collar de historias y lunas

187
COLLAR DE HISTORIAS Y LUNAS Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina

Upload: jennie-carrasco-molina

Post on 05-Aug-2015

204 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina

TRANSCRIPT

COLLAR DE HISTORIAS Y LUNAS

Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina

“El poder de escribir”

Desde México hasta Chile, las poetas indígenas expresan el lenguaje profundo de la tierra, reafirman el mensaje del tiempo, conjuran una historia de dominio. Después del silencio, han tomado sus tambores, unas, sus tejidos, otras, sus tiestos de barro y su fuego, sus cabalgaduras y sus viajes. Porque desde el vientre de sus madres sabían la palabra, sabían el amor, la rebeldía. Y los traen convertidos en poesía, en sus propias lenguas: zoque, mapudungun, kichwa, shuar, quechua, maya, aymara, zapoteco, riquísimos referentes. Diversa musicalidad, diversas propuestas poéticas, un solo hilo conductor: mostrar a la gente una sabiduría que viene desde el fondo de mares y selvas, desde el respeto a los abuelos y abuelas, desde un alma que reina más allá del universo. Son tucanes, jaguaras, manatíes. Rayo, cacao y chicha de maíz. Guanábana, cañaveral, erotismo sutil. También son grito y consigna, mujeres que continúan tejiendo el orgullo de la estirpe; son poder y fertilidad, flor de manzana, camino de libertad.

Este libro trae un discurso diferente al del mundo donde impera la academia patriarcal. Es verbo fresco y a la vez antiguo que viene a renovar, a remover, a decir que aún hay caminos por hacer, misterios por descubrir, heridas que sanar.

Reunir a veintidos poetas indígenas de América Latina en una antología es hermanar a los países con la fuerza de la poesía. Para olvidar las fronteras y la muerte, para divisar horizontes de paz y de abundancia. Por que el arte de la palabra propia supere a la palabrería ajena, que este libro recorra continentes e invite a cantar a los espíritus.

Jennie Carrasco Molina

RAQUEL ANTÚN TSAMARAINT, Shuar, Ecuador

Tsunki nua

Kayanam pujasana,Kiakui iimkun pujajaIntiashur mukusa asanaNase takasJuni anentrawaitia:“tuke enentaimturtameEnentaitursam uuttiamejaKarampram,Umakum nuya yurumkum kajintmatkishtameTsunkinua intiashi!Aishmanka iwiakmari!Mayai, nunka nuya jii aminia pujuiniawaiTsunkinua asanaEntsaya nua asanaApachur enentairi,Jakachtatmeja!

Tsunki nua1

Sentada en una piedra estoymirando el ocaso del díami larga cabellera negraacariciada por el vientomurmura una canción: “Siempre me recordaráspor mi lloraráscuando sueñescuando bebas y comas no me olvidarás”¡Cabellera de la diosaque da la vida a los hombres!¡Aire, tierra y fuego en ti están presentes!Tsunkinua soydiosa del aguapresencia de mis abuelos¡memoria que nunca muere!

1 TSUNKINUA: en la mitología shuar es la diosa del Agua

Kaya

Ju aujmatsamuka yaunchu winia apachur turutwearmianiai aintsankete. Kayaka mashiniu iwiakmarin suyayi, turasha

Amartaka ayatik jakatniunke suyayi.Tuke iwiaku pujustinkia mash aents wakeramu amiayi, turasha Etsa aentska tuke iwiaku pujustincha arti tau timiai.

Aentska tuke iwiaku pujustaska nii iwiakmarin, penker pujus, numastincha,kuri aintsank nii enentain aektiniaiti.

Kaya2

Esta es una historia parecida a la que contaban mis abuelos. Kaya daba vida eterna a todos los que curaba pero la malvada Amarta3 hacía todo lo contrario:robaba la vida.

La inmortalidad de Kayaera un atributo que los hombres deseabanpero Etsa el dios de la vida desaprobó su lentitud y pereza.

Los hombres recordarán que para ser inmortales conquistar el bastón de oro requieren este radica en la paz del espíritu y en la paz del corazón.

2 Piedra, en la mitología shuar era un chamán inmortal

3 Es una clase de avispa gigante

Ayumpum

Winia kajertatminkiaKanusana wankanchiri weakunaWake mesempra kenkijmeaWinia nuwachirusha Aya tuke werutniaya, aya tuwa kenkijmia

Yusa, yusa jeawai, nayaimpinmani wetatjai Ayumpuma kakarmari achiktasan.

Ayumpuma ame kakarmaram surusta, mesetnum wena tuke awakmaktasan tajaitia.

Ayumpum4

Si tú me enseñas tus garrasa las playas del río me irétu tristeza no me alcanzará“Esposa mía dónde estáspor qué te fuiste”, dirás.

Y yo, cual Yusa5 abriré mis alas y a los cielos me remontaréen busca del poder de Ayumpum.

¡Ayumpum dame tu fuerza para seguir peleando esta guerra que en la tierra siempre estará!

4 AYUMPUM: en la mitología Shuar es el Dios de la Guerra

5 YUSA: es una especie de papagayo

Akinamurui

Ikiamnum yajasmachijia nuya shimiapjai akiniaitjai.

Ya iisan, Arutam wantinkiamurijai, akiniaitjai.

Apachrun mesetka amunakuiti antu antuakua akiniaitjai.

Winia Nunkar iwiakmari ….akiniaitjai.

Anentjai nuya ujajjai winia uchirum ii nunke iniampruttai tusan, apach ii kurin nuya nuanka numpe umartasa wakeruiniawai tusan jintiattsan akiniaitjai.

Donde yo nací

Nací en esta selva, de insectos y mariposas.

Nací mirando las estrellas, entre dioses y deidades.

Nací escuchando a mis abuelos decir “los tiempos han cambiadola guerra entre tribus terminó”.

Nací para defender la vida que existe en este territorio.

Nací y volveré a nacer con el anent6 y el ujaj7

para enseñar a mis hijos que la vida en esta tierra no es vidaque quieren cortar sus venas y su sangre tomar también.

6 ANENT: Plegarias

7 UJAJ: Cantos de guerra

Maikiua nuari

Maikiua nuari sanaku, kunkua kunkua wekajai.

Naintiar naintiar kunkuajai

Aishrua wekamunmanke , kunkua kunkua wekajai

Wisha nunkaminuitja timiakiatjachawapiTu nintrinjatrawai.

Maikiua nuari asanaku, kajiniumachaminiua yaja anin iimprachmin

Kunkua kunkua wajajaiNaintiar naintiar kunkuajai

Soy la esposa de Maikiua8

Soy la esposa de Maikiua, exquisitos aromas emano.

Mis seductores perfumes bañan valles y montañas.

Donde mi esposo camina mis esencias oliendo va.

Yo pertenezco a esta tierraque es mía y de nadie más.

Soy la esposa de Maikiua, nadie mira a otro lado nadie me puede olvidar.

Mis delicadas fragancias entre valles y montañas emanando siempre voy.

8 MAIKIUA: Entre los shuar en una planta sagrada que se ingiere para ver visiones

RUPERTA BAUTISTA VÁZQUEZ, Tzotzil, MéxicoO’ot... te sbatlajal osil k’ak’al

O’ot a kuxoj a ba li vinik vok’em teslumal sots’etike.Osil balamil te yu bu laj sjipanik komel potsol nichim a tatamoltaksteka’nik komel slo’il a kuxlejal.Laj stsatsal sabik yip a ch’ulel yu’un xa lik te anil k’uchal jun jpojvanej.A tatamol a memeltak jun yo’nton laj sjal komel stsatsalik skoj xnichinaj tal sts’umbalik te sbe xch’ichél jun yal ol. A’ li yal ol jmeltsanej jchapanej Sots’il, Tsektal.

Li a tote yikatsinoj svokol te sbatlejal skuxlejlaj xchapan komel j-ok’ batel nichimal on’tonal te a velob.Laj smeltsan komel a kuxlejk’alal yakil yich’oj svokol te ilbajinele.Te sbats’i xokon a von’tonlaj sk’ejbot komel slok’ebal k’akal,te sts’et xokon a vontonlaj sk’ejbot komel yuchob ch’ul balamil.

Li a me’e x-ok’oletspetoj batel sp’inal a mixik’ik te stobal te p’ej vitsetik,te yok mukta te’ laj smuk komel li a mixik’e.Te’oe mu xtai te uch’el a ch’ich’elyu’un jsakil satetik.Laj snak’ komel a ch’ulelyu’un mu xa yilbajin sakil vayajeliletik,sjipan komel te sk’ob muk’ta te’ li axuxelaj smuk komel te ch’ul balamil a mixik’,te’ oe mu xk’ot xba yilbajin a ch’ulelli jk’anal jol vayajeliletike.

A tatamoltak, a tot, a me’e ch’uvilajikte yunenal k’ak’al,yu’un mu xch’ay ta vo’nton a vibil a ch’ich’el,a’ ti skeremot tokal antse,snich’onot bolomal vinikyal nich’onot tatamolil te’.

Ti k’usie: Ch’ay ta vo’ntonA ch’ay a ba

Muyuk a pas a ba te muk’Skotol a ch’ayes te a von’ton...

Ta na

Li a takopale x-ok’olet sts’akli xinal nukul, xa jochochet cha ye’ a ba te stojol jsakil nukul.Xvulvun a von’ton cha ch’ay a baxchi’uk cha chuk a ba te yutsil sbolil jsaklikan sat,cha ko’otajes a ba xchi’uk cha p’aj a ba

te stojol k’anal taki mats’al nukul,atuk a mochoj a ba sk’un mats’ot batel sak bits’anil.

Ti samelelaj sk’elun li ak’ubale,laj staun te ik’el,laj yik’un ochel te svaech,ni och te svaech li ak’ubale.Te’laj kil skotolik:a tatamoltak, a tot, a me’.Laj kil ch-ich’mulaj li satike,a’no’ox laj kilbe li sbek’ satike.X-ok’oletik no’ox.Ch’ay yu’unik li a mixik’e,tail te sakil vayajeliletik li snak’obil sk’ejobil a mixik’e.X-ok’oletik no’ox,

x-ok’oletikxlik to ok’oletukuk .

Tú… en el tiempo

Finges ser el hombre que nació en la tierradonde habitan los murciélagos. La tierra donde tus abuelos colgaron el potsol nichim9 sembrando el cauce de tu historia.Buscaron que tu espíritu tomara su vuelo y galopara como un guerrero. Tus abuelos tejieron el orgullo su estirpe florecería en las venas de un nieto. Del nieto que pertenece a los creadores del sots’il10, del tsektal11. Tu padre formó en tu rostro los instantes de alegría con el dolor que le agrietó en los siglos.Él dibujó tu mundo mientras era torturado por el olvido. Sembró en el lado derecho de tu corazón el nacimiento del soly en el lado izquierdo la bebida de la tierra.

Tu madre con la lluvia en sus ojos llevó la olla de tu ombligo en los veinte cerrosbajo el gran árbol abrigó tu ombligo. Ahí no llegarán los demonios blancosa beber tu sangreguardó tu esencia para que los naguales blancos no te molestaranen la rama del gran árbol colgó el ajo y guardó tu ombligo en el vientre de la tierraahí no llegarán los naguales con cabellos de oro a dañar tu ser. 9 Flor de muerto(en lengua tsotsil)

10 Tsotsil(Lengua maya de Chiapas)

11 Tsektal(Lengua maya de Chiapas)

Ellos, él, ella elevaron sus plegarias en el nacimiento del díapara que tú no olvidaras la fuerza de tu sangreporque tú eras el hijo de la mujer nubedel hombre tigre y el nieto del abuelo árbol.

Pero: Olvidaste, Perdiste,

Ignoraste, Borraste todo

Y hoy

Tu cuerpo llora y persigue un óxido semblantete arrastras y te insertas a una cutícula pálida.Sucumbes y aprisionas tus sentimientos en una belleza anémicate incrustas y te deterioras en la carne amarillo metal te encadenas y te disecas en el brillo de ese color.

Y ayer la noche me miróme llamó la noche me invitó a su sueño entré en el sueño de la noche. Ahí estaban todos: tus abuelos, tu padre, tu madre. Vi sus miradas plagadas de tristezasólo me hablaron sus ojos. Ellos lloraban. Perdieron tu ombligolos naguales blancos llegaron al escondite de tu ombligo.Ellos lloraban,

ellos lloran, ellos llorarán.

Jchukel

Stuk xjak no’ox yo’nton te ch-anlaj te smukta nak’omal yut chukel.Lajemxa stsatsal yip chk’opoj,sjelevesbaltel slo’il te sk’ejoj mutal ikliman.

Sk’eloj chp’ajtal ya’lel sat vinajel cht’uxumtasbat yunen yajemal sat,yakil smaksba te sikil k’al na li yavanele.Li ch’inetele pak’al chk’ot te spak’ chikin.Snamal a’ibe yab yok statamol,xch’aybatel yip li xch’ich’ele,xtonimbatel te sat yelov li slajeb keve,xtakin k’un lajbatel te ik’al osil li stakopale

Prisionero

Solitario, veloz y desesperado corre bajo la gran sombra de la jaula.Agitado en la cima de la fuerza hablatransmite mensajes en la voz del pájaro matutino.

Observa las lágrimas de las nubes acariciando su pequeño rostro heridomientras sus gritos rebotan sobre la fría pared.El silencio se posa en sus oídos ensordecidos.

Oye lejanas huellas de su abuelose apaga el ritmo de su sangrese congela la última luz en su miradasu piel se marchita lentamente en la oscuridad.

Te ach’el

K’unk’un xmu te svolan yok li lubele, li sk’uxule xtabat sbe xch’ich’el .Yik’ ch’aila ich’ mul x-ochte xch’ich’el chtabat yon’ton

Li k’ok’e xchi’uk li slo’il yon’tone chjatavik lok’el te sk’ob.Slok’ta te p’inetik sk’op yaj cha’biel slo’il skuxlejal.

X-ulp’ij te yol sk’ob li ts’ubil lume.Chak’sba iluk vojvunel ts’i’ te epal te tos bon p’inetik te yu buoy li xch’anal avanel li chil

En el barro

Lentamente escala sus rodillas el cansancio y acaricia frágiles venas el dolor. Olor a humo de tristeza penetra en su sangre, toca su corazón.

Las llamas queman preguntas que brotan y escapan de sus manos. En las ollas dibuja el rugir de los guardianes de su historia.

Evapora el polvo sobre sus dedos.Se marcan ladridos en jarras multicolores donde permanece el callado grito del grillo.

Jtse’oj ak’ubal

Te nak’al ta jol kon’ton li a sate,yakil ta xch’ay batel ta k’anel.Xi t’elt’un te yut a k’ob,chi laj te o’lol yutsil a nak’omal.

Cha ak’otaj te sk’ixnal a’biletikta xak’sba iluk li k’atajesel xi’ele.Cha muimtas smuil takopal,xchi’uk cha tsak li ch’ayemal buts’ele.

Cha jax snukulel bon malom k’ak’al,cha chuk avanel te sti’il a ve.Kuxul kon’ton te jtsob a lo’il,yakil jk’eloj cha ch’aybatel te stumtunel kon’ton.

Te jmey a ch’inetel ak’ubal,chlajbatel kich’om ik’ te sbe ach’ich’el.Cha ch’aybatel te svaech ik’al osil,muyukot cha jbuts’ chpas te uma’ jch’ulel

Sonriente noche

En mi pensamiento duerme tu miradamientras se consume en el deseo.Vibro en la palma de tus manossobre tu frágil sombra agonizo.

Bailas en el fuego de los añosaparece el pánico metamórfico.Saboreas el aroma del cuerpoy atrapas los besos ausentes.

Acaricias piel color horizontey encarcelas el grito en tus labios.Recojo tu voz en mi desvelomientras veo esfumarte de mis latidos.

Abrazo tu silencio nocturno muere mi respiración en tus venas.Desapareces en el sueño de la oscuridadbeso tu ausencia enmudeciendo mi alma.

Sk’op yut on’tonal

Chlajbatel k’ak’al tik te a vok’ a k’ob,sat li osil k’aka’le chak’ ta ilelyab avok k’alal cha k’an cha nak’abae.

Li a k’ope stse’et xchi’uk yip sta ta ik’ela vayemal ch’ulel te o’lol sjom a ve,yakil cha anilaj yu’un xi’elCha nak’aba te nametel.

Xlok’ jatavil lo’iletik te sti’ a ve,cha k’an cha tabe sjik’el yon’ton melel,a no’ox te cha sak ch’ay te a ch’ayemal jol – ontone.

Snichimal li a von’tone ta sa’be sk’ejoj chauk,ta xlajbatel li yik’al stumtunel a von’tone. Xa tse’et cha pak’ta li melel k’ope.Ya’lel li a sate ta syajes kuxlejal

Voz interior

Agonizan en tus manos los díaspero los ojos del tiempo decifrantus pasos cuando intentas esconderte.

Tu voz sonriente llama con fuerzael espíritu que duerme dentro de tu alientomientras corres con pavor escondiéndote en al lejanía.

Brotan en tus labios palabras fugacesintentas llegar a los suspiros de la verdadpero te esfumas en la confusión de tu pensamiento.

Tu corazón alegre busca el canto del rayo el viento de tus latidos se apaga.Hablas con mentiras a la verdad.Tus lágrimas hieren a la vida.

ROSA CHÁVEZ , Poeta de origen Maya Kiche

Ri Le’n Kame are jun itzeb’al, kkayen ruk’ ri uchi’ tz’i’ uchi’, pa jun nimalaj nima’ kk’aman wi b’i ri uchub’, pa taq nima’q taq jul nima’q taq juyub’, ri oloq’onik are jun waramil ri kuchup uwach ri b’e, ke’uwartisaj ri taq no’jib’al pa ri jolomaj, ri uch’ab’al kuq’ipij ri ub’aqil ri b’isonem, kruxsaj jinijotem ki’nanem, poqon xuquje’ kakaw ruxlab’ ri taq rixk’aq, kuqumuj k’atana uwa’l juyub’, ktz’apin ruk’ unak’b’al kab’, kujach ri uwa’l uwach chi kech ri ojer taq retal ri b’isonem, q’alaj ta jab’ uch’akul, kutz’aj laj taq muqb’al, kutz’aj ri upalaj ruk’ k’oxob’, jalajoj taq kqopqota wuja ch’umil kiwiqom ri upalaj, ri upalaj are jun poqonel tze’nel chi rij ri na’tab’alil, ke’upis ri uk’u’x ruk’ jo’q kuteq’uj b’i pa utzil ri utz’um ri oq’elil, kut’is b’i taq b’uq’lajem ri je k’o ojer chachal keka’yik, ke’ukaqrisaj ri k’ix kajawan ruk’ uchuq’ab’ jun kch’anakat raqan mayal pa ri b’elejeb’ utas ri xib’alb’a, Le’n Kame ktixix lo pa ri uk’iyib’al pa ri uk’isb’alil ri q’ijsaq, itzeb’al ri uk’u’x xuquje’ k’aqab’al.

Elena Kame es un hechizo, muerde con su boquita canina, su saliva conduce al gran río, hacia profundas cuevas y altos cerros, su amor es un encanto que ciega el camino adormeciendo las razones de la cabeza, su voz quebranta los huesos de la melancolía devolviéndose en murmullo y carcajada, sus uñas saben a chile, a cacao, traga en fluido de lava, sella con cera de abeja, dedica sus lágrimas a los símbolos arcaicos de la tristeza, cuerpo de lluvia invisible dibuja tumbitas de colores y pinta sus mejillas con achiote, indescifrables estrellas de papel brillante le adornan la sien, su rostro es la máscara cáustica y burlona de la memoria, envuelve sus corazones con hoja de tusa perforando delicadamente los pezones del sonido, enhebra latidos que lucen como cuentas de collar antiguo, hace sonrojar a las espinas amando con la tenacidad de quien ha bajado descalza y desvanecida los nueve niveles del inframundo. Elena Kame se desborda como al principio de los tiempos en el gran final de los tiempos, su espíritu es hechizo y encanto a la vez.

Chaya’a b’e chwech rajawal ri b’echaya’a b’e kinq’ax nakinb’in na apan chi upam riab’aja b’eri xq’ajow ri amuxu’xpa we kaqiq’alaj b’eri ktz’apin uchi’ ri tz’ininemkinta toq’ob’ che alaq xuquje’laj taq tz’ikin ri kkixilij ri ko’alaj ch’ich’kinq’ax na laj taq ab’ajkinq’ax na laj taq che’kinq’ax na laj taq awaj ri kkikoch’ ri sutz’. xa kinq’ax na nub’echaya’a b’e chi we ch’u’jarik ri kurech’ ri nuwachkel lo chwe pa taq ki’ taq tzij,ch’uch’uj taq tzij, e xojowsam, e paq’inaq, chya’ alaq nub’emat b’a chja’r ri nuch’uq’ab’chya’a la b’e chwe kinq’axej ri siwan, ri jomojik, chaya’a la b’e chwe kintzalij chi uwach wachochmojo’q che b’ixan ri ixkanulab’mojo’q chi ri kitzijonik ri taq juyub’ chechub’an ulo pa ri qachi’.

Dame permiso espíritu del caminoregalame permisopara caminarpor este sendero de cementoque abrieron en tu ombligopor esta autopista de vientoque corta el silenciopermiso también a ustedespájaros que rompen el tímpano del aceropermiso piedraspermiso plantaspermiso animales que resisten en la neblina.Dejame pasar caminodeja que esta rabia que desorbita mis ojosse me salga en palabras dulcespalabras finas, zarandeadas, reventadas dejame pasarque mi voluntad no se pierdadejame cruzar el barranco, la hondonadadejame por favor regresar a mi casaantes de que los volcanes cantenantes de que el discurso de los cerrosescupa en nuestras bocas.

Kink’aq kan we nutz’u’mal rumal chi wech tachikwe k’aqatal kan nutz’u’mal xril jun chi kamikalk’o jun la’ kriqow ri chaqi’j nutz’u’mal pa uk’u’x ri mujk’o jun la’ kelesan oxib’ nuware’ rech ukunab’al.Xa je ri’ kinwalaj chi wib’ ruk’ ri keb’ nub’aq’wachKinyukaj chi wib’ jacha ju q’aq’a xujutKwelesasej ri waq’ che ub’anik uchoqon ri iwir kab’ijirin ta chi wa’ ri k’aqatal kan tz’u’malkinjek’ ri nuti’jolal ruk’ q’oxomaltajin kinalaxik.

Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece esta piel abandonada testiga de otra muertealguien encontrará mis escamas tiesas en el corazón de las sombrasalguien me quitará tres colmillos para su medicina.Volveré entonces a parirme con los ojos abiertosvolveré a cicatrizar como gusano de fuegovolveré a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasadoya no soy esta piel abandonadacontraigo los músculos con dolorestoy naciendo.

Kux loq’olaj ri q’ij rumal ri na’tajisanem.

Recordar vuelve el tiempo sagrado.

Ri ub’aq’wach’ kok taq nub’aq’wach kkilik’ ri nukosemWeta’m uwach ri ja’a b’e ri kub’inib’ej ri nukik’elKutzukuj miq’ina taq ja’Nojim inb’enaq ruk’ maj junKinwulij ri kiware ri echapal weWeqam ri kina’tab’al konojel taq ri nuk’aslemalIn laj kok sachinaq uk’u’x b’isorinaq.

Mis ojos de tortuga triste delatan el cansancioconozco el camino acuático que recorre mi sangreen búsqueda de aguas tibiasvoy despacio con nadiequebranto los dientes de mis depredadoresen mi espalda la memoria de todas mis vidas juntassoy una tortuga alucinada y melancólica.

