colorado’s #1 hispanic-owned bilingual …la-voz-edicion... · 2 la voz bilingüe july 1, 2015...

16
VOL. XLI NO. 26 July 1, 2015 National Association of Hispanic Publications LA VIDA LATINA The Arellano family honors their dad. Page 7 WHAT’S HAPPENING EVENTS CALENDAR, PAGE 10 ¿QUE PASA? James Mejia explores the San Luis Valley in a four-part series (Part II). The geographical beau- ty of the SLV, its people, reli- gions, economics, agriculture, and special place in Colorado and American history is one of pride and honor. Many of Denver’s Latino population (ancestry) hails from south- ern Colorado. The series runs through Wednesday, July 15th. James Mejía explora el Valle de San Luis en una serie de cuatro partes (Parte II). La belleza geográfica de la SLV, su gente, las religiones, la economía, la agricultura y lugar especial en Colorado e Historia de Estados Unidos es un orgullo y honor. Muchos de la población latina de Denver (ascendencia) son oriundos del sur de Colorado. La serie se extiende hasta el miércoles, 15 de julio. 3 ESTA SEMANA THIS WEEK COMMUNITY COMUNIDAD Happy Independence Day! ¡Feliz Día de Independencia! HOLIDAY FIESTA COLORADO’S #1 HISPANIC-OWNED BILINGUAL PUBLICATION The beauty of Taos ERNEST GURULÉ On a clear day, a drive into historic Taos, New Mexico, can challenge if not excite the senses. It could be the early morning or early evening golden light that bounces off the prairie or skims across the jagged Sangre de Cristo Mountains. Or the breeze that car- ries the scent of spring or sum- mer rain. Perhaps, it’s nature’s pallet of wildflowers that grows both haphazardly yet with a per- fect symmetry across the high des- ert. Maybe it’s the so called ‘Taos Hum.’ (More on that later.) But no matter the season, no matter the reason, there is just something about this beautiful pocket of tranquility that simply entices and, often, calls folks home. For ninth-generation Taoseño, F.R. ‘Bob’ Romero, 1974 marked the year “I had to move back.” Romero, like so many from the area, left Taos for years before finally returning. Born in Taos, his family moved away to Walden, Colorado, where his father worked for the railroad and where he and his siblings grew up. But after col- La belleza de Taos sentidos. Puede ser la luz dorada del amanecer o el atardecer que rebota de la pradera o que brota sobre las irregulares montañas de Sangre de Cristo. O la brisa que trae el perfume de la primavera o la lluvia del verano. Quizá es el montón de flores silvestres de la naturaleza que crecen irregular- mente y sin embargo en perfecta simetría por el desierto. Tal vez es el llamado “Taos Hum” (más sobre esto más adelante). Pero no importa la temporada, no importa el motivo, hay algo acer- ca de este hermoso oasis de tran- quilidad, que simplemente atrae y, a menudo, llama la gente casa. Para un taoseño de nueve generaciones, F.R. ‘Bob’ Romero, 1974 marcó el año “Yo tenía que volver”. Romero, como muchos en el área, dejó a Taos por años antes de volver al final de cuen- tas. Nacido en Taos, su familia se mudó a Walden, Colorado, en donde su padre trabajaba para el ferrocarril y en donde crecieron él y sus hermanos. Pero después de la universidad y unos cuantos tra- bajos como maestro, la seducción del valle lo haló. En un dia claro, un viaje al histórico Taos, Nuevo México, puede desafiar si no excitar sus CONTINUED ON PAGE 8 >> CONTINUA EN PÁGINA 12 >> Our friends and neighbors about 250 miles south of Denver, enjoy the beauty of a place called Taos, and home to many. Taos, New Mex. is a unique combination of blue skies, sunshine, wild flowers, winter wonderlands and generations of Hispanics dating back to the 1500’s. The Taos Indian Pueblo and its native sons date back to earlier times. Taos offers incredible artwork, beautiful New Mexico music, delicious foods served up in “Christmas” fashion (green and red chile), beauti- ful architect, historic Catholic churches, the Taos Plaza and more. This year’s Taos Fiestas will be held July 17-19. The trek between Denver and Taos is a scenic wonder with an incredible destination you’re sure to revisit. Nuestros amigos y vecinos a unas 250 millas al sur de Denver, dis- frutan de la belleza de un lugar llamado Taos, y el hogar de muchos. Taos, Nuevo Mex. es una combinación única de cielos azules, flores silvestres, sol, maravillas de invierno y generaciones de hispanos que se remontan a mediados de los años 1500. El Taos Indian Pueblo y sus hijos nativos se remontan a miles de años. Taos ofrece obras de arte increíble, hermosa música estilo Nuevo México, deliciosos ali- mentos servidos en la moda “Navidad” (verde y rojo Chile), hermosa arquitectura, iglesias católicas históricas, la Plaza de Taos y más. Las Fiestas de Taos de este año seran celebradas del 17-19 de julio. El recorrido entre Denver y Taos es una maravilla escénica con un des- tino increíble que debe visitar. La Voz staff photo www.lavozcolorado.com

Upload: votuyen

Post on 09-Dec-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

VOL. XLI NO. 26 July 1, 2015National Association of Hispanic Publications

La Vida Latina The Arellano family honors their dad.

Page 7

What’s happening

events calendar, page 10

¿Que Pasa?

James Mejia explores the San Luis Valley in a four-part series (Part II). The geographical beau-ty of the SLV, its people, reli-gions, economics, agriculture, and special place in Colorado and American history is one of pride and honor. Many of Denver’s Latino population (ancestry) hails from south-ern Colorado. The series runs through Wednesday, July 15th.James Mejía explora el Valle de San Luis en una serie de cuatro partes (Parte II). La belleza geográfica de la SLV, su gente, las religiones, la economía, la agricultura y lugar especial en Colorado e Historia de Estados Unidos es un orgullo y honor. Muchos de la población latina de Denver (ascendencia) son oriundos del sur de Colorado. La serie se extiende hasta el miércoles, 15 de julio.

3

Esta sEmanathis WEEkCOmmuNItyCOmuNIdad

happy independence day!¡Feliz Día de Independencia!

HOLIdayFIesta

COLORADO’S #1 HISPANIC-OWNED BILINGUAL PUBLICATION

the beauty of taosErnEst Gurulé

On a clear day, a drive into historic Taos, New Mexico, can challenge if not excite the senses. It could be the early morning or early evening golden light that bounces off the prairie or skims across the jagged Sangre de Cristo

Mountains. Or the breeze that car-ries the scent of spring or sum-mer rain. Perhaps, it’s nature’s pallet of wildflowers that grows both haphazardly yet with a per-fect symmetry across the high des-ert. Maybe it’s the so called ‘Taos Hum.’ (More on that later.)

But no matter the season, no matter the reason, there is just something about this beautiful pocket of tranquility that simply entices and, often, calls folks home.

For ninth-generation Taoseño, F.R. ‘Bob’ Romero, 1974 marked the year “I had to move back.”

Romero, like so many from the area, left Taos for years before finally returning. Born in Taos, his family moved away to Walden, Colorado, where his father worked for the railroad and where he and his siblings grew up. But after col-

La belleza de Taossentidos. Puede ser la luz dorada del amanecer o el atardecer que rebota de la pradera o que brota sobre las irregulares montañas de Sangre de Cristo. O la brisa que trae el perfume de la primavera o la lluvia del verano. Quizá es el montón de flores silvestres de la naturaleza que crecen irregular-mente y sin embargo en perfecta simetría por el desierto. Tal vez es

el llamado “Taos Hum” (más sobre esto más adelante).

Pero no importa la temporada, no importa el motivo, hay algo acer-ca de este hermoso oasis de tran-quilidad, que simplemente atrae y, a menudo, llama la gente casa.

Para un taoseño de nueve generaciones, F.R. ‘Bob’ Romero, 1974 marcó el año “Yo tenía que volver”. Romero, como muchos

en el área, dejó a Taos por años antes de volver al final de cuen-tas. Nacido en Taos, su familia se mudó a Walden, Colorado, en donde su padre trabajaba para el ferrocarril y en donde crecieron él y sus hermanos. Pero después de la universidad y unos cuantos tra-bajos como maestro, la seducción del valle lo haló.

En un dia claro, un viaje al histórico Taos, Nuevo México, puede desafiar si no excitar sus

Continued on page 8 >>

Continua en página 12 >>

Our friends and neighbors about 250 miles south of Denver, enjoy the beauty of a place called Taos, and home to many. Taos, New Mex. is a unique combination of blue skies, sunshine, wild flowers, winter wonderlands and generations of Hispanics dating back to the 1500’s. The Taos Indian Pueblo and its native sons date back to earlier times. Taos offers incredible artwork, beautiful New Mexico music, delicious foods served up in “Christmas” fashion (green and red chile), beauti-ful architect, historic Catholic churches, the Taos Plaza and more. This year’s Taos Fiestas will be held July 17-19. The trek between Denver and Taos is a scenic wonder with an incredible destination you’re sure to revisit.

Nuestros amigos y vecinos a unas 250 millas al sur de Denver, dis-frutan de la belleza de un lugar llamado Taos, y el hogar de muchos. Taos, Nuevo Mex. es una combinación única de cielos azules, flores silvestres, sol, maravillas de invierno y generaciones de hispanos que se remontan a mediados de los años 1500. El Taos Indian Pueblo y sus hijos nativos se remontan a miles de años. Taos ofrece obras de arte increíble, hermosa música estilo Nuevo México, deliciosos ali-mentos servidos en la moda “Navidad” (verde y rojo Chile), hermosa arquitectura, iglesias católicas históricas, la Plaza de Taos y más. Las Fiestas de Taos de este año seran celebradas del 17-19 de julio. El recorrido entre Denver y Taos es una maravilla escénica con un des-tino increíble que debe visitar.

La Voz staff photo

www.lavozcolorado.com

2 La Voz Bilingüe July 1, 2015

¡Únete a Plenti gratis y comienza a ganar puntos hoy!Plenti es un nuevo programa de recompensas que te permite ganar puntos en un lugar y usarlos en otro, con una misma tarjeta. Habla con un representante de ventas en Macy’s o visita macys.com/plenti para más información. El sitio web y todos los materiales informativos del programa Plenti están disponibles SOLO EN INGLÉS

LOS PRECIOS DE LA VENTA DEL 4 DE JULIO ESTARÁN VIGENTES DEL 28 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2015.

