung löschen, nachdem der eingetragene Aktionär oder Nominee angehört wurde. Der betreffende Aktionär oder Nominee wird unverzüglich über die Löschung der Ein-tragung informiert.

8 After having given to the registered share-

holder or nominee the opportunity to be heard, the Board of Directors may cancel a registration as a shareholder, with retroactive effect as of the date of registration, if the reg-istration was effected based on false infor-mation. The respective shareholder or nomi-nee shall be informed forthwith of the cancel-lation of the registration.

9 Der Verwaltungsrat kann zur Konkretisierung und Ergänzung dieses Artikels Reglemente oder Richtlinien erlassen.

9 The Board of Directors may issue regulations

or directives in order to concretize and sup-plement this article.

Page 8: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

8

Art. 8 Art. 8

Ausübung von Aktio-

närsrechten

1 Stimmrechte und damit verbundene Rechte können nur von einem Aktionär oder Nutznies-ser ausgeübt werden, der mit Bezug auf die betreffenden Aktien im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht eingetragen ist.

Exercise of Sharehol-

der's Rights

1 Voting rights and rights associated therewith may only be exercised by a shareholder or usufructuary registered in the share register as a shareholder with voting rights in respect of the shares concerned.

2 Die Aktien sind unteilbar. Die Gesellschaft an-erkennt nur einen Vertreter pro Aktie.

2 The shares are not divisible. The Company

accepts only one representative per share.

Art. 9

Art. 9

Aktien mit aufgehobe-nem Titel-

druck

1 Die Aktien der Gesellschaft werden vorbehält-lich Absatz 3 in der Form von unverbrieften Wertrechten (im Sinn des schweizerischen Ob-ligationenrechts) ausgegeben. Die Gesellschaft kann veranlassen, dass alle oder ein Teil sol-cher Wertrechte in ein Hauptregister einer Verwahrungsstelle als Grundlage für Buchef-fekten (im Sinn des schweizerischen Buchef-fektengesetzes) eingetragen werden.

No Printing of Shares

1 Shares of the Company shall, subject to para-graph 3, be issued in the form of uncertifi-cated securities (in the sense of the Swiss Code of Obligations). The Company may cause all or a part of such uncertificated secu-rities to be entered into a main register of a custodian as an underlying security for book entry securities (in the sense of the Swiss Book Entry Securities Act).

2 Ein Aktionär kann von der Gesellschaft jeder-zeit die Ausstellung einer schriftlichen Beschei-nigung über seine Aktien verlangen, sofern er im Aktienbuch eingetragen ist.

2 A shareholder may request the Company to

issue a written confirmation in respect of his or her shares at any time, provided the shareholder is registered in the share register.

3 Aktionäre haben keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Urkunden für Namenak-tien. Die Gesellschaft kann nach ihrem alleini-gen Ermessen die als Grundlage für Bucheffek-ten dienenden Effekten jederzeit in eine andere Form umwandeln oder sie vom Verwahrungs-system zurückziehen; die Gesellschaft kann insbesondere Urkunden (Einzelurkunden, Zerti-fikate für mehrere Aktien oder Globalurkun-den) drucken und ausliefern und im Hauptre-gister einer Verwahrungsstelle eingetragene Wertrechte austragen lassen.

3 Shareholders are not entitled to the printing

or delivery of share certificates. The Compa-ny, however, may, in its sole discretion, transform the underlying securities for book entry securities into another form or withdraw them from the custodian system at any time; in particular, the Company may print and de-liver certificates (individual share certificates, certificates representing multiple shares or global share certificates) and deregister un-certificated securities entered into the main register of a custodian.

Page 9: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

9

4 Eine Verfügung über Aktien in der Form von Wertrechten, die nicht im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragen sind, erfolgt durch schriftliche Abtretungserklärung und setzt zu ihrer Gültigkeit voraus, dass sie der Gesellschaft angezeigt wird. Im Unterschied dazu erfolgt eine Verfügung über Aktien, die in der Form von Bucheffekten auf der Grundlage von im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragenen Wertrechten bestehen, aus-schliesslich durch Buchungen in Effektenkonten gemäss anwendbarem Recht, ohne Notwendig-keit einer Anzeige an die Gesellschaft; eine Verfügung solcher Aktien durch Abtretung oh-ne entsprechende Buchung in einem Effekten-konto ist ausgeschlossen. Eine "Verfügung" im Sinne dieser Bestimmung umfasst eine Über-tragung der Rechtsinhaberschaft, die Bestel-lung einer Nutzniessung oder eines Pfandes und dgl. Art. 685f OR ist vorbehalten; für Zwe-cke von Art. 685f OR gilt dabei ein Erwerb von Aktien in Form von Bucheffekten durch Bu-chung in einem Effektenkonto stets als "bör-senmässiger Erwerb".

4 A disposition of shares in the form of uncertif-

icated securities which are not entered into the main register of a custodian shall be ef-fected by way of a written declaration of as-signment and requires, as a condition for va-lidity, to be notified to the Company. In con-trast, a disposition of shares which exist in the form of book entry securities based on uncertificated securities entered into the main register of a custodian shall solely be effected by entries in securities accounts in accordance with applicable law, without prerequisite to be notified to the Company; a disposition of such shares by way of assignment without corre-sponding entry in a securities account is ex-cluded. For purposes of this provision, "dispo-sition" shall include a transfer of title, the cre-ation of a usufruct or a pledge and the like. Art. 685f of the Swiss Code of Obligations is reserved, it being understood that for purpos-es of Art. 685f of the Swiss Code of Obliga-tions, an acquisition of shares in the form of book-entry securities by entry in a securities account shall be deemed an "on-exchange acquisition" in any instance.

5 Die Gesellschaft kann zum Zweck der Anzeige gemäss Absatz 4 die Verwendung von Formu-laren vorschreiben.

5 The Company may prescribe the use of forms

for purposes of notification in accordance with paragraph 4.

Art. 10

Art. 10

Bezugs- und Vorkaufs-

rechte

1 Im Falle einer Erhöhung des Aktienkapitals der Gesellschaft werden den bestehenden Aktionä-ren Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte ge-mäss den gesetzlichen Bestimmungen des schweizerischen Rechts gewährt.

Subscription rights and

pre-emptive rights

1 In case of an increase of the Company's share capital, the existing shareholders shall have subscription and advance subscription rights in accordance with the statutory provisions of Swiss law.

Page 10: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

10

2 Falls die Gesellschaft direkt oder über Tochter-gesellschaften eigene Aktien (im Sinne von Artikel 659 ff. OR) oder Optionen, Futures oder ähnliche Finanzinstrumente bezüglich eigener Aktien wieder veräussert, steht den bestehen-den Aktionären ein Vorkaufsrecht an den wie-der veräusserten Aktien oder anderen Finan-zinstrumenten im Verhältnis zu ihrem Aktien-besitz zu.

2 If the Company, either directly or through

subsidiaries, resells own shares (in the sense of articles 659 et seq. of the Swiss Code of Obligations) or options, futures or similar fi-nancial instruments on own shares, the exist-ing shareholders shall have pre-emptive rights with regard to the resold shares or other fi-nancial instruments in proportion to their shareholding.

3 Die Vorkaufsrechte gemäss Absatz 2 sind in-soweit ausgeschlossen, als Bezugsrechte bzw. Vorwegzeichnungsrechte im Zusammenhang mit einer Ausgabe von Aktien aus genehmig-tem oder bedingtem Kapital gemäss Artikel 5 bzw. 6 ausgeschlossen sind oder ausgeschlos-sen werden können, und der Verwaltungsrat kann diese insoweit einschränken oder aus-schliessen, als er ermächtigt ist, Bezugsrechte bzw. Vorwegzeichnungsrechte in Übereinstim-mung mit den Artikeln 5 und 6 auszuschlies-sen. Zudem sind sie ausgeschlossen, wenn eigene Aktien für Mitarbeiterbeteiligungspläne verwendet werden.

3 The pre-emptive rights pursuant to paragraph

2 shall be excluded to the extent subscription rights and advance subscription rights, re-spectively in connection with an issuance of shares out of authorized or conditional capital pursuant to article 5 and 6, respectively are or may be excluded, and the Board of Direc-tors may restrict or exclude them to the ex-tent it is authorized to exclude subscription and advance subscription rights, respectively, in accordance with article 5 and 6. In addi-tion, they shall be excluded if own shares are used for employee participation plans.

4 Zusätzlich kann die Generalversammlung die Vorkaufsrechte gemäss Absatz 2 ohne Angabe von Gründen einschränken oder ausschliessen. Dieser Beschluss der Generalversammlung muss den Maximalbetrag eigener Aktien festle-gen, die ohne Vorkaufsrecht weiterverkauft werden, sowie eine Zeitspanne von höchstens einem Jahr, innerhalb welcher eigene Aktien ohne Vorkaufsrechte weiterverkauft werden können.

4 In addition, the General Meeting may restrict

or exclude the pre-emptive rights pursuant to paragraph 2 without giving reasons. Such resolution of the General Meeting shall specify the maximum amount of own shares to be resold without pre-emptive rights and a time limit of not more than one year during which own shares may be resold without pre-emptive rights.

Page 11: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

11

III. Organisation der Gesellschaft III. Organisation of the Company

A. Generalversammlung A. General Meeting

Art. 11

Art. 11

Befugnisse Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden aus-schliesslichen und unübertragbaren Kompeten-zen:

Powers

The General Meeting of shareholders is the supreme body of the Company. It has the following exclusive and non-transferable com-petences:

1. Änderung der Statuten;

2. Genehmigung des Lageberichts und der Konzernrechnung;

3. Genehmigung der Jahresrechnung der Ge-sellschaft sowie Beschlussfassung über die Verteilung des Bilanzgewinnes, insbeson-dere die Festlegung der Dividenden;

4. Entlastung (Décharge) der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftslei-tung;

5. Wahl des Präsidenten des Verwaltungsra-tes, der Mitglieder des Vergütungsaus-schusses des Verwaltungsrates sowie der übrigen Mitglieder des Verwaltungsrates, des unabhängigen Stimmrechtsvertreters und der Revisionsstelle;

6. Genehmigung der Vergütungen der Mit-glieder des Verwaltungsrates und der Ge-schäftsleitung gemäss Artikel 34 der Sta-tuten;

7. Beschlussfassung über alle anderen Ange-legenheiten, die gemäss den Statuten o-

1. Amendments to the Articles of Associa-

tion;

2. Approval of the management report and of the consolidated accounts;

3. Approval of the Company's stand-alone annual financial statement as well as resolutions on the allocation of the bal-ance sheet profits, in particular the de-termination of dividends;

4. Discharge of the members of the Board of Directors and of the Operating Commit-tee;

5. Election of the Chairman of the Board of Directors, the members of the Remunera-tion Committee of the Board of Directors as well as the other members of the Board of Directors, the Independent Proxy and the Auditors;

6. Approval of the remuneration of the members of the Board of Directors and the Operating Committee according to ar-ticle 34 of the Articles of Association;

7. Resolutions on all other matters which, under the Articles of Association or ac-

Page 12: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

12

der dem Gesetz ausschliesslich in der Kompetenz der Generalversammlung lie-gen oder die der Generalversammlung durch den Verwaltungsrat zur Beschluss-fassung vorgelegt werden.

cording to the law, are in the exclusive competence of the General Meeting or which have been submitted to the General Meeting for its decision by the Board of Directors.