Ri oj ab’aj xkoj qetal ruk’a k’atanalaj ch’ich’xk’at ri qab’aq’wachxojilon ruk’ ri tzolq’ominaq qawachq’eq taq julkqab’iq’ qib’ ruk’ pa ri najilri kamikal kuyuq’uj qaj ri qak’axk’olri utz’i’ kureq’ ri qaqolotajikkuchub’aj ri k’otk’ob’naqalaj qak’u’xri uk’ok’al ri ulew man junam ta chikketzaq lo uwach taq che e ma’j k’u naxaq chi owal xoj k’iyikchi tz’uj chi tz’uj pa uk’u’x taq ri juljeri’ qapisik xub’an ri utz’ininem ri nimalaj majb’alil.

Las piedras fuimos marcadas con hierro candentequemados nuestros ojosvimos con la mirada volteadaagujeros negrostragándonos en la infinidadla muerte chineaba nuestra desgraciasu perro lamía nuestras heridasescupiendonuestra conciencia laceradaya el sabor de la tierra no era el mismolos frutos caían antes de madurara escondidas fuimos creciendo gota a gota en lo profundo de las cuevasasí fue como nos envolvió el silencio del gran comienzo.

Wi kiwil pa le jaJun q’eqa pepeKixib’ij ta iwib’Wi kiwil pa le jaJun kab’Kikamisaj tajRi’ e are ri qati’t qamam E opanaq che qach’ab’exik.

Si miran en la casauna mariposa negrano se asustensi miran en la casauna abejano la matenporque son nuestros abuelosque vienen a visitarnos.

LUZ AURORA  CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador

Mama Dulu Mama Dulu

Incansable luchadora Sinchi yuyak mama Dulupor tus hijos runakuna wawakunata allí kamashpa, por la warmi mancillada warmikunata rikchachishpakampa yawar hicharirka kanpak yawar hicharirka

Tu pensamiento valioso Kikinpak chaniy yuyaytaka multiplicas con amor kuyaywanmi rakirkanki,tu sabio conocimiento kikin yachachishkatakapracticamos con valor llamkashpami chanichinchik

Valerosa mama Dulu Sinchi warmi mama Dulu gallarda de warmikuna warmikunapak hatun kapakpor ti, el runa se eleva kari, warmi yuyarinakushpapor ti, ya no callarán kunanka hatarishunmi

Tu enseñanza de la vida Kikinpak kawsay yachayka nos guía desde el edén ancha llaki wañuymi karkacomo aquel día motín punchanta rimanakushpalleno de valor y dolor llaki kawsata hatarichirkanki

Te venero mama Dulu warmikuna, sumaychnachikmi por tus sendas liberales wawakuna yachakchayankamipor tus luchas tan briosas kikinpak kunay, rimaytakasomos libres de bribones shunkuwanmi kaparinchi

juyayaaaaay mama Dulu.

Llakilla imilla Afligido jovencito

Runa wawa, rura imilla Niño y joven de hoy día imamanta llakilla kanki ¿por qué estas triste de sol a sol?Kikinpa llaki puchukanmi tu existencia y tu desconsueloachik puncha kallarinmi terminó con esta regencia

Waranka wata kutimunmi Miles de años retornan waranka wata tukurinmi miles de años sucumbenLlakilla kawsay puchukanmi la tristeza se terminaamsalla kawsay tukurinmi la oscuridad se vuelve día

Pachamama wakakunmi La madre tierra está llorandokikinpak shunku nanayllapi siente tu alma entristecidaWayrapash wanarikunmi el viento está expirandoKikinpa ñawi wikilla kakpi por tu gran rostro doliente

Urkukunapash wakanmi Montes y valles truenan yanka kawsayta rikushpa por la vida inhumanaKayrakunapash wakanmi las ranas croan angustiadastamya yakuta mañashpa pidiendo lluvia a las nubes.

Kikinpa chaki shullalla kakpi Al ver tus pies con rocíopachamama kushiyanmi la madre tierra se alegraAllpamama wayllalla kakpi al estar los campos verdePachakamak kushiyarinmi papá Dios nos bendice.

Minka Labor organizada

Tantanakuy llamkashpami, Trabajando organizados Hawalla tukuchinchik. demostramos unidad Tantanakuy yuyashpami, consensuando los criterios imatapash paktachinchik. adquirimos cualquier meta.

Pachakamak anaychakpimi Con la bendición de Diossumak yuyayta charinchik. reparamos la existencia.Pachamama kamakpimi Trabajando a Madre tierrasumak kawsayta charinchik. tenemos el “buen vivir”.

Urkukunawan rimakpimi, Nuestras montañas sacras usya, tamya shamunta willan anuncian lluvia y veranos.mayuwan rimanakukpimi Hablando con las fuentes kallpashpa puyuta kayan. nos cubren con níveas mantas.

Rumikunawan rimakpimi Dialogando con pedruscosnanay unkuyta pichan. nos sana todo el dolor.Allpa mamata kuyakpimi Amando a la Madre Tierramishki Muruta karan. su vientre nos alimenta.

Maki pura llankakpimi, Trabajando bien unidossinchi llamkaypash hawalla. lo duro se vuelve fácil.Tukuylla, yuyarinakushpami, Con un solo pensamientoñukanchik kawsayta allichihun. preservaremos la vida.

Lorenza Abemañay Lorenza Abemañay

Patsak, patsak watayantami Con tus conocimientoskanpak shutika yawarpi. emprendemos las mujeresKanpak sinchi yuyaywanmi cientos de años mancilladlaswarmikuna kawsarinchik. hoy tenemos libertad.

Mama Lorenza, atik Lorenza Victoriosa mama Lorenzashilshiwan willak, atik warmi avisabas a toda familia Wasinpi yuyayta tarpuk mama con garrucha en la manowawanta yachachik mama. instruías a todo infante.

Tsalakunapak millashka Los colonos te odiaban runakunapak kuyashka. los indios te admirabanWarmikunapak yuyarishka los niños están pendienteswawakunapak yachashka. las mujeres te envidiamos

Guamote kikrikunapi Por las laderas de Guamotesilsilwan willarkanki al son de inmensa garruchaLorenza Peña warmiwan con Lorenza Peña a tu derecharunakunata hatarichirkanki dirigiste a diez mil runakuna

Sinchi, sinchita kaparishpa Con tus gritos “sublevemos” mallku shina pawarkanki. volabas como el sinchi mallkuChaymantami allpayuk kanchik para recuperar nuestras tierrasshinami kishpirirkanchik. nuestra dignidad infamada

Waranka pusak patsak kimsapi El motín de 1803, acabó con tu imagenJacinta Juarez, Margarita Pantoja con mama Jacinta JuárezBaltazar Chuisa warmikunawanmi Margarita Pantoja y Baltazara Chuisa

chinkarirkanki mama lorenza les magullaron por amparo a warmikuna

Wirakchuru Wirakchuru

Taki taki wirakchuru Canta, canta wirakchuroKanpak kuytsata rikushpa en el balcón de tu amadaMana kuyayta munakka el que no ama de verdadWikillami purikurka llorará de gran dolor.

Ura, hanakmi yallirka Saltando por doquier Mamallami aysarka caminarás sin cesarMayupimi risha nirka llorando desconsoladoHakapimi risha nirka sólo esperarás la muerte.

Witsikllami kunakurka Sobre la peña y el ríoUrpillami yanaparka la paloma y el mirloTsuktsukllami kallpancharka acompañan el dolorKuyayllatami wakarka del infortunado amigo.

Taki, taki wirakchuru Busca, busca a tu queridaChakanapi shayarishpa desafíale a la vidaKanpak ñusta shamukpika silbando con pujanzaKushiyarishpa wirpapanki encuentra a tu cortejada.

GLORIA DAVILA ESPINOZA , Quechua, Perú

Shimi rachish

Shimi RachishAri mamayaumi taitaypayquna nin...Aruyqanqinaqu?Piwan,imawan...qantasiquy qananmana minanqisu...wanunqinaquNicurshimintaqrachishmiMaquintan paquismiChaquintapis Umami giruruyqanwalara wambrat paywan aywuashmi...aywuashmi,Nicur gelleytag mana tinquysuPayga munayqan intitag asinasimanYaqutataq winansimanpaq

noga punqullachomi yarpariquyqagaMishqui wambra mana shamunMana shamunMana shamunMa, qanan shumuyqanShamuyqan…Shimi rachistag  Boca destrozada

Sí mamásí papáellos dicen¿estás trabajando?¿con quién?¿para qué?dilo de una vezsi no lo dices…te mataréLuegole rompieron la bocale rompieron las manosy los pies Me da vueltas la cabezaen vano mi hijo fue con élfueLuego el dinero no regresaél quiere hacerle reír al solverterse sobre las aguasyo lo espero detrás de la puertami dulce hijo no viene

no vieneSí, ahora vieneallí viene.

(El poema habla sobre el asesinato de José Gabriel Condorcanqui “Tupac Amaru II”, con el que se nos quita la lengua Runa simi a la llegada de los españoles a Birú, antes el Tahuantinsuyo (época de los incas en Perú) 

Ay, ima derechuta pobrewuna aptayqan?Jatun peztag shamungaMicunanpag payga nin gamwanMana micogtag?Ama qansu derechu, pani, taita, mana qansu derechuÑawintag ricay qanan ni imapis qanqui sardinastag Mana qansu derechutq qay yana runagaGelley mana qaptinMana aptanqui ni imapisDerechu mana qansu polvoniragtapisWanunquipi mana qansu wasinqui Nicur, imanpa wanushaq?  Munaqtagpis mana wanogamiLibruytapis mana yachachaQay texto mana regueta Saychomi purin misthi runagGuelley mana qansuTantatag juqlata¡¡¡Derechu...!!!¿maypara ayhuargayqi gam?gam niqashqanqi...qampataq noga rurashqaga say derechumaychomi qayqan say...Ma,qaypa shamuy Taita, trolita...Nogatapis wanushqaga qanan.¿Runa simitaq mana yachasiq?¿Imanir?¡¡¡Imanir...!!!Gelley mana qaptin, taita¿imataq rurayqushaq?Wawatapis mana yachansu,nogatapis,llapantapis,yawartapis mana qansu qanan taitalichitapis munayqaga, tantapis...valortapis wanushnani qanan. Qanan gam ninqui, pechuyquitag yarqunImapagtag say valishqun,Valishqun Aruyqaq Alientotag wilapagAgashninwanLibertad yuragTanta azulniragJusticia yawarnoqWilapayta selvagnomiQanan, gam derechuyquittag qanMendigopa Tantata trotilan aywan callipitagJusticiapi rumino cancertapisLeertapis cartelwan, mana qansu vacantestapisSay contextota llapantag purinAllawchi nin gampa markayogMana miqojga runaWanush runa mana miqojgaMana qansu oportunidades qamQuimza, chusqu mundistasMana qansutaq marca qampa segregadosnirag

Ay apu con muru punchu,mayparami aywuargayqi qam?qaypa shamuy taita... ¡¡Ama RUNA ama, ama suwanqisu.Ama llullanqisu,amaqaypaga noga shamushqaga qanaqruna shimitaq yachachinayqipaqtantata miqunayqipayDerechuyqitaq.!!!

Redoble para el derecho universal absoluto

Ay, ¿Qué derecho tiene el pobre si viene un gran pezy come a mansalva en el nombre de su hambre?...No hay derecho hermano, señores no hay derechosólo el hecho de que abramos los ojos de una vez por todas y jamásdeberemos ser sardinas.No hay derecho para esta mi piel cobrizasi no hay un cobreno tengo una sombra.

Ni siquiera a ser polvo hay derechoporque una tumba no es tuya¿entonces para qué morir acaso? Intentándolo, no puedo.Ni siquiera a leer un texto hay derechoallí van y están los Misti Runasel pan es primero.¡¡¡Derecho…!!!¿A dónde te fuiste?Tú me dijiste para ti yo hice el derechoen dónde está que no lo veode modo que quiero que pronto vengastambién yo estoy muriendo…¿No sabes hablar? Y ¿aquel no te enseñó?¡¡¡ Por qué…!!!Si no hay dinero, señor¿Qué voy a hacer?mi hijo tampoco sabetampoco yo y todosno hay sangre, hoy señorquiero leche, pan…mi valor se murió hoy.

Tú dirás..., ¡Sacarás pecho…!y de qué sirve, sino de dar trabajo al alientopor gritar a todo pulmónlibertad bermellónpan azuljusticia coloradaverdad del color de la selva.Hoy, sólo tienes derechoa ser un mendigo de pan, rodando por las callesuna justicia como el cáncer duroy acaso no, a leer un cartel... ¡No hay vacantes!

A ese contexto pertenecemossufrida población, los desnutridoslos muertos de hambrelos sin oportunidadeslos tercer y cuarto mundistaslos parias y segregadosAy  señor de manto oscuro¿a dónde te fuiste?Ven señor… ¡¡¡No, hombre no, no robesno mientas, no.Yo he venido ahorapara enseñarte a hablar para que comas tu propio pany tu derecho!!!

 (Este poema habla sobre los 30 puntos de los Derechos Universales inherentes al ser humano, esos que no le son entregados aún)

ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara Bolivia

T´ikha takiy

Kay rusas tikhaqa iskay kimsa kasqa Kay supay runasqa traycionero kasqa

Esta flor de rosados y tres colores

traicioneros son todos los señores

Estrellitay k´ancha K´ancharikushanmanKay supay runaspis rimarikushanmanManzana t´íkhita t´ikharikushanmanAchay camaqa timpu pasanman

Estrella que brilla estarás brillando

y mientras la gente estará peleando

flor de la manzanaestarás floreciendo

y mientras el tiempo estará pasando

Sara aqitata tumarisax jina Kay wirsusniywan kasarasax jina

Parece que voy a tomar chicha de maízparece que voy a casarme con mis versos

Tutamanta runas Yurax yana kasqaDiyamanta runas Iskay kimsa kasqa

La gente de nochees de negro y blanco

la gente de díaes de dos y tres

Yaku pasasqayta PasamullankichuNuqa ripuxtinqa Suxrawanpis kasarallankichu

Por el agua que he de pasar tú pasaráscuando yo me vaya con el viento frío te juntarás

Valleman purisharqaniermanitayta mask´aspatukuyta purishani jallp´ayta mask´aspa

Llegaré a los vallesen busca de mi hermanasllegaré a donde sea en busca de mi tierra

Arbolituy mayuymantayakituypis mayuymantasunquypipis mayumantaamañas qunqay atinkichu

No podrás olvidarmi árbol de río mi agua de ríomi corazón de ríonunca podrás olvidar

GRAÇA GRAÚNA, Etnia Potiguara, Brasil

Caos climático

É temerário descartara memória das Águaso grito da Terrao chamado do Fogoo clamor do Ar.

As folhas secas rangem sob os nossos pés.Na ressonância o elo da nossa dorem meio ao caosa pavorosa imagemde que somos capazes de expora nossa ganânciaaté não mais ouvirnem mais chorarnem meditar,nem cantar...só ganância, mais nada.

É temerário descartara memória das Águaso grito da Terrao chamado do Fogoo clamor do Ar. Caos climático

Es temerario descartarla memoria de las aguasel grito de la tierrael llamado del fuegoel clamor del aire

Las hojas secas crujen bajo nuestros piesen la resonancia de nuestro doloren medio del caos la pavorosa imagende que somos capaces de exponer nuestra ganancia hasta no escuchar másni llorar, ni meditarni cantarsólo ganancia y nada más

Es temerario descartarla memoria de las aguasel grito de la tierrael llamado del fuegoel clamor del aire

Manifesto – I

...fragmento que sou da fúria no choque cultural,aqui, manifesto o meu receio

de não conhecer mais de pertoo que ainda restado cheiro do matoda águado fogoda terra e do arTorno a dizer:manifesto o meu receiode não conhecer mais de pertoo cheiro da minha aldeiaonde ainda cunhantãaprendi a ler a terrasangrando por dentro.

Manifiesto I

…Fragmento soyde la furia en el choque culturalaquí manifiesto mi recelode no conocer más de cercalo que aún quedadel olor de la selva del agua, el fuegola tierra y el aire

Vuelvo a decir:manifiesto mi recelode no conocer más de cercael olor de mi aldeadonde todavía jovenaprendí a leer la tierrasangrando por dentro.

Poética da autonomia

IMinha voz tem outra semânticaoutra música. Neste ritmofalo da resistênciada indignaçãoda justa ira dos traídose dos enganados

IIApesar de tudo,jamais temer de apostarna esperança na palavra do outro na seriedade na amorosidadena luta em que se aprendeo valor e a importância da raiva.Jamais temer de apostar demasiadona liberdade

IIIApesar de tudo,cabe o direito de sonharde estar no mundoa favor da esperançaque nos anima.

Poética de la autonomía

I

Mi voz tiene otra semánticaotra música. En este ritmohablo de la resistenciade la indignaciónde la justa ira de los traicionados y los engañados

II

A pesar de todojamás temeré apostarpor la esperanzapor la palabra del otropor la seriedadla amorosidad en la lucha en que se aprende el valor de la rabia.Jamás temamos apostar demasiadopor la libertad

III

A pesar de todocabe el derecho de soñarde estar en el mundo a favor de la esperanzaque nos anima.

Canción peregrina

IYo canto el dolordesde el exiliotejiendo un collarde muchas historiasy diferentes etnias.

IIEn cada partoy canción de partidaa la Madre-Tierra pido refugioal Hermano-Sol más energíay a la Luna-Hermanapido permiso (poético)a fin de calentar tamboresy tejer un collarde muchas historiasy diferentes etnias.

IIILas piedras de mi collarson historia y memoriadel flujo del espíritude montañas y riachosde lagos y cordillerasde hermanos y hermanasen los desiertos de la ciudado en el seno de los bosques.

IVSon las piedras de mi collary los colores de mis guías:amarillorojoblancoy negrode Norte a Surde Este a Oestede Amerindia o Latinoaméricapueblos excluidos.

VYo tengo un collarde muchas historiasy diferentes etnias.Si no lo reconocen, paciencia.Nosotros habremos de continuargritando

la angustia acumuladahace más de 500 años.

VI¿Y si nos echasen al viento?yo no temeré,nosotros no temeremos.¡Sí! Antes del exilionuestro Hermano-Vientoconduce nuestras alasal sagrado círculodonde la amalgama del saberde viejos y niñoshace eco en los sueñosde los excluidos.

VIIYo tengo un collarde muchas historiasy diferentes etnias.

Poema escrito originalmente en español

Canção peregrina

IEu canto a dordesde o exíliotecendo um colarde muitas históriase diferentes etnias

IIEm cada partoe canção de partida,à Mãe Terra peço abrigoao irmão Sol mais energiae à Lua irmãpeço licença (poética)para esquentar os taborese tecer um colar de muitas históriase diferentes etnias.

IIIAs pedras no meu colarsão história e memória do fluxo do Espíritode montanhas e riachosde lagos e cordilheirasde irmãos e irmãsnos desertos da cidade

ou no seio das florestas.

IVAs pedras do meu colarsão as cores dos meus guias:amarelovermelhobrancoe pretode Norte aSulde Leste a Oestede Ameríndia ou latinoAmérica povos excluídos.

VEu tenho um colarde muitas históriase diferentes etnias.Se não o reconhecem, paciência.Haveremos de continuar gritandoa angústia acumuladahá mais de quinhentos anos.

VIE se nosn largarem ao vento?Não temerei,não temeremos,pois antes do exílioo nosso irmão ventoconduz nossas asasao sagrado círculo onde o amálgama do sabervelhos e criançasecoa nos sonhosdos excluídos.

VIIEu tenho um colarde muitas históriase diferentes etnias.

Canto mestizo

Donde hay una voluntadhay un camino de espera.A pesar de las fronteraslas cárceles se quebrantan.¡Mira! ¡En mi tierra mestizacanta un pájaro de América!

¡Canta a la Libertad, hermano!¡Canta a la Libertad!

Canta a la fuerza del pueblodel niño solo en la calledel campesino y el obrerohermanos de la Verdad.La Libertad incendiatu voz cruzando el aire.

¡Canta a la Libertad, hermano!¡Canta la Libertad!

Poema escrito originalmente en español

Canto mestiço

Onde existe boa vontadehá um caminho de esperança.Apesar das fronteirasos cárceres são quebrados.Olha! Na minha terra mestiçaum pássaro de América canta!

Canta a Liberdade, irmão!Canta a Liberdade!

Canta a força do povoe dos meninos de ruado camponês e do operárioirmanados na Verdade.A Liberdade incendiatua voz cruzando o ar.

Canta a Liberdade, irmão!Canta a Liberdade!

KARLA GUAQUÍN, Mapuche, Chile

Ñuke mapu puke weychafe

“Fey nga üngümkülewepuy zoy wechúlechi wifmew kayngaTüfichi llum züngun ngütrümfemle llenga ta amúlerpual

Tüshpu püchü ngünézuamkülewümenon wümeLífkülen ta piwke trefkütrefkümekelu llenga.

Emilio Guaquín”

Lelítripafemlu ngaPuliwenWelúchürayey ta werkün züngu,Mollfükalewechi antüÜtrümnarümyey ñi puke kuwüTa wente Lafkénkülewechi küllémewTa wellíngmapu mew ngülkülewepulu.Ta ngülúmapu püle ka puelmapu pülekünuwmeki ngaPürúkawküyawchi pu pillmaykenFey pelótufingün tañi küzémew engünTa tüfi we puwkülechi weychafeAlex Lemus… Marrichiweo!!Matías Catrileo… Marrichiweo!!Wingka kayEllkáwküli kizu engün ñi funáweya züngu mewWarángkakechi wülkawluKa warángkakechi ngillákangeluTüfichi ka tuwmechi Trüngkay mewKa tüfichi tripantümu ka mütenKa tüfichi küyen mewKa tüfichi antümu llengaFuríngüneñman nga arófi ñi puke trekan engün.

Guerreros de la madre tierra

“Y ha quedado a la espera en primera líneade la voz clandestina que llame al avance

sin considerar ni una sola vez la dudacon el corazón limpio y latiendo.

(Emilio Guaquín)Con el abrir de los ojos de la mañanaviajaron las noticiasel tiempo ensangrentadodeja caer sus manos sobre el mar de lágrimas reunidas en el espacio.Del Gulumapu al Puelmapu

danzan las golondrinasy alumbran con sus antorchasla llegada de un nuevo weichafeAlex Lemun… Marrichiweo!!Matías Catrileo...Marrichiweo!!Y el winka se esconde bajo las normas del podermil veces vendido y mil veces compradoen el ciclo que se repite en el mismo añoen el mismo mesen el mismo díaque sus pasos exudan traición.

“Lelíwülnge tami puke nge kintúfe chi pelóng

Wechárnentugafiel fachi llümllümümekechi koyla mongén…Los Muertos de Cristo”

LamngenÜrküngemayew aféluwngeFente tami fillántü anükünuwmekenIyal ta ñüküfRe felen ta korütual

LamngenZoyürpuy ngaYewén ñi wechúñZullínzomongekalu reke ta wechímapu püle ka fachi wapi ñi puke rüpü püle Fey naryüm nga pun tañi angé mewWiféntu trawünkey llenga

LamngenKenükonkilngeTami ngünén ñi langümkütemekengen mewKa ñüküfnarkilnge Püñpázküyawele nga tami kárukatuFentre conaditule kaynga

LamngenTrepénge!Trepénge!Trepénge!Kiñe kanin ngaPetu fochízmaymu tami ñizófün.

“Abre los ojos busca la claridad Rompiendo el espejismo de esta falsa realidad

(Los Muertos de Cristo-Abre los ojos)

Lamngencánsate y abúrrete de sentarte todos los días a desayunar silencioa almorzar inercia

Lamngencrece su alteza la vergüenza coronada de reina en los campos y las calles de esta isla y cuando la noche cae sobre sus mejillas va de fiesta en fiesta

Lamngenno seas cómplice del asesinato de tu conciencia

y no calles cuando tu vecino se intoxique de sobredosis de CONADI

Lamngen¡despierta!¡despierta!¡despierta!un jotete está succionando las neuronas.