Dona $3 para ofrecer un libro para un niño y obtén $1O de ahorro†† cuando compras $3O ¡MÁS ahorra†† 2O% o 15% por toda la tienda! Este verano “ponte inteligente con libros”! Macy’s y Reading Is Fundamental te invitan a dar un chispazo a la imaginación de un niño. Desde el 21de junio hasta el 12 de julio, el 100% de tu donación de $3 irá a beneficio de Reading Is Fundamental que proveerá libros a niños necesitados. ¡Juntos hemos dado 1O millones de libros a niños necesitados desde el 2004! ††Aplican exclusiones y restricciones; habla con un representante de ventas. Infórmate más en macys.com/RIF

VENTA DEL 4 DE JULIODE AHORA AL DOMINGO, 5 DE JULIO

AHORRA 3O%-75% POR TODA LA TIENDA

‡APLICAN EXCLUSIONES; VEA LOS PASES.

USA TU TARJETA MACY’S Y

AHORRA‡‡ 25 EXTRAEN SELECCIONES DE ROPA EN VENTA Y LIQUIDACIÓN PARA ÉL, ELLA Y LOS NIÑOS; O AHORRA† 15% EXTRA EN SELECCIONES DE RELOJES, JOYERÍA FINA/FANTASÍA Y ARTÍCULOS DEL HOGAR EN VENTA Y LIQUIDACIÓN. ‡‡APLICAN EXCLUSIONES, VEA EL PASE.

¡4 DÍAS DE ESPECIALES

JUEVES A DOMINGO, 2 AL 5 DE JULIO

¡ENVÍO Y DEVOLUCIONES GRATIS EN MACYS.COM Envío gratis cuando compras $75. Devuelve gratis por correo o en la tienda. Solo en EE. UU. Aplican exclusiones; vea más información en macys.com/freeshipping

O AHORRA‡ UN 2O% O 15% EXTRA CON TU PASE DE AHORRO MACY’S

O AHORRA‡ $1O EXTRA JUEVES, VIERNES O SÁBADO HASTA LA 1 P.M. O DOMINGO HASTA LAS 3 P.M.

VÁLI

DO

DEL

28

DE J

UNIO

AL

5 DE

JUL

IO D

E 20

15

Excluye: Ofertas del Día, Doorbusters, especiales de todos los días (EDV), especiales, súper compras, cosméticos/fragancias, artículos eléctricos/electrónicos, alfombras, muebles, colchones. También excluye: ropa, calzado y accesorios atlético; mercancía de los Dallas Cowboys, tarjetas de regalo, exhibiciones de joyería, mercancía y locaciones Macy’s Backstages, New Era, Nike on Field, compras previas, ciertos departamentos arrendados, servicios, pedidos especiales, compras especiales. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase/cupón, descuento adicional u oferta crediticia excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. LOS % DE AHORRO EXTRA APLICAN A PRECIOS REBAJADO.

EN SELECCIONES DE ROPA EN VENTA Y LIQUIDACIÓN PARA ÉL, ELLA Y LOS NIÑOS AHORRA 15% EXTRA EN SELECCIONES EN VENTA Y LIQUIDACIÓN DE RELOJES, JOYERÍA FINA Y FANTASÍA, CALZADO, ABRIGOS, TRAJES SASTRE, VESTIDOS, ROPA INTERIOR Y TRAJES DE BAÑO PARA ELLA; PIEZAS DE TRAJE Y CHAQUETAS DEPORTIVAS PARA ÉL Y ARTÍCULOS PARA EL HOGAR CÓDIGO PROMOCIONAL PARA MACYS.COM: FOURTH LAS EXCLUSIONES PUEDEN SER DIFERENTES EN MACYS.COM

AHORRA 2O% EXTRA¡DESCUENTOS EXTRA EN SELECCIONES DE ROPA EN VENTA Y LIQUIDACIÓN! (EXCEPTO ESPECIALES Y SÚPER COMPRAS)

PASE ¡WOW!

Excluye: especiales de todos los días (EDV), Doorbusters, Ofertas del Día muebles, colchones, alfombras, artículos eléctricos/electrónicos, cosméticos/fragancias, ropa, calzado y accesorios atléticos, mercancía de los Dallas Cowboys, tarjetas de regalo, exhibiciones de joyería, mercancía y locaciones Macy’s Backstages, New Era, Nike on Field, compras previas, pedidos especiales, ciertos departamentos arrendados, compras especiales, servicios. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase/cupón, descuento adicional u oferta crediticia excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. Los dólares de descuentos se distribuyen como descuentos por cada artículo elegible tal y como se muestra en el recibo. El devolver un artículo eliminará el descuento asignado a ese artículo. Este cupón no tiene valor como efectivo y no se puede canjear por efectivo, usarse para comprar tarjetas de regalo o aplicar como pago a tarjetas de crédito. La compra debe ser de $25 o más sin incluír cargos por impuesto y entrega.

EN TU COMPRA DE $25 O MÁS. CÓDIGO PROMOCIONAL PARA MACYS.COM FOURTH25 LAS EXCLUSIONES PUEDEN SER DIFERENTES EN MACYS.COM. VÁLIDO EL 2, 3 O 4 DE JULIO HASTA LA 1 P.M. O EL 5 DE JULIO HASTA LAS 3 P.M. LIMITADO A UNO POR CLIENTE.

AHORRA $1OEN SELECCIONES DE ROPA Y ARTÍCULOS DEL HOGAR EN VENTA Y LIQUIDACIÓN (EXCEPTO ESPECIALES Y SÚPER COMPRAS)

PASE ¡WOW!

¡ENVÍE UN MENSAJE “CPN” AL 62297 PARA RECIBIR CUPONES, ALERTAS DE OFERTAS Y MÁS! Máx. 3 mensajes/sem. Pueden aplicar cargos por transmisión de mensajes y datos. Al enviar el mensaje “CPN” desde mi teléfono móvil autorizo a que me envíen mensajes de texto con promociones generadas automáticamente desde Macy’s a este número. Entiendo que

consentir no me compromete a comprar. Envíe un mensaje STOP al 62297 para cancelar. Envíe un mensaje HELP al 62297 para ayuda. Vea los términos y condiciones en macys.com/mobilehelp. Vea la política de privacidad en macys.com/privacypolicy

N5050269L.indd 1 6/25/15 1:12 PM

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 3Comunidad / Community 3

david-like san Luis Valley victorysan luis VallEy sEriEs

Part ii of VIn Colorado, no region symbol-

izes our use of natural resources to develop local sustainability as does the San Luis Valley in the southern part of our state. As a rural jurisdic-tion with no town in the six-county area holding an excess of 10,000 resi-dents or any significant manufactur-ing base, the San Luis Valley is reliant on natural resources – land, wildlife,

timber, and water – as much as any other region of the state. As some of the longest residing Coloradans, many families in the San Luis Valley draw on Spanish ancestry whose roots go back 10 to 12 generations, back to the time when Southern Colorado was part of the Spanish and then Mexican Southwest before the Mexican American War ended in 1848.

An important part of that history is the Sangre de Cristo Land Grant, dating back to the mid-1800s, which has pro-vided natural resources to generations of rugged families who settled the villages around San Luis. For the families who ventured north from Santa Fe and Taos to settle the land grant, they were provided land along the river bottoms, and full access to the nearby mountains to hunt, fish, graze their animals, and to gather firewood, timber, and natural herbs and medicines. Although these families had developed a locally sustainable agrarian based economy that relied on the nearby mountains, their way of life was put in danger in 1960 when North Carolinian, Jack Taylor, purchased the 77,500 acres of mountain land known as “La Sierra” and fenced it off. A classic bully, Taylor took advantage of language differences, poverty, and social standing to buy land with questionable title to force other parties off the land and profit from their loss. Hiring multiple firms with the highest paid Denver attorneys helped to stave off any challenge from the disadvantaged San Luis residents. What Taylor miscalculated was that the hard scrabble nature of existence and deep roots of Latinos in the valley forged a tenacity that would not easily be dismissed.

By the mid to late 1970s, a young generation of Chicanos from the valley worked with the elders of the community to organize a local civil rights movement to restore the rights to the land grant, and thereby restore their traditional way of life. The activists created the Land Rights Council to lead the effort. Activists such as Shirley Romero Otero and Ray Otero began working with attorney, Jess Vigil, to research their potential legal options to restore their rights. By 1981, the Land Rights Council retained Jeff Goldstein, a young civil rights activist attorney to file their lawsuit. Through Jeff’s unrelenting dedi-cation to the case, and his ability to bring on-board dozens of talented pro-bono attorneys, he transformed a long-shot legal dream into a landmark legal victory for one of Colorado’s old-est, yet poorest communities. As part of the Journey, Goldstein convinced Ed Kahn and the Colorado Lawyers Committee to provide its support to the long shot case. “I knew this was a landmark case for Colorado,” remarked Kahn. “The last land grant case was brought in 1965 and I felt there needed to be integrity in the promises made to the families in the Valley.” The list of pro-bono attorneys working on the case reads like a who’s who in the socially progressive and real estate bars including Norman Haglund, Bill Shoeberlein, Watson Galleher, David Martinez, Bob Maes, Julie Waggener, Rebecca Fisher, Dave Neslin, Tom Stoever, Larry Treece, Jerome DeHerrera and Aaron Boschee.

Most families throughout the entire county of Costilla claimed rights to the Taylor-owned land, but the Supreme Court granted access to only some families who met certain standards. While families gaining access rights desired full use of the land enjoyed by their ancestors to include hunting, fishing, recreation, grazing and timber rights, only access to the land for the purpose of timber, firewood and grazing was granted. The highest court in the state denied their claim for hunting and fishing, even though the settlers relied on hunting and fishing for their survival.

Though the Supreme Court issued its opinion in 2003, multiple questions about settlement, ownership, and title remained and numerous fights over legal procedure have taken place every year until the present. Jerome DeHerrera, now Deputy General Counsel for Denver Public Schools, served as lead attorney for the Taylor case for several years until he took his position with DPS. “Growing up in a family from the valley, and watching the commitment that my par-ents and their friends made to this case and the civil rights movement in Colorado, I signed up for the case as soon as I could. It has been an honor to play a role in this historic legal battle that has restored of the rights of families who can now continue their traditional and sustainable way of life in the San Luis Valley,” said DeHerrera. “Although the case is not yet over, the court has already identified several thousand landowners who are entitled to access rights.”