Art. 12

Art. 12

Befugnisse in Bezug auf Übernahmen

1 Falls irgendwelche Umstände eintreten, unter denen (würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen) die Gesellschaft eine Zielge-sellschaft oder auf andere Weise Gegenstand eines Angebots würde, oder unter denen der Verwaltungsrat Grund zur Annahme hätte, dass ein in guten Treuen erfolgendes Angebot unmittelbar bevorstehen könnte, hat die Gene-ralversammlung die folgenden zusätzlichen ausschliesslichen Kompetenzen (und der Ver-waltungsrat darf ohne Genehmigung der Gene-ralversammlung keine der untenstehenden Handlungen vornehmen), es sei denn (a) die geplante Handlung stellt die Erfüllung eines früher eingegangenen Vertrages oder einer anderen bereits bestehenden Verbindlichkeit dar, (b) eine Entscheidung über die geplante Handlung ist vor Beginn des Zeitraums, in wel-chem solche Umstände eingetreten sind, ge-troffen worden und (i) wurde teilweise oder vollumfänglich vor Beginn dieses Zeitraums umgesetzt oder (ii) wurde weder teilweise noch vollumfänglich vor Beginn dieses Zeit-raums umgesetzt, aber gehört zum gewöhnli-chen Geschäftsgang, oder (c) Schweizer Recht verbietet die Delegation solcher Kompetenzen an die Generalversammlung:

1. Genehmigung jeglicher Handlungen, durch welche der Erfolg eines Angebots oder ei-

Powers with regard to Takeovers

1 If any circumstances shall arise under which (had the Company been subject to the Takeo-ver Code) the Company would be an offeree company or otherwise subject to an offer, or under which the Board of Directors would have reason to believe that a bona fide offer might be imminent, the General Meeting shall have the following additional exclusive com-petences (and the Board of Directors shall not take any of the activities below without the approval of the General Meeting), except to the extent (a) the proposed action is perfor-mance of a contract entered into earlier or another pre-existing obligation, (b) a decision to take the proposed action has been taken before the beginning of the period when such circumstances have arisen which (i) has been partly or fully implemented before the begin-ning of that period or (ii) has not been partly or fully implemented before the beginning of that period but is in the ordinary course of business, or (c) Swiss law prohibits to confer such competence to the General Meeting:

1. to approve any action which may result in any offer or bona fide possible offer being

Page 13: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

13

nes in guten Treuen erfolgenden, mögli-chen Angebots verhindert werden könnte oder durch welche den Aktionären die Möglichkeit verweigert würde, darüber in der Sache zu entscheiden; und

2. Genehmigung jeglicher Handlungen, um (i) Aktien auszugeben oder eigene Aktien zu übertragen oder zu verkaufen, oder ei-ner solchen Übertragung oder Verkauf zu-zustimmen; (ii) Optionen in Bezug auf nicht ausgegebene Aktien auszugeben o-der zu gewähren; (iii) Effekten mit Wand-lungs- oder Bezugsrechten zu schaffen oder auszugeben, oder eine solche Schaf-fung oder Ausgabe zu erlauben; (iv) Ver-mögenswerte von wesentlichem Wert zu verkaufen, veräussern oder erwerben, o-der einem solchen Verkauf, Veräusserung oder Erwerb zuzustimmen; oder (v) Ver-träge ausserhalb des gewöhnlichen Ge-schäftsgangs abzuschliessen.

frustrated or in shareholders being denied the opportunity to decide on its merits; and

2. to approve any action to (i) issue any shares or transfer or sell, or agree to transfer or sell, any shares out of treas-ury; (ii) issue or grant options in respect of any unissued shares; (iii) create or is-sue, or permit the creation or issue of, any securities carrying rights of conver-sion into or subscription for shares; (iv) sell, dispose of or acquire, or agree to sell, dispose of or acquire, assets of a ma-terial amount; or (v) enter into contracts otherwise than in the ordinary course of business.

2 Die in diesem Artikel verwendeten Begriffe sind im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 bis 5 aus-zulegen.

2 The terms used in this article shall be inter-

preted in accordance with article 26 para-graph 2 to 5.

Art. 13

Art. 13

Versamm-lungen, Sprache

1 Die ordentliche Generalversammlung findet jedes Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt.

Meetings, Language

1 The ordinary General Meeting is to be held annually within six months following the close of the financial year.

2 Eine ausserordentliche Generalversammlung wird einberufen, so oft es notwendig ist.

2 An extraordinary General Meeting may be

called as often as necessary.

3 Zeitpunkt und Ort der Generalversammlung, die im Ausland abgehalten kann, werden durch den Verwaltungsrat oder durch ein anderes Organ, welches zur Einberufung der General-versammlung befugt ist, bestimmt. General-

3 The Board of Directors, or any other body

lawfully convening the General Meeting, shall determine the time and location of the Gen-eral Meeting which can be held outside of Switzerland. General Meetings are conducted

Page 14: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

14

versammlungen werden in Englisch abgehal-ten, sofern der Verwaltungsrat nichts anderes bestimmt.

in English, unless otherwise determined by the Board of Directors.

Art. 14

Art. 14

Einberufung

1 Die Generalversammlung wird durch den Ver-waltungsrat, nötigenfalls durch die Revisions-stelle einberufen.

Convening

1 General Meetings shall be convened by the Board of Directors and, if necessary, by the Auditors.

2 Die Einberufung der Generalversammlung er-folgt mindestens 20 Tage vor der Versamm-lung durch einmalige Publikation im Schweize-rischen Handelsblatt. In der Einladung sind neben Tag, Zeit und Ort der Generalversamm-lung die Verhandlungsgegenstände und die Anträge des Verwaltungsrates sowie die Anträ-ge derjenigen Aktionäre bekannt zu geben, welche entweder die Durchführung einer Gene-ralversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes nach Artikel 14 Absatz 3 respektive Artikel 15 Absatz 2 bean-tragt haben.

2 Notice of a General Meeting shall be given by

means of a single publication in the Swiss Offical Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt) at least 20 days prior to the meeting. The notice of the General Meet-ing must indicate the day, time and place of the meeting, the agenda, the proposals by the Board of Directors and the proposals of shareholders which have requested either a meeting or that an item be put on the agenda in accordance with article 14 paragraph 3 and article 15 paragraph 2, respectively.

3 Ein oder mehrere Aktionäre, die zusammen mindestens 5% des im Handelsregister einge-tragenen Aktienkapitals halten, können die Einberufung einer Generalversammlung ver-langen. Ein solches Begehren ist schriftlich an den Verwaltungsrat zu richten und hat den Zweck, die Verhandlungsgegenstände und die entsprechenden Anträge zu nennen.

3 One or more shareholders whose combined

shareholdings represent at least 5% of the Company's share capital registered in the commercial register may request that a Gen-eral Meeting be convened. Such request must be communicated to the Board of Directors in writing and specify the purpose of the meet-ing, the agenda and the corresponding mo-tions to be submitted.

Page 15: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

15

Art. 15 Art. 15

Traktandie-rung

1 Der Verwaltungsrat, oder ein anderes Organ, das zur Einberufung der Generalversammlung befugt ist, gibt die Verhandlungsgegenstände bekannt.

Agenda

1 The Board of Directors, or any other body lawfully convening the General Meeting, shall announce the items on the agenda.

2 Ein oder mehrere Aktionäre, die (i) Aktien im Nennwert von CHF 1'000'000 oder mehr halten oder (ii) zusammen mehr als 5% des im Han-delsregister eingetragenen Aktienkapitals ver-treten, können die Traktandierung eines Ver-handlungsgegenstandes verlangen. Eine solche Traktandierung muss mindestens 45 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der dazugehö-rigen Anträge beim Verwaltungsrat anbegehrt werden.

2 One or more shareholders whose combined

shareholdings represent (i) an aggregated par value of at least CHF 1,000,000 or (ii) at least 5% of the Company's share capital registered in the commercial register may request that an item be put on the agenda. Such request must be communicated to the Board of Direc-tors in writing at least 45 days prior to the General Meeting and specify the item on the agenda and the corresponding motion.

Art. 16

Art. 16

Stimmrecht und Vertre-

tung

1 Vorbehältlich Artikel 17 berechtigt jede Aktie zu einer Stimme in der Generalversammlung, sofern der Eigentümer oder Nutzniesser bis zu einem vom Verwaltungsrat bezeichneten, mas-sgeblichen Tag (Stichtag) gemäss Artikel 7 der Statuten ordnungsgemäss im Aktienregister mit Stimmrecht eingetragen wurde. In Erman-gelung einer solchen Bezeichnung liegt der Stichtag zehn Tage vor der Generalversamm-lung. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die in diesem Absatz festgelegten Bestimmungen in der Einladung zur Generalversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Richtlinien zu präzisieren oder zu ergänzen.

Voting Rights and Proxies

1 Subject to Article 17, each share entitles to one vote in a General Meeting, provided that its holder or usufructuary has been duly regis-tered in the share register with voting rights in accordance with article 7 of the Articles of Association until a specific qualifying day (record date) designated by the Board of Di-rectors. In the absence of such designation, the record date shall be 10 days prior to the General Meeting. The Board of Directors may, in the notice of a General Meeting or in gen-eral regulations or directives, specify or sup-plement the rules laid down in this paragraph.

2 Vorbehältlich Absatz 3 kann jeder Aktionär seine Aktien an einer Generalversammlung mittels Erteilung einer schriftlichen Vollmacht an einen Dritten, der nicht Aktionär zu sein

2 Subject to paragraph 3, by means of a written

proxy, each shareholder may have his shares represented in a General Meeting by a third person who does not need to be a sharehold-

Page 16: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

16

braucht, vertreten lassen. Mitglieder des Ver-waltungsrats und der Geschäftsleitung dürfen Aktionäre vertreten, sofern es sich nicht um eine institutionalisierte Vertretung handelt. Verwahrungsstellen dürfen Aktionäre vertreten und gelten nicht als Depotvertreter (im Sinne von Art. 689d OR), sofern sie aufgrund einer schriftlichen Vollmacht und nach Massgabe von konkreten oder allgemeinen Weisungen des betreffenden Aktionärs handeln.

er. The members of the Board of Directors and the Operating Committee are allowed to represent shareholders provided that this does not constitute an institutionalized repre-sentation of shareholders. Custodians may represent shareholders and shall not be deemed depositary representatives (in the sense of Art. 689d of the Swiss Code of Obli-gations), provided that they act based on a written proxy and in accordance with specific or general instructions of the relevant share-holder.

3 Ein Aktionär, der im Aktienbuch als Nominee gemäss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten einge-tragen ist, kann einzelne oder alle seiner Ak-tien an einer Generalversammlung nur vertre-ten lassen durch (i) den wirtschaftlich Berech-tigten an diesen Aktien, welcher der Gesell-schaft seinen Namen, seine Adresse und sei-nen Aktienanteil offenlegt, oder (ii) eine ande-re Person, die der Gesellschaft den Namen, die Adresse und den Aktienanteil der wirtschaftlich Berechtigten an diesen Aktien offenlegt.

3 A shareholder recorded in the share register

as a nominee pursuant to article 7 paragraph 3 of the Articles of Association may have par-ticular or all of his shares represented in a General Meeting only by (i) the beneficial owner of such shares disclosing to the Com-pany his name, address and shareholding or (ii) another person disclosing to the Company the name, address and shareholding of the beneficial owners of such shares.

4 Im Falle der Beschlussfassung über die Entlas-tung der Mitglieder des Verwaltungsrat und der Geschäftsleitung wird das Stimmrecht von Per-sonen, die in irgendeiner Weise an der Ge-schäftsführung der Gesellschaft teilgenommen haben, ausgesetzt.

4 In the case of resolutions concerning the dis-

charge of the members of the Board of Direc-tors and of the Senior Management, the vot-ing rights of persons who have participated in any manner in the management of the Com-pany shall be suspended.

5 Der Verwaltungsrat kann Verfahrensvorschrif-ten im Zusammenhang mit der Teilnahme und Vertretung von Aktionären an der Generalver-sammlung erlassen und insbesondere die Er-teilung von Weisungen an den unabhängigen Stimmrechtsvertreter näher regeln. Er sorgt dafür, dass die Aktionäre dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter auch elektronische Voll-machten und Weisungen erteilen können, wo-

5 The Board of Directors may adopt procedural

provisions in connection with the participation and representation of shareholders in the General Meeting and in particular regulate in more detail the issuing of instructions to the Independent Proxy. It shall make sure that the shareholders may grant powers of attor-ney and issue instructions to the Independent Proxy by electronic means. In doing so, the

Page 17: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

17

bei er ermächtigt ist, in Abweichung von Ab-satz 2 vom Erfordernis einer qualifizierten elektronischen Signatur ganz oder teilweise abzusehen.

Board of Directors is, by derogation of para-graph 2, entitled to waive entirely or in part the requirement of a qualified electronic sig-nature.

Art. 17

Art. 17

Stimm-rechtsbe-

schränkun-gen

1 Kein Aktionär kann, auch wenn er im Aktien-buch mit Stimmrecht eingetragen ist, Stimm-rechte für 30% oder mehr ausüben (zusam-men mit Beteiligungen (interests) an Aktien, die vom Aktionär oder Personen, die mit dem Aktionär in gemeinsamer Absprache handeln, gehalten werden) der im Handelsregister ein-getragenen Aktien, es sei denn:

(i) Ein solcher Aktionär ist weder eine Verbo-tene Transaktion eingegangen, noch hat er eine Verbotene Transaktion getätigt o-der war an ihr beteiligt; oder

(ii) Alle Verbotenen Transaktionen, die ein solcher Aktionär eingegangen ist, getätigt hat oder an denen er beteiligt war, (i) wa-ren Erlaubte Transaktionen oder (ii) wur-den rückabgewickelt oder nach Ansicht des Verwaltungsrats anderweitig rückgän-gig gemacht.

Restrictions on Voting

Rights

1 No shareholder, even if registered in the share register with voting rights, shall exer-cise voting rights for 30% or more (taken to-gether with interest in shares held by such shareholder or persons acting in concert with such shareholder) of the number of shares recorded in the commercial register, except if:

(i) Such shareholder has not entered into, effected or participated in a Prohibited Transaction; or

(ii) All and any Prohibited Transactions which such person entered into, effected or par-ticipated in were (i) Permitted Transac-tions or (ii) unwound or otherwise, in the view of the Board of Directors, reversed.