Kom pu yanakona

Kiñe

Tañi puke züngún engünZoy püchü llawlláwüy Ñi follchíku mew engünWüñókeyngün llenga Zewma witráñmagetew ligen engünTañi puke ngülümligenwe mew.

Epü

Ayüwchengeyngün ka petu zillótukeyngünItrófillmalechi Nemül zaláw engünItro kümélkaleluWezálkalatew engün llenga.

Küla

Furí ngüñun rüpü kayngaÑuáwmekeyngün ta pünónarüm züngu ñi ngütantu mewChew tañiRüngáltükupukemum ta rakizuam engünWülmátew ñi puke am engünTa tüfichi ngünén mewRotrárüymatew ñi ngütrám engün.

Kiñe

Sus vocessuenan menosque sus bolsillos regresan cada vez que el señor pesolos visitaen su cuenta de ahorro.

Epü

Son felices y comen perdicescon una ensalada de palabras bien surtidasbien adornadasque les llenen el estómago.

Küla

A la vuelta de la esquina se prostituyen en la cama de la injusticiadonde suelenir a sepultar los ideales que vendieron sus almas al sistema

que estranguló su historia.

We liwen

Tüfi engün rumel ta wümáwkülekeluTrepétripayayngün llengaTañi puke dioses kayTüfichi ngoyünentungekemum chi mapu püleÜtrüfnentungegayngün llengaChunte warángka keltaw chiRakümnarümayew engünChemnúrumeIñínurumePepi nentúñmalayayew engünChewchí mapu püleKüpáli ta wechún mongenTritrángnamunkülen trekalepayKa püchüketu maychümekenKompáñneyew kayngaTa tüfichi pu rumel wümáwkülekeluÑi meñal.

(Traducción al mapudungun de Víctor Cifuentes Palacios, artista mapuche)

We liwen

Los dormidos de siempredespertaránsus mal diosesal imperio del olvidodesterrados seránmiles de cadenaslos cercaránnadani nadiese las podrá quitar.

Desde lejosavanza el fincamina descalzoy haciendo dedolo acompañala libertadde los dormidos de siempre.

Eimun ka inchin

No me rupv MulepayeigunNome rupv mew lelieigun

Chunmuechi choyiley taiñ Norfeleal lef chunmuechi taiñ kuruf.

Feymew ti afafan kimunWuamputun rangiñ kakeume lafken Pikunpule, willipule.Puelpule ti lafkenpule.Ti mawun purumekenFuta lepun mew.Fenmuechi uñopetun taiñ tukulpan.

( traducido al mapudungun por Cristian Collipal)

Ustedes y nosotros

Los otrosse quedaronen la vereda de enfrentey en el otro frenteobservando a la dignidad reproducirse a la velocidad del kurufmientrasel afafan kimun navega entre mares irreconociblesde norte a surde este a oestey la lluvia danzaen un futa lepunpor el re-comienzode las memorias apagadas.

GRACIELA HUINAO, Mapuche, Chile

Kiñe gitana kiñe antü…

Kiñe gitana kiñe antü, pieneu peñmaeteu ñi mongen:"Nielaimi wirin ta mi kuwü meu, nieimi ül".Ñi epu nge wiñio ñi kuwü meu ka pieneu:"Kiñe antü poyetuaimi iñche meu".Ngüyilan feychi peumatun.Feychi atü meu kiñe pichi domongefun we akulelu willi meu.

1989 meu pengelün ñi wünengechi ül “Chi Loika” kakiñe üñüm reke müpü ñi pu diarios meu,revistas ka chi pu lifru meu tüfachi mapu meu, puuyelu EE.UU.

Rawe ñi mapu ñi tuumum ka chi leufü peeneuñi katrürupan ngümalen elkunulu ñi ruka iñche.Kom pu mapuche domo reke mülerkelu ñi amuael kañ püle.

Feula wiñotuan kiñe lifru miñche ñi lipag,ngüyinun chumngechi ñi akun,kiñe chod cuaderno iñchuu cheu niemum ñi wüneke wesake ül.Feula doy kükelungelai re kuifintuingün.

Mañumtulen chi karüntu meu,ponwi ñi ñuke meu ñi eluemaeteu ñi wiriael.

Una gitana me dijo un dia…

Una gitana me dijo un día al verme la suerte:"No tienes líneas en tus manos, tienes versos"Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo:"Algún día te acordarás de mí".No he olvidado esa profecía. En ese entonces yo era una chiquilla recién llegada del sur.

En 1989 publiqué mi primer poema "La loika" y como unpájaro volaron mis versos en diarios, revistas y antologíasnacionales, llegando a los Estados Unidos.

Rahue es mi lugar de origen y el río me vioatravesar llorando la tarde que dejémi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar

Ahora he de volver con un libro bajo el brazosin olvidar cómo llegué, con un cuaderno de hojasamarillas donde encerraba mis primeros malos versos.Ahora no son mejores, sólo más viejos.

Agradecida de la naturaleza, desde el vientre demi madre que me dio el poder de escribir.

Salmo waranka, meli pataka, ailla mari epu

Turpu ngüneltrokiñchenofel iñchiñwelu langümngekeiñküruz ñi duam meu

Salmo 1492

Nunca fuimosel pueblo señaladopero nos matanen señal de la cruz.

Ta ñi chau ñi dungun

Ñomumngenochi dungun meuentuken ñi dungunaluñmalechi pun meuapumniengeam

La voz de mi padre

En lenguaje indómitonacen mis versosde la prolongadanoche del exterminio.

Lamngenwenngei chi mongen ka chi la

Wiñokintulu iñchepepi pen chi rüpuka pen ñi pünon ñi elnien.Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapüraikiñeke küruz fure anümka meu.Welu küme llaufeñ nieiñi tukukunwe ruka meu.Üye meu kim pepika mapuntunten fün ñi tukuam chi wengam meufei ta ñi küme dapiafiel meu.Ta mi mongen- pieneu - kiñechi ñi chautukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu.Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu.Ñi pichi pülai küwü müllmülli.Llükakilnge - pieneu -fanenoam ta mi pu tripantu.Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwüka chi pu pichike mongenchenengümwetulaingün ñi küwü meu.Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke.Kiñe pichintu meu mütenka kom dungun mülewepüraiPengelel-aeteo chi llükanchi la ta iñ kom yenien.Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chauñi kuifike rüf kimün.Lamngenwenkunual chi mongen ka chi lañi rangiñ küwü meuñi llükanoam konli chi rüpü meuñi pu kuifikeche ñi mapu püle.Nülayu ta yu changüll küwüka kiñe pimun meu akutui chi mongenñi pichi mapuntu pülai küwü meu.

La vida y la muerte se hermanan

Al mirar atráspuedo ver el caminoy las huellas que voy dejando.A su orilla árboles milenarios se alzancon algún cruce de amargas plantas.Pero es equilibrada su sombradesde la huerta de mi casa.Allí aprendí a preparar la tierrala cantidad de semilla en cada melgapara no tener dificultad en aporcarla.Es tu vida- me dijo- una vez mi padrecolocándome un puñado de tierra en la mano.La vi tan negra, la sentí tan áspera.Mi pequeña palma tembló.Sin miedo - me dijo-para que no te pesen los años.La mano de mi padre envolvió la míay los pequeños habitantes

dejaron de moverse dentro de mi palmaEl miedo me atravesó como punta de lanza.Un segundo bastóy sobraron todas las palabras.Para mostrarme el terrora la muerte que todos llevamos.De enseñanza simple era mi padrecon su naturaleza sabia.Al hermanar la vida y la muerteen el centro de mi manoy no temer cuando emprendiera el caminohacía la tierra de mis antepasados.Abrimos nuestros dedosy de un soplo retornó la vidaal pequeño universo de mi palma.

Pichikama tralkatun

Kaupütuyawün ñi rakiduam meumülenpoyeam cheu ñi ñamumfieltripantuke meu meñkuniekefunka niekefui kiñe küme welliñcheu ñi sakiken ñi kuifikeche yem.Kintuken chi ayen meuka kiñe adentu külleumapai ñi ange meu.Llüm dungu meu koni tüfa chi kintunkaupütuyawün chi pu rakiduam meu.Wesa dungun meu penochi ngünen kakülkülelu mi rüpü meu.Küme elün ñi rakiduamchi kuifi poyen alofiPichikama tralkatunchi wingka langümeyu ñi waria meuwelu iñche deu pefun kiñe ütrar.Ka mi küpal nütram meunganün chi mangeluwün.Chi kiñe pun meu chi yüm ngünen meuapumi ñi mawida rayülen.Feula lukutulen traf ñi pu laku.Ni feyentuwenon meu:Kiñe illkun kulliñpetu lefkontui chi rakiduam.

A quemarropa Escarbando en los sentidosme encuentropara recordar dónde la he perdidosi por años la llevé a cuestasy tenía un lugar sagradodonde venero a mis antiguos.He buscado en la risay una lágrima tatuadaamaneció en mi mejilla.En misterio se ha convertido esta búsquedade escarbar en los sentidos.Será de mala suertela alimaña atravesada en tu camino.Afino la memoriael recuerdo se ilumina.A quemarropael invasor la mató en mi pueblopero yo había encontrado una semilla.Y en tu historiasembré la confianza.La que una nocheal filo de la traiciónarrasó con mi bosque en flor.Ahora estoyde rodilla ante mis muertos.Y la duda:

una fiera a punto de atacar la razón.

LUCILA LEMA OTAVALO Kichwa (Otavalo), Ecuador

Anka aya

Taytaka, anka shunkutami charinka nirkaLlullu wawata llampuchishpa.Kawsaypash wañuypash Hawapachapash ukupachapash kanka.Acapanapash payta na manllachinkachuSinchi wayratapash, yana puyukunatapash paypa paway yallinkami.Pawashpa paskarinkami, wayra tukushpa, intita rikunkami.Chikanata paskanka, akapana tukushpa paypa kawsayta rikunka.Yura hawakunapimi kawsankaÑa wañunata yashpakaanka tukushpa ñuka ñawpapi rikurinkaTikramushkata yachashunmiTaytapash mamapashRunapash ankapash kanka.

Niño águila

-Será águila- dijo el padreal recién nacido.Será vida, será muerteserá altura, será sombra no será para él temor la tormentapasará su vuelo el tempestuoso viento y las grises nubes. Desplegará sus alas, será viento, verá el sol.Abrirá su pico, será tonada, mandará su destino.Morará en lo alto del árboly cuando avizore el final de su existenciase presentará ante mí como ave-Sabremos su regreso-. Será padre, será madreserá hombre, será águila.

Sacha runa

“Ñuka churakushka chuki, harpa pillu, chakishka murukunaka na chinkarinachu” nirka Tzamarenda runaka paypak aycha chawpituta tushukukpi, tamya tukukukpi, illapa shutirikukpi. Kuyaylla imakunata churakushka sacha runapa shimita uyachishpa.Hatariman kayachikuk awka, ña wañushka kashpapash sachakunapi ashna ashna sisakuna chawpipi purikun runa.

Salvaje

Bien decía tzamarenda “mi lanza, mis plumas y las semillas que me adornan jamás pasarán de moda” cuando su cuerpo danzando en medio de la noche, se hacía lluvia, se decía trueno. Salvaje de hermosos adornos que fuera ecos su voz.

Guerrero llamando a batalla, que aún apagada su vida, en los campos camina entre flores y perfumes inolvidables.

Wakcha kawsay kuska

Muchakuna pawanakurka, huntashpa, kay ruku antawa punkuta hicharinakurka. Urpi shina kunuklla wakcha kuchuta maskanakurka chaypimi kuyarina utukuta, kuchuta charin karkakuna.

Suburbio

Vuelan los besos, se llenan y salen por la puerta de este bus maltratado.Son golondrinas buscan calor en los suburbios: sagrado espacio donde tienen su hueco y su nido.

Hatun mama sinchi mama

Tamya warmi pakarimuniKishpirishka ninan warmi shamuniaychalla, pankalla. Mana pipa makipi wataytukushkakuyaylla chumpikunawanlla pillurishka.Ñuka samaypash tamya yaku uman shina wakakunÑuka aychapash ñawpakunapa urkukuna pukushka shina munaylla.Ñawpa mamakunapa ushay katimushkachinkarishka ayllukunapa puma aya tarimushkañuka hatun mamami chayamushkatamyashina, runtushina, yakushina purikunmishki shimikunata apamushpakunkarishka takikunata uyachishpa.Paymi shamushkapaypakkamanka may ninanmillay warmi kashka.

Mujer guerrera

Amanecí lluviaabundancialibertad.Atada solamente por los chumpique dan forma femenina a mi cuerpo:suena igual que el aguacero mi respiro.Mi cuerpo, montaña de los antepasados en florecimiento.En mi alma, el alma de uno de mis finados:alma jaguar, que siempre me encuentra.-Es mi abuela que ha venido-como agua de lluviatrayendo noticias de las mujerescanciones por miles de años calladas-es ella-muy dentro, mujer guerreraen demasía.

Tamya

Hawamanta urmashpa allpata rakik paskak tamyakaPunchan punchan kampak wiki urmashpaKampak hawalla shunkuta utukushpa urmamukun.Ñuka wiksata rakik kachilla wikikunaka mana yakuchuRumishina ñuka shunkupi umashpa chukrichin, nanachinpash. Chay kay tukuy villa ñuka shunku ukupi wañukushkamanta kanta kunkanayan.Kampak asishkata, uma llampuchishkata Rukukunapak shimi rimakuk allpa ukupiwakakuk yakuta munanayan.

Aguacero

Este aguacero que agujerea la tierra y la troza es ritual diario de lágrimas que caen de tus ojos y hacen hueco tu corazón sin corazón. Esas gotas saladas que rajan mi pecho no son de agua son piedras que se sueltan en mi pecho ya quebrado y martirizan. Prefiero olvidarte así, en esta ciudad que agoniza en mí. Me halla tu risatu caricia en mi frente, y esa agua que silba profundo en este suelo en que hablala boca del abuelo.

Shinami kana karka

Ukllaway nirkanikañukapakka sachashinami kanki nikanika.Shuk punchaka kay kasilla kawsayka, ñukanchi makita llapishpa na kacharinkachu nikanika.Aycha illa, shunku illa wañunakushunmi nirkanikaKunanka kay punchata rikunakunchika: kampak wasi hawapi wakak ankapash riksishka wakayta uyachikunka.Kay tutamantaka: rikra illa, aycha illa rikurinkaUkllaway nishpa nirkanikañuka shunkupash kampami nirkanikaKunanka kay hawapachapash: pukalla, chiriklla, kutin kutin rikurimunka.-Shinami kana karianka-, ninkami ñuka taytakauray wayrata katishpa apankami.ñuka shunkuka hawata pawashpa rinkaallpa ukumanta wiñarinka, imashina allpamama murukunata chuchuchin shina.

Tuvo que ser así

Te pedí que me abrazaraste dije que eras mi bosque. Que un día esta calma apretaría nuestras manosque todo quedaría en dos cuerpos sin cuerpo.He aquí este día: esta ave cantoraque desde tu casa llora ese canto que bien conoces.He aquí esta mañana: sin brazos, sin cuerpo. Te pedí -envuélveme-, te dije que era tuyo mi pecho. He aquí este cielo: anaranjado, desnudo, insistente.-Tuvo que ser así-, me dirá mi padre. Me llevará con el viento al oeste y danzará, se moverá mi corazóntan alto como las últimas nubes del cielo profundo como la tierra amamantando las semillas.

LOURDES LLASAG FERNÁNDEZ, Kichwa, Cotopaxi, Ecuador

Allimanta purina chaki

Kawsaypak achi, mana muskuyta sakinkiÑankunata rikuchikPaypak mashikunata pakta yanapakKinsa urpikuna takishkawan rikcharik, tukui punchakunapak mashikunaKawsaypak sami, kiwakunaka ninin.

Patita de andar con tino

Luz de vida que no deja de soñarorganiza los senderos unida y respetuosa del pueblo que la vio nacer y trabajar responsable en su andar, sabiduría, honestidaddespierta junto al trino de tres pájarosamigos de todos los díasesencia de la vida dicen las plantitasamawta warmisol que calienta los chaquiñanes para hacer finalmente camino

Wayra turi

Ñukapak turi wayra, ñawita chichirishpa yalikMashi wayra, trigu tamuta apakPachamamapak churi, yurakunata kuyuchikKanpak kuyuchishkawan, pakkakunaka sumakta rimarinkunaWayra, churanakunata chakichikÑukanchik kawsaypak mashi, wakinpika piñarinkiTukui rikurishkata apashpa rinki.

Kuriku

Kuillur ñukapak ñanta rikuchikInti ñukanchik kawsayta kunuchikSinchi quishuar layaYuyaymanta, shunkumanta sinchi, may sumak kurikuKanpak umapi killu sisashina rikurin, Mashnata purishkanki, Urpikuna takishkawan pakarinki, kanpak kawsaypak turikuna.Ñami chuka kanchish iskun watata paktachikrinkiUsuta shina tutanti, punchanti purinki, yurak yaku shinaShamuy rikuri, kikinta apashanini

Kuriku

Estrella que alumbra mi caminoSol que calienta nuestras vidasPoderosa como el quishuarEres fuerte de corazón, de pensamiento, may sumak kurikuRayitos de oro cubren tu cabeza, cuánto has viajadoAmaneces alegre con el trinar de los pájaros, hermanos de tu vidaNaciste un 6 de octubre de 1932, vas a cumplir 79 años Zapatito que camina día y noche, pareces agua cristalina.Asómate a la ventana que llevarte quiero.

Yaku kawsayYurak yaku, chirlillaAnkas, quillu, yana, wayllaKikin illakpika, kawsayka mana tiyanmuKuyaylla yaku, urkumanta llukllinkiYakunachikta samachik yaku

Agua – vidaAgua blanca, marrón, cristalinaazul, amarilla, negra, verdesin ti no habría vida.Agua bonita, sales de las entrañas de tu padre el cerrode tu madre la montaña.agua encantadora, acequia, río, surcos para armonizar las plantas.agua que calmas la sed de los animales, las plantas, personas.

Ñuka AshkumanÑuka kuyashka ashkullaKanta ashkatami kuyarkani

Ñuka muru ashkullaKunanka maipichari purikunki

Ñuka turi ashkullaAma ñukata kunkanki

Para mi perroMi querido perritoa ti, te quise muchomi marrón, negrito, perritoAhora dónde estarás caminandomi hermano perritono te olvides de mí

MORELA MANEIRO, Kari’ña, Venezuela

BAYAAMU’MUEKOKAPUTAANO’KO

Bayaamu’mue’ko caputaanoKü’wüño’ko muaraakanajoTü’namoranko na’na maaro

Onü’ko, onü’koShipiiyu apaatü tuutu tapo

Aduumübataaropooma bayaamu’pokoakooro’pone asaapota küüsatu

Onü’ko , onü’koshipiiyu apaatü tuututapo

Asaano baran’parakonAmo’isha akooro’pone noonoü’muakon puato’konmue

Onü’ko, onü’koShipiiyu apaatü tuututapo Adeenuru aküjako, oone’koi’puruonon kari’ñakonmuaroadeenutaarümue.

Onü’ko onü’koShipiiyu apaatü tuututapo.

Tüka’mura penaarono, ko’yeno aseerümue bo’kapüsanko morooma pu’koyeke nishuntai ariirunyatoome

Onü’ko, onü’koShipiiyu apaatü tuututapo

MORROCOICITO DEL CIELO

A Karlari Tanei’ mi C. Maneiromi sobrinita que bajó del cielo Morrocoicito del cielotierno corazón brillanteces con nosotros.

Duerme, duermeniña en tu chinchorro

Tú papacazando morrocoicito estápara abrazar el mañana

Duerme, duermeniña en tu chinchorro

Tú mama atrapandomariposas para alimentarfuturos hijos de la tierra.

Duerme, duermeniña en tu chinchorro

Cierra tus ojos, sueña con las primeras gentesal despertar.

Duerme, duermeniña en tu chinchorro

Gema fecundación de nuevavida del pasado y presentesabrás que es tiempo de volar.

Duerme, duermeniña en tu chinchorro.

TOOPU TÚKA’MURAN

Shokonoorü boomarü’dakoDuida aññarü’tama¡Montoma i’chumue shokonoorükon ri’ñuku’puoone!Toopu tüka’muran aauwa.

¡Ay anajta aauwa!Ooma sapaasapa poreemamü’takonwa tampapakonmatüwo’rakapoose topootononwa tü’kotoposen.Toopu tüka’muran aauwa.

Wüíñño shirii’chokon kíshíshereenkatu,düümarü eba’pianan.Toopu tüka’muran aauwa.

Shokonoorü nichuuntaípürürü ebaapianeemeToopu tüka’muran aauwa.

Kamishantorü tüka’mukamureññepüra’terokon enu’tanoosatutüka’muraamo paatü piirü i’biaññe Toopu tüka’muran aauwa.

Aseerümue tunntatoonon kanayatu. noono püatü u’kudaatu napo’miatu.Toopu tüka’muran aauwa.

Barampara tümuerükonkonwaro tüwaaro künü’toposatu,würamapo’topo eneepodanToopu tüka’muran aawa.

Dünuru’ta senaai aanarimiema shokonoorü tuntarü’muero-nükatu-ooma i’shotojopo taba’rumueema-ka’chushi aamu nütoposan-anoonan,tüwootarokan, yei’pioro boone tüneeporü’puoroToopu tüka’muran aauwa

Dümarü’konta tupunne i’miatüpümue monto tüka’muraamobooke’mai pishiishon poona¡pieerükon raato!Toopu tüka’muran aauwa.

Ataapopioja wai’rüma yaaban boone’babarampara’mako, pürürü, tüka’muranko bootorü’mue waiirümua Marawaka wüüpürü benajota wü’saToopu tüka’muran aauwa.Atapopioja waiirüma takoonanwa.

ESMERALDA

Cuando cae la noche bajo la tutela del Duida¡Hay noches de Selva orinoquense!Soy la Esmeralda.

¡Ay soy nariz!Huele a húmedos caminos aplastados por los piesagrietadoscortadosde viajeros. Soy la Esmeralda.

No me quiten las estrellasiluminan mi camino.Soy la Esmeralda.

Llega la noche encendiendo luciérnagasmis fauces refulgentes.Soy la Esmeralda.

Con mi manto auríferotentación de aventurerosbuscando dorados.Soy la Esmeralda.

Hábitat de inquietas lumbrerasdemarcando mis tierras.Soy la Esmeralda.

Fulgurando mariposasa bohemiosreluce mi sendero.Soy la Esmeralda.

Guiándome en mis ojos cuando regresa la noche aterrorizantepor atajos oscuros –dicen -camina un tigre sangriento- cazador, violentando enjambres.Soy la Esmeralda.

Mis caminos tapizados por miles de cuarzosconfundidos con coleópteros ¡Al costado del ramal!Soy la Esmeralda.

No me dejaré capturar por ese ferozseré alimento de libélulas, lumbreras, sílicey seguiré la huella del cerro Marawaka.

KANALETE

Dünuru’tama apoorü shimiiriri poore apiipio apoorü ¡rüompürü mooroma!abone’karü oose wairrü ¡monüntedetun!aoosenteba kanalete aroorü waaro¡adaatun duaporütaman!

Nunno koñaaro ada’ye bepa’kaidauran shokonoorütaadenumuenkarü sarooda.

Meneepoi yei’pioro ani’chürürüOjtoro shokonorü shuri’charü’iroDua’ñña mamiñaarü,mierorü’wa kareta arütaaro’ne wükürüpaamem,, penatononmue kataatuwüishi-kachushi…aseese kataatu-.

KANALETE

Sólo recordar tu aliento algarrobotocar tu piel ¡mi muerte!soñarte, amarte ¡aterrante dolor!desearte mientras canaleteo ¡abrazo tu calor!