The fight for access to the Taylor lands for San Luis families represented a David-like victory against a well-heeled Goliath of a land owner in Taylor. The fight also brought out the skills of some of our state’s brightest and best educated lawyers, demonstrating that Latinos in the legal field have been trained at the highest levels and are prepared to put their wares to use to protect their brethren in moral, legal and practical pursuit.

* Thanks to Jerome DeHerrera for input and clarification on the facts of, and players in, the case.

Una victoria de la Valle de San Luis como DavidsEriE dE la VallE dE san luis

PartE i dE VEn Colorado, ninguna región simboliza más el uso de

los recursos naturales para desarrollar la sostenibilidad como lo hace el Valle de San Luis en la parte sur de nuestro estado. Como jurisdicción rural sin pueblos en un área de seis condados con un exceso de 10 mil residentes o una base significativa de manufactura, el Valle de San Luis depende de los recursos naturales– tierra, vida silvestre, madera y agua – como cualquiera otra región del estado. Como algunos de los coloradenses residentes de muchos años, muchas familias del Valle de San Luis sacaron su ancestro español cuyas raíces van hasta 10 a 12 generaciones, al tiempo cuando el Sur de Colorado era parte de español y el suroeste mexicano antes de la terminación de la guerra mexico-americana en 1848.

Una parte importante de esa historia es el Sangre de Cristo Land Grant (concesión de tierras), que va atrás a los años de 1800, que ha proporcionado recursos naturales a generaciones de familias que colonizaron pueblos alrededor de San Luis. Para las familias que se aventuraron al norte desde Santa Fe y Taos para colonizar una concesión de tier-ras, ellos recibieron tierras a lo largo del fondo de los ríos, y acceso completo a las montañas cercanas para cazar, pescar y apacentar a sus animales, y también para conseguir leña, madera y yerbas naturales y medicinas. Aun cuando estas familias han desarrollado una economía agraria sostenible, que dependía de las montañas cercanas, su forma de vida corrió peligro en 1960 cuando un nor-carolinense, Jack Taylor, compró los 77,500 acres de terreno montañoso conocido como

“La Sierra” y le puso cerca. Un machismo clásico, y Taylor aprovecho las diferencias del lenguaje, la pobreza y la posición social para comprar tierras con títulos dudosos para forzar a otros dueños de la tierra a salirse y aprovecharse de sus pérdidas. Contrató muchas firmas de los abogados más caros de Denver para ayudarle a evitar cualquier reto que viniera

de los residentes desventajados de San Luis. Lo que Taylor no visualizó fue que la naturaleza de la vida dura de la existencia y las buenas raíces de los latinos del valle creo una tenacidad que no se podía derrumbar fácilmente.

Para mediados de los finales de los setentas, una nueva generación de Chicanos del valle trabajaron con los ancianos de la comunidad para organizar un movimiento de derechos civiles local para devolver los derechos de la concesión de tier-ras (land grant), y restaurar así la forma de vida tradicional. Los activistas crearon el Land Rights Council para organizar este esfuerzo. Activistas tales como Shirley Romero Otero y Ray Otero comenzaron a trabajar con el abogado Jess Vigil, para investigar las posibles opciones legales de recuperar sus derechos. Para 1981, el Land Rights Council retuvo a Jeff Goldstein, un joven abogado activista de los derechos civiles para presentar su demanda. Con la tenaz dedicación de Jeff al caso, y su habilidad de traer abordo docenas de talentosos abogados pro-bono, el transformó un sueño legal muy difícil en una Victoria legal indiscutible para una de las comunidades más antiguas y aún más pobres de Colorado. Como parte del tra-bajo, Goldstein convenció a Ed Kahn y el Comité de Abogados de Colorado que dieran apoyo a este caso de remotas posibilidades.

“Sabía que este era un caso histórico para Colorado”, anotaba Kahn. “El último caso de concesión de tierras fue traído en 1965 y creí que necesitaba ser integro en las promesas hechas a las familias del Valle”. La lista de abogados pro-bono que trabajaron en el caso se mira como un “quien es quien” en la barra social-mente progresiva de los bienes raíces y que incluyen a Norman Haglund, Bill Shoeberlein, Watson Galleher, David Martínez, Bob Maes, Julie Waggener, Rebecca Fisher, Dave Neslin, Tom Stoever, Larry Treece, Jerome DeHerrera y Aaron Boschee.

La mayoría de las familias en todo el condado de Costilla reclamaban derechos a la tierra poseída por Taylor, pero la Corte Suprema dio acceso a solamente unas cuantas familias que se ajustaban a ciertos estándares. Aun cuando las famil-

ias tuvieron derechos de acceso deseaban un uso completo de la tierra como lo tuvieron sus ancestros y que incluían la caza, pesca, recreo, alimentación y derechos a la madera, leña solamente se logró acceso a la tierra para la madera, la leña y alimentación de animales. La corte más alta del estado negó su reclamo de cacería y pesca, aun cuando los colonos dependían de la caza y la pesca para su supervivencia.

Aunque el Tribunal Supremo emitió su opinión en el 2003, muchas preguntas quedaron acerca de la liquidación, propiedad y títulos y muchas peleas acerca del proceso legal han tenido lugar todos los años hasta el momento actual. Jerome DeHerrera, ahora Diputado General de Abogacía para las Escuelas Públicas de Denver, fue el abogado prin-cipal en el caso Taylor por varios años hasta cuando se posesionó con el DPS. “Al crecer en una familia del valle, y viendo el compromiso de mis padres y sus amigos con este caso y el movimiento de los derechos civiles en Colorado, yo me inscribí al caso tan pronto como pude. Ha sido un honor participar en esta batalla legal histórica que ha devuelto los derechos de las familias que ahora pueden continuar con su forma de vida tradicional y sostenible en el Valle de San Luis”, dijo DeHerrera. “Aun cuando el caso no se ha termi-nado, la corte ha identificado a varios dueños de propiedad que tienen derecho a acceder a los derechos”.

La lucha por el acceso a las tierras de Taylor para las familias de San Luis representa una Victoria estilo David en contra de un acaudalado Goliat de la tierra que es Taylor. La lucha también sacó al aire las habilidades de algunos de los abogados más brillantes y bien educados de nuestro estado, demostrando que los latinos en el campo legal han sido entrenados en los niveles más altos y están preparados para poner sus habilidades en uso para proteger a sus hermanos en cuestiones morales legales y prácticas.

* Gracias a Jerome DeHerrera por su aporte y la clarifi-cación de los hechos y de los participantes en el caso.

James Mejia is the CEO at Mejia Associates and a freelance writer for La Voz. He can be reached at

[email protected]

James Mejia

Photo courtesy: NewMexicoHistory.org

4 La Voz Bilingüe July 1, 2015

sea lion pup born at the denver ZooDenver Zoo is celebrating the birth of a male California

sea lion pup. The pup was born to mother, Luci, and father, Nick. The unnamed male was born on the evening of June 11 and is the first of its species born at Denver Zoo since 2010. Visitors can now see him explore the seal pool, in the southern area of the Zoo’s Northern Shores exhibit, with his mother, weather permitting.

did you know?The polio vaccine celebrated its 60th anniversary. Dr.

Thomas Francis Jr. announced the vaccine to the world on April 12, 1955. However, the first effective vaccine was devel-oped and tested by Jonas Salk in 1952.

Polio was entirely eradicated from the Americas in 1994, in 36 Western Pacific countries, including China and Australia in 2000 and Europe in 2002. Polio remains active in a natural state in Nigeria, Pakistan and Afghanistan.

¿Sabía usted que?La vacuna contra la polio celebró su 60 aniversario. Dr.

Thomas Francis Jr. anunció la vacuna al mundo el 12 de abril de 1955. Sin embargo, la primera vacuna eficaz fue desarrol-lada y probada por Jonas Salk en 1952.

La polio fue totalmente erradicada de las Américas en 1994, en 36 países del Pacífico occidental, entre ellos China y Australia en el dos mil y en Europa en el 2002. La polio-mielitis sigue siendo activa en un estado natural en Nigeria, Pakistán y Afganistán.

denver Public schools imaginariumThe imaginarium, also known as the Denver Public

Schools innovation lab, will unveil a brand new 21st-Century Classroom at Columbine Elementary. This new interac-tive classroom was created as a part of the imaginarium’s Summer Lab Academies. The program guides school teams through the re-design of the traditional classroom in order to increase learning options for students, and create spaces that are more conducive to building 21st-century skills like collaboration and innovation.Classroom features include:

• Up to 6 learning spaces that can be reconfigured to accom-modate up to 30 students and different learning/teaching styles

• Promethium panels for multi-user interactive collaboration,

engagement and learning • Wireless speakers with microphones • Video cameras for recording learning sessions • Locally fabricated furniture and learning tools

For more information, visit www.dpsk12.org.

Buckner’s seat filledJanet Buckner became the newest member of the House

Democratic caucus this evening when she was unanimously appointed by a House District 40 vacancy committee to serve the remaining 18 months of the term of her late husband, John W. Buckner.

“I do this to honor John’s memory, and for the people of House District 40,” Rep.-designate Buckner said. “I am honored and humbled to have been selected, and I aspire to serve the people of Aurora well.” Her appointment becomes official after it is certified by the Secretary of State’s office and she is sworn in by the legislature, likely in the next few weeks.

4 of SpeCial intereSt

White houseThe Vice President and Brazilian President

Dilma Rousseff spoke by phone on Thursday, June 25 to review preparations for her June 29th-30th visit to Washington. The Vice President conveyed that President Obama’s invitation was a reflection of our commitment to deliver on the enormous potential of the U.S.-Brazil partnership for the benefit of the American people and the people of Brazil.

Casa BlancaEl gobernador John Hickenlooper y el gobernador de

Utah, Gary Herbert el Viernes, 25 de junio pidió al Congreso negociar una solución a largo plazo que completaría el nuevo VA Medical Center regional en Aurora, Colorado.

“El Congreso debe encontrar un camino hacia adelante que crea una solución de financiación a largo plazo para completar el centro médico y restaurar la confianza del público en la capacidad del VA para servir a los veteranos de nuestro país”, según la carta. “Detener la construcción del hospital se pone en riesgo la inversión ya realizada en nombre de los contribuyentes en la instalación, mientras que la necesidad de los servicios sigue creciendo. Una solución a largo plazo es necesaria”.