2 Falls der Verwaltungsrat Zweifel hat, ob die Stimmrechtsbeschränkungen gemäss Absatz 1 auf einen bestimmten Aktionär anwendbar sind, kann der Verwaltungsrat vom Aktionär diejenigen Informationen verlangen, die der Verwaltungsrat für angemessen hält. Solange der Verwaltungsrat Grund zur Annahme hat, dass die Beschränkungen auf einen Aktionär anwendbar sind, oder falls ein Aktionär sich weigert, dem Verwaltungsrat die verlangten Informationen zu liefern, ist der Verwaltungs-

2 If the Board of Directors has doubts whether

the voting restrictions according to paragraph 1 applies to a certain shareholder, it may re-quire any shareholder to provide such infor-mation as the Board of Directors considers appropriate. As long as the Board of Directors has reason to believe that the restriction ap-plies or if a shareholder refuses to provide the information the Board of Directors has re-quested, the Board of Directors may apply the restrictions in such manner as the Board of

Page 18: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

18

rat berechtigt, die Beschränkungen so anzu-wenden, wie der Verwaltungsrat es für ange-messen hält, bis der Verwaltungsrat vom Ge-genteil überzeugt wurde.

Directors considers appropriate until the Board of Directors is satisfied to the contrary.

3 Die vorstehenden Einschränkungen der Stimm-rechte gelten nicht für eine Person, die aus-schliesslich als Nominee handelt, ausser inso-weit, als dass die Stimmrechte einem wirt-schaftlich Berechtigten zurechenbar sind, der – wäre er Aktionär – einer solchen Beschränkung unterliegen würde.

3 The foregoing restrictions on voting rights

shall not apply to a person acting solely as a nominee, except to the extent the voting rights of a nominee are attributable to a beneficial owner who would, if such beneficial owner were a shareholder, be subject to the foregoing restrictions.

4 Ein Aktionär, der im Aktienbuch als Nominee gemäss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten einge-tragen ist, kann nicht mehr Stimmrechte als für 2% der Anzahl im Handelsregister einge-tragenen Aktien ausüben, ausser wenn und soweit ein solcher Nominee (i) auf und gemäss Weisungen durch die wirtschaftlich Berechtig-ten an den betreffenden Aktien stimmt und (ii) der Gesellschaft den Namen, die Adresse und den Aktienanteil solcher wirtschaftlich Berech-tigten offenlegt.

4 A shareholder registered in the share register

as a nominee pursuant to article 7 paragraph 3 of the Articles of Association shall exercise voting rights for no more than 2% of the number of shares recorded in the commercial register except if and to the extent such nom-inee (i) votes upon and in accordance with instructions by the beneficial owners of the respective shares and (ii) discloses to the Company the name, address and shareholding of such beneficial owners.

5 Die in Absätzen 1 bis 3 dieses Artikels verwen-deten Begriffe sollen im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 bis 5 ausgelegt werden.

5 The terms used in paragraphs 1 to 3 of this

article shall be interpreted in accordance with article 26 paragraph 2 to 5.

Art. 18

Art. 18

Un-abhängiger

Stimm-rechts-

vertreter

1 Die Generalversammlung wählt einen unab-hängigen Stimmrechtsvertreter. Die Amtszeit endet jeweils mit Abschluss der nächsten or-dentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.

Independent

Proxy

1 The General Meeting shall elect an Independ-ent Proxy whose term of office ends in each case at the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is permitted.

2 Der unabhängige Stimmrechtsvertreter ist ver-pflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat er keine Wei-sungen erhalten, so enthält er sich der Stim-

2 The Independent Proxy is obliged to exercise

the represented voting rights in accordance with instructions. If no instructions have been obtained, the Independent Proxy shall abstain

Page 19: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

19

me. Die allgemeine Weisung, bei in der Einbe-rufung bekanntgegebenen oder nicht bekannt-gegebenen Anträgen jeweils im Sinne des An-trags des Verwaltungsrats zu stimmen, gilt als gültige Weisung zur Stimmrechtsausübung.

from voting. The general instruction to vote according to the proposal of the Board of Di-rectors in respect of proposals announced or not announced in the invitation shall be con-sidered a valid instruction to exercise voting rights.

3 Der unabhängige Stimmrechtsvertreter kann sich an der Generalversammlung durch eine Hilfsperson vertreten lassen. Er bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfänglich ver-antwortlich.

3 The Independent Proxy may be represented

at the General Meeting by an auxiliary person. The Independent Proxy remains fully respon-sible for fulfilling its duties.

4 Fällt der unabhängige Stimmrechtsvertreter aus, stellt der Verwaltungsrat ihn nach den gesetzlichen Vorschriften in seiner Funktion ein, oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungsfähigen Stimm-rechtsvertreter, so ernennt der Verwaltungsrat einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung. Bisher ab-gegebene Vollmachten und Stimmrechtsin-struktionen behalten ihre Gültigkeit für den neuen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, sofern ein Aktionär nicht ausdrücklich etwas anderes anordnet.

4 If the Independent Proxy is not able to con-

tinue to hold office, if the Board of Directors lawfully suspends the Independent Proxy from its office, or if the Company does not have an Independent Proxy capable of acting for other reasons, then the Board of Directors shall ap-point an Independent Proxy for the next Gen-eral Meeting. Proxies and voting instructions that were already issued remain valid for the new Independent Proxy as long as a share-holder does not explicitly direct otherwise.

Art. 19

Art. 19

Beschluss-fassung

1 Die Generalversammlung ist ohne Rücksicht auf die Anzahl der an der Versammlung anwe-senden oder durch Vollmacht vertretenen Ak-tien beschlussfähig.

Resolutions

1 The General Meeting may pass resolutions without regard to the number of shareholders present at the meeting or shares represented by proxy.

2 Soweit zwingende gesetzliche Bestimmungen oder die Statuten nichts anderes vorsehen, fasst die Generalversammlung ihre Beschlüsse und vollzieht sie ihre Wahlen mit der absoluten Mehrheit der gültig abgegebenen Stimmen.

2 Unless mandatory statutory provisions or the

Articles of Association provide otherwise, the General Meeting passes its resolutions and performs elections with the absolute majority of the votes validly cast.

3 Zusätzlich zu den gesetzlichen Bestimmungen 3 In addition to the statutory provisions, resolu-

Page 20: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

20

ist ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stim-men und die absolute Mehrheit der vertretenen Nennwerte auf sich vereinigt, erforderlich für:

1. Änderungen der Statuten;

2. Kapitalerhöhungen und -herabsetzungen;

3. Die Fusion (entweder durch Absorption oder Kombination) der Gesellschaft mit oder in eine andere nicht verbundene Gesellschaft oder ein anderer Unternehmenszusammen-schluss mit im Wesentlichen ähnlicher wirt-schaftlicher Wirkung, sofern der Unterneh-menswert einer solchen anderen Gesell-schaft 25% des Unternehmenswertes der Gesellschaft übersteigt;

4. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 3 der Statuten.

tions concerning the following items shall be passed by a majority of at least two-thirds of the voting rights represented and an absolute majority of the nominal value of shares repre-sented:

1. Amendments of the Articles of Associa-tion;

2. Capital increases and decreases;

3. The merger (either by absorption or com-bination) of the Company with or into an-other unaffiliated company or another business combination having substantially similar economic effect; provided that the enterprise value of such other company exceeds 25% of the Company’s enterprise value;

4. Any change of this article 19 paragraph 3 of the Articles of the Association.

4 Zudem werden (i) Beschlüsse betreffend den Ausschluss oder die Beschränkung von Bezugs-rechten oder Vorwegzeichnungsrechten und (ii) Beschlüsse betreffend den Ausschluss oder die Beschränkung von Vorkaufsrechten gemäss Artikel 10 Absatz 4 der Statuten mit einer Mehrheit von 75% der vertretenen Stimmen und einer absoluten Mehrheit der Nennwerte der vertretenen Aktien gefasst. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 4 der Statuten unter-liegen derselben Mehrheit.

4 Furthermore, (i) resolutions concerning the

exclusion or limitation of subscription rights or advance subscription rights and (ii) resolu-tions concerning the exclusion or limitation of pre-emptive rights in accordance with article 10 paragraph 4 of the Articles of Association shall be passed by a majority of 75% of the voting rights represented and an absolute majority of the nominal value of shares repre-sented. Any change of this article 19 para-graph 4 of the Articles of the Association shall be subject to the same majority.

5 Zudem werden Beschlüsse betreffend die Auf-lösung der Gesellschaft durch Liquidation mit einer Mehrheit von 80% der ausstehenden und nach Gesetz und Statuten ausübbaren Stimm-rechte und einer absoluten Mehrheit der

5 Furthermore, resolutions concerning the dis-

solution with liquidation of the Company shall be passed by a majority of 80% of the voting rights outstanding and exercisable in accord-ance with the law and the Articles of Associa-

Page 21: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

21

Nennwerte der vertretenen Aktien gefasst. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 5 der Statuten unterliegen derselben Mehrheit.

tion and an absolute majority of the nominal value of shares represented. Any change of this article 19 paragraph 5 of the Articles of the Association shall be subject to the same majority.

Art. 20 Art. 20

Ab-stimmungs-verfahren

1 Der Vorsitzende bestimmt das Abstimmungs-verfahren.

Voting pro-

cedure 1 The chairman of the meeting decides on the

voting procedure. 2 Namentlich kann eine Abstimmung durch

elektronische oder schriftliche Stimmabgabe oder durch Handzeichen erfolgen. Um die Stimmenzählung zu beschleunigen, kann der Vorsitzende im Falle von schriftlichen Abstim-mungen festlegen, dass nur die Stimmen der Aktionäre gezählt werden, die sich der Stimme enthalten oder eine Nein-Stimme abgeben, und dass die übrigen zum Zeitpunkt der Ab-stimmung an der Generalversammlung vertre-tenen Aktien als Ja-Stimmen gezählt werden.

2 In particular, a vote may be conducted by

electronic or written ballot or by a show of hands. In the case of written ballots, the chairman of the meeting may rule that only the ballots of those shareholders shall be col-lected who chose to abstain or to cast a nega-tive vote, and that all other shares represent-ed at the General Meeting at the time of the vote shall be counted in favour, in order to expedite the counting of the votes.

Art. 21

Art. 21

Vorsitz, Pro-tokolle und Stimmen-

zähler

1 Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates, oder bei des-sen Verhinderung der Vizepräsident des Ver-waltungsrates oder ein anderer von der Gene-ralversammlung gewählter Tagespräsident.

Chairman,

Minutes and Scrutineers

1 General Meetings are presided over by the chairman of the Board of Directors or, in his absence, by the Vice Chairman or by a chair-man of the day to be elected by the General Meeting.

2 Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die beide nicht Aktio-näre sein müssen.

2 The chairman of the meeting appoints a sec-

retary for the minutes and the scrutineers, neither of whom need be shareholders.

3 Der Verwaltungsrat ist verantwortlich für die Führung des Protokolls, die vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen sind.

3 The Board of Directors is responsible for keep-

ing the minutes, which are to be signed by the chairman and the secretary of the meet-ing.

Page 22: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

22

B. Verwaltungsrat B. Board of Directors

Art. 22

Art. 22

Anzahl Mitglieder

Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 7 und höchstens 15 Mitgliedern.

Number of members

The Board of Directors consists of no less than 7 and no more than 15 members.

Art. 23

Art. 23

Amtsdauer

1 Die Generalversammlung wählt den Präsiden-ten, die Mitglieder des Vergütungsausschusses sowie die übrigen Mitglieder des Verwaltungs-rats für die Dauer von einem Jahr. Die Amts-dauer endet jeweils mit Abschluss der nächs-ten ordentlichen Generalversammlung.

Term of Office

1 The General Meeting shall elect the Chairman, the members of the Remuneration Committee as well as the other members of the Board of Directors for a one year term. The term of office ends in each case at the end of the next ordinary General Meeting.

2 Verwaltungsratsmitglieder, deren Amtszeit abgelaufen ist, sind wieder wählbar.

2 Members of the Board of Directors whose

term of office has expired are eligible for re-election.

Art. 24

Art. 24

Zusammen-setzung und Organisation des Verwal-tungsrates

1 Unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmun-gen und dieser Statuten konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er wählt aus seinem Kreis einen Vizepräsidenten und bestellt einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsra-tes zu sein braucht.

Constitution and Organi-sation of the Board of Di-

rectors

1 Subject to applicable law and the Articles of Association, the Board of Directors constitutes itself. It shall elect among its members a Vice Chairman and it shall appoint a Secretary who does not need to be a member of the Board of Directors.

2 Unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmun-gen und dieser Statuten regelt und bestimmt der Verwaltungsrat seine Organisation näher, insbesondere im Organisationsreglement.

2 Subject to applicable law and the Articles of

Association, the Board shall further regulate and determine its organisation, in particular in the Organisational Regulations.