Ayer salí a buscarte lunate encontré con mi idioma nocturnoremando tu pasión.

Me enseñaste tu arte efigiada ¡ay! cuantas noches y díasejercitando mis manosesculpiendo con mi hojatu varonil figurasomos antepasadosrana-jaguaramándonos.

KURI’YAARA

Kuri’yaara eneerü’taTunna a’churu bepakatoota topoos Apibiaanome ba’chocho.Tuntarü’waro sa’kau patüpuo boone’no.

Yei’pioro patopatorü ma’piuri. akoodukon, ka’chushi takonaamo To’noyeke noono tanaasan apooto monto taba’chopooba.

Tuntanoodako, bo’pemaano tünamoore konootapoyatu Taureññe tamüsanokon a’karükon¡püdame!amu’kopoore epa’kaja nachomoonü noonopo ba’chonon¡penaatonon!

PIRAGUA

Divisando la piraguanavegando en tus manantialestermales.Arribando a la playa de tussueños.

Transbordando tapires, serpientes y jaguaresviajando hacia la isla del alimento Universal.

Llegando, descendiendo, con abrazos y sonrisas a los viejos espíritus. ¡De pronto!nadie nos recibióen aquella tierra¡de los difuntos!

YORO’KAN TANU’TANOOSEMA

Taatarü’ta keneepakaano,Ya’piomünsu Yoro’kan,¡Ü’narankatoma!¿O’toba?Amo’chajama anaarimiema Ba’ñapaatoma anujtakatooma.

Anuuribiiatoma,tamochaama monto yairü yuupua ei’piamaaaruan eramaaja…. I’yomeero…wonumuenkarü o’kajamaepürürü anoonan pa’meEre’manaaka be’i… wü’kaiyeke:-Aau ani’chürüja be’i-Aau ani’chürüjaba¡mishiirü’muayompo!

BokaramaaiAmu’konwa sürü’muaaiÜ’wuanomanümpuo.

Pü’dai apootome pu’ne,Anuwanaari aamu tonooro barerü u’kudan, aamu bori’bia tüba’ñapa ni’chürürü emeerü…

Aseetokemantu akoodukon deepokon okopa’mie enajtarü ba’chononwaro : ya’pioma konosan tú’wanomerote kunuupiyan tümünure anaanümuajakaba’ichamantu tü’puobatüyompoepeema baatuyompoyu’pumueroro kanapooya…¿penaatonon nuputüsankon oodapan nü’ton ?¡shoponte i’shema!oremajaroro mantu…

Kuruumü baatonon taküraamokon,penaaro bo’tonon aamu añña kerenkanan shipiaañorokon,yei’pioro kürüdaatu mooromeroi’shemantu shanaro’torü:i’shupuo,atuupija tüwairükon sherenkarü’ta ,dopotoomeme tüwa’chome tü’naka tutunto’me,yaabankon aneetano,pi’chepünnounwanookon epi’chükapünon,anupütüja mantu otüwaara atuntarükon nusenaaka,tünaka ba’ñoataanü’wanobabepo’ñakamano daako…

Kaae yoro’kabaMojko nuuro ba’choto¡¡yoro’ka eepa’kako ruo’ne biñño!! ¡enaari’miaba paraana kürükon poona! Aau tañña maamiññaan aawaSüaano pooko Shiishuya’ntoda tümuonkebaomüwapojaba,aseeke aññaba wonümuenkarü.

Düarirunya popurukon ünpuananokonwa ba’chononpia’meññe kataatu bonu’muenkano po’chome’koyuupua amanno maaro:

Ama sua, ama lluya y ama kella“aki’ñupue kete’i, mooname tonapiimie kaapu’iro ” eepa’kako ruone biñño ko’i i’cha eraamapuenme ¡ya’ba! Keteramai.

TENTACIÓN DE YORO’KAN (DIABLO)*

Aparece bramandoespanto Yoro’kan¡sobresalto!¿qué siento?desconfianza dilatadatraición hipnotizante.

Confusa,concibo entesfuera de orden sin recapacitar…

Y luego…mis remordimientos suscitancomo flor carnívorame recojo… Digo:-Yo no lo hice-Yo no lo hagopero sí, ¡lo hiciste!

Confiesohe dado a foráneos lo que no he dado para mí…

Un sabio de todo al dedillogavilán con canto de otro pájaromaniobrado por una dama ysu artificioso descendiente...

Desacuerdos entre vértebrasserpientes de cuatro narices:racional capitalismo xilografía contaminantereyerta fundamentadaintereses obtenidosfortuna, suma caudalosa…¿Y la sabiduría de los ancestrospara dónde fue?

¡Qué ambiciosos!y afanosos están…carroñeros imperialistasherederos conquistadoresacometen todo al mismo tiempopretenden merecer:poder, riquezapara gobernarcon sólo llegar

qué desfachatezqué insolenciainfortunados, no sabenque para llegara la cumbresólo hay que ser:serafines en época de cambio…

Le digo al diablo/ yoro’kanese conviviente ¡¡Sal de mi cuerpo Tifón!! ¡No tengo miedos capitales!Soy de oficio labradora de mi madre tierra próvida y socialistainmanipulable, libre pensadora.

Vuelo hacia los pueblos del sursemejo su preceptoun pensamiento bonitoy buen vivir:Ama shua, ama llulla y ama kella“no seas, flojo, ladrón ni mentiroso” sal de mi cuerpo ventisca infinitamente ¡ya!

Y para siempre.

* (Léase seducciones del capitalismo salvaje sugestivas a los hombres y mujeres de la cultura indígena y criolla de la actualidad)

ROXANA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile

Alümapulen llellípun tañi pu llawféñ engün

I

Ngüyón ruka püle nga lüpümafin chi triwetüyému chew tayu apümüwün mew.

Tüfá nga kímtükutun ñi pekan wüñówümenoal chi nengümta nümün mew.

Ñimítugafin chi pu longko ta chañüntüku mew.

Pekan wumáwtuwümelayan tüyéchi pu impólwe mewchew tayu kowmumka lígkewünuwmum llenga tayu fentré küllmákawün mew.

Tüfáchi ruka mew lüpümafin chi triwe.

Kochükura engü ngatí lüpümküyawülafinchi pu trülkéwmaye iló.

Trefkütrefküngelumu nga lüpümafin chi triwe. II

Tañi ayün chuntéchi chikatrükangelu tokímu kaynga.

Mafülüwkülentrongküpumum ngoyün llengá tüyéchi kütral ñi pu kalül püle.

Re tukúlpamekewepüzayayu müten llengáta üyümkütralwe ñi kelüke longko mew.

Pewmátumekewepüzayan pawáwkülen ñi pu kewüntüyéchi kiñe nüpüngwürwür wüñón püle.

Iñché,trewákizu wumáwnarkelu fachi kütráltuwe mewchew ta kom pu kalül lingárkülen lawülelu.

III

Tañi weñángküyawchi kelü püchüwentrukurüwmayew pütrükon pewmá ta niélu llenga.

Tañi rangíñ pütramu kayngatrüntrünüweay chi pu filu.

Ketrólewen nga üyéchi pu ngenónmew ñi zuamré kiñe llawféñ müten üngümnewefinfey nga kom wutrúnentukünufin.

IV

Zewmáfin nga tüfachi llawféñchumngéchi tañi pín ta iñché.

Ngülófkawküleki chi az pelóng-ngeyüm.

Trafyénefiel chi zumíñ pewütuwken.

Chuntén nengümuwün amta aywíñniefi mapúmew chi kalül.

Tüyé chi pu zoy ayütufilu ta iñchéizákefin ta mallówiriwe mewkonümpa mew niéngekachi lá rekeellkánarümkefin kurü mewfey ta lígmew azkíntuketufin engün.

V

¿ Waychüfrulpakenñi angé chingalelíwülafiel chi llawféñta trokürkünuñmatugetew zumíñ? Mülmülün nga zewma lelíwülfiel tami türpu ngenónka tañi kímtükueyufieltüyéchi pu wünmew eymí reke femngénolu.Zuámfun ñi ngoyünentugafel tüyechi iló reketa zomónawel ñi traltrí mew.Tañi katrükan em kay,pifküpifküngelu ñi mollfüñ,eñúmke katrün ünátumekelu ta iñchépitáfno pitáf wirüfnentumekelu ta iñché ka lümükünumekelu llengátürpu tañi wezánon.

VI

Áftapülrayenüntrafyénefiel kürüf.Mülfén ta wükáneñmanew ñi pu mellfü.

Kom fichi nümün püchü puwláywüme ngollílkünugafuel tami puke ngéfey nga ñi konafel.

Fentré ñi mülmülkawken zuamkomapúmewütrünarün,fey kelü emkaychemnórume ngewetulayantü kay ta kochórnarümtugetew.VII

Tüfachi willímapumu élkünukan müten chew tami pemufielpüróntükumeken ñi longko ta trokür mew.Tüfa ta kizúkünuen may petu kowlu ta iñché fey nga witrúamuletun kurüke lewfü mewtrémpüraletun llozkontu mewfülümtükuluwün pu kullíñ mew ngatíchumkáwnorume kimnógalu engün chémngen ta iñché.Alürupachi ka nüpüngküchi wün mewélkünuentañi fotráwkünuwalfey ta nomnómnegal pülü kaynga.

VIII

Ütrünarün ta pu wellínmew.

Ngülánentun tañi pu allféñfey nga ngülfükünuyen changülkuwütañi peál ta llampüzkeñ ñi tripáyafel chi.

IX

Itro chengéwenon tangüñókawkülechi pu rüpü mewpawkütripayekey ngé ta chi kómew.Neyüntükufe chi karüakúwirarlimi wüla.Mafülüfe chemülkántun wümechuchi wentrúmungepe wüme.

Epéfill llenga llampüzkeñelkeyuáfmollfüñyüm wüla tüfa engün ta püträmu fey kiñérume afüngkaleweketuyngünüyéchi kiñe kutrángkawün rakümtükun mewta türpu pepi müpüwtripawümenon kayngá.

Ritual de la ausencia y sus sombras

I

Quemaré el laurel en los rincones de la casaen que nos consumimos.

Ahora sé que no volverá el movimientoa los olores.

Recogeré los pelos de la alfombra.

No volveré a dormir sobre las sábanasen que nos hicimos aguas

y salivas blancas de lamernos.

Quemaré el laurel en esta casa.

Con azúcar andaré quemandolas pieles y la carne.

Quemaré el laurel en los latidos.

II

Mi bello tantas veces traspasado en las hachas.Abrasado hasta el olvidopor los cuerpos del fuego.

Sólo me queda añorarteen la cabeza roja de los fósforos.

Soñarme las salivas inflamadaspor una parafina de retornos.

Yo,que sola me duermo en esta estufadonde todos los cuerpos yacen blancos.

III

Mi triste niño rojodel sueño negro y hondo.

En mitad del estómagohan de temblarme las sierpes.

Muda de las ausenciassólo velo una sombray lo derramo todo.

IV

Armo esta sombraa mi manera.

La imagen me es deforme siendo luz.

Contra lo oscuro me observo.

Cuántos movimientos tiene el cuerporeflejados en el suelo.

Los que más me gustanlos toco con la tizacual cadáver en memoria los guardo en lo negroy los miro en lo blanco.

V

¿Será que me doy vueltala carapara mirar la sombraque me volvió niebla lo oscuro?

Me tiemblo de mirarte ausentey de sentirteen las bocas que no eres.

Deseo el olvido como a la carneen la mandíbulade tigresa.Mi despedazadosangre chorreantetibios miembros que muerdotrozos que arranco y devorosin saciarme.

VI

Me desangro en pétaloscontra el viento.El rocío me quiebra los labios.

Todo el olor no basta para embriagarte los ojosy meterme.

Tanto temblor de lo frágil aguaen la tierracaermey de lo rojonadaporque todo lo destiñó el tiempo.

VII

Déjame en este sur en que me encontrasteanudando mis cabellos a la niebla.Déjame en este instante en que me vuelvo aguay me voy por ríos negrosy me crezco en los pantanosy me doy a los animalesque nunca sabrán de qué soy.En boca ancha y pegajosa déjameserme barroy llenarme de moscas.

VIII

Me caigo a los abismos.

Me abro las heridasy unto dedospara ver si por milagroemergen mariposas. IX

Reventada en calles zigzagueantesse explota los ojos con el líquido.Respira lo verdehasta gritar.Abraza cualquiermúsicaen cualquier hombre.

Todo le produce mariposashasta que estas se desangran en estómagoy se vuelven de un solo coloren un encierro dolorosode vuelos sin salida.

MARIBEL MORA CURRIAO, Mapuche, Chile

Wezake pewma12

I

Pu illamkaye ñi chüllkü engün kam pu llaypin, fey fachí züngumew pifál-lay, tremün rangíñkonkülen tañi mollfüñ ñi üwümünzüngu mew.Ñi cheche, Manuel Curriao, llowénew tañi rukámewfey witrúntükuy tañi püllü mew pu mongélyen ñi kutrángkawünnowüngechi weychálelu engün ñámnarwümenual.

Kizu ñi ñuke Margarita em püchü zomóngelu tripáy üyéchipewénmapu mew. Witrátunien tañi pu mongén püñéñ ka ñizólnetewkiñe mülén wingká, tripáy may trawümen mapu pülé.

“Wümáwtukeyiñ may wenté wükáfmamüll mew, kiñechellkóm mew, kiñéke allúka traymánarümnel mütén…” eypíkiñi cheche fey shekütripayekey ñi pu konümpa. Iñché ñochíngechipürámtuken üyéchi pu epéw kizú ta ngütrámkalkefetewpüchükechengelu nga iñché tañi pu llamngén engün, petu ñingüñkün ka ñi katrün fíchi trülké nga witrántükuwe mawéllalzewmáfalngekelu kakémapu pülé.

Kizú ñi pewénche konümpa mangíñelfi ñi püchüche mongén.Iñché tañi ngépüle wiyúzyekey kizú ñi pu epéw ñi fentrénke cheyél:wéfyeki filu, ngürü, pangí, mánpüle welépüle mapúnchezüngun ñinemül, kizú ñi kewün lle, kutrányefal kimélelketew ta iñchíñ.

Kizú ñi pu pewmámu wállrupayekey kóm ñi pu mongéyelka ñi pu wenüy –mongéleyelu ka láleyelu engün– rakítulelatew ñi pumongén engün: ñi pu llükán, ñi pu wezá antüyman engün ka ñi kizúkámapungetual llemay ngatí, rumél alümapulekefulu em. Margarita,mülékefulu mütén feychi wállmew, ngütrámyekefi pu mallé, pu laku,tañi chaw. Rantúyekey ñi pu püñéñ. Kiñékemew fükén mongéwekey,kiñeke mew ngümákey… well züngúkelay. Alütripakey, ñüküfngechiyénetuel ñi illún wülzüngu.

Fentrén mongén rupáwüyey ñi pu kuwü pülé, welu pumawüzantü ñi üwé mongén ta küpa el-láyew.

Yapüzmayew kütrálngerputuy may nga ñi pu trekán fachipu alümapu wáwpüle.

II

Achéfünküla rekékam pún tatárünrupámekeyngün chipu pewmáázkünuñmatew ñi kazí llemay ngafachi füréke wiñálzüngu lle ngapún ñi upé mew.

Weñángkülüwngefuy tañi laku ñi pewmá emyapüz üwé ngatítrirán mawüzamew ka pu forómew.Weñángkülüwngey tañi ñuke ñi pewmátrümíñ kono müpáfmüpafngelu12 Traducciones al mapudungun de Víctor Cifuentes Palacio

trafyénefiel kürüf.

Welu zóy weñángkülüwngeytañi pu püñéñ ñi pewmáiñché tañi pu püñéñ ñi pu yallngengénochi mapu mew.

Wülé ta trongüpatuay mapuüyéchi fütráke kuyfí filu emTreng Tréng, Kay Káyfey nawnáway wenutaiñ wenté longkómew ngatí.

Femlé ngapewün intas müleáywéküyen llengaweke pewmá mülegáyfentrénke llampüzkéñ tramültramül pülé.

Tüfa petú chémnorumengelayiñichúnurumeDios taiñ ngollünetewñi ngémew llemay nga.

Malos sueños

I

Con la marca de los despreciados o los elegidos, que para el caso daigual, crecí bajo el designio de mi sangre.

Mi abuelo, Manuel Curriao, me acogió en su casa y vertió enmi espíritu el tormento de las estirpes que luchan ferozmente por noextinguirse.

Su madre Margarita se vio alejada tempranamente delas tierras del Pehuén. Con los hijos vivos a cuestas y a cargo de unpatrón de fundo, emprendió el éxodo hacia La Frontera.

“Dormíamos sobre la viruta de la madera, en una bodega,cubiertos con unos sacos…” dice mi abuelo y se le llenan los ojosde recuerdos. Yo evoco con ternura los relatos que de niños nosprodigaba a mí y a mis hermanos, mientras curtía y cortaba cueropara la confección de riendas que le encargaban de fundos vecinos.Su recuerdo pehuenche inundó mi infancia. Desfilaban ante misojos los personajes de sus cuentos: vilu, ñirre, pangui, a diestra ysiniestra vocablos del mapudungun, su lengua, que precariamentenos entregaba.

En sus sueños circulaban todos los parientes y los amigos–vivos y difuntos– para contarle de sus vidas, sus temores, suscarencias y de su propia partida, siempre lejana. Margarita,omnipresente en ese mundo, le habla de los tíos, los abuelos, el padre.Pregunta por sus hijos. A veces pide alimentos, a veces llora, a vecesno habla. Se aleja, llevándose en silencio, los ansiados presagios.

Mucha vida ha pasado ya por sus manos, pero la soledad delas montañas se ha negado a abandonarlo.

Nieve y fuego han sido sus pasos por estos alejados valles.

II

Como quilas florecidaso graznidos nocturnospasan los sueñosque formaron mi costadoamargos vaticiniosen la memoria de la noche.

Triste fue el sueño de mi abuelosoledad de nieveen las quebradas y en los huesos.Triste el sueño de mi madreoscura torcaza aleteandocontra el viento.

Pero más triste aúnel sueño de mis hijosde los hijos de mis hijosen territorio de nadie.

Mañana poblarán la tierralas grandes sierpes de antaño:Treng Treng, Kai Kaiy rugirá el cielosobre nuestras cabezas.

Y luegohabrá brotes de cerezoentonces luna nuevanuevos sueños habrámariposas en el horizonte.

Por ahora nada somosni siquiera pajaen el ojo de Diosque nos olvida…

Üyechi pülom mew ta pewman

Tüfá may iñché, wichútripanefilu ñi pu lá,ñámküyawlu Águila ñi pülóm pülé,ngoyünetufilu pewén engü mawüzantü.

Pewmámu ta pekefíntañi choyütripaken mollfüñ ñi kazípülefey koñítripayekey fíllke muntúfe üñüm tañi ülláüllamewínarümfeñmatew tañi pu kuwü ka tañi kewün ta iñché.

Welú, ka wüñó choyütripatuy ñi kuwüka kiñe wé kewün llengáwüñó iymángelu ta iñchéfey mücháynga ka tremtúkay emtüfá ke ñochíngechi ellkáyawülfilu nga iñchérangíñ puke metáwe mew.Welu ká pengékay empu metáwe ngafeymay ñi pu wükán pachérkünungipülóm mapu pülé.

Femlú fey witrápüran ka kalüluwtun,fey wefí ká tüfáchi angé kamütén, ká fachi kalül kamüténká fachi weñángkawün piwké kamütén.

Püllómeñ züngu mayyaféntunelanew fachi tróyantü,itró fentré alümapunefiel mawüzantü may ñi zuám chi.

Pu pewütufe muntúfe üñüm norumé–waylüpüran melí witránmapu pülé–fachi ngünám poyéwkülen ñi zuám mayfewüñó müñáwputual lílpüle.

Welu, tüfámu ta mülén, kalülmayew wümáwfachi paytré wenté tafü mew.

Sueños en el valle

Heme aquí, apartada de mis muertosperdida en el Valle del Águilaolvidada del pehuén y la montaña.

En sueños he vistoque brota sangre en mi costadoy nacen aves rapaces de mis sienesque devoran mis manos y mi lengua.

Mas, me nacen otras manosy otra lenguaque son devoradas nuevamentey luego nacen otrasque oculto cuidadosaentre metawes.Pero también son alcanzadoslos metawesy sus restos dispersados

por el valle.

Entonces me levanto y me rehagola misma cara, el mismo cuerpoy el mismo corazón acongojado.

No es la muertequien me espanta a esta horasino la distancia con las montañas.

No son los rapaces centinelas–aúllo a los cuatro vientos–sino el inútil deseodel retorno a las quebradas.

Mas, heme aquí, cuerpo y sueñosobre este suelo baldío.

Llagkülewey pu ülkantun

Chemnórume chémpifalwelay fantén antü.Lángollilewi ti pún tañi müllómew,kalétuel ñi rakizuám kintúyawüleymu ¡oh, püllómeñ!Taiñ fillántü kompáñ.

Chum ellkáwlafuymi chi, llamngéñ,chum kakétukutuwlafuymi chi, llamngéñ.¿Chumül amta pepí pengégaymi?¿Chumül amta kimélfalpatugaymi tami akútual, tami wüñótual?

Üyému lloftúleymi, würwántuneymafieltañi pu fochüm ñi neyén.Üyému ellkáwküleymi ñuke, llamngéñ, wenüy,kámapu züngún katrüzuamkelu ka llellípuymakelu,üyéchi léf perímontun mew,feychi kóm pu elürpa fochüm mewniénolu chem ñi pewmáyal engün.

Eypién: ¿chéw amta ellkáneymi tami llúmzüngu?¿Chemú am ñüküfnarwümetuymi tüfa petú ngütrümeyu nga?¿Chemú am üwümlaymi wenu tami kuwü mew?¿Chemú am ta apümlafimi chi nemül?Üyé engün lefmáwtripalu tañi ülláülla mewka üyé engün kütrókaneymanetew ñi mülló llengá.

Llágkülewey pu ülkántun nga,uyülünmayew wellíng,tráflelinewchi kintúwülünchi wüñó küpátun ka tíchi witrárupanñi küllégrüpü llemáy.Mawüzantü zóy kiñe konümpangelay kaféychi Edén chumkáwnurume üwümelngenulu iñchíñ.

¡Eymí kímnieymi ka, llamngéñ!¡Eymí ñüküfnarümneymi, llamngéñ!Müléwelay may tüyéchi llegün antü,mülérpuki llegün antü ngatiáfnaryüm wüla Ngünéchen ñi nengümkallfü wenu mew.

Atrás quedaron los cantos

Nada tiene sentido a esta hora.Ebria la noche en mi cerebrotrastocada mi razón te busca ¡oh, muerte!Compañera nuestra de cada día.

Cómo te escondes, hermanacómo te disfrazas, hermana.¿Cuándo darás la cara?¿Cuándo avisarás tu llegada tu regreso?

Allí estás acechando, nublandola respiración de mis hijos.Allí te ocultas madre, hermana, amigalejana voz que coarta y que persignaen un perrimontun no deseadoa toda una estirpe de hijoshuérfanos de sueños.

Dime: ¿dónde ocultas tus secretos?¿Por qué callas ahora que te llamo?¿Por qué no señalas el cielo con tus manos?¿Por qué no eliminas las palabras?Esas que huyen de mis sienesy aquellas que retuercen mi cerebro.

Atrás quedaron los cantosel vértigo y el vacíola mirada fija en sí mismalas huellas del retornoy del exilio.El bosque no es más que un recuerdodel Edén que nunca nos fue prometido.

¡Tú lo sabes, hermana!¡Tú lo callas, hermana!Ya no existe el origeny sólo existe el origenhasta que se acabeel impulsode Gnechenen elinfinito.