Colorado’s GovernorGov. John Hickenlooper and Utah Gov. Gary

Herbert on Friday, June 25 asked Congress to negotiate a long-term solution that would complete the new Regional VA Medical Center in Aurora, Colorado. “Congress must find a path forward that creates a long-term funding solu-tion to complete the medical center and restore the public’s trust in the VA’s ability to serve our country’s veterans,” according to the letter. “Halting the construction of the hos-pital will put at risk the investment already made on behalf of taxpayers in the facility while the need for the services continues to grow. A long-term solution is necessary.”

Gobernador de ColoradoEl gobernador John Hickenlooper y el gobernador de

Utah, Gary Herbert el Viernes, 25 de junio pidió al Congreso negociar una solución a largo plazo que completaría el nuevo VA Medical Center regional en Aurora, Colorado.

“El Congreso debe encontrar un camino hacia adelante que crea una solución de financiación a largo plazo para

completar el centro médico y restaurar la confianza del público en la capacidad del VA para servir a los veteranos de nuestro país”, según la carta. “Detener la construcción del hospital se pone en riesgo la inversión ya realizada en nombre de los contribuyentes en la instalación, mientras que la necesidad de los servicios sigue creciendo. Una solución a largo plazo es necesaria”.

denver’s mayorMayor Michael Hancock delivered the

following statement on the U.S. Supreme Court ruling on same-sex marriage: “Today’s historic ruling by the nation’s highest court is affirmation that committed couples, no matter their orientation, can join together in a union of love. Here in Denver and Colorado, we have been at the forefront of this fight, and it brings me great joy to finally see that the ideals we have held so dear here are now extended to every person in every state.

“This is a time of celebration for everyone who displayed the courage and determination to stand up for the freedoms that we should all enjoy. The journey to this day has been long and many have sacrificed to achieve this victory, but in the end, equality, inclusivity and true happiness is the fun-damental right of every single American. Today, love wins.”

Alcalde de DenverEl alcalde Michael Hancock entregó la siguiente

declaración sobre la decisión de la Corte Suprema de Estados Unidos sobre el matrimonio entre personas del mismo sexo: “histórico fallo de hoy por el máximo tribunal de la nación es la afirmación de que cometió parejas, sin importar su orientación, pueden unirse en una unión de amor. Aquí en Denver y Colorado, hemos estado a la vanguardia de esta lucha, y me trae gran alegría ver, final-mente, que los ideales que han celebrado tan queridos aquí ahora se extendió a todas las personas en todos los estados.

“Este es un momento de celebración para todos los que tienen el valor y la determinación de defender las libertades que todos debemos disfrutar. El viaje hasta nuestros días ha sido durante mucho tiempo y muchos han sacrificado para lograr esta victoria, pero al final, la igualdad, la inclusión y la verdadera felicidad es el derecho fundamental de todos los estadounidenses. Hoy en día, el amor gana”.

Our Government/Nuestro Gobierno

www.lavozcolorado.comPublisher/EditorPauline Rivera

Contributing WritersGeorge Autobee

David CondeErnest Gurulé

Everett MartinezJames Mejia

Joshua PilkingtonJoseph Rios

Brandon Rivera

Contributing PhotographersDaryl Padilla

Production Coordinator & Social MediaTiffany Wood

AccountingJim Koucherik

Classified SalesRomelia Ulibarri

TranslationsJaime Rizo

1027 21st St. • Denver, CO 80205 • Phone: 303-936-8556

Editorial/Classifieds Fax : 720-889-2455Editorial Email: [email protected]

Display Ads Email: [email protected] Email: [email protected]

Arts & Entertainment Email: [email protected]

DEADLINESDisplay Advertising .................Fri., 5 p.m.Classified Advertising .............Fri., 5 p.m.News, Features, Photos...........Fri., 5 p.m.

LA VOZ is the premier bilingual newspaper serving Colorado’s Hispanic community with 41 years of continuous publication. La Voz is published by

La Voz Publishing Company, Inc.

Photo courtesy: Denver Zoo

Photo courtesy: Denver Public SchoolsPhoto courtesy: Colorado Democratic Party

Rep.-designate Janet Buckner and Rep. John W. Buckner.

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 5

MundoEla week in review

africasuicide bomber attacks nigeria

market: A suicide bomber blew herself up in the middle of a market in Yobe, Nigeria. The suicide bomber was believed to have only been about 12 years old. The attack left 10 people dead and injured 30 others. Nobody has claimed responsibility for the attack, but is highly believed that Boko Haram is responsible due to their history of attacking areas of Nigeria.

somalia intelligence training center attacked: A Somali intelligence training center was attacked by a suicide bomber. The bomber rammed a car with explosives into an entrance of the intelligence training cen-ter. The attackers squared off with security guards and Somali security forces would end up killing three of the attackers. Al-Shabaab has claimed responsibility for the attack.

asiasouth Koreans detained in north

Korea: Kim Kuk-gi and Choe Chun-gil were detained in North Korea on charges of spying. The two are from South Korea and were sen-tenced to hard labor for life, according to the South Korean Ministry of Unification. Kuk-gi and Chun-gil were also accused of commit-ting crimes of terrorism and for bringing in large amounts of forged currency.

U.n. warns of famine in north Korea: The United Nations has warned of a possible famine that is likely to follow a his-toric drought in North Korea. The drought in North Korea has been described as the worst drought in the last 100 years. China has offered to help North Korea and surpris-ingly, so has South Korea. Although the two countries are still at war, both of them are facing a drought.

EuropeFrance Minster bans Uber: France’s

interior minster has ordered a ban on UberPOP after a nationwide protest by taxi drivers. UberPOP was described by France’s interior minster Bernard Cazeneuve as being illegal and he ordered for police and prosecutors to enforce the ban. Protests by French taxi drivers have become violent and taxi drivers have said that Uber is stealing their livelihoods.

spanish man gored by bull: A Spanish man died after he was gored twice by a bull during a summer festival in Coria, Spain. The man was standing behind a fence when the bull charged. The barrier bars were met by one of the bull’s horns that would end up piercing the man’s abdomen and chest. The last time a death was caused by a bull goring in Coria was in 2007.

Latin americaMass grave discovered in peru: A

mass grave was discovered in the Ayacucho, Peru. The mass grave contained 17 bodies who are believed to have belonged to farm-ers that were kidnapped by the Shining Path rebel group during the 1980s. It is also believed that the 17 dead may have been killed by members of the military who would often collaborate with the guerrillas and attack locals.

Mexico arrests drug lord’s son: Mexican authorities have arrested Ruben Oseguera Gonzalez, who is the son of Nemiso who is one of the country’s most wanted drug lords. Ruben Gonzalez is sus-pected be second-in-command in the Jalisco New Generation. Jalisco New Generation has been accused of killing 20 police officers and for shooting down an army helicopter that would end up killing 10 people.

north americasupreme court says “yes” to gay

marriage: The Supreme Court ruled that same sex couples can now be married around the country. The same sex marriage decision was ruled in favor 5-4. With the decision, the United States has become the 21st country around the world to legalize same-sex marriage nationwide. Marriage certificates between same sex couples will now be recognized like birth certificates.

authorities warn of 4th of July attacks: The Department of Homeland Security, the FBI and the National Counterterrorism Center have all issued warnings for possible terrorist attacks on July 4th. Nobody knows of any active plots, but it is believed that attacks could happen due to perceived defamation of Mohammed. There have also been worries for possi-ble domestic attacks coming due to Pope Francis’ upcoming visit.

Revisión semanalÁfrica

Bombardera suicida ataca mercado en nigeria: Una bombardera suicida se explotó a sí misma en medio de un mercado en Yobe, Nigeria. Se cree que la bombardera tenía solamente 12 años de edad. El ataque dejo a 10 personas muertas y 30 heridos. Nadie ha reclamado la responsabilidad por el ataque, pero se cree que Boko Haram es responsable debido a su historia de ataques en Nigeria.

atacado centro de entrenamiento de seguridad en somalia: Un centro de entrenamiento de seguridad de Somalia fue atacado por un bombardero suicida... el bombardero estrelló su carro lleno de explosivos en la entrada del centro de entre-namiento de inteligencia. Los atacantes se enfrentaron a los agentes de seguridad y las fuerzas de seguridad somalís terminaron matando a tres de los atacantes. Al-Shabaab ha reclamado la responsabilidad del ataque.

asia sur coreanos detenidos en corea

del norte: Kim Kuk-gi y Choe Chun-gil fueron detenidos en Corea del Norte con cargos de espionaje. Los dos son de Corea del Sur y fueron sentenciados a trabajos forzados por vida, según el Ministro de Unificación de Corea del Sur. Kuk-gi y Chun-gil fueron acusados también de cometer crímenes de terrorismo y traer grandes can-tidades de dinero falso.

la OnU preavisa el hambre en corea del norte: Las Naciones Unidas han predicho una posible escasez de comida que puede seguir una sequia histórica en Corea del Norte. La sequia en Corea del Norte ha sido descrita como la peor en los últimos 100 años. China ha ofrecido ayudar a Corea del Norte y sorprendentemente también lo ha hecho Corea del Sur. Aun cuando los dos países están todavía en pie de guerra, los dos están enfrentando una sequía.

EuropaMinistro francés rechaza a veta al

Uber: El ministro del interior de Francia ha ordenado prohibir el UberPOP después de una protesta nacional de taxistas. UberPOP fue descrita por el ministro del interior de Francia Bernard Cazeneuve de ser ilegal y ha ordenado a la policía y los fiscales de forzar la prohibición. Las protestad de los taxistas franceses han sido violentas y los taxistas dicen que Uber está robando su sistema de vida.

español corneado por un toro: Un español murió después de haber sido cor-neado dos veces por un toro durante el fes-tival de verano en Coria, España. El hombre estaba parado detrás de una cerca cuando el toro atacó. Las barras de la barrera fueron cortadas por uno de los cuernos del toro que terminó cortando el abdomen y el pecho del hombre. La última vez que se produjo una muerte por un toro sucedió en Coria en el 2007.

LatinoamericaFosa común descubierta en perú:

Una fosa común fue descubierta en Ayacucho, Perú. La fosa común tenía 17 cuerpos que se cree eran de granjeros que fueron secuestrado por el grupo rebelde del Sendero Luminoso en los 1980. También se cree que los 17 muertos pudieron haber sido asesinados por el ejército que con frecuen-cia colaboraba con la guerrilla en ataques locales.