3 Fällt der Präsident aus oder hat die Gesell-schaft aus anderen Gründen keinen handlungs- und funktionsfähigen Präsidenten, so ernennt

3 If the Chairman is not able to continue to hold

office or if the Company does not have a Chairman capable of acting and of holding

Page 23: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

23

der Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Präsidenten bis zur nächsten ordentlichen Ge-neralversammlung; die Einberufung einer Ge-neralversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten.

office for other reasons, then the Board of Directors shall appoint one of its members as Chairman until the next ordinary General Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with Art. 726 paragraph 2 of the Swiss Code of Obligations is reserved.

Art. 25

Art. 25

Aufgaben und Befug-nisse des Verwal-

tungsrates

1 Der Verwaltungsrat, gemeinschaftlich han-delnd, trägt die oberste Verantwortung für die Leitung der Gesellschaft sowie die Überwa-chung und Kontrolle der Geschäftsführung.

Duties and Powers of

the Board of Directors

1 The Board of Directors, acting collectively, has the ultimate responsibility for running the Company and the supervision and control of its executive management.

2 Der Verwaltungsrat beschliesst über alle Ange-legenheiten, die nicht gemäss Gesetz oder Sta-tuten ausdrücklich den Aktionären oder einem anderen Organ der Gesellschaft vorbehalten sind.

2 The Board of Directors may take decisions on

all matters which are not expressly reserved to the shareholders or to another corporate body by law or by the Articles of Association.

3 Der Verwaltungsrat hat die folgenden unüber-tragbaren und unentziehbaren Aufgaben:

1. Oberleitung der Gesellschaft, Genehmi-gung der Strategie und Erlass der not-wendigen Reglemente und Richtlinien, ein-schliesslich des Organisationsreglements;

2. Festlegung der Organisation;

3. Durchführung einer Risikobeurteilung und Ausgestaltung des internen Kontrollsys-tems;

4. Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle und der Finanzplanung;

5. Ernennung und Abberufung der mit der Führung und Vertretung der Gesellschaft betrauten Personen;

6. Oberaufsicht der mit der Geschäftsführung

3 The Board of Directors has the following non-

delegable and irrevocable duties:

1. To ultimately direct the Company, ap-prove its strategy and issue the necessary regulations and directives, including the Organisational Regulations;

2. To determine the organisation;

3. To perform a risk assessment and organ-ise the internal control system;

4. To organise the accounting, the financial control and the financial planning;

5. To appoint and remove the persons en-trusted with management and represen-tation of the Company;

6. To ultimately supervise the persons en-

Page 24: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

24

betrauten Personen, namentlich im Hin-blick auf die Befolgung der Gesetze, Sta-tuten, Reglemente und Richtlinien;

7. Erstellung des Geschäftsberichts und des Vergütungsberichts sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung von deren Beschlüssen;

8. Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien;

9. Beschlussfassung über die Erhöhung des Aktienkapitals, soweit dem Verwaltungsrat diese Befugnis übertragen wurde (Artikel 651 Absatz 4 OR), Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und daraus folgende Statutenänderungen;

10. Prüfung der fachlichen Voraussetzungen der Revisoren und besonders befähigten Revisoren für die Fälle, in welchen das Ge-setz den Einsatz solcher Revisoren vor-sieht;

11. Benachrichtigung des Gerichts im Falle von Überschuldung; und

12. Ausführung aller weiteren dem Verwal-tungsrat durch zwingendes Recht zuge-wiesene Aufgaben.

trusted with management, in particular with respect to compliance with the law and the Articles of Association, regula-tions and directives;

7. To prepare the business report and the remuneration report as well as to organ-ize the General Meeting and to implement the resolutions of the General Meeting;

8. To pass resolutions regarding the subse-quent payment of capital with respect to non-fully paid in shares;

9. To pass resolutions regarding the increase of the share capital to the extent that such power is vested in the Board of Di-rectors (article 651 paragraph 4 of the Code of Obligations), resolutions confirm-ing increases in share capital and regard-ing the amendments to the Articles of As-sociation entailed thereby;

10. To examine the professional qualifications of the Auditors and specially qualified au-ditors in the cases in which the law fore-sees the use of such auditors;

11. To notify the court in case of over-indebtedness; and

12. To perform all further duties conferred to the Board of Directors by mandatory law.

Art. 26

Art. 26

Aufgaben und Befug-nisse in Be-

zug auf

1 Vorbehältlich der anwendbaren Gesetze und regulatorischen Bestimmungen sowie unter dem Vorbehalt, dass der Verwaltungsrat davon überzeugt ist, dass die Anwendung dieses Arti-

Duties and Powers with

regard to Takeovers

1 Subject to applicable law and regulations and to the Board of Directors being satisfied that the application of this article is, in any par-ticular case, in the best interests of the Com-

Page 25: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

25

Übernahmen

kels im Einzelfall im besten Interesse der Ge-sellschaft liegt, soll der Verwaltungsrat ange-messene Anstrengungen unternehmen, um innerhalb der ihm von Gesetz und den Statu-ten zugewiesenen Befugnisse:

1. die allgemeinen Prinzipien, wie sie im Takeover Code festgelegt sind, in entspre-chender Anwendung anzuwenden und da-für zu sorgen, dass die Gesellschaft diese befolgt, als würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen;

2. bei Eintritt irgendwelcher Umstände, unter denen (würde die Gesellschaft dem Take-over Code unterliegen) die Gesellschaft eine Zielgesellschaft oder auf andere Wei-se Gegenstand eines Angebots würde, o-der unter denen der Verwaltungsrat Grund zur Annahme hätte, dass ein in guten Treuen erfolgendes Angebot unmittelbar bevorstehen könnte, die allgemeinen Prin-zipien für Zielgesellschaften und den Ver-waltungsrat von Zielgesellschaften, wie sie im Takeover Code festgelegt sind, in ent-sprechender Anwendung zu befolgen und dafür zu sorgen, dass die Gesellschaft die-se befolgt, als würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen; und

3. im Falle (und für die Dauer), dass der Verwaltungsrat den Aktionären der Gesell-schaft oder einzelnen Kategorien von Akti-onären von Zeit zu Zeit ein für die Aktien der Gesellschaft abgegebenes Angebot empfiehlt, vom Anbieter bzw. von den An-bietern die Zusicherung einzuholen, bei der Durchführung und Abwicklung des entsprechenden Angebots bzw. der ent-sprechenden Angebote die Bestimmungen des Takeover Code in entsprechender An-

pany, the Board of Directors shall use its rea-sonable endeavours within its powers con-ferred by law and the Articles of Association:

1. to apply and to have the Company abide by the general principles as defined in the Takeover Code mutatis mutandis as though the Company were subject to the Takeover Code;

2. if any circumstances shall arise under which (had the Company been subject to the Takeover Code) the Company would be an offeree company or otherwise sub-ject to an offer, or under which the Board of Directors would have reason to believe that a bona fide offer might be imminent, to comply with and to procure that the Company complies with the provisions of the Takeover Code applicable to an offer-ee company and the board of directors of an offeree company mutatis mutandis as though the Company were subject to the Takeover Code; and

3. in the event that (and for so long as) the Board of Directors recommends to share-holders of the Company or any class thereof any offer made for the shares of the Company from time to time, to obtain the undertaking of the offeror(s) to com-ply with the provisions of the Takeover Code in the conduct and execution of the relevant offer(s) mutatis mutandis as though the Company were subject to the Takeover Code, but recognising that the

Page 26: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

26

wendung zu befolgen, als würde die Ge-sellschaft dem Takeover Code unterliegen, jedoch unter Anerkennung dessen, dass das Panel nicht zuständig ist (falls und so-lange dies der Fall ist).

Panel will not have jurisdiction (if and for so long as such may be the case).

2 Dem Verwaltungsrat kommt (unter Vorbehalt von Absatz 3) eine umfassende Kompetenz und ein umfassendes Ermessen zu, die An-wendung sämtlicher Bestimmungen der Statu-ten im Zusammenhang mit dem Takeover Code, einschliesslich der Artikel 7, 12, 17 und 26, zu bestimmen. Diese Zuständigkeit und dieses Ermessen umfasst insbesondere die Auslegung des Takeover Code (einschliesslich dessen Anwendbarkeit) und der Statuten, die Feststellung von Tatsachen, sowie jegliches Ermessen, das dem Panel zukommt, ein-schliesslich der Entscheid über Bedingungen und Zustimmungen, über die anzubietende Gegenleistung sowie über sämtliche Eintra-gungsbeschränkungen und Stimmrechtsbe-schränkungen. Jeglicher solcher Entscheid durch den Verwaltungsrat ist zu begründen. Bei der Ausübung derartiger Kompetenzen o-der derartigen Ermessens hält sich der Verwal-tungsrat (und, falls zutreffend, der Unabhängi-ge Experte) an den Grundsatz, dass Aktionäre, die sich in der gleichen Stellung in Bezug auf die mit ihren Aktien verbundenen Rechte be-finden, gleich zu behandeln sind, und im Übri-gen in Übereinstimmung mit seinen Pflichten nach anwendbarem Recht.

2 The Board of Directors has (subject to para-

graph 3) full authority and discretion to de-termine the application of all provisions in the Articles of Association relating to the Takeover Code, including articles 7, 12, 17 and 26. In particular, such authority and discretion en-compasses the interpretation of the Takeover Code (including its applicability) and of the Articles of Association, the establishment of facts and all discretion vested in the Panel, including the determination of conditions and consents, the consideration to be offered and any restrictions on the registration of shares with voting rights and on the exercise of vot-ing rights. Any such determination by the Board of Directors should set out the reasons. In exercising any such authority or discretion, the Board of Directors (and, as the case may be, the Independent Expert) will comply with the principle that all holders of shares that are in the same position shall be treated equally in respect of the rights attaching to their shares and otherwise in accordance with its duties under applicable law.

3 Ungeachtet des Vorangehenden kann jeder betroffene Aktionär innerhalb von 3 Geschäfts-tagen seit dem Entscheid des Verwaltungsrats gemäss Absatz 2 dem Verwaltungsrat schrift-lich anzeigen, dass er oder sie diesen Ent-scheid anzufechten und ihn einem Unabhängi-

3 Notwithstanding the foregoing, any affected

shareholder may give notice in writing to the Board of Directors within 3 Business Days as of any determination by the Board of Direc-tors pursuant to paragraph 2 that it wishes to challenge such determination and to have it

Page 27: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

27

gen Experten zur Entscheidung vorzulegen wünscht. Erhält der Verwaltungsrat eine solche Anzeige, so ist er verpflichtet, die Angelegen-heit so bald als möglich einem Unabhängigen Experten zur Entscheidung vorzulegen; der Unabhängige Experte hat die Entscheidung so bald wie praktisch möglich nach Vorlage der Angelegenheit zu treffen. Die Gesellschaft und der anfechtende Aktionär sind berechtigt, beim Unabhängigen Experten Eingaben zu machen und haben dem Unabhängigen Experten dieje-nige Unterstützung zu gewähren und diejeni-gen Dokumente zu unterbreiten (oder dafür zu sorgen, dass andere Personen dies tun), wel-che der Unabhängige Experte vernünftiger-weise zwecks Entscheidfindung verlangt, vo-rausgesetzt, dass der Unabhängige Experte solche Vertraulichkeitsvereinbarungen eingeht, wie sie die Parteien von ihm vernünftigerweise verlangen. Die Entscheidung des Unabhängi-gen Experten ist endgültig und (im Umfang, wie dies gemäss anwendbarem Recht möglich ist) verbindlich für alle betroffenen Personen und ist nicht mehr anfechtbar, ob in Bezug auf ihre Gültigkeit oder anderweitig. Der Unabhän-gige Experte hat auch zu entscheiden, abhän-gig vom jeweiligen Erfolg in der Sache, ob die Gesellschaft oder der anfechtende Aktionär seine Kosten zu tragen hat.

referred to an Independent Expert. In the event the Board of Directors receives such a notice, it shall refer the matter for determina-tion as soon as practicable to an Independent Expert who will make a determination as soon as practicable following such referral. The Company and the challenging shareholder are entitled to make submissions to the Inde-pendent Expert and shall provide (or procure that others provide) the Independent Expert with such assistance and documents as the Independent Expert reasonably requires for the purpose of reaching a determination, sub-ject to the Independent Expert agreeing to give such confidentiality undertakings as the parties may reasonably require. The determi-nation of the Independent Expert shall be conclusive and (to the extent capable of being so in accordance with applicable law) binding on all persons concerned and shall not be open to challenge, whether as to its validity or otherwise. The Independent Expert shall, de-pending on their success on the merits, also determine whether the Company or the chal-lenging shareholder has to bear his cost.