Narantüyman lewfü mew

Kiñe lingár chewkéazél-azeltulmekefí nárantü.Tañi mütréng kalülzoyfí ta tramültramül.Ti llágentu züchingkénñochí-ñochingey ñi lemáwün lewfüpüle.Fütrá neyüy may maputañi mongélerpual.

Atardecer en el río

Una garza blancadesafía la tarde.Su figura inmóvildesborda el horizonte.El último rayo de luzhuye sigiloso por el río.La tierra respira hondopara seguir viviendo.

FRANCELINA MUCHAVISOY, Grupo étnico Inga, Colombia

Wawakunapa kara yukan

Alpa kara tandarayan Imasarigcha kara wawakuna Sugpitikuna yura

Sugpitikuna yana Sugpitikuna killu Sugpitikuna puka Sugpiotikuna kusni. Chasallatata yukan imasarigcha ñawimurukuna: Yana Angas Chilka Kusni Puncha Uchpa Chitu suma rigcha kara y ñawimurukuna… Tukurinkuna mapayarispa.   Tiene la piel de los hijos

La piel de la tierra extendida como el color de la piel de sus hijos unos pedazo blancos unos pedazos negros unos pedazos amarillos unos pedazos rojos y otros pedazos cafés   Lo mismo que el color de los ojos: negros azules verdes cafés claros y grises A tan hermosos ojos y piel….. terminan enmugrándolos.  

Killa

Killatutakuna…. Puyu y sachakuna mana rigsiri kawarin Llakispa awamakawani Kawarin suglla killa irki punchayachi Rigchan paipa punchayachipi Mana kausangasina.   Pai punchayachiura Kawan masa sachakuna kausanakugta Y karikuna muskunakun Sachakunata kuchuspa   Killa llakispa pararin Llakispa chisian Llakispa kausan.   Luna

En las noches de luna… el humo se confunde con los árboles con melancolía miro hacia arriba se ve una luna con la luz tenueen su iluminación parece no vivir... ella cuando alumbra ve cuántos árboles viven…. y los hombres sueñan cortando árboles.   La luna… triste amanece Triste se oculta triste vive.  

Chusa tambu

Chusa tambu… Suglla tambu… Sugllatambu nimistin ñitukunamanda Suglla tambu nimistin atuntaitamanda. Sugllapuncha….sugllapuncha kausai Sug kari antiwa parlu.   Atuntaita…kamba tambupi wiñanchi Kamba tambupi yachaikunchi Kamba tambunimanda llugsinchi…   Tambu kanchapi Chikarin amchi sachakuna Suma rigsiyachispa tugtukunawa Chi chusa ñitukunapa. Rimai killatutakuna…sachakuna Y atuntaitakuna…ringakunami paiwa Alpa ukuta u manakagpi awakunama….   Atuntaita...kamba tugtukuna Ñitukuna y sachakuna Wiñangakunami y wañungakunami Chimanda ka kunaura chusa tambu.   Un rancho vacío

Un rancho… un rancho bastó para los nietos un rancho bastó para un abuelo.   Un día…una página de vida un hombre una historia vivida.   Abuelo: en tu rancho crecimos en tu rancho aprendimos de tu rancho nos salimos.. En el patio de tu rancho verdean diminutas plantas que ornamentan con sus flores la ausencia de los nietos.   El lenguaje indescifrante del menguante… las plantas y el abuelo. Se irán con él hasta las profundidades del suelo o hasta las alturas del cielo. Abuelo, tus jardines los nietos y las plantas crecerán y morirán porque hoy sólo es un rancho vacío.

Sug kilkadiruta

¡au…! piti mapa ruraskakuna kamta imaurakunacha churaringa churaskakuna,chita pitichinchi. Mapayanchi makikuna kamba yuyaiwa.   mana yachangi rimanga… apinkuna pichka sunikuna, upalla sug pangapi rimachingapa imasa munaska sug yuyaiwa.   ¡au….mana achka yuyaiwa ¿imaurakunata rigsinkangi kamba kausai?   A un lapicero

¡Oh…! pedazo de materia prima que te han creado no sé cuánto tiempo.Te han colocado un forro protector, aun así te despedazamos Y nos untamos las manos de tu inteligencia hechiza. Que no sabes hablar… te manejan cinco dedos para apoyarte sobre una hoja de papel para que puedas hablar en silencio por medio del pensamiento del que te utiliza. ¡Oh…! Inteligencia limitada ¿Cuándo te darás cuenta de tu realidad?  

Filomena Nina Huarcacho, Aymara, Bolivia

Wiñaya amtaña

Wasara pamparu ikintataw sapxakituwajaya markan allintataw sapxakituwa uraq manqharu imantataw sapxakituwachuymajax p’akt’asikitaniwa.

Intix natak jalantakiniwajallupachaxa natak qalltakiniwach’amak arumaxa purintakininiwa chuymajaxa ch’amakt’akitaniwa.

Khayatsa akatsa purinikimayaaruma ch’amakansa purinikimayaaka usuta chuymajar qullt’akimayajanipiniw jacht’asis wiñay sarnaqkiristi.

Recordar por siempre

Me han dicho que estás dormido en una pampa extrañame han dicho que estás en un país muy lejano me han dicho que te has ocultado bajo tierrase me va a romper el corazón Para mí el sol se ha ocultadopara mí sólo llegará el triste atardecerpara mí sólo llegará la noche oscuracon ella mi corazón también se oscurecerá

De aquí o de allí llega nomás puesen la noche oscura llega nomás puescúrale a mi corazón enfermono puedo vivir llorando eternamente.

Phaxsi mama

Phaxsi Mama urt’a arumanakaxa jumawa kawkirusa irpantapxistajumawa kawki ch’amakatsa irpsunipxistaxa.

Phaxsi Mamalaqamputa panqarjamaw qhanantaxajisk’a chuymanakajarus qhanantantaxasinti usut chuymarusa llakinakapat qullaqaraktawa.

Phaxsi Mamajayri arumanakaxa qurum qurumiw wawanakamaxa sarnaqapxtha jank’a sarasina jutasina kunsa apt’asirjamaw sarnaqpxtha.

Phaxsi Mamajayri arumanakaxa sarxiwajichhax llamp’u chuymama churapxitajan kuna ch’axwanaksa munañataki. Madre Luna

Madre lunaen las noches de luna llenatú nos guías por los espacios sin luztú nos sacas de las tinieblas a la claridad.

Madre lunatú eres como una flor en el cielopenetrando a los corazones más pequeñoscuras hasta a los corazones más enfermos.

Madre lunaen las noches oscurastus hijos andamos con muchas caídascaminando de prisa podemos perder el sendero.

Madre lunalas noches oscuras se van a irdanos tu corazón suavepara no buscar conflictos.

Willjtaniwa

Qullu patanakata k’ajtankiwajamachinakax q’uchurpaykiwa uywanakas ujurpaykiwa Intix kachat k’achat qhansunkiwa

juyphis chhaqhatawajallus chhaqhatawa thayas chhaqhatawaphajsa uruniwa

Qullus qhana ch’uxñakiwa pampas qhana ch’uxnakiwa yapunakas panqarantaskarakiwapanqarankas mujuntaskarakiwa.

Juyranakaxa achurkiwamuxsa achunakas q’illurkiwamanq’añaxa walt’atarakiniwataqinisa chuymas ch’amanchasirakiñaniwa.

Amaneció

Se ve el brillo del amanecer por encima de los cerroslos pájaros cantan celebrando el amanecerlos animales empiezan a advertir el amanecerel resplandor del sol se siente lentamente.

La helada desaparecióla lluvia desaparecióel viento desaparecióva a ser un lindo díalos cerros son de color verde clarolas pampas también son de verde clarolos sembradíos están empezando a florecerlas flores están empezando a dar frutos.

Los frutos están madurandolas frutas se pintan de color amarillo rojovamos a tener frutotodos estaremos satisfechos.

Qala marka Pueblo de Piedra

Qala Marka Pueblo de piedraWali qamasani marka tienes una fuerza de luchaQalat chuyman marka tu corazón es tan duro como la piedraSapurusa jutaña jutachañakituwa. cada día deseo estar contigo.

Qala marka Pueblo de piedraAkan yurir wawanakamasa los que nacieron aquí Jayar sarir wawanakamasa los que se fueron muy lejosJaniw kunjamats armasipkirismati. no pueden olvidarse de ti.

Qala marka Pueblo de piedraPacha Mamasa Willka tatasa la Pachamama y el señor solThaya achachilasa chhijña achachilasa el abuelo viento y el viento granizoJumat kawkja jayans amtayapunituwa. aunque esté distante siempre hacen

que te recuerde.

Qala marka Pueblo de piedraWaranqa waranqa maranitawa cuentas con millones de añosAka uraqins ukjamarak aka pachansa en esta tierra y en este tiempo Wiñay markajarakitawa. eres por siempre mi pueblo.

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedra

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedrajan khitirus yäqañataki para no hacer caso a nadiejan khitirus munañataki para no querer a nadiejan khitirus amtañataki. para no recordar a nadie.

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedrajan khitirus jay sañataki para no oír a nadiejan khitirus iyaw sañataki para no aceptar a nadiejan khitirus ist’añataki. para no escuchar a nadie.

Qalat chuymanikiristha Quisiera tener corazón de piedrauñt’atajar armañataki para olvidar al que conocíwayllurijar armañataki para olvidar al que me cantajan kunatakis amtañataki. para olvidar por siempre todo.

CH’ASKA EUGENIA NINAWAMAN, Quechua, Perú

Ichhucha

Chhiripi wiñaq ichhucha,wayra wayrariqtinpas ayllullantin silbakuq tusukuq,para pararimuqtinpas masallantin k’umukuq pakakuq. Ay ichucha qunqay kay makiy t’ipirusqasunki chaylla wakchayaruni:

mana imayuq,mana mayniyuq.

Qanhina sapallay manaña tusuyta ni takiyta atirapunichu.

Mana imayuq kaspay,mana mayniyuq kaspay,

¿piwanmi takiyman? llanthuywanchu tusuyman.

Heno Ichhucha en los pajonalescuando el viento les acaricia cantan y bailan todos a la vez.Y cuando la lluvia les coge uno tras otro se cubreny sin querer había arrancado a una de ustedes.Y por arrancarte me vi sin mi gente, ahora estoy sola.Igual que tú dejé de cantar y bailar.¿Con quién crees que bailaré y cantaré?¿o piensas que lo haré con mi sombra?

Nina

Nina hap’ichiytapas yachanan, manan yanqa yawrachiy yawrachiyllachu.

Ninapas nina kayninpi kawsanmi,sichus saqirparinki chayqa wañurparinmi. Chaymi q’unchaq sunquchanpi sumaqchata qullikuna. Manahinaqa chhiriyarunmanmi wasichanchis.

Chaymi q’usñi hunt’araq chhiriyan wasichanchispiqa, fosforo qhatayta qhataqtiykipas manaña “laph” nispachu yawrarin.Yanqa q’usñiyllataña q’usñiriyushan.

Imaninmi khupu sinqa runakuna, e?China mula kirunkuta chiqchisparaqcha riki asipayakuwanchis, yana alqamari sikinkuta qilqisparaqcha riki tusupayawanchis.

Fuego

No basta guardar el fuego aluciendo ninamama se le debe criar con cariño y cuidado en el corazón.De lo contrario poco a poco se enfría la casa.Es que el fuego con ser fuego viveuna pestañeada y se apaga.Por eso, la casa nuestra, como nube negra, siempre está fríaPila de leña hemos prendido, pero ya nada es como antes.

¿Qué estarán hablando de nosotros los vecinos?Seguro que se estarán riendo mostrando su diente de mula viuda.Ciertamente estarán bailando, ametrallando su poto de alcatraz. Es que la gente con ser gente, ha perdido el fuego del corazón.

Lluq’i ñawi

Sichus lluq’i ñawinchis siqsin chayqa waqanapaqmi,“ch’illmiy ch’illmiy ñawichay” nispa khururpariy kinsata cruscharparispa. Ima malignutacha rikurun riki, akis haqay yana chaki chichiringa muyupayashawaranchis,utaq haqay paya añasqa yupinchista tukurusharanña uqsiyta,haqay piqpi ñawi maqt’ama michi michitaraq qhawaxatamushawasqanchis.

Ojo izquierdo

Cuando el ojo izquierdo escuece es para llorarpara contrastar échale tres cruces y dile: “ch’ilmiy”.Seguro que ha divisado algún malignotal vez las patas de la mosca azulquizás la vieja zorrino terminaba de escarbar una tumba sobre nuestra huellaen todo caso, seguro que nuestro ex nos estaba escaneado con sus ojos de búho.

Atuqcha

Niñu atuqchay,urqu patapi waqaq,killa hunt’api purik.

K’amiraykichu k’iriraykichu,purinay ñanta pasarunawaykipaq, purisqay yupiytachu pallaramunki, pinsasqay ñantachu quyllurachinki.

Qanhina mana p’inqakuq kayman,mana manchakuq kaymanmay puriytaraq puriyman.

Niño zorro

Niño zorro que lloras el destino de la gente en luna llenaniño lobo que cantas la vida del runa en las cumbres.

Dime ¿cuándo he herido tu corazón?No recuerdo haberte insultado.Entonces, ¿por qué te atraviesas en mi camino?¿Piensas que adelantándote a mi destino me vas a hacer llorar? No me importa, levanta todas las huellas que fui dejandoyo seguiré paso tras paso sin mirar atrás.

Qué caminos no abriría a qué mundos no llegaría si fuera como tú sinvergüenza.

Karate kid v parte

Dun Gavinito, yana uhutachayuq,itachi radio k’aywirusqacha,machasqa sunquña hamushan Ch’isikata pampanchista.

Kunkanpas ch’aqwata ch’aqwashanña,“puñiti ruky III, saqma rambu IV” nispa mana tiyaykuypas tiyaytaraq.

Marsilachataq awanta chhanqasparaq ayqirin puñito ruky saqma hayt’amanta.Manaraq huk’uchaq t’uquntapas tarinraqchu pakakunanpaq.

Tutamantaqa “urpichay sunquchay” nispa Marsilachaq sunqunta suwarullantaq.Supay ch’aqlasqa yaraqay uyantinraq chaypi kashan.

Misiq misiqtaraq qhawanahashan.Hayk’apas t’anta quykuyraq.

Machasqa sunqutaq Brusli indio,manos de hierro makinmanta,pisadas de alkun chakinmanta,

ripuy pasay iskaparukuyraq.Chayyá runa bida pasayqa,chayyá karate kid V parte.

Karate kid parte V

Don Gavino viene borracho de amor por la pampa de Ch’isikataen el pecho trae colgado un radio Itachi a todo volumen.En los pies lleva ojotas de jebe negro.

Desde lejos su garganta aduce ronco en ecos:puñete Rocky IIIpatada Rambo IV.

La pobre Marcela bota el tejido y no encuentra ni el hueco del ratón para huir de la patada Rambo III y puño Rocky IV.

Pero al día siguiente don Gavino con ojos de gato castigado mirando a un lado y otro lado nuevamente roba el corazón de Marcela diciéndole:

“palomita mía corazón mío”.Verdaderamente está con el rostro de haber recibido un lapo del diablociertamente está para alcanzarle un pan entero.

Pero, cuando está borracho es Brusliy indiomanos de hierro en los puñospisadas de halcón en los pies.

Para don Gabino, todo eso es karate Kid parte V.

IRMA PINEDA, Zapoteca, México

Beeu huiini zabeza’ti gudxiiba’ ndaani’ le’ stiu’guie’ xhuuba’ rireechecasi ca dxi beeu saa guidxidxi ruyaanu lu guelabe’ñe’ne runinu saa sti’ guie’ quichi’ ne biadxiti guzeetenala’dxinu ni guca nandxó’ dxiquéne gulaquinu pasión lugiá ti niguitenu dxu’Ne rarica nuurunucuzeerua’nu ca lá ni bigadxe ca dxi cane ca guie’ ni di’ba’ lu xhabanucasi ñacanu manihuiini cuyaanuNisa nayeche cade’nucayuninu saa ti nachepa luca ni ná ma xadxí nga gutinu.

La luna creciente esperaré para plantar en tu jardín flores blancas que se desgranancomo los días de mayocuando bailamos en honor de los lagartosy celebramos la fiesta del jazmín y del ciruelopara recordar nuestra antigua fesobre la que plantamos cruces para engañar a los extraños.Y aquí seguimos pronunciando los nombres macerados por el tiempocon las flores en nuestros vestidos como las aves danzamosagua de alegría bebemos para festejar los ojos ciegos de quienes nos creyeron muertos.

Nanaa guendariuu stubi lu telayúsicasi rinaa laga binni galaa bacaanda’Nuaa guidxela’ lii lade doo guixheRului’ ti guiigu’ ga’chui’ ndaani yanne’ pa lii qui guinnu’Nuaa guiale ti ridxiguedandá ra nuu zati guinaba’ ca ni bisibani naagapa chahuiica’ neza zé ñeelu’Canié sti bieque ca stiidxa’ jñaa golaneza lu guié sti guendabiaani’ti guzetenala’du’ neza reeda ra nuaaZabeza liizuba lu xpangu’ huadxiCugaba’ ni die’ ladi beedxeni bidii xpinne naa gaca’ bixhoze’Zaguñe’ ladi be’ñe’ti guiuba’ guidiladilu’ pa gusiaandu laadu.

Me pesa la soledad de las madrugadas como los párpados a medio sueñoquiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamacatu ausencia se vuelve un río contenido en mi gargantaquiero que me nazca un gritoque llegue hasta la nubespara pedir a mis antiguos padresque bien guarden la marcha de tus pies.Repito las palabras de mi abuelafrente a la piedra de la memoriapara que recuerdes el camino de vuelta a mí.Te esperaré sentada en la butaca de la tardecontando las manchas en la piel del jaguarque esta estirpe me dio como padrerascaré las escamas del lagartopara que te duela la piel cuando intentes olvidarnos

Naa nga gunaa yu ni guchezalu’ ne bisaananeu’ xpiidxilu’Yanna caguiibelade’ ti che’ dxiibiCusiaya’ xtuuba’ guie’ xiñá’ni biaana lu ziña yaa sti daaMa cadi dxapahuiini’ mudu di naaxa ni cabeza guendandá dxi ra na’ xpa’du’ nga nuxhele laaZineu’ guie’ stine’¡Dxu! ¡beenda!Qui ñalu naa bichuugulu’ guie’ Ca yagana’ qui ñanda nucueezaca’ liiNisaguié ruuna lua’ qui zugaandacu’ gudxa layúne guni guiele’ sti bieque guie’ stine’

Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semillalavo mi cuerpo para ahuyentar el miedolimpio las huellas de pétalos rojos sobre la tierna palma del petate no soy más la niña capullo que esperaba el día en que las manos de su amado la hicieran florecerte llevaste mi flor¡Soldado!sin piedad la arrancastemis ramas no tuvieron fuerzas para detenertela lluvia de mis ojos no será suficiente para humedecer el sueloy hacer que mi flor renazca.

Bilá lii laga ganda jñaati guenda redasilú ni dunabé naná laaca rutiGuyé zitu ne chiné siou’xquendaruyadxí ca nguiu’ stiu’ga’chica’ xha’na’ bezayagaRa guedandou’ gula’qui’ mexa’ bido’ti cu’ndaayalu’ ca gue’tu’ stiu’ neca zitu nuulu’ziuu dxi gutopalu’ neza ni guzá ca’ne gu’nalu’ laaca’ ne ti ridxi ro’ni guchibi gueu’ cayuuna neza lu beeuYanna huaxa guyéti ca dxu’ guiiba’ ca zeedaca luguiou’.

Sálvate mientras puedas madreque la memoria cuando duele tanto nos matamárchate lejos sin llevar a cuestasmás que la mirada tierna de tus hombresenterrados bajo el guanacasteal sitio que llegues instala un altarpara velar por tus muertos en la distanciaya tendrás tiempo de recoger sus pasosde recordarlos con aullidos que asustarían al coyote frente a la luna llena.Pero ahora vete que los hombres de verde vienen por ti.

Ma gule xhiiñindaanilu’gunaa yoxho cabeza doo yooma suhua ti pumpu yu ra guiapati guiniisi xhiiñu’ gaca nguiu’ ro’

Binni li’dxu bixhii sidi rua yooti ganna binnniguendama gule ti binnizá ti guseendaca xquendani sa né laabe lu nezani gu’ya’ que guizaacabe guendanadxaba’ ne xquendanabanibe gapa’

V

Floreció el hijo de tu vientrelas ancianas esperan la casa de su ombligode pie está la olla de barro que habrá de guardarlapara que grande sea el niño

Los de tu casa pusieron sal en la puertapara avisar a los espíritus que un nuevo zapoteca ha florecidoellos enviarán para tu hijo un nahualque lo acompañará en el camino lo guardará de todos los malescuidará bien su destino.

Tu laa canazá lu guidxi

Ruaa yoo ne guiirubiaani’ napaca lu yanadxiruyadxi lisaaca ne canabadxiidxa’ ca’tu laa ngá canazá lu guidxinexhe gaa lu xhi’que’ binnitu laa ngá guzá niru laanutu ngá zié yanadxízié ne guié’zié ne saazi yuuna’ cabe laatu ngá gugapadiuxhinu’dxi gandasi nabaanane cheguyaanu’ ra yoo ba’tu laa ngá cuezanu’dxi guiaba bi xandúca dxi jmá naro’ba’ nuu beu’guirá ngá canabadiidxa’ ca ruaa ne nisi ridxélaca’guenda nacahui sti guie lú gue’tu’.

Quién pasea por las calles

Hoy puertas y ventanas tienen rostrosmiran y se preguntanquién pasea por las callesrecostado en hombrosquién se nos adelantóquién es el que hoy se marchael que se va con floresel que se va con músicael que se va con llanto a quién habremos de saludar cuando llegue nabaana y bailemos en la casa de los muertosa quien habremos de esperar cuando soplen los vientos de octubrey más grande sea la luna.Preguntan las bocas y sólo encuentranla oscuridad en los ojos de los muertos.

ELIANE POTIGUARA, Potiguara, Brasil

Ato de amor entre povos  BOCA VERMELHA, guerreiro das cordilheirascansado... Repousava adormecido sob o orvalho.Abriram-lhe os olhos rubros raios solaresaromas silvestres, canções da mata.Era Cunhataí - trêmula - errante das águasenvolta em folhagens, flores mas sem abrigo...cantou-lhe em voz alta e compassada uma canção de amor... Mas sem destino:(porém ele nada dizia e tudo entendia) - Desperta JURUPIRANGA !vem me ver que hoje acordei suada.Benzocom o sumo de minha rosa aberta, enamoradaas manhãs de delírio, completamente cansada Vem, que te sonhei a noite toda:puro, te revelando nas águas do Orenoco,sorrateiro, espreitando o massacre de Potosivem, que te sonhei na noite pela PAZe teus dedos velozes, a guarânia, tocavamas vitórias felizes do Império Inca.Teu rosto estranhava a luz que me envolvia,porque - recuperado - todo o estanho eu trazia. Vem, que vou me pintar com urucumvou me encher de mil colarespra te esperar pro ritual.  Tensoestá meu corpo ofegante epensono teu cheiro de homem,no teu corpo de homem,que me assanha e me esquenta. Me senta a teu lado,me toca c’oas mãospoéticas, tão grandes e musicais Me espera  na hermosa Ponta Porãe faz tua amante se sentir cunhã Me roçame faz a palhoçapra eu morar.