México arresta a hijo de cabeza de la droga: Las autoridades mexicanas han arrestado a Rubén Oseguera González, que es el hijo de Nemiso uno de los cabecil-las de la droga más buscados del país. Se supone que Rubén González es el Segundo de la Nueva Generación de Jalisco. La Nueva Generación de Jalisco ha sido acusada de matar a 20 oficiales de la policía y de bajar un helicóptero del ejército que puede termi-nar con la muerte de 10 personas.

norte americala corte suprema aprueba el matri-

monio gay: La Corte Suprema decidió que parejas del mismo sexo se pueden casar en el país. La decisión del matrimonio del mismo sexo fue decretada a favor con un voto de 5-4. Con la decisión, los Estados Unidos se han convertido en el 21o país del mundo en legalizar el matrimonio del mismo sexo en la nación. Certificados de matrimonio entre parejas del mismo sexo se pueden reconocer como los certificados de nacimiento.

las autoridades previenen ataques en el 4 de Julio: El Departamento de Seguridad Nacional, el FBI y el Centro Nacional Contra el Terrorismo todos han emitido preavisos de posibles ataques ter-roristas el 5 de Julio. Nadie sabe de complots activos ahora, pero se cree que los ataques pueden suceder debido a la difamación percibida de Mahoma. También ha habido preocupación de posibles ataques domésti-cos debido a la visita del Papa Francisco.

Official White House photo by Pete Souza

President Barack Obama talks with President Dilma Rousseff of Brazil as they tour the Martin Luther King Memorial in Washington, D.C., Monday, June 29.El presidente Barack Obama habla con la presidenta Dilma Rousseff de Brasil, mientras recorren el Martin Luther King Memorial en Washington, DC, el lunes, 29 de junio.

COLORADO’S #1 HISPANIC-OWNED BILINGUAL PUBLICATION

Facebook.com/lavozcolorado

6 La Voz Bilingüe July 1, 20156 Commentary / Comentario

american colors this independence dayThe nation

is preparing to celebrate July 4th with all of the trimmings such as firework dis-plays, backyard bar-beques and other activities to honor the Red, White and Blue. The flag of the United States

of America reigns supreme in the dem-onstrations of devotion to the ideals that are the foundation of our experiment in democracy.

The days leading up to Independence Day this year include two landmark rulings by the United States Supreme Court on the Affordable Care Act and Gay Marriage, con-gressional trade legislation for the Pacific Rim and events associated with the after-math of the church massacre in Charleston, South Carolina. The latter is particularly

pertinent to July 4th as the national dia-logue related to the killing of the nine church members has called into question the presence of the Confederate battle flag on the grounds of state government institu-tions because it is alleged that it represents the motivations to continue the discrimina-tory, racist and violence mindset against African Americans in the South.

As the Confederate flag begins to come down the defenders of the Civil War heri-tage in the South are in full battle mode. They argue among other things that the flag is more a monument to those who fought and died in America’s second revolution.

Americans love to fly flags of all kinds and for a variety of purposes that usually relate to the celebration of pride in some-thing. Also, it is not unusual to see parades of flags from other countries along with those of organizations celebrating history, ethnicity and cultural heritage.

It goes without saying that there is a feeling of pageantry to see individuals fly

the American flag in front of their homes and from the windows of their cars. For me, it is even more exhilarating to see fans fly university and professional team flags before games and after victories.

Flying the Confederate battle flag in private and public events in the South is a common occurrence that now is under scru-tiny. However, as we go forward, we cannot forget that our freedom of speech allows individuals and communities to fly the flag as an expression of their personal and col-lective cultural perspectives.

Yet, it is true that a line was crossed when the Confederate flag became part of official representations and public govern-mental displays particularly in view of the feeling by many that it is a symbol of the historical division between the oppressor and oppressed. There is a place for the Confederate flag but not as an officially sanctioned artifact of government.

The Stars and Stripes has endured almost 250 years of testing at the hands of

powerful adversaries at home and abroad. Next to the American Revolution, the tough-est test of those things represented by the American flag was the Civil War where it battled and defeated the Stars and Bars.

America is at war and our flag is a major element that unites our men and women in uniform in a common purpose to face the uncertainties that come from the life and death struggle that is the field of battle. The Fourth of July ceremonies in American military bases across the world are echoed at home by traditional ceremonies, a holiday spirit and fireworks.

As much as the Confederate flag may represent the sacrifice of southern soldiers in the Civil War, the fact remains that they were nevertheless Americans on the wrong side of history that in the end swore alle-giance to the very flag that we celebrate on Independence Day.

Colores americanos en este Dia de la Independencia La nación se está preparando para cel-

ebrar el 4 de Julio con todos sus adornos como los fuegos artificiales, asados en el patio y otras actividades para rendir hon-ores a la Roja, Blanca y Azul. La bandera de los Estados Unidos de América reina suprema en las demostraciones de devoción a los ideales que son la base de nuestro experimento en la democracia.

Los días anteriores al Dia de la Independencia de este año incluyeron dos decisiones decisivas de la Corte Suprema de Justicia sobre el “Affordable Care Act” y el Matrimonio Gay, legislación del congreso sobre el comercio en el Circulo Pacifico y los eventos asociados a la masacre de la iglesia en Charleston, South Carolina. El último es especialmente pertinente al 4 de Julio ya

que es un dialogo nacional relacionado a los nueve miembros de la iglesia que ha puesto en duda la presencia de la bandera de batalla confederada en los terrenos de instituciones del gobierno estatal porque se alega que ella representa el motivo de continuar el estab-lecimiento discriminatorio, racista y violento en contra de afroamericanos en el sur.

A medida que la bandera confederada comienza a ser bajada los defensores de la herencia de la Guerra Civil en el sur están en pleno plan de batalla. Argumentan entre otras cosas que la bandera es más un monu-mento a los que lucharon y murieron en la segunda revolución de Estados Unidos.

A los americanos les gusta desplegar banderas de toda clase y por muchos moti-vos que generalmente se relaciona con la celebración del orgullo por algo. También, no es raro ver desfiles con banderas de otros países junto con organizaciones que cel-ebran la historia, etnia y ancestro cultural.

No hace falta decirloque hay una sen-sación de esplendor para ver individuos volar la bandera de Estados Unidos frente a sus casas y desde las ventanas de sus autos. Para mí, es mucho más emocionante ver las banderas de la Universidad y las profe-sionales ondeando antes de los partidos y después de las victorias.

Desplegar la bandera confederada en eventos privados y públicos del sur es una ocurrencia común que ahora está siendo estudiada. Sin embargo, mientras vamos hacia adelante, no podemos olvidar que nuestra libertad de expresión permite a individuos y comunidades desplegar la ban-dera como un símbolo de su perspectiva cultural tanto personal como colectiva.

Sin embargo, es cierto que se cruzó una línea cuando la bandera confederada se con-virtió en parte de representaciones oficiales y representaciones gubernamentales públi-

cas especialmente al ver el sentimiento de muchos que es un símbolo de la división histórica entre el opresor y los oprimidos. Hay un lugar para la bandera confederada pero como artefacto oficial sancionado por el gobierno.

La bandera de Estrellas y Franjas ha sobrevivido casi 250 años de pruebas, a manos de poderosos adversarios tanto en casa como en el extranjero. Enseguida a la revolución americana, la prueba más dura a esas cosas representadas por la ban-dera americana fue la Guerra Civil cuando enfrentó y derroto las Estrellas y Barras.

América está en Guerra y nuestra ban-dera es el elemento más grande que une a nuestros hombres y mujeres uniformados que están en el propósito común de enfren-tar la incertidumbre que viene de una lucha de vida o muerte que se encuentra en el campo de batalla. Las ceremonias del Cuatro de Julio en bases americanas de todo el mundo tienen un eco en las ceremonias hechas en casa en forma tradicional, un espíritu de fiesta y luces artificiales.

Por mucho que la bandera de la Confederación pueda representar los sacri-ficios de los soldados sureños en la guerra civil, el hecho es que eran sin embargo los estadounidenses en el lado equivocado dela historia que al final juró lealtad a la bandera que celebramos el Día de la Independencia.

David Conde, Senior Consultant for International Programs

David Conde

The views expressed by David Conde are not necessarily the views of La Voz

Bilingüe. Comments and responses may be directed to [email protected].

Las opiniones expresadas por David Conde no son necesariamente los puntos de vista de La Voz Bilingüe. Comentarios

y respuestas se pueden dirigir a [email protected]

La Voz Bilingüe: Address: 1027 21st St, Denver, CO 80205

Email: [email protected]: 303-936-8556

Fax: 720-889-2455

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 7

arellano family honors dad, Jake

Familia Arellano honra a su padre, JakeMúsico profesional graba canción de su padre en forma de recuerdo

Músico profesional Chris Arellano perdió a su padre en su niñez.

“El murió en un accidente automovilístico, y fue muy rápido cuando nos dejó”, dijo Arellano acerca de su padre, Jake Arellano y quien fue el motivo para que el joven Arellano entrara en la música. “Él era muy joven. Tenía 34 años y fue algo trágico para nosotros”.

Jake Arellano, cuya familia consistía en su esposa Henrietta, sus hijos Rodney y Chris y su hija Rochelle, era un músico de renombre en la comunidad de Nuevo México, Costilla, y la frontera Colorado-Nuevo México especialmente en la región del norte de Nuevo México. Fue allí en donde Chris Arellano descubrió la potente influencia de la música de su padre.

“Mi papá era un hombre muy social y tenía muchos amigos en el área”, dijo Arellano. “La gente simplemente hablaban de su música todo el tiempo, era simplemente un gran músico”.

Chris Arellano comenzó su carrera profesional como baterista en la banda de su padre a la edad de 8 años junto con su hermano de 13 años que manejaba el bajo.

“Mi papá tocaba la guitarra y era el vocalista y mi mamá le hacía la segunda excepto cuando eran sus canciones y entonces el la respaldaba”, dijo Arellano de la banda de la

familia. Con el fin de mostrar agradecimiento, Chris y su her-

mano grabaron una de las canciones favoritas de la familia “Cuentas Que Te Vas”.

“Era la canción favorita de mi papá y nos trae muchos recuerdos”, dijo él. “Mi papá murió cuando yo tenía 12 años y tocamos esa canción en su funeral. Por eso nos apega-mos mucho a esa canción por años, significa mucho para nosotros”.

Ese significado fue aparente el Dia del Padre cuando la canción fue puesta en el aire y tocada en KUVO 89.3 FM en Denver.

“Es algo agridulce que la canción consiga la atención”, dijo Arellano, que toco la canción en vivo desde su casa en Albany, Oregón. “Mucha gente estaba emocionada al oírla, pero para mucha gente trae trágicos recuerdos”.