4 Im Zusammenhang mit den Artikeln 7, 12, 17 und 26 haben die folgenden Begriffe die fol-genden Bedeutungen:

1. "Geschäftstag" meint jeden Tag (ausser Samstag, Sonntag und jeder Feiertag), an dem Banken in London für den allgemeinen Geschäftsverkehr geöffnet sind;

2. ein "Unabhängiger Experte" meint, nach Wahl des Verwaltungsrats, (i) eine Person,

4 For purposes of articles 7, 12, 17 and 26, the

following terms shall have the following meanings:

1. a "Business Day" shall mean any day (ex-cluding a Saturday, Sunday or public holi-day) on which banks are open for general commercial business in London;

2. an "Independent Expert" shall mean, at the option of the Board of Directors, (i) an

Page 28: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

28

die einer renommierten unabhängigen In-vestment Bank in London angehört, oder (ii) ein unabhängiger führender Queen's Counsel, welche(r) je eine mindestens 10-jährige Erfahrung in der Anwendung des Takeover Code aufweisen müssen und wel-che(r) vom Verwaltungsrat gemäss Absatz 3 oben zwecks Entscheidung einer den Takeover Code betreffenden Angelegenheit ernannt wird;

3. das "Panel" meint die Übernahmekommis-sion des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland (Panel on Takeovers and Mergers of the United King-

dom);

4. eine "Erlaubte Transaktion" meint den Er-werb einer Aktie der Gesellschaft oder jeg-liche Beteiligung (interest) daran, wenn:

(a) der Verwaltungsrat dem Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (inte-rest) zustimmt (auch dann, wenn der Erwerb einer solchen Aktie oder Beteili-gung (interest) mangels einer solchen Zustimmung eine Verbotene Transakti-on wäre);

(b) der Erwerb einer Aktie der Gesellschaft oder einer Beteiligung (interest) daran unter Umständen erfolgt, unter denen der Takeover Code, falls er auf die Ge-sellschaft anwendbar wäre, als Rechts-folge erfordert, dass ein Angebot ge-macht wird, und ein solches Angebot gemäss Regel 9 des Takeover Code, wie wenn er anwendbar wäre (mit den-jenigen Änderungen, denen der Verwal-tungsrat zugestimmt hat) gemacht wurde und nicht nachträglich zurückge-

individual from a reputable independent investment bank located in London or (ii) an independent leading Queen's Counsel, either of whom must have at least 10 years’ experience in the operation of the Takeover Code and who is appointed by the Board of Directors in accordance with paragraph 3 above to determine a matter relating to the Takeover Code;

3. the "Panel" shall mean the Panel on Take-overs and Mergers of the United Kingdom;

4. a "Permitted Transaction" shall mean an acquisition of a share of the Company or any interest therein if:

(a) the Board of Directors consents to the acquisition of such share or interest (even if, in the absence of such con-sent, the acquisition of such share or interest would be a Prohibited Acquisi-tion);

(b) the acquisition of a share of the Com-pany or any interest therein is made in circumstances in which the Takeo-ver Code, if it applied to the Compa-ny, would require an Offer to be made as a consequence and such Offer is made, and not subsequently with-drawn, in accordance with Rule 9 of the Takeover Code, as if it so applied (with such amendments as the Board of Directors may consent to);

Page 29: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

29

zogen wurde;

(c) der Erwerb einer solchen Aktie oder Be-teiligung (interest) aus der Rückzahlung einer Effektenleihevereinbarung resul-tiert (zu marktüblichen Bedingungen);

(d) als Konsequenz eines Rückkaufs oder Erwerbs von eigenen Aktien durch die Gesellschaft ein Anstieg der Stimm-rechtsanteile resultiert, der zu einer Verbotenen Transaktion führt; oder

(e) jeglicher Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) daran vor oder zum Zeitpunkt, in dem die Aktien der Gesellschaft zum Handel an der London Stock Exchange zugelassen werden, vollzogen worden ist.

5. eine "Verbotene Transaktion" meint den Erwerb einer Aktie der Gesellschaft oder einer Beteiligung (interest) daran, (i) wenn die Regeln 4, 5, 6, 8, 9 oder 11 des Takeo-ver Code ganz oder teilweise auf den Er-werb einer solchen Aktie oder Beteiligung anwendbar wäre, falls die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen würde, und der Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) in Verletzung der Regeln 4, 5, 6, 8, 9 oder 11 des Takeover Code erfolgen oder anderweitig diese nicht einhalten wür-de, oder (ii) wenn und solange ein Angebot nicht in vollumfänglicher Übereinstimmung mit Regel 9 des Takeover Code gemacht worden ist (wie wenn der Takeover Code auf die Gesellschaft anwendbar wäre);

6. der "Takeover Code" meint den vom Panel erlassenen City Code on Takeovers and Mergers des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland oder ver-

(c) the acquisition of such share or inter-est arises from repayment of a stock-borrowing arrangement (on arm's length commercial terms);

(d) as a consequence of the Company re-deeming or purchasing its own shares, there is a resulting increase in the percentage of the voting rights which results in a Prohibited Transaction; or

(e) any acquisition of such share or inter-est therein is settled at or before the point of time on which shares of the Company are admitted to trading on the London Stock Exchange.

5. a "Prohibited Transaction" shall mean an acquisition of a share of the Company or any interest therein (i) if Rules 4, 5, 6, 8, 9 or 11 of the Takeover Code would in whole or part apply to the acquisition of such share or interest if the Company were subject to the Takeover Code and the acquisition of such share or interest would be made in breach of or otherwise would not comply with Rules 4, 5, 6, 8, 9 or 11 of the Takeover Code, or (ii) if and as long as an offer has not been made in full accordance with Rule 9 of the Takeo-ver Code (as though the Company were subject to the Takeover Code);

6. the "Takeover Code" shall mean the U.K. City Code on Takeovers and Mergers is-sued by Panel or any similar law, regula-tion or code lawfully replacing such code,

Page 30: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

30

gleichbare Gesetze, Verordnungen oder Codes, welche ihn rechtmässig ersetzen, wie dannzumal in Kraft.

as then in force.

5 Alle anderen in den Artikeln 7, 12, 17 und 26 verwendeten Begriffe, die sich auf Bestimmun-gen des Takeover Code beziehen, sind in Übereinstimmung mit dem Takeover Code aus-zulegen, wie sie vom Panel und der einschlägi-gen Rechtsprechung ausgelegt werden. Jegli-che Interpretation soll mit dem Ziel erfolgen, dem Takeover Code so viel Gültigkeit wie mög-lich zu verleihen, wie wenn er auf die Gesell-schaft anwendbar wäre.

5 Any other terms used in articles 7, 12, 17 and

26 and relating to provisions of the Takeover Code shall be interpreted in accordance with the Takeover Code, as interpreted by the Panel and pertinent case law. Any interpreta-tion shall be made with the goal to give the Takeover Code, as though it would apply to the Company, as much effect as possible.

Art. 27

Art. 27

Delegation von Aufga-ben und Be-fugnissen

Der Verwaltungsrat kann – unter Vorbehalt dieser Statuten und zwingenden Rechts – Rechte und Pflichten nach Massgabe eines Or-ganisationsreglements ganz oder teilweise auf einzelne Mitglieder des Verwaltungsrates, Ver-waltungsratsausschüsse oder Dritte übertra-gen; insbesondere kann er die Geschäftsfüh-rung an einzelne Mitglieder des Verwaltungs-rats oder an andere natürliche Personen (Ge-schäftsleitung) übertragen.

Delegation of

Duties and Powers

Subject to the foregoing article of the Articles of Association and mandatory law, the Board of Directors may delegate duties or powers wholly or in part to individual members of the Board of Directors, to Committees of the Board of Directors or to third persons in ac-cordance with the Organisational Regulations; in particular, it may delegate the manage-ment of the business to individual members of the Board of Directors or to other natural per-sons (Operating Committee).

Art. 28

Art. 28

Sitzungen 1 Die Organisation der Sitzungen wie auch die Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrates und die Beschlussfassung werden im Organisati-onsreglement festgelegt.

Meetings 1 The organisation of the meetings, including

the presence quorum and the passing of reso-lutions, shall be set out in the Organisational Regulations.

2 Ungeachtet des Vorstehenden (und unter Vor-behalt weitergehender Anforderungen im Or-

2 Notwithstanding the foregoing (and subject to

any additional requirements contained in the

Page 31: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

31

ganisationsreglement) bedürfen die folgenden Angelegenheiten eines Präsenzquorums von mindestens acht Mitgliedern des Verwaltungs-rates (oder, falls der Verwaltungsrat aus weni-ger als zehn Mitgliedern besteht, drei Vierteln aller Mitglieder des Verwaltungsrates) und der Zustimmung durch die Stimmen von zwei Drit-teln derjenigen Mitglieder des Verwaltungsra-tes, welche anwesend und stimmberechtigt sind:

1. Aufnahme einer anderen Geschäftstätigkeit als das Abfüllen von Getränken und zuge-hörige Geschäftstätigkeiten;

2. Eingehen, Ausgabe, Garantieren oder Übernahme von Verbindlichkeiten oder die Genehmigung von Kapitalaufwendungen von mehr als EUR 30'000'000;

3. Eingehen von Übereinkünften, Vereinba-rungen oder Verträgen, welche Zahlungen oder eine andere Gegenleistung von mehr als EUR 30'000'000 beinhalten;

4. Verkauf, Leasing, Tausch, Übertragung o-der anderweitige Verfügung, direkt oder in-direkt, in einer einzigen Transaktion oder in einer Reihe von Transaktionen, über alle oder im Wesentlichen alle Vermögenswerte der Gesellschaft, oder Verkauf einer Mehr-heit des Wertes der Vermögenswerte der Gesellschaft, in jedem dieser Fälle, falls ei-ne solche Verfügung nicht im Rahmen des gewöhnlichen Geschäftsganges erfolgt (es sei denn, ein solcher Verkauf wird im Zu-sammenhang mit oder als Teil einer sale-lease-back-Übertragung ausgeführt);

5. Wahl oder Abwahl des Chief Executive Of-ficer;

Organisational Regulations), the following matters require a presence quorum of at least eight members of the Board of Directors (or, if there are less than ten members of the Board of Directors, three quarters of all mem-bers of the Board of Directors) and the ap-proval by the votes of two-thirds of the mem-bers of the Board of Directors present and entitled to vote:

1. to engage in any business other than the bottling of beverages and any business incidental thereto;

2. to incur, issue, guarantee or assume any indebtedness or approve capital expendi-tures in excess of EUR 30,000,000;

3. to enter into any agreement, arrange-ment or contract involving payments or other consideration in excess of EUR 30,000,000;

4. to sell, lease, exchange, transfer or oth-erwise dispose, directly or indirectly, in a single transaction or a series of transac-tions of all or substantially all of the as-sets of the Company, or any sale of a ma-jority of the value of the assets of the Company, in each case, when such dispo-sition is not in the ordinary course of business (unless such sale is undertaken in connection with, or as a part of, a sale-lease back transfer);

5. to appoint or dismiss the chief executive officer;

Page 32: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

32

6. Genehmigung des Jahresbudgets, mit der Massgabe, dass falls kein neues Jahres-budget genehmigt wird, das inflations-bereinigte Budget des vorangehenden Jah-res anstelle des neuen Jahresbudgets ver-wendet wird, bis das neue Jahresbudget genehmigt wird;

7. Genehmigung des jährlichen Business Plans, der von der Geschäftsleitung der Ge-sellschaft vorgelegt wird;

8. Verabschiedung jeder Empfehlung an die Aktionäre, die Grösse des Verwaltungsrats zu ändern; und

9. Jeder Beschluss betreffend Grösse und Zu-sammensetzung des Nomination Commit-tee.

6. to approve the annual budget, provided however, that if no new annual budget is approved, the prior year's budget, adjust-ed for inflation, will be used in place of the new annual budget until the new an-nual budget is approved;

7. to approve any annual business plan submitted by the management of the Company;

8. to approve any recommendation to the shareholders to change the size of the Board of Directors; and

9. to approve any change in the size and composition of the nomination committee.

2 Das Organisationsreglement kann näher be-stimmen, wie die obigen Präsenz- und Mehr-heitserfordernisse auf Zirkularbeschlüsse an-zuwenden sind.

2 The Organisational Regulations may further

determine how the above presence quorum and majority requirements are to be applied to circular resolutions.

Art. 29

Art. 29

Zeichnungs-berech-tigung

Die rechtsgültige Vertretung der Gesellschaft durch die Mitglieder des Verwaltungsrates oder weitere Personen wird im Organisationsregle-ment oder anderen vom Verwaltungsrat erlas-senen Richtlinien geregelt.

Signatory Power

The due and valid representation of the Com-pany by members of the Board of Directors or other persons is set forth in the Organisation-al Regulations or other directives issued by the Board of Directors.

Art. 30

Art. 30

Vergütungs-ausschuss

1 Der Vergütungsausschuss besteht aus mindes-tens drei unabhängigen Mitgliedern des Ver-waltungsrats. Der Verwaltungsrat kann zur Konkretisierung der Unabhängigkeitsstandards Reglemente oder Richtlinien erlassen. Er be-

Re-muneration Committee

1 The Remuneration Committee shall consist of at least three members of the Board of Direc-tors each of whom must be independent. The Board of Directors may issue regulations or directives in order to specify the independ-

Page 33: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

33

achtet dabei alle anwendbaren Anforderungen. ence standards; in making any such determi-nation, the Board shall have regard to all ap-plicable requirements.