Me afoga em teus beijos,teus quentes desejospra que eu vejaum pituã pra nos cantar Me traz os teus cânticos

me grita aos ouvidoscompõe a cantigaque me faz tua AMIGA...e te deitas em meu coloque eu toda me enroloem teus cabelos românticos. Me aponta teus ventos brabosde um país roubado,de tanto sangue derramado,chamando um xaxadopro gozo de amarQue vou bebendocom muita cadênciao fogo que expele do teu olharE nesse momento teus beijos ardentesexplodem contentesqueimando meus lábios,meus tão fartos lábiosque te fazem delirar. Ah!... Me traz teus quenachospra que eu te dê meus penachosassim... Vou-te levando aos Tabajaras Lá, dormiremos ao som das ararastestemunhando o amor, a oiticica sagrada.e ungiremos com óleo todas as nossas feridas Então, tomaremos o mel da manhãpra que todos os antepassados renasçame olharemos pro céu do amanhãpra que nossos filhos se eleveme beberemos a água do carimãpra suportar a dor da Nação acabada E os POTIGUARAS, comedores de camarãoque HOJE - carentesnos recomendarão a Tupã.E te darão o anel do guerreiro - parceiroe a mim?me darão a honra do Nomea ESPERANÇA - meu homem!de uma pátria sem fim. agora, chamego!me cheira,me faz um churrasco,me dá chimarrão,uma saia de chita,mais um chocalho bonitopra Zamacueca dos Andespro Toré do Sertão Reparte essa carne-de-sol,esse baião temperadoque eu tô danada assim...de amor por esse diabo.

Me dá açaí geladinhouma rede quentinhapra nos sonhar agarradosnas libertas Ilhas Galápagos. Mas Zanzo,zonza,ao som do zabumbaao som das zampoñas,sob o azul do AmazonasBenzendo teu coração. Mas chora teu charango latinotua lhama andina, pelos cantos da cidade,pelas cidades sem florChora meu ximango sofridoPorque  estou triste aqui. E juntos, num só instante,depois de tanto amor incessanteperceberemos INQUIETOS aqui,o JURUPARIPINDÁa separar a todos os loucos Amantes.  Acto de amor entre pueblos

Boca colorada, guerrero de la cordilleracansado… reposaba adormecido bajo el rocíorubios rayos de sol abrieron sus ojosaromas silvestres, canciones del bosque.Era Cuñataí -trémula- errante de las aguasque envuelta en flor y follaje, sin abrigole cantó una canción de amor (aunque él nada decía, todo entendía).

¡Despierta Jurupiranga!ven a verme que hoy desperté entre sudoresbendigo las mañanas de deliriocon el jugo de mi rosa abierta, enamoradacompletamente cansada..Ven que te soñé la noche entera:puro, revelándote en las aguas del Orinocosutil, mirando la masacre de Potosíven que te soñé en la noche por la pazy tus dedos veloces tocaban en la guarania las victorias felices del imperio Inca.Tu rostro marcaba la luz que me envolvíaporque –recuperado- todo el estaño yo traía.

Ven que me pintaré con achiote me llenaré de mil collaresy te esperaré para el ritual.

Tenso está mi cuerpo anhelante pienso en tu olor de hombre

en tu cuerpo de hombreque me eriza y me calienta.

Siéntame a tu ladotócame con tus manos grandespoéticas y musicales.

Espérame en la hermosa Punta Poráy haz que tu amante se sienta mujer.

Tócame construye la cabañadonde voy a vivir.

Ahógame en tus besosen tus calientes deseosquiero ver un pituá y cantar.

Tráeme tus cánticosgrítame al oídocompón la cantiga que me hace tu amiga.

Y acuéstate en mi pechopara enredarme toda en tus románticos cabellos.

Dirige los bravos vientosde un país robadode la sangre derramadallamando a un xaxado para el gozo de amar.

Bebo cadenciosael fuego que despide tu mirartus besos ardientes explotan contentosquemando mis labios, mis labios ahítosque te hacen delirar.

¡Ah! Tráeme tus quenachos para darte mis penachos así… te llevo hacia los TabajarasAllí, dormiremos con el canto de los guacamayos testimonio del amor, oití sagradoy ungiremos con aceite todas nuestras heridas.

Entonces, con la miel de la mañanarenacerán nuestros ancestrosy miraremos el cielo del futuro para que nuestros hijos se levanten beberemos agua de carimá para soportar el dolor de la nación agotada.

Y los Potiguaras, comedores de camarón hoy carentesnos encomendarán a Tupáy te darán el anillo del guerrero – compañero.

¿Y a mí? Me darán la honra del nombrela esperanza ¡mi hombre!de una patria sin fin.

Ahora, amadoolfatéame prepárame un churrascoy un matehazme una falda de algodóny un bonito cascabelpara bailar la cueca de los Andespara la fiesta del sertón.

Reparte esa carne de solesa danza apaciguada que estoy poseídade amor por este diablo.

Dame asaí heladito y una hamaca tibiecitapara soñarnos abrazadosen las libertas islas Galápagos.

Pero Zanzoaturdidaal son de la bandaal son de las zampoñasbajo el azul del Amazonasbendigo tu corazón.

Llora tu charango latinollora tu llama andina por los cantos de la ciudadpor las ciudades sin florllora mi halcón sufridoporque estoy triste aquí.

Y juntos, en un solo instantedespués de este incesante amor percibiremos inquietos, aquí,cómo Juruparipindásepara a todos los amantes locos

Brasil  Que faço com a minha cara de índia? E meus cabelosE minhas rugasE minha históriaE meus segredos? Que faço com a minha cara de índia? E meus espíritosE minha forçaE meu TupãE meus círculos? Que faço com a minha cara de índia? E meu ToréE meu sagradoE meus "cabôcos"E minha Terra Que faço com a minha cara de índia ? E meu sangueE minha consciênciaE minha lutaE nossos filhos? Brasil, o que faço com a minha cara de índia? Não sou violênciaOu estuproEu sou históriaEu sou cunhãBarriga brasileiraVentre sagradoPovo brasileiro. Ventre que gerouO povo brasileiroHoje está só ...A barriga da mãe fecundaE os cânticos que outrora cantavamHoje são gritos de guerraContra o massacre imundo.

Brasil

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mis cabellosmi historiamis secretos?

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mis espíritusmi fuerzami Tupáy mis círculos?

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mi Torémi sagradomis caboclosy mi tierra?

¿Qué hago con mi cara de india?

¿y mi sangremi concienciami luchay nuestros hijos?

Brasil, ¿qué hago con mi cara de india?

No soy violencia ni estuprosoy historia, soy mujerbarriga brasileñavientre sagradopueblo del Brasil.

Vientre que engendróel pueblo brasileñohoy está solo…la barriga de la madre fecunday los cánticos que otrora cantabanhoy son gritos de guerracontra la inmunda masacre.

Oração pela libertação dos povos indígenas Parem de podar as minhas folhas e tirar a minha enxadabasta de afogar as minhas crenças e torar minha raiz.cessem de arrancar os meus pulmões e sufocar minha razãochega de matar minhas cantigas e calar a minha voz.não se seca a raiz de quem tem sementesespalhadas pela terra pra brotar.não se apaga dos avós - rica memóriaveia ancestral: rituais pra se lembrarnão se aparam largas asasque o céu é liberdadee a fé é encontrá-la.rogai por nós, meu pai-Xamãpra que o espírito ruim da matanão provoque a fraqueza, a miséria e a morte.rogai por nós - terra nossa mãepra que essas roupas rotase esses homens mausse acabem ao toque dos maracás.afastai-nos das desgraças, da cachaça e da discórdia,ajudai a unidade entre as nações.alumiai homens, mulheres e crianças,apagai entre os fortes a inveja e a ingratidão.dai-nos luz, fé, a vida nas pajelanças,evitai, Ó Tupã, a violência e a matança.num lugar sagrado junto ao igarapé.nas noites de lua cheia, ó MARÇAL, chamaios espíritos das rochas pra dançarmos o Toré.trazei-nos nas festas da mandioca e pajésuma resistência de vidaapós bebermos nossa chicha com fé.rogai por nós, ave-dos-céuspra que venham onças, caititus, siriemas e capivarascingir rios Juruena, São Francisco ou Paraná.cingir até os mares do Atlânticoporque pacíficos somos, no entanto.mostrai nosso caminho feito botoalumiai pro futuro nossa estrela.ajudai a tocar as flautas mágicaspra vos cantar uma cantiga de oferendaou dançar num ritual Iamaká.rogai por nós, Ave-Xamãno Nordeste, no Sul toda manhã.no Amazonas, agreste ou no coração da cunhã.rogai por nós, araras, pintados ou tatus,vinde em nosso encontromeu Deus, NHENDIRU !fazei feliz nossa mintãque de barrigas índias vão renascer.dai-nos cada dia de esperançaporque só pedimos terra e pazpra nossas pobres - essa ricas crianças. Nhendiru: DeusMintã: criançaBoto: mamífero marítimo que mostra o caminho

Oración por la liberación de los pueblos indígenas

Dejen de podar mis hojas y de hurtar mi azada basta de ahogar mis creencias y de cortar mi raízcesen de arrancar mis pulmones y de reprimir mi razónbasta de matar mis canciones y de callar mi voz.

No se seca la raíz de quien posee simientesesparcidas por la tierra para brotarno se aplaca la rica memoria de los abuelosvena ancestral: rituales para recordarno se corta la amplitud de las alasque el cielo es libertad y la fe es encontrarla.

Rogad por nosotros, padre mío Chamánpara que el espíritu maligno del bosqueno provoque debilidad, miseria y muerterogad por nosotros, Tierra, madre nuestrapara que esos vestidos rasgadosy esos hombres malos se acaben al toque de las maracas.Apartadnos de las desgracias, del aguardiente y la discordiaayudad a la unidad entre nacionesiluminad a los hombres, mujeres y niñosaplacad entre los fuertes la envidia y la ingratitud.Dadnos luz, fe, vida en el encantamiento evitad, oh, Tupá, la violencia y la matanza.en un lugar sagrado, junto al maren noches de luna llena, oh Marcal, llamad a los espíritus de los peñascospara que dancemos el Toré traednos en las fiestas de la yuca, con los curanderosresistencia de vida al beber nuestra chicha con fe.Rogad por nosotros, ave de los cielospara que vengan tigres, saínos, cariamas y capibarasa bordear los ríos Juruena, San Francisco y Paraná.a bordear hasta los mares del Atlánticoporque pacíficos somos, entretanto.

Mostradnos el camino convertido en manatí alumbrad nuestra estrella del futuroayudad a tocar las flautas mágicaspara cantaros un himno de alabanzay danzar en un ritual Iamaká rogad por nosotros Ave – Chamánen el nordeste y en el sur cada mañanaen la agreste Amazonia, en el corazón de la mujerrogad por nosotros guacamayos, pintados y armadillosvenid a nuestro encuentrooh Dios Ñendirúhaced felices a los niñosque de vientre indios van a renacerdadnos cada día esperanzaporque sólo pedimos tierra y pazpara nuestros pobres, ricos niños…

 Criador, a identidade e o guerreiro  Escorria-me das veias doentesum sangue ainda quentecomo percorre as águas do Nortelevando pra bem longeas ervas daninhas Onde estavas identidade adormecida ?sofrida nas noites ensangüentadasanestesiada ou mortaou apenas me contemplandoao pé da porta? Mirava-me calada, identidade amigamas vieste a mim, pelas mãos do Criadorfruto das atenções da lutade suas mãos solaresde olhares ternos e carinhos puros Quem tu és identidade?que secretos poderes tens,que me matas ou me revivesque me faz sofrer ou me faz calarquão mistérios tu trazes na alma? E quem é você  doce guerreiro salvador das vidas?por quantos sangues lutou para estancarquantos curumins fez brotardoce amante de mil formas a me encantar Vamo-nos embora - nós três - agoratu, eu e a identidade caminhantesó que cada um pro seu ladoporque minha identidade pra renascera qualquer instantebasta um fio de luzuma gota mínima de tolerânciaou uma esperança em seu semblante.porque só um fogo eternoo útero de meus avóspra tornar minha cidadania decente.

El creador, la identidad y el guerrero

Brotaba de mis venas dolientesmi sangre aún calientecomo recorren las aguas del nortellevándose bien lejoslas malas hierbas.

¿Dónde estabas identidad adormecida?¿sufrida en noches ensangrentadasanestesiada o muertao contemplándome junto a la puerta?

Me miraba en silencio, identidad amiga

mas viniste a mí por las manos del creadorfruto de las atenciones de la luchade sus manos solaresde miradas tiernas y cariños puros.

¿Quién eres tú, identidad?¿Qué secretos poderes tienes que me matas, me revivesme haces sufrir y callar?¿Qué misterios traes en tu alma?

¿Y quién eres tú dulce guerrerosalvador de la vida?por cuántas sangres luchastecuántas criaturas hiciste brotardulce amante de mil formasque me encanta.

Vámonos nosotros tres ahoratú, yo y la identidad caminantecada uno por su ladoporque para que mi identidad renazcaen cualquier instantebasta un hilo de luzuna gota mínima de toleranciauna esperanza en tu semblante.

Porque sólo un fuego eternoel útero de mis abuelaspodrá volver decente mi ciudadanía.

Nesta noite somos todos iguais Bom-dia sol! Nesta noite eu renasci.vi brilhar a luz em mimnum carapinã que aos meus ouvidoszumbia o futuro de um colibri. Canto teu primeiro beijonas asas de uma imensa ararapreparo o sagrado beijúpra te fazer delirar num calor primeiro Pouco a pouco essa coisa loucaai-me tomando feito Anhangáés tu que me cheiraque me mordeque me beijaque me penetra até sangrar Corre-me nas veias quenteso delírio que me rouba a pazagonizo-me inteira!enrijeço-me solteira!é tua boca que me suga a fonte sagaz... Aqui sob o troco amazônicogrita forte - LIBERTO - atônicoo velho ancestralum bruxo das matasdos riosdos lagos.Me traz uma cana caianae me diz que é pra quem ama  Me entrega um atobáe diz que um homem honestode olhos claros - GUERREIROrepousa enfeitiçadoporque nele começa o primeiro reinado Ao  bruxo, lhe disse o rei astutoacordando dos sonos matinais:que nas asas do Pitiguaryviajaria no âmago das matas árduase traria - rápido - o bálsamo da HISTÓRIAe traria - ríspido - a verdade nos matagais.O rei - o meu rei amante - ainda sussurrandolevantou áspero e sumiu pelos ventosnunca mais se bateu olhos nele, no entanto...mas ele deixou marcado nas pedras errantesum princípio de vida pros ilustres e banais:“nesta noite somos todos iguais”.

Esta noche todos somos iguales

¡Buen día sol! Esta noche he renacidohe visto brillar en mí la luz en un mosquito que zumbó a mi oído

el futuro de un colibrí.

Canto tu primer besoen las alas de un inmenso guacamayopreparo el sagrado casabe para hacerte delirar con los primeros calorespoco a poco esa cosa locase convierte en Añangá y me tomaeres tú que me olfateame muerde, me besa me penetra hasta sangrar.

Corre por mis venas calientesel delirio que me roba la pazagonizo enterame endurezco soltera y tu boca me explora la fuente sagaz.

Aquí bajo el tronco amazónicoel viejo ancestro grita fuerte –liberto- atónitobrujo de la selvade los ríoslos lagosme trae una caña de Cayenay me dice que es para quien ama.

Me entrega un alcatraz y dice que un hombre honestode ojos claros – guerrerodescansa hechizadoporque en él comienza el primer reinado.

Despertando de sus sueños matinalesel rey astuto le dijo al hechicero que en las alas del Pitiguaryviajaría la esencia de la selva y traería –rápido- el bálsamo de la historiay traería – ríspido- la verdad de los bosquesel rey –mi rey amante- todavía susurrandose levantó áspero y desapareció en el vientonunca más se le volvió a ver pero dejó marcado en las piedras errantesun principio de vida para ilustres y banales:“esta noche todos somos iguales”.

ELIANA PULQUILLANCA NAHUELPÁN, Mapuche, Chile

Inákintunge tami pu che

Amúlenge nay lamngen,nütunge tami wenu foye fey nga küme trekalenge;yenénge kiñe newen wiraringkámeafiel ta maputüfíy engün tami elúzünguketew chi pu kallfüke kawell mew.

Neykümyefe tüfichi küme newen pu kawellutufewiráfküyawlu tami punwi mew.

Yenéfe ta tüfichi pülki ellkánelu ta eymíüyechi üykülechi zeyíñ mew.

Inákintunge tami pu cheta tüyechi fülángmaye lif rakizuam niechi lafken mew.

Allkütuymafe ñi züngún tami pu füchakeche yem.Tami pu kalül mu müléyechi pu chillka mewPu lewfü ñi rarákün kaynga züngúzüngumekefi tami pu nge.

Küme malüfe chi aliwenwitrúwitrungelu tami pillkómollfüñ mew.

Neyünge... azkíntuwnge...anünche mapuche llenga eymí fey nga felérpugaymi llumümüwnolimi ngatiNgülánentuyefe nga chi pu chillkapu mapuche ngütrámkafe ñi züngún Malüñmafe ñi züngu ta Chiwailaftañi wichu werkünzüngu mew...

Taiñ kimün...nugllen ñaña, nugllen lamngenwentépüle engü narpüle llenga,felérpuy nga wall...rumél nga wentépüle engü narpüle feley nga tüfíy...

Mira los tuyos

Sigue hermanatoma tu wenu folle y marchave con la consignaa defender la tierraen los caballos azules que te inspiran.

Suelta los jinetes del biengalopando en tu interior.Lleva la flecha que ocultasen ese volcán ardiendo.

Mira los tuyosen el mar de deseos blancos y puros.

Escucha el lenguaje oral de tus antepasados.

En libros que habitan tu cuerpomurmullo de ríos hablando a tus ojos.

Analiza el árbolfluyendo tus venas.

Respira… mírate…eres pueblo nación y serás si no lo niegas.Abre las páginas en voz de historiadores mapucheconsulta a Chiwailafen su recado confidencial…

Nuestra cosmovisión…Nugllen ñaña, nugllen lamngende oriente a poniente,el círculo continúa…de oriente a poniente, siempre…

Ngam mongén

Ka wüño züngútuaen ka, elélen tami pu üwümñüküfkechi amulekilpe tami awüngenrupale nga tüfichi afnualu küchilepechi niépüñeñün.

Ñámnari nga tami kezíñ ka tami pu moyo,ñámnarpetugay may kümeke choyün.

Tami newen, yafüngen ka tami neyünpengéluwmekey tüfichi fünáweya züngumew llewpíznarümnerpulu fill.

Zünguen anay zomo, tami ingkawün mew.

Ngütrámkalelen ta pu lewfü, pu lafken,ta kürüf, ta oxígeno.¿Chunten amta niéweyiñ?

Chew tami küme rekülkülemum,züngúamulpan tañi trepépürayam tüfachi añütukantumekechi küzewallüng pürun mew.

¿Tukúlpalelen, müléwefelchi üñüm ngütrámkameken ta púmawüzantu? ¿Chumngéchi ama montúlafiyiñ ta ülkantun rupale nga fachi lakantun?

Naturaleza

Háblame otra vez, dame tus señalesque tu dolor no sea tránsito en silencioen este parto interminable.

Se funde el útero y tus pechosexterminio de la fecundidad.

Tu poder, fuerza y energíase manifieste ante el devastador “progreso”.

Háblame mujer, en tu defensa.

Háblame de los ríos, de los mares,del aire, del oxígeno. ¿Cuánto es la reserva que nos queda?

Desde tu potestadháblame para despertar de este somnoliento baile de luciérnagas.

Cuéntame ¿quedan pájaros en los bosques dialogando?¿Cómo salvaremos esa músicadespués de la agonía?

Bicentenario

1 - Waríamew

...¡Welu nga mülen!¡Mongélen!¡Mapuche ta trayáy kura mew!

Tañi puke ngé alófamulfi ta konümpa kayngalelíwülmayu tami angé, kutrámzuamyeyu Santiago kaynga trewáweya wechun.

Ütrüfamulün tañi alófpülki tüfachi puke kutran mewapümyefingün ta ngürü mara yengünpuzu, pangi ka üñüm yem anayapümkangey tüfichi pu kechan yem.

Wüpáwey nga wirínmapuküme elngey ta waría.

Kimfálwelay ta rüpüka femngechi üyechi müpüngechi puke trüngkay llengaMüñchémapu kay, üfichi rümülpañillwe.

Fentren elürpa nga choyüngeymañpükawün ka ngoyünentuwün.

Epu pataka tripantü nga tüfa, türpu rulpangenolu rume.

¿Chem pifuy chi Wakolza, mapuchezüngun mew?

Bicentenario

1- En la ciudad

…¡Pero estoy! ¡Existo!¡Mapuche en el cemento!

Mis ojos alumbran al recuerdomiro tu rostro, te compadezcoSantiago del extremo agresivo.

Lanzo mi flecha luz a estos doloresextinguieron zorros y liebrespudú el puma y las avesdestruidas camadas.

Abundaron los mapasdiseñada la ciudad.

Reinan las callestambién ruedas con alasen el subsuelo, el tren subterráneo.

Generaciones nacieroncaricias y olvido.

Son doscientos años, sin traducir.

¿Qué dirá Wacolda, en mapudungun?

2 - Püllomeñ züngu

Impólkanien ñi lelíwülünMarco Aurelio Treuer,katarumeymafi tañi pu che ñi longko.

Walter Ramírez, furípülechüngártükuy ta kuchillu fey ellkáwküyawtuy.

Fáypüray nga tañi pu füchakeche yem ñi zañe yengü wenu.

Azkintuleyngün, kutrángkawingün fey nga amúlpay ñi züngu engün,Chayten, Llayma yengü Villaricaulláyawülwey ñi wün engün llengaWera illkúlen may narnge anay kelüfiluItro wirárkülen ta Treng Treng,Katrilew nga kamapu pülewitrápüray ta trufken mew.

2 – la muerte

Con antifaz en la miradaMarco Aurelio Treueratraviesa el cráneo de mi pueblo.

Walter Ramírez, por la espalda clava el puñal y se esconde.

Hierve nido y cielo de mis antepasados.

Observan, sufren y respondenChaitén, Llaima y Villaricaabren su boca desesperadamentebaja serpiente roja en cóleraTreng Treng en alaridosKatrileo desde su muerte se levanta en la ceniza.

3 - Trekalen

Rakízuamkechi allwengeyiñ llengati.

¡Fachantü nga trekáleyiñ, chumül reke llengati!kompáñüwkülen ta wirar yengün rakizuam llenga.

Kizúngünewün nga iñchíñwümel nga ingkáñpewkülepelu ta iñchíñnewénkülen ta witrálepelutrafyénefiel waría ñi puke komütuweIndios feypíkeyngün, küme züngú nollenga.Wente wüntrünkura mew nga llegngelu ta iñchíñnentúneyiñ taiñ züngú Yeniéyiñ ta wiríkan ünif, "kurü ngüpükalen"

ngülmollfüñkülen ta ngé mew,kiñeke nga kiñe antü akuyiñkintúyawülfel zoy ngünfarüchi kofke llenga.

Üyechi aliwen nga iñchíñkechakayetaiñ epúchi ngeñíkanengen mongéleyiñ nga.

Tüfamu nga pürámtuneyiñQuirquen, Ralko, Mehuín, Lleu-Lleu, Panguipulli...

Tüfichi pu ngillakawe weyake rukaillkúmekeyiñmew, wemümekeyiñmew,küllíntumekeyiñmew tüfichi kolüwma weyake newen.

¡Iñchíñ nga wirárküleyiñ!

¡¡¡Langümngewekinolpe ta pu weychafe!!!¡¡¡Kontúrukangewekinolpe ta pu lofche!!!¡¡¡Tüfichi weñefe weyake transnacionales tripátupe taiñ mapu mew!!!¡¡¡Pürámngewekinolpe züngú trükotraringeam ta ingkañpewün… !!!

3 – La marcha

Somos ánimas pensantes.

¡Hoy marchamos, como tantas veces!acompañados de gritos y consignas.

Somos rebeldessiempre luchando posando firme frente a espejos urbanosindios nos -mal, dicen.Nacidos sobre adoquínalzamos la vozllevamos lienzos, “en negros escritos”conteniendo sangre en los ojosotros llegamos un día en busca de un pan más blando.