Johnny Rodríguez de Johnny Rodríguez Y Los Diamantes fue un músico especial de Denver que notó la canción.

“El llamó y habló con el DJ y le dijo cosas acerca de mi padre”, dijo Arellano. “Él y mi papá crecieron tocando juntos y él y sus hijos también tenían una banda familiar que toca-ban juntos”.

Para conseguir el sentido verdadero de Taos, Arellano fue a ver a Darren Cordova en Taos, Nuevo México para grabar “Cuentas Que Te Vas”.

“Uno de los motivos por los cuales escogí grabar en

Taos es porque yo quería ese sonido especial que siempre han tenido las bandas de Nuevo México”, dijo Arellano.

“Personalmente estoy más interesado en el lado de la música de los Blues, Jazz, Country, pero para esta canción especial yo quería tener ese sentimiento para honrar la música de mi padre”.

Con la ayuda de contribuyentes vía Kickstarter, Arellano está hora en el proceso de grabar el álbum It’s about Time en el cual saldrá también “Cuentas Que Te Vas”. Al pasar nueve años de su vida profesional como artista grabando en estudios y artistas que colaboran en Nashville y haber firmado con DreamWorks y Sony en partes de su carrera, ha encontrado la oportunidad de obtener control creativo de su trabajo y divulgar el álbum según sus términos.

“Espero tener el álbum hecho en agosto”, dijo Arellano. “Va a ser una combinación de un par de canciones en español y el resto de las pistas son más en cosas americanas, el lado country de las cosas”.

Aparte de crear su propia obra, Arellano también devuelve organizando un campo de música en Questa, Nuevo México todos los veranos para niños de 8 a 18 años. El campamento comienza el 13 de Julio y se extiende hasta el 17 de julio, que culmina con un concierto en vivo en Fiestas De Taos realizada para los participantes.

Para más información visite a www.facebook.com/ChrisArellanoGuitboxman.

A R T S • E N T E R T A I N M E N T • E D U C A T I O N • F A S H I O N • F I L M • T R A V E L

CHICANOHISPANALATINOLA VIDA LATINA

Professional musician records father’s song as a means to remembranceJoshua PilkinGton

Professional musician Chris Arellano lost his father at an early age.

“He died in a car accident, so it was really sudden that he left us,” said Arellano of his father, Jake Arellano who is the reason the younger Arellano got into music. “He was really young. He was 34-years-old so it was a tragic thing for us.”

Jake Arellano, whose family consisted of his wife Henrietta, sons Rodney and Chris and daughter Rochelle, was a renowned musi-cian in the New Mexican community, Costilla (Colorado-New Mexico border) in the north-ern New Mexico region. It was there that Chris Arellano discovered the powerful influ-ence of his father’s music.

“My dad was a pretty social guy and he had a lot of friends in the area,” Arellano said.

“People would just rave about his music all the time, he was just a great musician.”

Chris Arellano started his professional career as the drummer in his father’s band at the age of 8 along with his 13-year-old brother who handled bass.

“My dad was the guitar player and vocalist and my mom was the backup vocalist except for when she had her songs and then we would back her up,” Arellano said of the family band.

In an effort to show appreciation to his father, Chris and his brother recorded one of the family’s favorite songs

“Cuentas Que Te Vas”.“It’s my dad’s favorite song and it has a lot of memories

for us,” he said. “My dad passed away when I was 12 and we played that song at his funeral. So we’ve grown pretty attached to that song over the years, it has a lot of meaning for all of us.”

That meaning was apparent on Father’s Day when the song was played on air and streaming on KUVO 89.3 FM in Denver.

“It’s kind of a bittersweet thing with this song getting the attention it is getting

,” said Arellano, who streamed the song live from his home in Albany, Ore. “A lot of people are excited to hear it, but for a lot of people it brings back a lot of tragic memories.”

Johnny Rodriguez of Johnny Rodriguez Y Los Diamantes was one particular Denver musician who took note of the song.

“He called in and talked to the DJ and let him know a little bit about my dad,” Arellano said. “He and my dad grew

up playing together and he and his sons also had a family band playing together.”

To gain the true Taos feel, Arellano went to Darren Cordova in Taos, New Mexico to record “Cuentas Que Te Vas”.

“One of the reasons I chose to record it in Taos is because I wanted it to have that certain sound that New Mexico bands always have,” Arellano said. “I’m personally more into the Blues, Jazz, Country side of music, but for this particular song I wanted it to have that feel to honor my dad’s music.”

Through the help of contributions via Kickstarter, Arellano is now in the process of recording the album “It’s about Time” on which “Cuentas Que Te Vas” will appear. Having passed nine years of his professional life as a studio artist recording and collabo-rating artists in Nashville and having been signed by both DreamWorks and Sony during parts of his career, Arellano has found an opportunity to gain creative control of his work and release an album on his terms.

“I’m hoping to have the album done in August,” Arellano said. “It’s going to be a combination of a couple of Spanish songs and the rest of the tracks are more on the Americana, country side of things.”

Aside from creating his own work, Arellano also gives back by hosting a music camp in Questa, New Mexico every summer for children ages 8-18. The camp begins July 13 and runs through July 17, culminating with a live concert at Fiestas De Taos performed by the participants.

For more information visit www.facebook.com/ChrisArellanoGuitboxman.

Joshua Pilkington is La Vida Latina Reporter at La Voz. He can be reached at [email protected]

Photo courtesy: Arellano family

8 La Voz Bilingüe July 1, 2015

lege and a few teaching jobs, the lure of this valley pulled him back.

Romero, like so many who call this place home, can trace his family’s roots back centuries. His genealogical trail begins around 1696 when Spanish explorer Don de Diego Vargas arrived in the valley. And while Vargas’ arrival and the establishment of a working government brought a relative peace to what is today one of the loveliest places in the entire Southwest, the dynam-ics between the natives and Vargas’ prede-cessors was anything but idyllic.

The conquistadores, led by Don Fernando de Taos, initially arrived around 1615. Their charge, simple: to settle and establish dominion. The natives they encountered were to be dealt with as the Spanish saw fit, a mandate quite naturally met by Indian resistance.

Between 1615 and 1696, the Indians and the new arrivals lived together, albe-it with a palpable tension. The decades were marked by periodic flashpoints that resulted in countless deaths. Vargas’ arrival brought a more predictable, though not entirely peaceful, status quo to the valley. Skirmishes, though less frequent, would continue for decades. Romero has detailed this delicate balance in his just published book “The History of Taos.”

The Romero clan, like so many, depend-ed on ranching and agriculture. “Sheep,” he says, “were everything.” For genera-tions, each spring meant a new cycle of life. Newborn lambs would be born, fattened up in the summer and sheered and sold in the fall. Today, the sheep that sustained his family and other families, too, are gone. But they did their job and more. In an earlier part of the last century, Taos County once had herds that exceeded 75,000. Today, a new Taos has sprung up. But its history is evident nearly everywhere you look.

The Taos Pueblo lies about three miles north of the town; Picuris Pueblo is approxi-mately 25 miles to the south. Residents of both can trace their ancestry to around 1000 C.E. Nearly two thousand people live in

the Taos Pueblo, a unique architecture that combines homes that share common walls. The Pueblo is included in the UNESCO World Heritage Site.

At one time or another, the region sus-tained Anasazi, Apache, Comanche, Jicarilla, Navajo and the Taos Pueblo tribes (known as Tewa). Today, the majority of Native Americans in the county are from the Taos Pueblo tribe.

Taos, idyllic in many ways, is also deal-ing with issues that, so far, have escaped solution, including rising rents and real estate prices as well as a lack of well- paying jobs for its young people. Former Taos mayor and regional media mogul Darren Cordova acknowledges this. “The economy,” he says,

“is one of the area’s biggest challenges.”Though not a college graduate, Cordova

says he made sure his children went and learned a skill that would make them mar-ketable in Taos or anywhere. “My two eldest have completed law school,” says the former city executive. “One is an attorney and the other is taking the bar.” Still, says, Cordova, despite economic uncertainties, the town has an unmistakable allure.

“When I go to conferences,” he says, and people learn where he’s from, “it gets everybody’s attention.” Taos, says the owner of most of the town and region’s radio sta-tions, “almost seems like a safe haven from the rest of the world.” Few places, he says, can match Taos for its tranquility, change of seasons or its culture and history.

It’s the sense of community and know-ing the people you see on the street that kept businessman-restauranteur and Taos native Dennis Coca in Taos. Coca owns two Ace Hardware stores and two of the town’s landmark restaurants, the Purple Sage Cafe and Martyr’s, a place he calls a Taos ‘fine dining’ experience.

“People get along here, they’re friendly whether you know them or not,” says Coca.

“You can make eye contact with everyone. It’s not like that in a big city.” But, while he loves most everything about Taos, he also sees his hometown changing. “A big por-tion of my business is the people who move

here,” he says with a slight hint of concern. “They seem to have more disposable income that locals don’t have. They can afford to spend a lot more money making their yards look nice.”

And while he also laments the challenge of finding good help because, too often, Taos best and brightest young people move away, he says Taos is home. “It’s laid back and not fast-paced.” He says his northern New Mexico roots in the “land of mañana” are there to stay.

A unique draw that Taos holds for locals and visitors is the arts. Artists began coming to Taos and northern New Mexico more than a hundred years ago. The natural beauty of the mountains, high desert and, certainly, the abundant sunshine may have been the allure since many of the most famous works feature unmistakable images of the region. Whatever it was, many stayed.

Around 1899, artists began coming to Taos. Within a decade and a half, six of them had formed the Taos Society of Artists. Individually and collectively, their work carried the images of Native Americans across the country and around the world. Today, a number of artists’ studios are engrained in the town, including the Ernest L. Blumenschein House, the Eanger Irving Couse House and Studio and the Nicolai Fechin House. Both are listed in the National Register of Historic Places.

But, perhaps, the artist most closely associated with the region is R.C. Gorman, a Navajo Indian, who has been called ‘the Picasso of Native American art.’ Though born in Arizona, Gorman moved to Taos in 1968 and opened his own studio. His work often shows images of free-flowing Native American women. He also authored four cook books, including one called “Nudes and Food.”

Whatever Taos offers, famous names and personalities have found it irresistible for decades. Actors Julia Roberts and Val Kilmer both have homes in or near Taos. Authors D.H. Lawrence and Aldous Huxley also lived there on a part-time basis. The late Dennis Hopper made his home in Taos.