2 Der Vergütungsausschuss hat folgende Aufga-ben und Zuständigkeiten:

1. Festlegung der Vergütungspolitik der Coca-Cola HBC-Gruppe;

2. Genehmigung der Vergütung für die Mit-glieder der Geschäftsleitung (einschliesslich des Chief Executive Officers) und anderer durch den Verwaltungsrat spezifizierter Personen (einschliesslich des Präsidenten des Verwaltungsrats);

3. Genehmigung unternehmensweiter Vergü-tungs- und Vorsorgepläne;

4. Festlegung der allgemeinen Richtlinien, welche relevante Entscheidungen für die Vergütung im Zusammenhang mit der Be-endigung der Arbeitsverhältnisse mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung (ein-schliesslich des Chief Executive Officers) und anderer durch den Verwaltungsrat spe-zifizierter Personen regeln (einschliesslich des Präsidenten des Verwaltungsrats);

5. sonstige Aufgaben und Zuständigkeiten, welche ihm die Statuten oder der Verwal-tungsrat zuweisen.

2 The Remuneration Committee has the follow-

ing duties and responsibilities:

1. to establish the remuneration strategy for the Coca-Cola HBC group;

2. to approve the remuneration for the members of the Operating Committee (in-cluding the Chief Executive Officer) and other persons specified by the Board of Di-rectors (including the Chairman of the Board of Directors);

3. to approve company-wide remuneration and benefit plans;

4. to establish the general policies governing decisions relevant to remuneration in connection with the termination of the employment relationships for the mem-bers of the Operating Committee (includ-ing the Chief Executive Officer) and other persons specified by the Board of Direc-tors (including the Chairman of the Board of Directors);

5. to have any other duties and responsibili-ties which are assigned to it by the Arti-cles of Association or by the Board of Di-rectors.

3 Der Vergütungsausschuss hat Anspruch auf die Mittel und Befugnisse, die zur Erfüllung seiner Aufgaben und Zuständigkeiten angemessen sind, inklusive der Befugnis, Sonderberater oder andere Experten oder Berater beizuzie-hen.

3 The Remuneration Committee shall have the

resources and authority appropriate to dis-charge its duties and responsibilities, includ-ing the authority to retain special counsel or other experts or consultants.

4 Der Verwaltungsrat bestimmt unter den Mit- 4 The Board of Directors shall appoint among

Page 34: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

34

gliedern des Vergütungsausschusses dessen Vorsitzenden und erlässt ein Reglement für den Vergütungsausschuss. Er kann ihm weitere Aufgaben zuweisen und die statutarischen Auf-gaben präzisieren.

the members of the Remuneration Committee its chairman and enact regulations for the Remuneration Committee. It may assign addi-tional duties to it and specify the duties con-tained in the Articles of Association.

5 Ist der Vergütungsausschuss mit weniger als drei handlungs- und funktionsfähigen Mitglie-dern besetzt, so ernennt der Verwaltungsrat unter seinen Mitgliedern im entsprechenden Umfang Mitglieder des Vergütungsausschusses bis zur nächsten ordentlichen Generalver-sammlung; die Einberufung einer Generalver-sammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vor-behalten.

5 If the Remuneration Committee consists of

less than three members capable of acting and holding office, then the Board of Directors shall appoint among its members, to the ex-tent required, members of the Remuneration Committee until the next ordinary General Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with Art. 726 paragraph 2 of the Swiss Code of Obligations is reserved.

C. Revisionsstelle C. Auditors

Art. 31

Art. 31

Amtsdauer, Befugnisse

und Pflichten

1 Die Generalversammlung wählt die Revisions-stelle für eine Amtsdauer von einem Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag ihrer Wahl und endet mit der nächsten darauffolgenden ordentlichen Generalversammlung. Die Rechte und Pflichten der Revisionsstelle werden durch das Gesetz bestimmt.

Term of Office,

Authority and Duties

1 The General Meeting shall elect the Auditors for a term of office of one year. The term of office shall commence at the General Meeting at which the Auditors are elected and last un-til the next ordinary General Meeting. The rights and duties of the Auditors are deter-mined by the law.

2 Die Generalversammlung kann eine besondere Revisionsstelle wählen, der die Vornahme der im Rahmen von Kapitalerhöhungen gesetzlich vorgeschriebenen Prüfungen obliegt.

2 The General Meeting may appoint Special Au-

ditors and entrust them with examinations required under applicable law in connection with capital increases.

Page 35: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

35

IV. Vergütungen des Verwaltungs-

rats und der Geschäftsleitung

IV. Remuneration of the Board of

Directors and the Operating

Committee

Art. 32

Art. 32

Vergütungs-elemente

1 Die Mitglieder des Verwaltungsrats erhalten eine fixe Vergütung. Die fixe Vergütung be-steht aus einem Grundhonorar und allfälligen weiteren erfolgsunabhängigen Elementen, zu-züglich arbeitgeberseitiger Sozialabgaben und gegebenenfalls Beiträgen an die Altersvorsor-ge. Der Präsident des Verwaltungsrats und der Chief Executive Officer bestimmen gemeinsam die individuelle Höhe der Vergütung für jedes nicht-operative Mitglied des Verwaltungsrats (mit Ausnahme des Präsidenten).

Elements of Remuner-

ation

1 The members of the Board of Directors shall receive a fixed remuneration. The fixed remu-neration consists of a base fee and may in-clude further non-performance-related ele-ments, plus employer-paid social security contributions and, if applicable, contributions to pension funds. The Chairman of the Board of Directors and the Chief Executive Officer shall jointly determine the individual amounts of remuneration for each non-executive member of the Board of Directors (except for the Chairman).

2 Die Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten eine fixe und eine variable Vergütung. Die fixe Vergütung besteht aus einer Grundvergütung und allfälligen weiteren erfolgsunabhängigen Elementen, zuzüglich arbeitgeberseitiger Sozi-alabgaben und Beiträgen an die Altersvorsor-ge. Die variable Vergütung kann aus den in Artikel 33 genannten Vergütungskomponenten bestehen, zuzüglich arbeitgeberseitiger Sozial-abgaben und gegebenenfalls Beiträgen an die Altersvorsorge.

2 The members of the Operating Committee

shall receive a fixed and a variable remunera-tion. The fixed remuneration shall consist of a base salary and may include further non-performance-related elements plus employer-paid social security contributions and contri-butions to pension funds. The variable remu-neration may consist of the remuneration components mentioned in article 33, plus so-cial security contributions on the part of the employer and, if applicable, contributions to pension plans.

3 Rechtseinheiten, die durch die Gesellschaft direkt oder indirekt kontrolliert werden, dürfen Vergütungen an die Mitglieder der Geschäfts-leitung oder des Verwaltungsrats ausrichten, sofern sie von einem genehmigten Gesamtbe-trag oder einem Zusatzbetrag nach Artikel 34

3 Legal entities which are directly or indirectly

controlled by the Company may pay remuner-ation to members of the Operating Committee or of the Board of Directors, provided that it is covered by an approved aggregate amount or an additional amount pursuant to article 34.

Page 36: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

36

abgedeckt sind.

4 Insbesondere folgende Leistungen gelten nicht als Vergütungen, Darlehen oder Kredite und werden nicht zu den Beträgen hinzugezählt, die gemäss Artikel 34 der Genehmigung durch die Generalversammlung unterliegen:

1. Auslagenersatz und steuerlich abzugsfähige Spesenpauschalen;

2. Prämien für Taggeld- und andere Versiche-rungen, die nach Beurteilung des Vergü-tungsausschusses im Interesse der Gesell-schaft liegen;

3. geringfügige Sachleistungen, allgemeine Mitarbeitervergünstigungen und ähnliche Fringe Benefits;

4. Entschädigungen, Vorschüsse und Versi-cherungen nach Absatz 5.

4 In particular, the following items are not

deemed remuneration, loans or credits and shall not be added to the amounts that are subject to approval according to article 34:

1. Reimbursement of expenses and tax de-ductible lump-sum expenses;

2. premiums for income replacement insur-ance and other insurances which are in the view of the Remuneration Committee entered into in the interest of the Compa-ny;

3. insignificant non-cash benefits, general employee benefits and similar fringe bene-fits;

4. compensations, advances and insurances according to paragraph 5.

5 Die Gesellschaft kann soweit gesetzlich zuläs-sig Verwaltungsrats- und Geschäftsleitungs-mitglieder für entstandene Nachteile im Zu-sammenhang mit Verfahren, Prozessen oder Vergleichen, die mit ihrer Tätigkeit für die Ge-sellschaft zusammenhängen, entschädigen, die entsprechenden Beträge bevorschussen und entsprechende Versicherungen abschliessen.

5 To the extent permitted by law, the Company

may indemnify members of the Board of Di-rectors and the Operating Committee for any disadvantages suffered in connection with proceedings, suits or settlements relating to their activity for the Company, may advance the respective amounts and may enter into respective insurances.

6 Im Rahmen dieses Abschnitts IV umfasst der Begriff der "Geschäftsleitung" auch den/die allfälligen Delegierten des Verwaltungsrats.

6 Within this section IV, the term "Operating

Committee" shall also encompass any dele-gate of the Board of Directors (including the Chief Executive Officer).

Art. 33

Art. 33

Anreiz- und 1 Die Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten Incentive 1 The members of the Operating Committee

Page 37: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

37

Beteili-gungspläne

einen Management Incentive in bar nach fol-genden Grundsätzen:

1. Der Target Management Incentive beträgt, wenn alle Ziele zu 100% erreicht werden, für den Chief Executive Officer maximal 100% der Grundvergütung und für die üb-rigen Mitglieder der Geschäftsleitung ma-ximal 80% der Grundvergütung. Die maxi-male Auszahlung im Rahmen des Manage-ment Incentive ist auf 200% des Target Management Incentive begrenzt.

2. Der Management Incentive hängt von indi-viduellen Zielen und jährlichen Geschäfts-zielen ab. Der Vergütungsausschuss legt die Rahmenbedingungen dieser Ziele (ein-schliesslich der Key Business Indicators) sowie deren Gewichtung nach seinem Er-messen fest und bestimmt, wer die Ziele vorgeben soll (wobei die jährlichen Ge-schäftsziele grundsätzlich vom Verwal-tungsrat zu genehmigen sind). Abhängig vom Ausmass der Zielerreichung geneh-migt der Vergütungsausschuss die Auszah-lung des Management Incentive nach dem Ende jenes Jahres, auf welches sich der In-centive bezieht.

3. Wenn das Arbeitsverhältnis eines Ge-schäftsleitungsmitglieds mit der Coca-Cola HBC Gruppe beendet wird, wird der Ma-nagement Incentive für das entsprechende Jahr auf einer pro-rata-Basis ausbezahlt (einschliesslich während einer allfälligen Freistellung, wobei dort in Bezug auf indivi-duelle Ziele die Auszahlung auf der Grund-lage des Target Incentive ausgerichtet werden kann).

and Partici-pation Plans

shall receive a management incentive in cash in accordance with the following principles:

1. The target management incentive in case all targets are achieved at 100% shall not exceed 100% of the base salary for the Chief Executive Officer and 80% of the base salary for the other members of the Operating Committee. The maximum pay-out under the management incentive shall be no more than 200% of the target man-agement incentive.

2. The management incentive shall depend on individual targets and annual business targets. The Remuneration Committee shall, in its discretion, detail the frame-work for these targets (including the key business indicators) and their weighting, as well as determine who shall set targets (it being understood that annual business targets are generally approved by the Board of Directors). Based on the achievement of such targets, the Remu-neration Committee approves the payout of the management incentive following the end of the year to which the incentive refers to.

3. In case the employment relationship of a member of the Operating Committee with the Coca-Cola HBC Group is terminated, the management incentive for the rele-vant year shall be paid on a pro rata basis (including during any garden leave, where payment may be based on the target in-centive in respect to individual targets).

2 Die Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten 2 The members of the Operating Committee

Page 38: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

38

einen Long-Term Incentive in der Form von Aktienzuteilungen nach Leistung (performance share awards) ("LTI") nach folgenden Grunds-ätzen:

1. Der Target LTI beträgt für den Chief Execu-tive Officer maximal 450% der Grundver-gütung und für die übrigen Mitglieder der Geschäftsleitung maximal 220% der Grundvergütung und wird im Zuteilungs-zeitpunkt in eine entsprechende Anzahl Ak-tien umgerechnet. Innerhalb dieser Werte werden die Target LTIs vom Vergütungs-ausschuss in seinem Ermessen festgelegt. Der LTI stellt eine variable Vergütung in demjenigen Jahr dar, in welchem er zuge-teilt wurde und wird zum Marktwert im Zu-teilungszeitpunkt bewertet, wie vom Vergü-tungsausschuss festgelegt.