Somos el árboleco del despojoviviendo doblemente oprimidos.

Aquí reivindicamos Quirquen, Ralko, Mehuín Lleu-Lleu, Panquipulli...

Los almacenes del consumonos repudian, nos expulsannos apuntan las fuerzas irracionales.

¡Somos los que claman!

MIKEAS SÁNCHEZ , Zoque, México

Del libro Äj’ ngujk’omo Desde mi médula, fragmentos de TSOTSKU’Y/FORMACIÓN

Majkxku’y

Ne’ jamü jujxe’ ñengba üj’ jojmo’ajkuy’omojambajsejna te’ nibi’ramüj maxuwe’is tyojkü’komobüte’ nijpubü anijse’tsika’omo kiaejk’naijspajna’ jujche yen’ba tumdum’jamajujche’na jama’ko’jama pyünübia’na tuj’isYüti ütsi’ mij mbünü’biatsi üjchü’ tuj’ üjchü’ jama tüjkubiabü mij’ akman’omoMij ambatsi üj’ mbitsü’ajkuy’omotumü muja’ süngüjse’tya’ künukpabü’is dü Ngomi’mij’mbünü’biatsi dü mbünü’bia

Cuatro

Te siento crecer en mis profundidadescomo a los plantíos del patio de la abuelacomo al anís que sembrécuando niña en un tiestoy contemplé cada díamientras la lluvia y el sollo alimentabanAhora te alimento soy la lluvia y el sol entrando por tus ramasTe contemplo desde mi oscuridadcomo una hendiduraque me aproxima a lo sagrado.Te alimento me alimentas.

Mojsay’

Ambatsi üj’ nwit kasujpaeyarambü’is wyrün’omoambatsi üj’ winüjkpaki’s xasa’ajku’yyambajse nü’omo te’ katsi’is nwyt Matsa akuajpa jüyüjseüj’ bobo’runu’omoMatsa tsujtsibü gardeniare’ñübutpabü’is yoma üj’ nguk’omotekoroya sasa’tsi tsangatsi sündüjkü’biatsi

Cinco

Me descubro en la ternurade los ojos que me mirany observo la belleza de mi rostrocomo el tucán en el aguaMatsa se abre como una flordesde la pureza de mi ombligoMatsa es una gardenia azulirradiando su aroma desde mi centroPor eso soy hermosa redonda transparente.

Tujtay

Wyjtpatsi’ mama’luna’jinTsuan’is myüsokiüy’omo üj’ anukü’is tyüjk’omoram üj’ anuku’is tyümbu’omoramÜj’ dsejk’omo sungba’ juktüjk’nemba’ peka ijtku’yTe’ jambükiuy’omo yajkxkuy’itkuy’omotujkyajpa peka tsameachü’ Yaxpalanguisñye’tekoroya ijtu ujxan machuwe’üj’ ngaebü wyrün’omotekoroya ijtu ujxan Pinstinüj’ une’is jomebü ñübin’omo

Seis

Habito en movimientos de la lunaen enigmas del Tsu’an casa de mis ancestros savia del origen.De mi vientre flama encendidaarden deseos antiguos de mi estirpe.Del abandono y la calamidadse cumplen los conjuros de Yaxpalangui13 el mago.Por eso hay algo de mi abuelaen estos ojos de mujer preñadapor eso hay algo de Ceibaen la sangre nueva que me habita.

13 Según la mitología Zoque, Yaxpalangi, brujo/mago, sabedor de las artes ocultas, impidió que Piogbachuwe, espíritu del Volcán Chichonal, esclavizara Amü, hoy día el

municipio de Chapultenango, Chiapas.

Kuyay’

Dsanga’ajkuy’omo meya’nüüj’ nsejk muja’ajpajinam’ kye’e sen’omo üj’ yomo’ajku’yTujkübiatsi mij’ jome sis’omomij’ jome naka’omoyeng’babü tumdum’jamadyüjkubia üj’ yomo’ajkuy’omo kaebü mixü’dyajk’ tajspa tsujtsi’bü jonchi’jindamüjtsü’xyü subabü mijtsijarü’büis tyüjk yachokobyü ichi’jinbü

Siete

Dentro de mi redondez agua marinami vientre se expandehasta la desaparición de mi sexo.Me incorporo a tus formas exquisitasa tu piel de camaleónen constante movimiento.Te incorporas a mi vulva gata enfermame invades obsesivamentede pájaros azulesy ya no soy sino el reflejo de tus pretensionesinvasora terrible maligna.

Tukurujtay’

Jambü’batsi sudgu’y tsükümübü’ anü’kyü nembabü juktüjkJambübatsi üj’ yomo’ajku’y yüjkpü müja’mixu’ takabiü ruk’Üj’ dsu’tsira’m metsa’ amapola’jüyüjse akuaj’kiajpa kütpak te’ tsayiüj’ dsutsira’mpaajk’tambü murü’ sung’yajpabü tsika’Te’is’ñyete’ Masta-sudgu’yMatsaüj’ yomo’ajku’y tumü pobübü jonchire’ tü’ ambgütpabü’omoyokabü mij nüyi’is jyayejse

Ocho

Me desentiendo del deseo relámpago nocturno saeta de fuegoMe desentiendo de mi sexo angora negra gruta amargaMis pechos se abren como dos amapolas al cruzar la tardemis pechos manantiales de agua dulce cántaros luminososSoy de Ella Matsa-deseoMatsa mi vulva es un pájaro blanco cristalinotibio como las líneas de tu nombre

Majküs’tüjkay

Ijspatsi te’ pobübü mixyü’ okubü mij ndsejku’kümüjamabiatsi’ nkiü nkiojso tsawi’uneis kyosan’dojkmajna’biatsi jye’a ajksa’is mijkskü’ramchyokoy wanabaj’sere paajk’püwadba zup’se kowaj’sefebreru’ etsej’se te’ nipnüm’bakYansi’sistam kyutiajpa uxian’ Maresme te’ Tsujsnübajkkana’ baajk’pü nü paak’pü nü

Nueve

Descubro a la gatita blanca adormilada bajo mi vientresiento sus manos y pies pisadas de saraguato escucho su respiración vaivén de cañaveralessu corazón guanábana dulcecanta como el zup14 y el tambor de las danzas de febrero el día de la siembraSus labios engullen un poco del Maresme y del Tsujsnübajk15

agua salada agua dulce.

14 Cierto tipo de sonaja que se utiliza en la danza Zoque

15 Río de agua verde

Majkay’

Tere’ tumü tsabajs jondchi’wanabyabütsi mabaxu’byasen’omoTere tumü mabaxitobyabü üj ijtkuy’omoAhuka tsambajna üj’ doya’kü’wunubü üj’ ndeksikü’müuka nü’bujtpaj’na maaj’se üj’ yae’ramuka isan’sajpajna üj’ tsajts’tamAhtekoroya numbatsi tere’ tumü tsabajs jondchi’wanabia’bütsi mabaxübia’sen’omo

Diez

Ella es un petirrojocantando tiernamente mientras sueñoElla es el sueño que me duele mientras vivo¡Ay! pero si hablara del doloroculto bajo mi faldasi exhibiera mis heridas como en un tianguissi mostrara mis cicatrices¡Ay!por eso digo que ella es un petirrojocantando tiernamente mientras sueño.

MARÍA CLARA SHARUPI JUA ANÉMARMA Shuar, Ecuador

Aya enenteijai tayi

Másh inijiatar, éntsa michamchat nunkan imichna aintsanknumi chupir kunkunti ainis nunka yaki micha nupártincha nekaptainuyá chukirahua kunkuntiapauji nampetairijai juaniriniawai

jíi kia takatsuitumaitkiusha íimiawaiichipras aujtai papin iniakmawaiminiakas papí nukeen winchirpatin

ewejrum-sha atsawaitumaitkiush, ayásh nekàpmat, takameuwi, tsawant, washim uwi, misuch aya enketui antújat yumin pachimpar, mura ainis

ame áarma nuna mejentsat nakua wakerajaya takatsan nakua, antinkish atsutai nuichimiamu atsana nui,mamush-sha, ami yapí atsananantakim mayai aínis weame

ame wakannish atsana nui tíi penker amin juameinchimprusam, wishiram, métek-matin, winia nankamataei apapeamenumi yankú takáku kukújrukma ainiswinchirpatin amuachma

yamai pujai, atakak pujatsjiyajá jíiminia nui nukap papíi miniakeamemayai chichamee itiana nunayampinkia jerer ajá ainisanuyachunka panki ainisséjik-nium shirimp kanaru mash iímianekáchmin aya nekatsmee

winia kanarmari, penkesh chicham-ka juratsmemesékramma jiru aínis ana nunash nawek wekámur-nashaimiátkin taritkia-numshani nekas enentairi tichamunsha winia enenteiriun antinchamu aiti

winia enenteir-yajá kampuntinnium enenteimiawaichinchip nakutan, awankeas pujurainianashchikichik pipíi aínia nankiniam tseas-sha nakurawaiwarínsha juyur nékachmin najantainmaya natém-jaiiwiakmari imiátkin akinia nui.

Llegó utopía Mojándome completa, como lluvia fresca a la madre tierracon olor a humo de leña mojadacon sabor a páramoel perfume de la chukirawa se hermana con el canto del paují.

No tienes ojosy miras como el vendaval deshojando los índices que cobija cada párrafo que acurrucas en tus páginas de colores.

No tienes manos aún así, moldeas mis sentidos y desnudas al sigloque cobija los años y los díascompuesta con dulces y rústicos sonidos.

Besar tus letras quiero sin el roce de mis labiosdonde no hay cicatricesni cortinas que oculten tu rostro.

La libertad de no tenertehace intensa tu permanenciacoqueta y juguetona, persigues mis pasoscomo árbol floridode un color sin fin.

No sabemos si estás o no estásabarcas mil historias más allá de tus ojossiempre al borde de noticias que trae el vientocomo rugido de jaguaro quizá una anacondapiel grafiteada, cubierta de sueñosno recuerdas el infinito.

No eres amenaza a mis sueños de niñani a las pesadillas pintadas en un descolorido cofre ni a mis pies descalzosnegándose a usar tacones de puntatampoco a las sonrisas hipócritas que deshojaron mis lágrimashiriendo mi alma.

Pienso en mi amada selvaen bejucos columpiándose de un árbol a otrouna gota de curare refrescándose en la punta de una lanzaposeídos por el polvo mágico de la ayahuasca donde nace el artífice de la vida.

Yampimkia tukumua áinis Papí aárma jinium epeamu Kuntutsaiti japá yawá ijiurma ainias Panki nuapchajai Nayaimp yurankmichujai Éntsa kayajainchu namakjainchu Númi juúrtincha Tuna arutmajainchua áaniuiti

Aujmatainiawai papíchik katsunniuiti Nuimpiash antsu másh nekashtaish aakmakrish amushtaint Tumaitkiush jíijiainkia tsatsapchia aánin asamtai Jíikia máawai papí nukénka Aármaka yunkúnim atsaksamuiti Entsaka enentain úuntmamtikiawai nuyá wérar ajáwai wekak Cháarip, peemjai káamam

Chichamka iwiakuk pujutí Enentainkia kanáraraink Tantár chichaakui wakan ijiampruawarti Iwia nampetan antak enentain jearat

Nukur tutain enenteimjaiAujtain pemkan ni aármarin apapeakun Ipiakmamuri nuyá kuntutrijai wakerushim ajákun Aparui enentaimiajai Aákmajai nukejai apatnairan Túnataik nakumkataj taunink Uchirí aakmainiak pénker nekakin wearat Ii úuntri nekátairi mamikmas nekáwarattsar

Yuminmajai tuyá akíniaj, ayashur Shuar nuwanu Akíniaki aakmaki weakur Chicham áakur, saúkmakir aneaji Ikiureajme áminiun kampunniunmaya chichame Másh akínia ainia Amukchamnia ánea, ánea aják

Iwiakman tsáapn kámeawai

Papí aárman ewejrui achiajai Aárma kuntútrin nekápeajai nuyá chicháman jiyájai Tuke juákarat tusan Jinkiain másh pujusarat

Como puma herido

Un libro ardiendo en llamas es triste como puma herido anaconda sin piel cielo sin nubes río sin piedras y sin peces árbol sin musgocascada sin Arutam.

Cuentan que un papel lo aguanta todo

quizá por ello el misterio abarca letras sin finpero es tan frágil al fuego las llamas asesinan sus páginas las letras son manojo de cenizas el agua difunde las ideas, ondea en sus hojas hasta volverlas truenos, relámpagos candentes

Que las palabras sigan vivas las ideas no pernocten las imágenes dancen al son de los tambores la música sea sonidos sonoros que lleguen al corazón de Iwia

Evoco la memoria de mi madre pegada a un libro e hilando sus letras queriendo interpretar colores y sabores.Pienso en mi padre junto a la hoja de un cuaderno tratando de esculpir formas esquivas para enseñar a sus hijos a descubrir en cada letra el cordón umbilical de la sabiduría ancestral.

Agradezco mi origen, mi ser de Mujer Shuar que se multiplica en cada letra en cada frase escrita, acariciada y amada mi herencia para ti son las voces de la selva y todas sus criaturas que con infinita ternura dan luz a la vida.

Tomo un libro entre mis manos siento el sabor de sus letras e invento palabras para que se perpetúen semillas para habitar en todos.

Karámma

Ewej uwi takakiat nuyá karámeawai Makuinkia káapia aánin áyat

Sueños

Tiene cinco años y sueña semejante a un delgado bejuco son sus piernas

Nántara aánin nuyá Namúra aánin Yúpichuchuiti winí iwiakeájna nu Pénunk esékrawai Taráchchaiti nukur Nunkui najátruama nu Shakaimia iniashínchuiti Numpesh ipiakmárchaiti Núniskesh Kunkuintri pénker awájtawai Enentairun ikiajniak shintiakun Arutma kunturijai esékrawai

Yapájniatin enentain itiármayi apach kaunainiak Anankruawar pujutairun yapajkiarmayi Churuwia aintsanak pénker kuenakmiajai mayaínmani yukuakan Jíbara turutkiar najaimiamtikruawarmayi Munisunk púpura áinis tsapaimiai enentairui Apach nii úuntriniun kasamkarmayi los más sagrados manjares para calmar su sed de piedra muerta. Pénker jurumkarmiayi kitiakrin ikiajniaktasa káya ánin ainiayat

Shintiajai yukumkin yajá nunkanam penké enentaijai Nukurú ajarí Nántara aintsanak Anentrukin úteajai Mama tsanímpri aintsan Nekápmatai amuchat Namúrka jákachuiti, ánkantak nanámeawai Untsumtsuk wayáwai Weajai tutsuk weawai Nuchip pénkernum akíniawai Nákich pénkernum akiniamnia Chicham aakmaki weajna jui Ayumpúm nanchikish timiajú kakarmachuiti Chichamur ikiajniakchamniaiti.

Tarách.-Vestido típico utilizado por la mujer Shuar Nunkui.- Deidad femenina de la cultura Shuar, enseñó a la mujer a producir y mantener la huerta limpia y prospera Shakaim.- Deidad masculina de la cultura Shuar, enseñó a los varones a labrar la tierra y les proporcionó poder y fuerza para las guerrasNántar.-Piedra sagrada que utilizaba la mujer Shuar para ir a la chacra, este poseía poder en la producción y se cosechaba en abundancia los productos, de igual forma mujer que tenía esta piedra criaba en abundancia las aves de corral al igual que otros animales domésticos. Namur.-Piedra sagrada que utilizaban los varones Shuar para la guerra, quienes poseían estas piedras eran valientes y fuerte para la pesca y la caza.Ayumpúm.-Shuar muy astuto, pero fue castigado y desde ese entonces se encarnó en un cóndor gigante.

Como Nantar y Namur

No es fácil reconocer que habito en mí la envoltura que me cobija no es el tarach-i que tejió mi madre nunkui tampoco es la piel de Shakaim ni su sangre hecha color sin embargo el perfume que me adorna seduce mis instintos y despierto cobijada por los brazos de Arutam.

Dedos mutantes que trajeron los conquistadores pretendieron confeccionar mi destino como águila me deslicé bajo la piel del viento “jíbara” fue el nombre con el que me latiguearon ráfaga de municiones y pólvora fue la semilla en mi corazón tomaron para la corona española los más sagrados manjares para calmar su sed de piedra muerta.

Despierto nadando en un mundo de ideas nuevas como Nantar en la chacra de mi madre con un canto y lloro a la vez como semilla de yuca números sin fin.

Namur no ha muerto, vuela libre el guerrero entra sin llamar se va sin despidos nace en cada esperma fértil en cada óvulo fecundo en cada palabra que pinto ni la garra del audaz Ayumpum es tan fuerte como para callar mi voz.

Wekain Wampishuk

Ame nanápmin tsawajai Wekain wampishkuchi Nanameajai Áyamkun takákmajai Irain samiraitjai Naséjai tura tuntukiakan winia mesekraruin jujai

Wekain wampishkuchi Shiram akmakmaitme Akmammiajai esattin Etsertsuk wayame Tura nijiamchich iwiaramu akuinkia Muuspamu nui júame.

Núa uwishin turamash nekapwenawai Tura ame wishitiairmeka Tampummamniachuitii Núa uwishin akuncha warinchuiti Winia wakaniur imtairui Tuna karamtai akiniakuinkia. Wekain wampishkuchi Ame enentai uraimiujai Nayaimpinmania yá sukumtikiame Tura ame wishitiairmeka Apachi shiripkiriya máj imiatrusku Tura tíi nukap sukuawa Kakaram patin nankamas.

Nantujai tura nuna enentaimsamu Kampúntin iísarta Timia ainiawai nanaprumka, nánki ewejmin Entsan iwiak amatain Ishiamtsuk jakeamee Wianmakmesha Nanaktinkia pipireatsme

Mariposita viajera

Despierto entre tus alasmariposita viajeralevanto el vueloanidando en cada pausasoy oruga de pasoviento y arco iris llevo en mis sueños.

Mariposita viajeraadoptas cuantos colorespinte el veranoentras sin golpear y si lista estuviera la chichita enamorada te quedarías allí.

A veces te llaman brujay tu risa ya no es de cunaqué me importa si fuera bruja si en la ventana de mi almanace la fuente de la cascada sagrada.

Mariposita viajeracon tu corazón abiertoiluminas las estrellas tu sonrisacuesta menos que la corriente eléctricay da más luzque la energía nuclear.

Inspiración de la luna y la tierraguardiana de los bosquesson tus alas lanza en tus manosen el agua de la vida navega sin temoren cada aleteo no te canses de volar.

NATALIA TOLEDO Zapoteca, México

Ni guicaa T. S. Elliot

Ndaani’ batanaya’ gule jmá guie’ naxiñá’ riniziula’ ne sicarú,qui zanda gusiaanda’ dxiibi guxhanécabe naa guirá ni gule niá’.Guzaya’ xadxí ne batanaya’bitiide’ guidilade’ ra dxá’ beñene ndaani’ guielua’ bidxá yuxi nuí.Gula’quicabe láya’ Mudubinapurti’ gule’ luguiá nisa.Guriá yaachi naxí gudó yaa’ ti beenda’ cayacaxiiñi’ naane guca’ Tiresias biníte’ guielua’,qui niquiiñe’ guni’xhí’ ora guzaya’ stube ndaani’ ca dxí ma gusi.¿Guná nga ni bisanané binniguenda laanu?, ¿xí yuxi guiebisaananécabe laanu?Ca xiiñe’ zutiipica’ diidxa’ guní’ jñiaaca’ne zazarendaca’sica ti mani’ ripapa ndaani’ guí’xhi’, ne guiruti zanna tu laaca’.Guirá beeu nuá’ neza guete’balaaga riza lú nisa cá tini, ni rini’ xcaanda’ guielua’ pe’pe’ yaase’.Zabigueta’ zigucaaxiee xquidxe’, ziguyaa xtube xa’na’ ti baca’nda’ ziña, chupa bladu’ guendaró ziaa’ zitagua’.Zadide’ laaga’ neza luguiaa, ni bi yooxho’ qui zucueeza naa, zindaaya’ ra nuu jñiaa biida’ ante guiruche guirá beleguí.Zaca’ xti bieque xa badudxaapa’ huiini’ni riba’quicabe guie’ bacuá íque laga,xa ba’du’ ruuna niidxi sti guie’ zabigueta’ xquidxe’ ziaa’ si gusianda’ guie lúa’.

Para T.S. Elliot

De mis manos crecieron flores rojaslargas y hermosascómo olvidar el miedo con que fui despojada de toda certeza.Caminé con las manos y metí mi cuerpo donde había lodomis ojos se llenaron de arena fina.Me llamaron la niña de los nenúfares porque mi raíz era la superficie del agua.Pero también fui mordida por una culebra apareándose en el esteroy quedé ciega, fui Tiresias que recorrió sin báculo su historia. ¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas brotan de estos cascajos?tal vez soy la última rama que hablará zapotecomis hijos tendrán que silbar su idiomay serán aves sin casa en la jungla del olvido.En todas las estaciones estoy en el surbarco herrumbrado que sueñan mis ojos de jicaco negro: a oler mi tierra iré, a bailar un son bajo una enramada sin gente

a comer dos cosas iré.Cruzaré la plaza, el Norte no me detendrá, llegaré a tiempo para abrazar a mi abuela antes de que caiga la última estrella.Volveré a ser la niña que porta en su párpado derecho un pétalo amarillola niña que llora leche de floresa sanar mis ojos iré.

Yoo lidxe’

Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’. Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’.Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za,ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,galaa íque lagadu rasi belecrú.Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró,cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi, ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.

Casa primera

De niña dormí en los brazos de mi abuelacomo la luna en el corazón del cielo.La cama: algodón que salió de la fruta del pochote.Hice de los árboles aceite y a mis amigos les vendí ...como guachinango la flor del flamboyán.Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate.Encima de nuestros párpados dormía la cruz del sur.Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacasla comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra batíamos el chocolatey en una jícara enorme nos servían la madrugada.

Ni náca’ ne ni reedasilú naa

Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite.Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa niti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa.Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,naca’ layú ne guirá lidxi.Ti bandá’ gudindenecabe,ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró.Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni.Naca’ tini bi’na’ Xabizende.Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulen

Lo que soy, lo que recuerdo

Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.La sensibilidad de un loro que hablasoy la niña a la que se le caen las cocadas y no las levantaun huevo de gallina negra me recorre y despierta.Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrenteun patio y todas sus casas.Una fotografía regañadaun trazo delgado en medio de la la selva.Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas.Soy una resina que lloró San Vicente. Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.

Gucanu jlaza diuxi,guie’, bidxiña ne migu gucanu yaga gucheza bele,bacaanda’ ne libana guní’ bixhoze bidanu.Biabanu ndaani’ gui’xi’gubidxa bitiidi’ baxa sti’ ladxido’no,gucanu pumpu ¡au!gucanu nisa ¡au!.Yanna nacanu dé biaanaxa’na’ guisu guidxilayú

Fuimos escama de Diosflor, venado y mono.Fuimos la tea que partió el rayoy el sueño que contaron nuestros abuelos.

Caímos en el monte y el sol nos atravesó con su flechafuimos cántaro¡au!fuimos agua ¡au!Ahora somos ceniza bajo la olla del mundo.

Diidxa’ ne guenda

Guyuu tu gucua nisa dondo bi’na’ guidila’du’,tu guzá de íque de ñeeune qui nuxhalelu ti ñunibia’ xtuxhu gubidxa.Guyuu tu gudxiru lu guendaróne qui niná ñe’ dxuladi male ne cuba ladxi guenda.Guyuu tu bigaanda ti pumpu nalaa xa’na li’dxu’ne qui niná ñuni saa.Qui ganna ca binni huati pa ti guie’ biaba layú guie’ ru’ laa dxi gáti’.