Over the years, it has offered something found no other place to many.

The name Taos is derived from the native language and translates as ‘place of red willows.’ The red willows, howev-er, are just one magnet that continues to lure visitors and new residents, like former Wisconsin native Susan Cady. Years ago, she visited the town for a meeting and had an epiphany. “I went home, sold my house and moved here,” says the Executive Director of the Taos County Chamber of Commerce. “I just realized this is where I need to be so I got myself here.”

For Cady, it’s Taos’ weather, its beauty and its energy that makes the town so unique.

“We have lots of different events,” she says. They’re events that take place all year round. In the summer, there is the Taos Solar Music Fest, the annual Fourth of July events and more. On the Fourth of July, nearby Arroyo Seco hosts a 4th of July parade, in a celebra-tion of the traditional music of northern New Mexico. La Voz Bilingüe will have a place in the parade sponsoring the Hilos Culturales float. (See page 10)

Now, that Taos Hum? Despite research that has studied it for years, it’s hard to explain. It’s described as a persistent, low-fre-quency sound coming from, well, they don’t know. But Taos is not alone. Ontario, Canada, and Leeds in the United Kingdom have simi-lar aural mysteries. But visiting Taos to catch it might be easier, especially if you’re among the two percent who actually hears it. So, go for the Hum, stay for the charm.

Despite a history that spans four centu-ries---and many more for Native Americans, Taos somehow maintains a unique vibrancy and enticing quality. It brings new people in, nurtures and comforts old families and, often, calls its departed sons and daughters home. “There’s no doubt about it,” says native son, now returned Romero. “It’s not a town. It’s not a city. It’s simply a place where you always come back.”

Ernest Gurulé is Feature Reporter at La Voz. He can be reached at [email protected]

Continued from page 1

the beauty of taos

In anger many of us say heartless, horrible things that we cannot take back, but in the end we generally feel remorse and we find a way to apolo-gize for our actions. But there is just no excuse for cultural ignorance in this

country we call the United States, a country rich in cultural diversity, a country built by the power and strength of immigrants--immi-grants from all parts of the world.

Recent Donald Trump remarks agitated and created a wave of emotion across our country. Whether you are of Mexican descent or not, Trump’s hurtful and ignorant remarks proved to a nation that money does not account for taste, it does not educate the ignorant, nor does it generate compassion, justice and fairness. Trump graduated from the Wharton School of the University of Pennsylvania, yet one of the wealthiest businessmen in America paints all Mexicans (undocumented or other-wise) with the same brush.

Many have name-called Trump in recent

days. Even his trademark toupee has been attacked-- but folks, he is merely ignorant. Ignorance is a lack of education on any given topic, in this instance he is ignorant about a culture. Reality check folks--there are many who feel the same way about Mexicans and minorities. Trump just hap-pened to verbalize it.

We cannot change a Donald Trump mindset created long ago. No apologies needed here Mr. Trump. You just need to know that while you’ve enjoyed your Trump Plaza and high-end living, there are oth-ers who were born in impoverished areas through no fault of their own, those who look to the U.S.A as a better life for their loved ones—have a heart. You need to know that someone’s child or someone’s grand-mother will go to bed hungry tonight while you enjoy a lavish meal. Pay it back. You need to know that your remarks were igno-rant and hurtful and created a stir because you are dead wrong. Learn from it.

In the end NBC and Univision spoke loudly--because sometimes the only way to reach someone, Mr. Trump, author of How to Get Rich, The Art of the Deal, Why We Want You to Be Rich, and more, or to achieve jus-tice is through their pocketbook.

Pauline Rivera

money does not account for taste El dinero no quiere decir buen gusto Cuando estamos furiosos nosotros deci-

mos cosas crueles, horribles que no podem-os retractar, pero al final generalmente sentimos remordimiento y encontramos la forma de disculparnos por nuestros actos. Pero no hay excusa para la ignorancia cul-tural en este país que llamamos los Estados Unidos, un país rico en diversidad cultural, un país creado por el poder y la fortaleza de inmigrantes --inmigrantes de todas partes del mundo.

Los comentarios recientes de Donald Trump agitaron y crearon una ola de emo-ción en nuestro país. Ya sea que tenga descendencia mexicana o no, las notas hiri-entes e ignorantes de Trump comprobaron a una nación que el dinero no quiere decir gusto, no educa al ignorante ni genera com-pasión, justicia y rectitud. Trump se graduó de la Wharton School de la Universidad de Pennsylvania, y es uno de los comerciantes más ricos de América que pinta a todos los mexicanos (indocumentados o no) con la misma brocha.

Muchos han dado nombres a Trump en los días recientes. La misma peluca recono-cida ha sido atacada – pero señores, él es simplemente un ignorante. Ignorancia es una falta de educación en cualquier tema,

y en este caso es ignorante acerca de la cultura. Revisen la realidad señores –hay muchos que creen lo mismo acerca de los mexicanos y las minorías. Trump lo dijo simplemente.

Nosotros no podemos cambiar la mente de un Donald Trump creada hace mucho tiempo. No se necesitan disculpas Sr. Trump. Usted solamente debe saber que aun cuando usted haya disfrutado su Trump Plaza y una vida lujosa, hay otros que han nacido en áreas pobres sin tener culpa, y esos que miran a los EE.UU. como una mejor vida para sus seres queridos—tienen un corazón. Usted deba saber que el hijo de alguien o la abuela de alguien van a ir a la cama con hambre mientras usted disfruta una comida lujuriosa. Devuelva el favor. Usted debe saber que sus notas fueron ignorantes e hirientes y crearon conmoción porque usted está completamente errado. Aprenda de eso.

Al final de todo NBC y Univisión hablar-on con voz alta – porque algunas veces la única forma de llegar a alguien Sr. Trump, autor de How to Get Rich, The Art of the Deal, Why We Want You to Be Rich, y otros más, o para conseguir justicia es por medio de su chequera.

8 letter from the publiSher

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 9

Wednesday 07/01 La Voz 1522_KSLVZ

King Soopers is online at www.kingsoopers.com We reserve the right to limit quantities. While supplies last. No sales to dealers. We reserve the right to correct all printed errors. This weekly circular is printed on newsprint utilizing up to 65% recycled paper. Not all items available in all locations. Store scan guarantee does NOT apply to key entered items, Alcohol, Tobacco or Pharmacy items.

Prices Effective WEd. July 1st thrU TUE. July 7th, 2015

RW

ED

01

Nuestra gente hace la diferencia.™ Our People Make The Difference.™

1522

_KS

LVZ

USDA Choice Ribeye Steaks

Entrecot de Res Beef Rib, Bone-In,

Super Value Pack, Limit 2

Rainier CherriesCerezas Rainier Northwest Grown

Super Value Pack, Limit 2

Northwest Grown

Lay’s Family Size Potato ChipsPapitas9.5-10.5 oz or SunChips, 7 oz or Nabisco Snack Crackers, 3.5-10 oz or Kettle Cooked, 7-8.5 oz or Rold Gold Pretzels, 7-16 oz or Cantina Tortilla Chips, 9-12 oz; Select Varieties

Tillamook Ice CreamHelado56 fl oz or Novelties, 3-4 ct; or Private Selection Ice Cream 48 fl oz; Select Varieties

Tostitos Tortilla ChipsTotoposSelect Varieties, 9-14 oz

Kroger CheeseQueso8 oz or Natural Slices 6 oz; Select Varieties

Kroger Sour Cream, Cottage Cheese or DipCrema Agria, Queso Cottage o DipSelect Varieties, 16 oz

Santa Cruz Organic LemonadeLimonada OrgánicaSelect Varieties, 32 fl oz

King Soopers/City Market BunsPanesSelect Varieties, 8 ct

Lean Cuisine EntréeComidas5.25-11.5 oz or Stouffer’s, 6-12.875 oz; Select Varieties

SparklingIceGaseosasSelect Varieties, 12 pk, 17 fl oz Bottles

With Card

577lb

With Card

299lb

With Card

288With Card

2$5forWith Card

2$3forWith Card

88¢With Card

999With Card

www.KingSoopers.com

Summer Fuel Points Pass

Use every weekend through Aug. 2!

*Restrictions apply. Excludes fuel center purchases. See store for details.

Fuel Point Weekends*

with Coupon

FRI•SAT•SUN

Not all generic prescriptions are included in the program. The program and list of generic prescriptions may be changed or discontinued at any time. Price is for typical dosage only. Higher dosages cost more. Prices are higher in some states. Restrictions apply. See pharmacy for details.

No se incluyen todas las recetas médicas genéricas en el programa. El programa y la lista de recetas médicas genérucas pueden cambiarse o descontinuarse en cualquier momento. El precio es sólo por una dosis típica. Las dosis más altas cuestan más. Los precios son más altos en algunos estados. Se aplican restricciones. Visita la farmacia para obtener detalles.

ahorra ayn más con un suministro de 90 días $10

save even more ona 90-day supply!

$10$4 por 30 días4$ 30-

dayGENERICHundreds of prescriptions

Cientos de recetas médicas GENÉRICAS

• It’s easy to transfer your prescriptions • No need to join a club• In most cases, less than insurance co-pays or mail order

• Es fácil transferir tus recetas médicas • No es necesario unirte con un club• En la mayoría de los casos, el precio es menos de los

co-pagos de seguro o los pedidos por correo

10$10forWith Card

When you mix and match 4 participating items in the same transaction with Card. Quantities less than 4 will be priced at $2.49 each.

FINAL COST

When You Buy 4

When you buy 4 or more in the same transaction with Card. Quantities less than 4 will be priced at $4.99 each. Pepsi,

Coca-Cola or 7UPRefrescos

Select Varieties, 12 pk, 12 fl oz Cans or Pepsi

or Coca-Cola 8 pk, 12 fl oz Bottles or Coca Cola 8 pk, 12 fl oz Bottles

With Card

4$10for

When You Buy 4

FINAL COST With C

10$10forWith Card

5$10forWith Card

159ea

620_R_1522_RWED01_KSLVZ.indd 1 6/29/15 2:43 PM

10 La Voz Bilingüe July 1, 2015

spotlightperformances

¿Que Pasa?what’s happening?what’s happening?

Free days for colorado residents are held through-out the year at Denver Botanic Gardens at Chatfield,

8500 West Deer Creek Canyon Road, thanks to funding from the Scientific and Cultural Facilities District (SCFD). Free Day at Chatfield takes place on Tuesday, July 7. Visit www.botanicgardens.org for details.