2. Die Aktien unter dem LTI vesten nach drei Jahren. Die Anzahl Aktien, die unter dem LTI vesten, ist abhängig von mehrjährigen Geschäftszielen und ist begrenzt auf 100% des Target LTI. Der Vergütungsausschuss genehmigt diese Ziele in seinem Ermessen (einschliesslich des anwendbaren Rahmens und der Gewichtung der Ziele).

3. Falls das Arbeitsverhältnis mit der Coca-Cola HBC Gruppe beendet wird, gelten fol-gende Regeln für nicht-gevestete LTI-Zuteilungen:

(a) bei Verletzung, Arbeitsunfähigkeit o-der Tod vesten sie sofort, abhängig von der (erwarteten) Zielerreichung;

(b) bei einer qualifizierenden Pensionie-rung oder einem genehmigten Über-tritt zu einer Gesellschaft innerhalb des Coca-Cola-Systems läuft das Ves-

shall receive a long-term incentive in the form of performance share awards ("LTI") according to the following principles:

1. The target LTI shall not exceed 450% of the base salary for the Chief Executive Of-ficer and 220% of the base salary for the other members of the Operating Commit-tee in value and shall be translated into a corresponding number of shares at the date of grant. Target LTIs are determined by the Remuneration Committee in its dis-cretion within these limits. The LTI consti-tutes a variable remuneration in the finan-cial year in which they have been granted and shall be valued at its fair value at the date of grant as determined by the Remu-neration Committee.

2. The shares under the LTI vest after 3 years. The number of shares that vest un-der the LTI shall depend on multi-year business targets and not exceed 100% of the target LTI. The Remuneration Commit-tee shall, in its discretion, approve these targets (including the applicable frame-work and the weighting of targets).

3. In case of a termination of the employ-ment relationship with the Coca-Cola HBC group, the following shall apply to unvest-ed LTI awards:

(a) in case of injury, disability or death, they shall immediately vest, depend-ing on the (expected) satisfaction of targets;

(b) in case of a qualifying retirement or an authorized transfer to another company within the Coca-Cola sys-

Page 39: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

39

ting weiter;

(c) falls der Arbeitgeber aus wichtigem Grund kündigt, verfallen sie;

(d) in allen anderen Fällen verfallen sie.

4. Die Pläne können vorsehen, dass LTIs in bar bezahlt werden und können Bestim-mungen enthalten für die Behandlung von Dividenden, Kapitalumstrukturierungen o-der Kontrollwechsel (und insbesondere vor-sehen, dass LTIs sofort vesten, oder dass der Vergütungsausschuss in seinem Ermes-sen angemessene Anpassungen vornimmt).

tem, they shall continue to vest;

(c) in case of termination by the employ-er for cause (aus wichtigem Grund), they shall be forfeited;

(d) in any other cases, they shall be for-feited.

4. The plan rules may provide that LTIs are paid in cash and may specify rules for the treatment of dividends, equity restructur-ings or change of control (and in particular provide that LTIs vest immediately, or that the Remuneration Committee has power to make equitable adjustments in its dis-cretion).

3 Die Mitglieder der Geschäftsleitung sind be-rechtigt, sich am allgemeinen Mitarbeiter-Aktienbeteiligungsprogramm der Gesellschaft zu beteiligen, für das folgende Grundsätze gel-ten:

1. Jeder teilnahmeberechtigte Mitarbeiter und jede teilnahmeberechtigte Mitarbeiterin hat die Möglichkeit, jeden Monat bis zu 15% seines/ihres Lohnes in Aktien der Gesell-schaft zu investieren.

2. Unter Vorbehalt der nachfolgenden Ziff. 3 leistet die Gesellschaft (oder jede ihrer Tochtergesellschaften) einen Matching-Beitrag von bis zu 3% der Vergütung des Mitarbeiters oder der Mitarbeiterin (Grund-vergütung und Management Incentive), welcher zum Erwerb von Matching-Aktien der Gesellschaft verwendet wird. Die Mat-ching-Aktien vesten 350 Tage nach dem Erwerb. Bei der Beendigung des Arbeitsver-hältnisses mit der Coca-Cola HBC Gruppe

3 The members of the Operating Committee

may participate in the Company's common employee stock purchase plan which shall be established in accordance with the following principles:

1. Each eligible employee has the opportuni-ty to invest up to 15% of his/her salary in the Company's shares each month.

2. Subject to no. 3 hereinafter, the Company (or any of its subsidiaries) will make a matching contribution of up to a maxi-mum of 3% of the employee's remunera-tion (base salary and management incen-tive) which will be used to acquire match-ing Company's shares. The matching shares shall vest 350 days after the pur-chase. In case of a termination of the employment relationship with the Coca-Cola HBC group (other than a transfer to

Page 40: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

40

(mit Ausnahme eines Übertritts zu einer anderen Gesellschaft innerhalb des Coca-Cola Systems) verfallen sämtliche nicht ge-vesteten Aktien, ausser dass die Aktien so-fort vesten bei Pensionierung, Tod, Verlet-zung oder Arbeitsunfähigkeit, Kündigung aus betrieblichen Gründen sowie weiteren vom Vergütungsausschuss näher geregelten oder festgelegten Situationen. Der Vergü-tungsausschuss kann weitere Fälle regeln, in denen nicht gevestete Aktien verfallen (namentlich in Fällen des ungetreuen Ver-haltens).

3. Die in Griechenland wohnhaften teilnahme-berechtigten Mitarbeiterinnen und Mitarbei-ter erhalten einen jährlichen Matching-Beitrag von bis zu 5% der Vergütung des Mitarbeiters oder der Mitarbeiterin (Grund-vergütung und Management Incentive); die entsprechenden Aktien vesten sofort. Falls das Arbeitsverhältnis beendet wird, sind auf allfällige angewachsene, aber nicht ausbe-zahlte Matching-Beiträge die Regeln zum Vesting/Verfall gemäss der vorgehenden Ziffer 2 entsprechend anwendbar.

4. Matching-Beiträge stellen eine Vergütung zum Zeitpunkt, an welchem der entspre-chende Beitrag auszubezahlen ist, und im Umfang der entsprechenden Auszahlung dar.

another company within the Coca-Cola system), any unvested shares are forfeit-ed, except that they shall vest immediate-ly in case of retirement, death, injury or disablement, dismissal for redundancy, and other exceptions specified or deter-mined by the Remuneration Committee. The Remuneration Committee may speci-fy further cases in which unvested shares are forfeited (such as in case of dishonest behaviour).

3. Eligible employees resident in Greece shall receive an annual matching contri-bution of up to 5% of the employee's re-muneration (base salary and manage-ment incentive); the matching shares shall vest immediately. In case of a ter-mination of the employment relationship, the rules on vesting/forfeiture pursuant to no. 2 above shall apply mutatis mutandis to any accrued but not paid-out matching contributions.

4. Matching contributions constitute a remu-neration at the date such contribution is to be paid and in the amount of such payment.

4 Der Vergütungsausschuss erlässt den Grund-sätzen dieses Artikels entsprechende Incenti-ve- und Beteiligungspläne. Er kann weitere Bestimmungen und Voraussetzungen für die variable Vergütung festlegen, einschliesslich, aber nicht abschliessend, malus- und Rück-griffsbestimmungen (clawback).

4 The Remuneration Committee shall enact in-

centive and equity participation plans accord-ing to the principles of this article. It may specify any further terms and conditions for variable compensation, including without limi-tation malus and clawback mechanisms.

Page 41: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

41

5 Aktienoptionen, die vor der Änderung vom 23. Juni 2015 zugeteilt wurden, unterstehen wei-terhin den Statuten, wie sie vor dieser Ände-rung in Kraft waren.

5 Stock options granted prior to the amendment

of 23 June 2015 continue to be governed by the Articles of Association as in force prior to such amendment.

Art. 34

Art. 34

Genehmi-gung von

Vergütungen durch die

Generalver-sammlung

1 Die Generalversammlung genehmigt jährlich je den maximalen Gesamtbetrag:

1. der Vergütungen für den Verwaltungsrat bis zur nächsten ordentlichen Generalver-sammlung;

2. der Vergütungen für die Geschäftsleitung für das nächste Geschäftsjahr;

Der Beschluss erfolgt mit Zustimmung der re-lativen Mehrheit der gültig abgegebenen Stimmen.

Approval of Remunera-tions by the

General Meeting

1 The General Meeting shall annually approve the maximum aggregate amount each of:

1. the remuneration for the Board of Direc-tors until the next ordinary General Meet-ing;

2. the remuneration for the Operating Com-mittee for the next financial year.

The decision shall be made with the relative majority of the votes validly cast.

2 Wird ein Gesamtbetrag nach Absatz 1 nicht genehmigt, so kann der Verwaltungsrat der Generalversammlung jederzeit neue Anträge zur Genehmigung des entsprechenden Ge-samtbetrags stellen, und die Gesellschaft darf Vergütungen unter Vorbehalt der nachträgli-chen Genehmigung durch die Generalver-sammlung ausrichten. Der Verwaltungsrat darf auch Genehmigungsanträge aufteilen, indem er Anträge in Bezug auf einzelne Vergütungs-elemente, kürzere Zeitperioden oder einen engeren Personenkreis stellt.

2 If an aggregate amount pursuant to para-

graph 1 is not approved, the Board of Direc-tors may at any time submit new proposals for approval of the respective aggregate amount to the General Meeting, and the Company may pay remuneration subject to the subsequent approval of the General Meet-ing. The Board of Directors may also split proposals for approval by submitting pro-posals in respect to particular elements of remuneration, shorter periods of time, or a more limited group of persons.

3 Die Generalversammlung kann jederzeit eine nachträgliche Erhöhung eines genehmigten Gesamtbetrags genehmigen.

3 The General Meeting may at any time approve

a subsequent increase of an approved aggre-gate amount.

4

Werden nach einem Genehmigungsbeschluss neue Mitglieder der Geschäftsleitung ernannt, steht ein Zusatzbetrag im Umfang von 50%

4 If new members of the Operating Committee will be appointed after an approval resolution, an extra amount of 50% of the approved

Page 42: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

42

des genehmigten maximalen Gesamtbetrags der Vergütungen der Mitglieder der Geschäfts-leitung der betreffenden Perioden, für die eine Genehmigung durch die Generalversammlung bereits erfolgt ist, für deren Vergütung in jeder dieser Perioden zur Verfügung (ganz und nicht pro rata temporis), welcher von der General-versammlung nicht genehmigt werden muss.

maximum aggregate amount of the remuner-ation of the members of the Operating Com-mittee for the relevant periods of time for which approval by the General Meeting has already be obtained is available (in full and not pro rata temporis) for their remuneration in each such period of time which does not need to be approved by the General Meeting.

5 Wird ein Vergütungselement in einer anderen Währung festgelegt als derjenigen, in welcher die Generalversammlung einen Gesamtbetrag genehmigt hat, so ist für Zwecke dieses Arti-kels der Wechselkurs am Datum des Genehmi-gungsbeschlusses massgebend.

5 If an element of remuneration is determined in a different currency than the one in which the General Meeting has approved an aggre-gate amount, then the exchange rate at the date of the resolution approving such amount shall be controlling for purposes of this article.

6 Dieser Artikel ist zum ersten Mal an der or-dentlichen Generalversammlung 2015 an-wendbar.

6 This article shall apply the first time at the ordinary General Meeting in 2015.

Art. 35

Art. 35

Vorsorge-leistungen und Renten

1 Die Gesellschaft kann eine oder mehrere un-abhängige Vorsorgeeinrichtungen für die be-rufliche Vorsorge errichten oder sich solchen anschliessen. Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen, nicht aber die von solchen Vorsorgeeinrichtungen ausgerich-teten reglementarischen Leistungen, gelten als Bestandteil der Vergütung. Aufgrund länder-spezifischer Regelungen für die berufliche Vor-sorge direkt vom Arbeitgeber geäufnete bzw. ausgerichtete Vorsorgeleistungen werden gleich wie Beiträge an und Leistungen von Vor-sorgeeinrichtungen behandelt.

Retirement Benefits and

Pensions

1 The Company may establish one or more in-dependent pension funds for occupational pension benefits or may join such funds. Con-tributions to such pension funds on the part of the employer, but not contributions which are paid out by such pension funds, are deemed part of the remuneration. Retirement benefits accumulated or paid directly by the employer based on country-specific regulations on oc-cupational pension benefits are treated the same way as contributions to and benefits by pension funds.

2 Die Gesellschaft und ihre Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung an-stelle oder zusätzlich zu den Leistungen nach Absatz 1 direkt Vorsorgeleistungen (wie Ren-

2 Instead or in addition to benefits pursuant to

paragraph 1, the Company and its subsidiar-ies may directly offer retirement benefits (such as pensions, purchase of medical insur-

Page 43: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

43

ten, Kauf von Krankenversicherungen und dgl.) ausserhalb der beruflichen Vorsorge in Aussicht stellen und nach ihrem Ausscheiden ausbezahlen. Solche Renten dürfen pro Jahr die letzte an dieses Mitglied ausbezahlte jährli-che Grundvergütung nicht übersteigen. Bei Kapitalabfindungen wird der Wert einer Vor-sorgeleistung aufgrund anerkannter versiche-rungsmathematischer Methoden ermittelt.

ances etc.) outside of the scope of occupa-tional pension benefit regulations to members of the Operating Committee and may pay them out after retirement. Such retirement benefits shall not exceed the last paid out annual base salary of the respective member per year. In the case of lump-sum settle-ments, the value of a retirement benefit shall be determined based on recognized actuarial methods.