Tradición

Hubo quien probó el mosto de tu pielte caminó de la cabeza a los pies sin abrir los ojospara no descubrir el resplandor del sol.Hubo quien sólo pellizcó la comiday no quiso beber el chocolate de los compadresy el pozol de semilla de mamey.Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una olla rotay no quiso pagar la fiesta.No supieron los tontos que una flor caída al suelosigue siendo flor hasta su muerte.

Zabe lii xiixa lá?Xa badu dxaaapa’ huiini’ guxubiná ti bidxiña xa’na’ bacaanda’ xiñá’rini sti’ yaga biidxi quénapa ti ngolaxiñe ca yoyaa neza rini cuxooñe guidilade.Ti duuba’ na’si’ ndaani’ xhabanutaagu’ na’ nisa sidi laa. Dxí gúca’ baduhuiini’ nabé guyuladxe’ saya’ ndaani’ beñenjiaa ruquii guiiña’ ruguu lade bicuini ñeeti gusianda ra gucheza beñe. Nganga ca dxi guiruti qui ni guu bia’ naapurti binni xquidxe’ tobi si diidxa’ guní’ ne ca za.Zabe lii sti’ diidxa’ lá?gunaxiee’ lii purti qui niná lú’ ñananeu bandá’biluí’ bizé stine liine guyé lú’ ndaani’ yoo ra ga’chi’xquipe’bie’nu’ xhiñee bichaa gúca stobibinibia’lu’ tu naa ne laaca gunnu zanda chu’ guendanayeche ra naxhii.Na lu’: Gudxi naa xhi sa’ bisiaasi ne cabe liiya, gunie’:Nuu jmá diidxa’ naca beenda’galaa deche caní’ guahua’ma giruti rinié niá’ma bisiaanda’ diidxa’ guní’ ca ni qui ñapa diidxa’.Ma bilué tu naama bixiaya’ guidi lua’.bandá’ stine riní’ ne guirá ca ni ma gutibi bixhele ca xpiidxe’ guche xcú busuhua’ necabe naa ne guzaya’ ma qui ñuu dxi nu dxu gueta lua’.

Te digo una cosade aquella inocente que acariciaba el venadobajo la púrpura del almendrosólo queda un escorpión que atenta contra sus venas.Una huella hundida en su propia formacubierta de agua salobre.Cuando era niña me gustaba caminar en el lodomi madre metía entre los dedos de mis pies chiles asadospara cicatrizar las heridasen ese entonces era eterna porque mi linaje hablaba con las nubes.Te digo una cosa más te quise porque no te conformaste con la imagen que te ofrecía mi pozoy fuiste a la casa de mi ombligo y entendiste por qué tuve necesidad de ser otra.Conociste quién era y cómo entre tanta maleza también hubo felicidad Dijiste:Dime de qué canciones está hecha tu cunaSí, dije:

hay una babel enroscada sobre mi espalda pero ya no hablo con nadiedejé de hablar la lengua de los silentes.He revelado mi signo ya no tengo rostro.Mi retrato es un soliloquio con todo lo que dejó de tener vida el viento desarticuló mis semillasmi raíz hizo crac y me fui caminando sin volver la vista.

BIOGRAFÍAS

RAQUEL YOLANDA ANTUN TSAMARAINT, Shuar, Ecuador

Nacida el 14 de febrero del 1969 en la parroquia Taisha, cantón Taisha, provincia de Morona Santiago. Actualmente cursa el segundo año de Derecho en la Universidad Técnica Particular de Loja. Trabaja en la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe de Morona Santiago, como técnico docente. Desde temprana edad le atrae la lectura y en su tiempo libre escribe pequeñas historietas y poemas. En el futuro le gustaría escribir una novela, cuentos y poemas para que l@s niñ@s, jóvenes y adolescentes de la nacionalidad Shuar se interesen por la lectura y escritura. Consta en la antología de poesía de mujeres indígenas del Ecuador, “Amanece en nuestras vidas”, editada por el Ministerio Coordinador de Patrimonio.

RUPERTA BAUTISTA VÁZQUEZ, Tzotzil, México

Ha escrito poemas, guión de teatro y cuentos. Ha publicado en revistas, periódicos y es autora de algunos libros como: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias y Eclipse en la madre tierra. Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.

ROSA CHÁVEZ Maya Kiche, Guatemala

Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Editorial Oscar de León, Guatemala, 2005), Piedra abaj’ (Editorial Cultura Guatemala, 2009; Editorial Casa de Poesía, Costa Rica, 2009) El Corazón de la Piedra; (Editorial Monte Ávila Editores Latinoamericana, Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial, Catafixia, Guatemala 2010).

Su obra aparece en distintas revistas, memorias y antologías de festivales de poesía en Latinoamérica y Estados Unidos.

Ha sido invitada a compartir su poesía en países como México, Chile, Argentina, Ecuador, Perú, Colombia, Costa Rica, Noruega, España entre otros.

LUZ AURORA  CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador

Es indígena del pueblo Lanlán y Lictus  de la  nación Puruway, nacida en la parroquia Flores, el 6 de septiembre de 1952. Ha trabajado como docente en educación hispana, por 16 años  y en la educación bilingüe por 20 años. Ha sido dirigente de educación en el Movimiento Indígena desde 1986- 1995. Actualmente es coordinadora de Educación Infantil Familiar Comunitaria. Consta en la Antología de poesía de mujeres indígenas del Ecuador “Amanece en nuestras vidas”, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio. Tiene un libro de poesía inédito: Allpamamapak Wawakuna (Hijos de la Tierra).

GLORIA DÁVILA ESPINOZA, Quechua, Perú (Huanuco 1961)

Tiene una especialidad en Lengua y Literatura en las Universidades “Hermilio Valdizan” de Huanuco y Los Ángeles de Chimbote; especialización en Tecnología con Nivel de Postgrado, Convenio de CIAP- Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima.

Ha recibido el Primer Puesto en Poesía “I Juegos Florales Universitarios”, organizado por la Universidad de Huanuco. 2005, la Mejor Poeta del Año, por la Asociación Nacional de Periodistas del Perú, filial Tingo Maria. Es fundadora del Círculo de Autores y Escritores, CAE, de Leoncio Prado- Huanuco y cofundadora de otros centros culturales. Es consulesa de Poetas del Mundo, para Huanuco y Embajadora Universal de la Paz, desde Ginebra Suiza. Sus más de 600 poemas se han publicado en antologías, revistas, periódicos, la radio, internet y la televisión. Ha sido invitada a congresos y recitales en Perú, Bolivia, Argentina, Colombia, Uruguay, Chile y Francia. Ha viajado por Europa y fue invitada a París para el encuentro Mundial de Poetas del Mundo. Actualmente prepara una novela, Mis Años y el humo y un poemario Kantos de Ishpingo.

ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara, Bolivia

Nacida en el ayllu Qaqachaka (prov. Abaroa, Oruro), es artista, tejedora, poeta y narradora de la tradición oral desde su niñez. Hablante de aymara y quechua, su primer libro de cuentos Jichha nä parlt'ä: Ahora les voy a narrar, fue finalista en el Concurso de Literaturas Indígenas de la Casa de las Américas en Cuba (1994) y luego publicado en Bolivia por UNICEF. Elvira egresó de la Academia Nacional de Bellas Artes de La Paz en 2004 y tuvo su primera exposición personal en 2002. Tiene experiencia también en el uso de Multimedios. Publicó su primer volumen de poesía en 2006 y recibió en 2007 el Premio para la poeta internacional en la República Bolivariana de Venezuela, de la Alcaldía bolivariana del municipio Arismendi, Instituto Autónomo Municipal de la Cultura de Arismendi en el Cuarto Festival mundial de la poesía venezolana. Es miembro del Directorio de ILCA (Instituto de Lengua y Cultura Aymara).

GRAÇA GRAÚNA, Etnia Potiguara, Brasil

Escritora, ensayista, poeta. Tiene una maestria y doctorado en Letras en La Universidad Federal de Pernambuco, Brasil. Hizo su posdoctorado en Educación Literatura y Derechos Indígenas en la UMESP. Es profesora adjunta en la Universidade de Pernambuco. Coordina Proyectos de Literatura y Derechos Humanos. Es líder del Grupo de Estudios Comparados en Literaturas de Lengua Portuguesa, en la UPE. Responsable del blog Tecido de vozes - questões indígenas.

Ha publicado Canto mestizo (poemas, Ed. Blocos, RJ, 1999); Tessituras da terra (poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2000) Tear da palavra (poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2007); Criaturas de Ñanderu (narrativa infanto-juvenil. Ed. Manole, SP, 2010); organizadora del libro Direitos humanos em movimento (artigos, relatos. Recife, Ed. Edupe, 2011), entre otros.

KARLA PATRICIA GUAQUÍN BARRIENTOS, Mapuche, Chile (1981)

Nació en la Comuna de Puqueldón, Isla de Lemuy, Chiloé, territorio williche. Ha participado en encuentros y talleres literarios escolares de su comunidad, su provincia y la región. Ha participado en obras teatrales y pesentado su poesía en varias ciudades de su país. Ha publicado poemas en el poemario Voz de Mujer del Kolectivo We Newen-Temuko; en la antología Hilando en la memoria Epu rupa, 14 mujeres mapuche; en

“Trafkiñdungun” Intercambio de la palabra; en la antología Mamihlapinatapai poesía de mujeres mapuches, selknam y yàmana; en la antologia de poesía política mapuche Escribir en la muralla; en el libro Guía didáctica para contexto intercultural. Sus poemas más recientes constan en la Antología del 2do. Encuentro de Poetisas de Chiloe y en la Antología poética de mujeres mapuche (siglos XX – XXI) Kümedungun / Kümewirin.

GRACIELA HUINAO. (Garra de tigre) Mapuche – williche, Chile (1956)

Nació en Chaurakawin, Osorno. Poeta y narradora, en 1987 publicó su primer poema “La Loika”. En 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). En 2001 publicó Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publicó La nieta del brujo, seis relatos williche. En 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche. Y en 2008 reeditó Walinto trilingüe: español – mapudungun - inglés. En 2009 coeditó Hilando en la memoria, epu rupa, 14 mujeres poetas mapuche y el mismo año publicó la primera novela mapuche Desde el fogón de una casa de putas williche. Ha sido antologada en Francia, Polonia, Suecia, Argentina, México, España, Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Uzbekistán y Macedonia. Su trabajo literario la ha llevado a ser invitada a Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, Estados Unidos, China, Colombia y Nicaragua.

LUCILA LEMA OTAVALO Kichwa, Otavalo, Ecuador (1974)

Es comunicadora social, videoasta  y poeta. Ha colaborado en organizaciones indígenas como la CONAIE, CONFENIAE y ECUARUNARI.  En 1999  ganó el premio a la Medicina Tradicional en el 3er Festival de Cine y Video de la Primeras Naciones de Abya Yala. Con uno de sus trabajos periodísticos logró el Premio Publicación en el concurso Mujer Imágenes y Testimonios en la ciudad de Cuenca, en el año 2000. Ha participado en los encuentros de comunicadores y escritores indígenas en México, y en los festivales internacionales de poesía de La Habana y Medellín. Consta en la Antología de poesía de mujeres indígenas del Ecuador “Amanece en nuestras vidas”, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio.

ESPERANZA DE LOURDES LLASAG FERNÁNDEZ, Kichwa, Cotopaxi, Ecuador

Desde muy pequeña me gustaba participar en las reuniones comunitarias, talleres, seminarios, de ahí que me dediqué al servicio comunitario y fui elegida por la comunidad como catequista para servir en el ámbito religioso. En este proceso me vinculé al conocimiento y enseñanzas de las comunidades indígenas especialmente las de salud tradicional – salud alternativa. Actualmente trabajo en la Red Amauta Warmikuna en el ámbito de la economía solidaria, desde la experiencia y vivencia de los emprendimientos personales y familiares, respondemos al mandato constitucional del Sumak Kawsay.

MORELA MANEIRO pueblo Kari’ña, Venezuela

Nació en Ciudad Bolívar, Venezuela, en agosto de 1967. Es activista social-político-cultural. Ha participado en varios encuentros internacionales de poesía en Venuezuela, Colombia y Ecuador. Con su libro “Ojos de Hormiga”, recibió el Primer Premio del Concurso de Literatura Bilingüe en su 1ª edición 2006, Kuai Nabaida (El mar de arriba), otorgado por la Fundación Editorial el Perro y la Rana del Ministerio del Poder Popular para la Cultura de Venezuela. Ganadora del Primer premio compartido y deferido en el XXIII Premio Internacional de Poesía Nossíde-Reggio Calabria, Italia, 2007. Continúa consolidando su lucha e intercambio filosófico interétnico en defensa de la autonomía de hábitats territoriales, recursos ambientales, etnomedicinales, derechos humanos fundamentales y de la mujer indígena. Ha participado en foros y conferencias por los derechos de las mujeres indígenas y la espiritualidad de los pueblos indígenas de América en Perú, Puerto Rico, Ecuador, Trinidad y Tobago, México y Guatemala.

ROXANA CAROLINA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile

Nació en Osorno, en 1982. Ha publicado Las tentaciones de Eva (Gobierno Regional de los Lagos 2003) con el cual obtuvo el primer lugar del concurso Luis Oyarzun, categoría príncipe; Seducción de los venenos (Lom, 2008). Beca de Creación Literaria 2006 y 2008 por los libros Seducción de los venenos e Invocación al Shumpall, respectivamente. Organizadora de diversos encuentros literarios en el sur de Chile, entre los que destacan Riesgo País (2007, 2008) y Sur Itinerante (2008, 2009). Antologada en Sur Fugitivo (Jauría, 2003), 20 poetas mapuche contemporáneos (Lom, 2003), La memoria Iluminada (Málaga, 2007), Los Cantos Ocultos (Lom, 2009), Hilando en la Memoria I y II (Cuarto Propio, 2006 y 2009), entre otras. Participó en diversos festivales de poesía nacionales e internacionales entre los que destacan Poquita Fe (2008), Los cantos ocultos (2008) y Feria Internacional del libro de la Habana (2009).

MARIBEL MORA CURRIAO, Mapuche, Chile

Profesora de Lenguaje, poeta mapuche y doctora (c) en Estudios Americanos de la universidad de Santiago de Chile. Desde la década de 1990 se dedica a la investigación y difusión de su cultura. Ha desarrollado proyectos de teatro infantil mapuche, de unidades didácticas para la incorporación de contenidos culturales mapuche a la educación formal. Ha recopilado relatos de tradición cultural e ilustrado libros sobre cultura mapuche.

Ha sido invitada a diversos encuentros literarios y lecturas poéticas y ha participado de la organización de seminarios, talleres, simposios y congresos, relacionados con la interculturalidad y los pueblos indígenas. Fue parte del equipo organizador de "Los Cantos Ocultos: Encuentro de Escritores Indígenas" en 2007 y 2008. Actualmente investiga poesía mapuche de Siglo XX, en su proyecto de tesis doctoral, abordando las creaciones registradas desde fines de siglo XIX hasta las más recientes.  Ha publicado los libros El Pozo Negro y Otros Relatos Mapuche, junto a Jaime Huenún y recientemente Küme Dungun/ Küme Wirin. Antología Poética de Mujeres Mapuche, en coedición con Fernanda Moraga. En 2011 se publicará su libro de poesía Perrimontun.

FRANCELINA MUCHAVISOY, Inga, Colombia

Nació en Guayuyaco Bota caucanam en 1965. Desde muy temprana edad trabajó con la comunidad, luego a nivel de la organización zonal, terminando como miembro de la Organización Nacional Indígena de Colombia en 1991. Licenciada en Lingüística y Educación Indígena por la Universidad de la Amazonía Florencia- Caquetá. Especialización en Edumática - Universidad Autónoma. Bogotá. Actualmente desempeña la docencia con la secretaria de Educación Distrital- Bogotá.

CH’ASKA ANKA NINAWAMAN

Ch’aska Anka Ninawaman es líder indígena quechua de la comunidad de Chisikata de Cuzco-Perú. “Cuando cumplí seis años bajé de la cordillera al pueblo de Yauri-espinar. A los siete años me llevaron a trabajar a la cuidad de Arequipa. Pero, un día, desde el lado no indígena me clasificaron de “serrana ignorante”. Por orgullo personal y dignidad de mi pueblo empecé a estudiar a los 15 años. He realizado una maestría en ciencias sociales en la especialidad en Estudios étnicos por la FLACSO sede Ecuador. Actualmente trabajo de Répétitrice de la lengua quechua en el INALCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales-París)”. Ha publicado “Ch’askashay”, poesías en quechua (Runasimi), Ediciones Abya Yala, 2004.

FILOMENA NINA HUARCACHO, Aymara, Bolivia

Nació en el cantón Talaque, provincia Camacho, La Paz Bolivia. Licenciada en Lingüísticae Idiomas, Mención Lenguas Nativas, Facultad de Humanidades y Ciencias de laEducación, de la Universidad Mayor de San Andrés.

Autora de Los achachilas de jisk’a qullana (thoa). 1993. Arusat arsuñäni: enseñanza del idioma aymara como segunda lengua.1 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007; 2 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007 3 Aymara – jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007; Detrás del cristal con que se mira, mujeres del altiplano, órdenes normativos e interlegalidad. Coordinadora de la mujer. Ha hecho la guionización, libretización y grabación de la radio-novela “qullasuy warmin sarnaqäwipa”. Thoa. Es coautora de ocho módulos de lenguaje, Ministerio de Desarrollo Humano. La mujer andina en la historia. Thoa.1993; Mujer y resistencia comunaria historia y memoria. Thoa. 1986; Los constructores de la ciudad. Thoa. 1986.

IRMA PINEDA, Zapoteca, México

Escritora y traductora originaria de Juchitán, Oaxaca, México, (1974). Ha obtenido los premios de residencia artística del Centro Internacional de Traducción Literaria del Banff Centre of de Arts, en Alberta, Canadá y de la Casa de Arte Calles y Sueños, en Chigago, E.U. Participó en el Festival Mundial de Poesía, Venezuela; el Festival Internacional de Poesía, Medellín, Colombia; el Congreso de Oralidad y Literatura en Siena, Italia; y el Coloquio Internacional de Escritoras Indígenas en Ecuador. Es autora de los poemarios: Doo yoo ne ga’ bia’ – De la Casa del Ombligo a las Nueve Cuartas; Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ – La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos; Xilase Nisado’ – Nostalgias del Mar; Ndaani’ Gueela’ - En el Vientre de la Noche. Junto con el escritor y periodista nahua Mardonio Carballo, publicó el poemario trilingüe nahua-diidxazá-español: Huhuexochitlajtoli - Diidxaguie’ yooxho’- Viejos Poemas. Actualmente vive en Juchitán, se

desempeña como docente en la Universidad Pedagógica Nacional (unidad 203), y realiza estudios de maestría en Educación y Diversidad Cultural.

ELIANE POTIGUARA, Potiguara, Brasil

De ascendencia indígena Potiguara, brasileña, es escritora, poeta, profesora formada en Letras (Portugués-Literatura) y Educación. Es fundadora del GRUMIN / Grupo Mujer-Educación Indígena. Es miembro del Inbrapi, Nearin, Comité Intertribal, Ashoka (empreendedores sociales), de la Asociación por la Paz, Cónsul de Poetas del Mundo. Trabajó por la Declaración Universal de los Derechos Indígenas en la ONU, en Ginebra. Su libro más reciente Mitad cara, mitad máscara, editado por Global Editora, ganó el premio del PEN CLUB de Inglaterra y del Fondo Libre de Expresión, EEUU. Fue nominada, en 2005 para El Proyecto Internacional “Mil Mujeres para el premio Nobel de la Paz”.

ELIANA PULQUILLANCA NAHUELPÁN, Mapuche, Chile

Nació en 1963, en la comunidad mapuche Piutril, ubicada en la XIV  Región de los Ríos en el sur de Chile. Desde 1981 reside en la Región Metropolitana, donde se vinculó a grupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios. Allí comenzó a desarrollar un arduo trabajo de difusión de la problemática de su pueblo, cuya herramienta  principal es la poesía.

Dentro de su trayectoria en el ámbito de las artes de la palabra y de apoyo a la difusión de la cultura indígena, se destacan numerosas presentaciones en encuentros poéticos de la Región Metropolitana, norte y sur  del país, y presentación en el Foro Social Mundial, 2005, Brasil. Monitora de danza y de cultura mapuche, ha hecho presentaciones con artistas connotados como Joe Vasconcellos. Se ha hecho acreedora a distinciones en concursos poéticos nacionales.  Ha publicado su obra en diferentes antologías poéticas dentro y fuera del país. En 2004 publicó su primer libro titulado Raíces de Canelo; en 2009 publicó Azul Gris palabra e imagen Mapuche en la Ciudad.

MIKEAS SÁNCHEZ, Poeta y narradora zoque, México

Nació en Chapultenango, Chiapas, en 1980. Cuenta con una maestría en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Fue docente de tiempo completo en la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET), donde impartió las cátedras: Literatura indígena y Taller de Traducción e interpretación. Becaria 2008-2009 del Fondo Nacional para La cultura y las artes (FONCA) en la disciplina de Letras indígenas en el género de poesía. Ha sido residente en el Banff Centre International en el programa de Traducción Literaria, en Calgary, Canadá, donde llevó a cabo la traducción de su propia obra. Autora de Y sabrás un día (2006), Coautora de: Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (2009), México: diversas lenguas una sola nación, tomo I Poesía (2008), Lluvia de sueños, Escritoras y cantantes indígenas de México Volumen II (2006) y III (2007), Los abismos de la palabra. (2005), Y el bolom dice…Antología de cuentos(2005). Ha publicado en diversas revistas y periódicos nacionales. Actualmente es directora de la radiodifusora XECOPA, La voz de los vientos del Sistema de Radiodifusoras Culturales indigenistas de la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas.

MARIA CLARA SHARUPI JUA, Shuar, Ecuador

Nacionalidad Shuar (Morona Santiago). Ha sido dirigente de la Asociación Shuar Naakam Tayu de Pastaza, parlamentaria por la Federación de Centros Shuar- FICSH. Vocal (A) del ECORAE, en representación de las nacionalidades indígenas. Traductora del idioma Shuar  Chicham en la OEA, AICMA, UNICEF. Ha trabajado en el Consejo de Participación Ciudadana y Control Social CPCCS. Actualmente trabaja en la Secretaría Nacional del Migrante (SENAMI). Consta en la antología de poesía de mujerese indígenas del Ecudor, “Amanece en nuestras vidas”, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio. Sus poemas están siendo traducidos al inglés.

NATALIA TOLEDO, zapoteca, México

Nació en Juchitán, Oaxaca, en 1967. Es egresada de la Escuela General de Escritores de México, SOGEM. Forma parte del Sistema Nacional de Creadores. Ha sido becaria del FONCA (Fondo Nacional para las Cultura y las Artes en 1994, 2001 y 2004 en lenguas indígenas, y del FOESCA (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca), en 1995 y 2006 en el área de jóvenes creadores.

Ha publicado Paraíso de fisuras, Mujeres de sol, mujeres de oro, Flor de pantano, Antología personal, Instituto Oaxaqueño de Cultura; Femmes d’or Femmes de soleil Ed. Écrits des Forges, Québec, Cánada y, Le temps des Cerises, Pantin, France; Instituto Oaxaqueño de Cultura; Olivo negro, premio Nezahualcóyotl 2004, Culturas Populares/ Conaculta; La muerte pies ligeros, escrito en zapoteco y español. Cuento Conejo y Coyote, Fondo de Cultura Económica. Su poesía ha sido incluida en antologías de México y otros países. Ha participado en festivales nacionales e internacionales de Poesía, en Argentina, Colombia, Canadá, Inglaterra, Estados Unidos, Cuba, Francia, Venezuela. Ha combinado su trabajo literario con la elaboración y difusión de la cocina del Istmo de Tehuantepec, diseño de huipiles y joyería.