Art. 36

Art. 36

Weitere Mandate

Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung halten nicht mehr als die fol-gende Anzahl weitere Mandate:

1. bis zu 5 Mandate in börsenkotierten Unter-nehmen;

2. bis zu 10 Mandate in nichtkotierten Unter-nehmen;

3. bis zu 10 Mandate in Stiftungen, Vereini-gungen, wohltätigen Organisationen und anderen Rechtseinheiten.

Further Man-dates

1 The members of the Board of Directors and of the Operating Committee shall hold no more than the following numbers of further man-dates:

1. up to 5 mandates in listed firms;

2. up to 10 mandates in non-listed firms;

3. up to 10 mandates in foundations, associ-ations, charitable organizations and other legal entities.

2 Mandate, die in verschiedenen Rechtseinheiten ein und desselben Konzerns oder auf Anord-nung der Gesellschaft oder einer anderen Rechtseinheit gemäss Absatz 1 oben gehalten werden (einschliesslich in Vorsorgeeinrichtun-gen und Gemeinschaftsunternehmen), zählen nicht als separate Mandate, sofern sie die Zahl von 25 zusätzlichen Mandaten nicht überstei-gen. Die Überschreitung der in diesem Artikel geregelten Begrenzungen um bis zu zwei zu-sätzliche Mandate ist für eine kurze Zeitspanne

2 Mandates held in different legal entities of the

same group or by order of the Company or of another legal entity pursuant to paragraph 1 above (including in pension funds and joint ventures) shall not count as separate man-dates, provided that they do not exceed a number of 25 additional mandates. It is ad-missible to exceed the limitations set forth in this article by up to two additional mandates for a short period of time.

Page 44: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

44

zulässig.

3 Ein "Mandat" im Sinne dieses Artikels ist ein Mandat in den obersten Leitungs- oder Verwal-tungsorganen von Rechtseinheiten, die ver-pflichtet sind, sich ins Handelsregister oder in ein entsprechendes ausländisches Register eintragen zu lassen, mit Ausnahme der Gesell-schaft und Rechtseinheiten, die durch die Ge-sellschaft kontrolliert werden oder diese kon-trollieren.

3 A "mandate" within the meaning of this article

shall mean a mandate in superior governing or administrative bodies of legal entities that are obliged to register themselves in the commercial registry or any comparable for-eign register except for the Company and any entity controlled by, or controlling, the Com-pany.

Art. 37

Art. 37

Dauer und Beendigung von Arbeits-

verträgen

1 Unbefristete Arbeits- oder Mandatsverträge mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung und, falls anwendbar, mit den Mitgliedern des Verwal-tungsrats dürfen Kündigungsfristen von bis zu 12 Monaten vorsehen. Befristete Arbeitsver-träge mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung und, falls anwendbar, mit den Mitgliedern des Verwaltungsrats dürfen eine Dauer von bis zu 12 Monaten aufweisen.

Duration and Termination of Employ-ment Con-

tracts

1 Indefinite employment or service contracts with the members of the Operating Commit-tee and, if applicable, with the members of the Board of Directors may provide notice periods of up to 12 months. Fixed-term em-ployment contracts with the members of the Operating Committee and, if applicable, with members of the Board of Directors are al-lowed to provide a duration of up to 12 months.

2 Arbeitsverträge mit Mitgliedern der Geschäfts-leitung können nachvertragliche, entschädigte Konkurrenzverbote von maximal 12 Monaten vorsehen, wobei die Karenzentschädigung die jährliche Grundvergütung vor der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (pro rata) nicht über-steigen darf.

2 Employment contracts with members of the

Operating Committee may provide for com-pensated non-compete clauses of up to 12 months after termination of the employment, whereby the compensation is not allowed to exceed the annual base salary before the termination of the employment relationship (pro rata).

Art. 38

Art. 38

Antritts-prämien

Neuen Mitgliedern der Geschäftsleitung darf eine Antrittsprämie (in bar oder in Form von Aktien oder Optionen) ausgerichtet werden,

Sign-on Bonuses

A sign-on bonus (in cash or in the form of shares or options) may be paid out to new members of the Operating Committee provid-

Page 45: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

45

sofern damit Nachteile im Zusammenhang mit dem Stellenwechsel ausgeglichen werden und sie vom genehmigten Gesamtbetrag bzw. Zu-satzbetrag nach Artikel 34 abgedeckt ist.

ed that it indemnifies for disadvantages in connection with the change of employment and is covered by the approved total amount or the extra amount according to article 34.

Art. 39

Art. 39

Rechtsnatur Die Bestimmungen dieses Abschnitts sind ge-sellschaftsrechtlicher Natur und begründen keine individuellen Leistungsansprüche.

Legal Nature The provisions of this section are of a compa-ny-law nature and do not create individual claims for benefits.

V. Geschäftsjahr, Bilanzgewinn V. Financial Year, Profit Allocation

Art. 40

Art. 40

Geschäfts-jahr

Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest. Financial

Year The financial year shall be determined by the

Board of Directors.

Art. 41

Art.41

Verteilung des Bilanz-gewinns,

Dividenden

1 Über den Bilanzgewinn und insbesondere über die Höhe der Dividende beschliesst die Gene-ralversammlung nach ihrem Ermessen im Rahmen der zwingenden gesetzlichen Bestim-mungen.

Allocation of Balance

Sheet Profits, Dividends

1 Subject to mandatory statutory provisions, the General Meeting may allocate the profits shown in the balance sheet, and in particular determine the amount of the dividend, at its discretion.

2 Dividenden und vergleichbare Ausschüttungen, welche innerhalb von fünf Jahren nach ihrer Fälligkeit nicht bezogen worden sind, verjähren und verfallen zugunsten der Gesellschaft.

2 Dividends and similar distributions which have

not been collected within five years after their due date shall lapse and accrue to the Com-pany.

VI. Auflösung und Liquidation VI. Dissolution and Liquidation

Page 46: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

46

Art. 42 Art. 42

Auflösung und

Liquidation

1 Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statuari-schen Vorschriften beschliessen.

Dissolution and

Liquidation

1 The General Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the law and these Articles of Association.

2 Die Liquidation wird durch den dann im Amt befindlichen Verwaltungsrat durchgeführt, so-fern die Generalversammlung nicht andere Personen als Liquidatoren bestellt.

2 The liquidation shall be carried out by the

Board of Directors then in office, unless the General Meeting appoints other persons as liquidators.

3 Die Liquidatoren haben uneingeschränkte Kompetenzen und Befugnisse, das gesamte Gesellschaftsvermögen zu liquidieren und die Gesellschaft abzuwickeln.

3 The liquidators shall have unencumbered

power and authority to liquidate all corporate assets and wind up the Company.

4 Nach erfolgter Tilgung sämtlicher Schulden wird das Vermögen der Gesellschaft unter die Aktionäre nach Massgabe der Nennwerte ihrer Aktien verteilt. Sämtliche durch die Aktionäre nicht einbezahlten Beträge werden mit der Konkursdividende verrechnet.

4 Upon discharge of all liabilities, the assets of

the Company shall be distributed to the shareholders proportional to the nominal val-ues of their shares. Any amount not paid in by shareholders shall be set off against the liqui-dation dividend.

VII. Mitteilungen, Gerichtsstand VII. Notices, Jurisdiction

Art. 43

Art. 43

Bekannt-machungen, Mitteilungen

1 Öffentliche Bekanntmachungen und Einladun-gen an die Aktionäre erfolgen durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt.

Public Notic-es, Commu-

nications

1 Public notices and invitations to shareholders shall be made by publication in the Swiss Offi-cial Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt).

2 Soweit die Gesellschaft Mitteilungen an ihre Aktionäre per Brief macht, erfolgen solche Mit-teilungen auf dem ordentlichen Postweg an den Empfänger und die Adresse, die im Ak-tienbuch vermerkt sind, oder auf einem ande-ren dem Verwaltungsrat als passend erschei-

2 To the extent the Company communicates to

its shareholders by mail, such communica-tions shall be sent by ordinary mail to the recipient and address recorded in the share register or in such other form as the Board of Directors deems fit.

Page 47: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

47

nenden Weg.

Art. 44

Art. 44

Gerichts-stand

Der ausschliessliche Gerichtsstand für sämtli-che aus dem Gesellschaftsverhältnis entste-henden oder damit in Zusammenhang stehen-den Streitigkeiten befindet sich am Sitz der Gesellschaft.

Jurisdiction

The exclusive place of jurisdiction for any dis-putes arising from or in connection with the corporate relationship in the Company shall be at the registered office of the Company.

VIII. Offenlegung von Sacheinlagen VIII. Disclosure of Contributions in

Kind

Art. 45 Art. 45

Sach- einlagen

1 Im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung vom 25. April 2013 erwirbt die Gesellschaft von National Bank of Greece, welche als Sach-einlegerin und Umtauschagentin im eigenen Namen aber für Rechnung derjenigen Aktionä-re von Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Maroussi, Griechenland, welche ihre Ak-tien im Rahmen eines Umtauschangebots durch die Gesellschaft angedient haben, han-delt, 355'009'014 Aktien von Coca-Cola Helle-nic Bottling Company S.A., Maroussi, Griechen-land, mit einem Nennwert von je EUR 1.01 und einen Gesamtwert von CHF 8'828'115'653.85. Im Gegenzug hat die Gesellschaft, im Verhält-nis eins-zu-eins, 355'009'014 Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 6.70 an die Sacheinlegerin ausgegeben.

Contributions

in Kind 1 In connection with the capital increase dated

25 April 2013, the Company acquires from National Bank of Greece, acting as contributor in kind and exchange agent in its own name but for the account of shareholders of Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Marous-si, Greece, who have tendered their shares in an exchange offer by the Company, 355,009,014 shares in Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Maroussi, Greece, with a par value of EUR 1.01 each and a total value of CHF 8,828,115,653.85. In return, the Company has issued, on a one to one basis, 355,009,014 registered shares in the Compa-ny with a par value of CHF 6.70 each to the contributor in kind.

2 Im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung vom 17. Juni 2013 erwirbt die Gesellschaft von National Bank of Greece (handelnd im eigenen Namen aber für Rechnung derjenigen Aktionä-re von Coca-Cola Hellenic Bottling Company

2 In connection with the capital increase dated 17 June 2013, the Company acquires from National Bank of Greece (acting as contributor in kind in its own name but for the account of shareholders of Coca-Cola Hellenic Bottling

Page 48: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

48

S.A., Maroussi, Griechenland, welche ihre Ak-tien im Rahmen eines Umtauschangebots durch die Gesellschaft nicht oder nicht gültig angedient haben und die, nachdem die Gesell-schaft ihr Recht gestützt auf Artikel 27 des griechischen Gesetzes 3461/2006 (das "Squeeze-out-Recht") ausgeübt hat, entweder gewählt haben, Aktien der Gesellschaft zu er-halten, oder die standardmässig als Folge des Squeeze-out-Rechts Aktien der Gesellschaft erhalten) 11'467'206 Aktien von Coca-Cola Hellenic Bottling Company S.A., Maroussi, Griechenland, mit einem Nennwert von je EUR 1.01 und einem Gesamtwert von CHF 289'467'827.80. Im Gegenzug hat die Gesellschaft, im Verhältnis eins-zu-eins, 11'467'206 Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 6.70 an die Sach-einlegerin ausgegeben.

Company S.A., Maroussi, Greece, who have not tendered or have not validly tendered their shares in an exchange offer by the Com-pany and, after the Company has exercised its right under article 27 of Greek law 3461/2006 (the "Squeeze-out Right"), who either elected to receive shares of the Com-pany or will receive shares of the Company by default as a result of the Squeeze-Out Right) 11'467'206 shares in Coca-Cola Hellenic Bot-tling Company S.A., Maroussi, Greece, with a par value of EUR 1.01 each and a total value of CHF 289,467,827.80. In return, the Com-pany has issued, on a one to one basis, 11,467,206 registered shares in the Company with a par value of CHF 6.70 each to the con-tributor in kind.

Page 49: Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC … · (Coca-Cola HBC Ltd) ... maximal CHF 224'499'245 erhöht werden bei Ausübung von Optionsrechten, ... weigern, bis der Nominee

49

IX. Massgebliche Version IX. Prevailing Version

Art. 46

Art. 46

Massgeb-liche Version

Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor.

Prevailing Version

A German and an English version exist of these Articles of Association. The German ver-sion shall prevail.

Cham, 20. Juni 2017 Cham, 20 June 2017