Días libres para residentes de Colorado se celebran durante todo el año en Denver Botanic Gardens at

Chatfield, 8500 West Deer Creek Canyon Road, gracias a la financiación de Scientific and Cultural Facilities District (SCFD por sus siglas en inglés). Día libre en Chatfield tiene lugar el martes 7 de julio. Visita www.botanicgardens.org para más detalles.

The Hispanic Chamber of Commerce of Metro Denver’s Young professionals group will meet on Thursday,

July 2 from 5 to 6 p.m. at the Chamber office, 924 W. Colfax Ave. Suite 201 in Denver. For more information and to RSVP, contact Monica Perez at 303-912-3320 or [email protected].

La Cámara de Comercio Hispana de Jóvenes Profesionales de Metro Denver Grupo se reunirá el jueves 2 de julio de 5

a 6 pm en la oficina de la Cámara, 924 W. Colfax Ave. Suite 201 en Denver. Para más información y para confirmar su asisten-cia, póngase en contacto con Mónica Pérez al 303-912-3320 o [email protected].

Lakewood’s “sounds exciting!” summer concert series picks up on Wednesday, July 8 with Creole

Stomp at Bonfils-Stanton Foundation Amphitheater, 801 S. Yarrow St. in Lakewood. For more information, visit www.Lakewood.org/SummerConcerts or call 303-987-7845.

the cherry creek arts Festival opens Friday, July 3 in the Cherry Creek North Shopping District on Clayton St.

between 2nd and 3rd beginning at 10 a.m. For more informa-tion, visit cherrycreekartsfestival.org.

El Festival de las Artes de Cherry Creek abre Viernes, 3 de julio en el norte del distrito Cherry Creek Mall en

Clayton St. entre la segunda y tercera, comenzando a las 10 am. Para más información, visite cherrycreekartsfestival.org.

the colorado shakespeare Festival runs through Sunday, Aug. 9. A full list of plays and performance loca-

tions can be found online at www.coloradoshakes.org/plays. For more information, call 303-492-8008.

civic center eats is every Tuesday and Thursday from 11 a.m. to 2 p.m. at Civic Center Park, E. Broadway Ave. and

Colfax Ave. Civic Center Eats runs through Thursday, Oct. 8. For more information, visit www.civiccenterconservancy.org.

the rocky Mountain Old-time Music Festival pre-sented by The Croma will be Thursday-Sunday, July 9-12

at Parrish Ranch, 15722 Parrish Rd. For more information, visit www.thecroma.org/festival.

the prospect sound Bites summer concert series and Food truck Fest is on Mondays through the

summer until Sept. 7 at 5:30 p.m. at Prospect Park, 16002 County Rd. W in Longmont. For more information, visit www.prospectnewtown.com/events/prospect-sound-bites.

Shadow of Hope Counseling Services, LLC and New Beginnings Counseling Center, LLC are hosting a school supply drive

and Food pantry donations. The event will be Saturday and Sunday, July 11 and 12 from 9 a.m. to 12 p.m. at 5400 W. Jewell Ave. in Denver. For more information, call 303-988-2144.

catFest celebrates all things feline on Saturday, July 11. The Dumb Friends League invites all call lovers to a day

of feline fun at the Quebec Street Shelter, 2080 S Quebec St. in Denver, from 10 a.m. to 3 p.m. For more information, visit www.ddfl.org/catfest or call 303-751-5772, ext. 1378.

independence eve at civic center park features a free community celebration with a concert, light show and

fireworks display. Lawn seating is available on a first-come, first-served basis. The event begins at 8 p.m. on Friday, July 3. For more information, visit www.denvergov.org.

Pre-Independencia en el Civic Center Park cuenta con una celebración gratis para la comunidad con una pan-

talla de concierto, espectáculo de luces y fuegos artificiales. Asientos Lawn están disponibles al primero que llegue. El evento comienza a las 8 pm el viernes, 3 de julio. Para más información, visite www.denvergov.org.

ralphie’s independence day Blast, the annual Fourth of July fireworks show, will be on Saturday, July 4 at

Folsom Field on the CU Boulder campus. Gates open at 8 p.m. and the event begins at 8:30. For more information, visit www.boulder4thofJuly.com.

Ralphie Día de la Independencia explosiva, los fuegos anuales del cuatro de julio, será el sábado 4 de julio en

Folsom Field en el campus de CU Boulder. Puertas abren a las 8 pm y el evento comienza a las 8:30. Para obtener más información, visite www.boulder4thofJuly.com.

the sixth annual park hill 4th of July parade runs from 1 to 3 p.m., along 23rd Ave. between Dexter St. and

Krameria St. The parade ends at the Kearney Street Fair in the 2200 block of Kearney St. For more information, visit parkhillparade.org.

La sexta edición anual del Park Hill 4th of July Parede será de 1 a 3 pm, a lo largo de la Ave. 23 entre Dexter St.

y Krameria St. El desfile termina en la Kearney Street Fair el bloque 2200 de Kearney St. Para más información, visite parkhillparade.org.

the independence day celebration will be on Saturday, July 4 beginning at 4 p.m. at the Stenger Soccer Complex,

11200 W. 58th Ave. in Arvada. For more information, visit https://arvada.org/arts-and-culture/fourth-of-july.

pueblo storytellers will be at the Rawlings Library, 100 E. Abriendo Ave. in Pueblo, on Mondays at 1 p.m. For more infor-

mation, call 719-562-5600 or 719-251-4958. All adults welcome.

pueblo Municipal Band concert will be Saturday and Sunday, July 4 and 5 at 7 p.m. at the Wells Fargo

Amphitheatre, 900 W. Orman Ave. in Pueblo. For more infor-mation, call 719-549-3200.

rollin’ on the riverwalk and 4th of July Fireworks with Landon Williams begins at 3 p.m. on Saturday, July

4 at the Historic Arkansas Riverwalk of Pueblo. For more information, call 719-595-0242.

Rollin’ en el Riverwalk y el 4 de julio fuegos artificia-les con Landon Williams comienza a las 3 pm el sábado

4 de julio en el histórico Arkansas Riverwalk of Pueblo. Para obtener más información, llame al 719-595-0242.

Free Friday tennis Fiesta will be on Friday, July 3 at the Pueblo Tennis Center, 1001 W. 31st St. in Pueblo. For

more information, call 719-543-0450.

the First Friday art reception will be on Friday, July 3 at 5 p.m. at The Artists’ Gallery, 416 Main St. in

Historic Downtown Cañon City. For more information, visit www.theartistgalleryonline.com or call 719-345-4070.

city center eats will be at El Pueblo History Museum, 301 N. Union Ave. in Pueblo, each Thursday through the

hilos Culturales Joshua PilkinGton

As a means to keep Hispanic traditions alive, lawyer and educator Dr. Lorenzo Trujillo helped found Hilos Culturales in 1999.

The mission statement of the program states, “We, as practitioners and teachers of traditional Indio-Hispano folk arts, believe in the importance of preserv-ing regional traditions for future generations.”

According to Trujillo, that’s done through a variety of conferences and workshops.

“Historically we’ve done many workshops and confer-ences in Colorado and New Mexico,” Trujillo said. “We teach that as well as present. We do three things: We preserve, we educate and we present. Those are the three main prongs of our work and we’ve been doing that since 1999.”

Hilos Culturales will also participate in the 4th of July celebration in Arroyo Seco, NM, in which the entire town is present and represented.

“That parade for a little pueblito of about four blocks sees 83 float entries generally, representing everybody,” Trujillo said. “What’s really unique this year is we are part-nering with La Voz. We have a traditional Hispanic entry. As years have gone by, we’ve done additional parts to that. We’ve had music performances that continue the mission of presenting the music for example in the church hall.”

Hilos Culturales, Inc. began in 1999 under the lead-ership of Trujillo. It became a federally registered IRS nonprofit in 2011.

The Arroyo Seco July 4th Parade will be on Saturday, July 4 from 12 to 2 p.m. in the Village of Arroyo Seco, State Road 150. For more information, call 575-776-8816.

For more information visit www.hilosculturales.com.

Hilos Culturales Como una forma de mantener vivas las tradiciones

hispanas, el abogado y educarod Dr. Lorenzo Trujillo ayudaron a fundar Hilos Culturales en 1999.

La declaración de la misión de los estados del pro-grama, “Nosotros, como profesionales y maestros de las artes tradicionales populares Indio-Hispanas, creemos en la importancia de preservar las tradiciones regionales para las generaciones futuras”.

Según Trujillo, eso se hace por medio de conferen-cias y talleres.

“Históricamente nosotros hemos hecho muchos tall-eres y conferencias en Colorado y Nuevo México”, dijo Trujillo. “Nosotros enseñamos eso lo mismo que el presen-te. Nosotros hacemos tres cosas: preservamos, educamos y presentamos. Esos son los puntos más importantes de nuestro trabajo y lo hemos estado hacienda desde 1999”.

Hilos Culturales también participara en la cel-ebración del 4 de Julio en Arroyo Seco, NM, en el cual todo el pueblo está presente y representado.

“Ese desfile para un pueblito de cerca de cuatro cua-dras tiene generalmente 83 carrozas, que representan a todos”, dijo Trujillo. “Lo que es realmente único este año es que estamos asociados con La Voz. Tenemos una entrada tradicionalmente hispana. Con el paso de los años, nosotros hemos agregado otras partes a esto. Hemos teni-do actuaciones musicales que continúan con la misión de presentar la música, por ejemplo, en el salón de la iglesia”.

Hilos Culturales, Inc. comenzó en 1999 bajo la direc-ción de Trujillo. Se registró federalmente con el IRS como organización filantrópica en el 2011.

El desfile de Arroyo Seco del 4 de julio será el Sábado, 04 de julio de 12-2 pm en el pueblo de Arroyo Seco, car-retera estatal 150. Para obtener más información, llame al 575-776-8816.

Para más información visite a www.hilosculturales.com.

community

performances

special events

keep water nearby whengrilling with open flames.

La Voz Green Tip

Que Pasa? is compiled by La Voz Staff.

To submit an item for consideration email [email protected] with Que Pasa in the

subject line by Friday at 5 p.m.

southern Coloradoperformances

summer, 11 a.m. to 2 p.m. The event features food from vari-ous food trucks and music by Pueblo’s Street Beat performers. For more information, call 719-583-0453.

The Zacheis Planetarium on the Adams State University campus presents a double feature of “Into the Deep”

followed by “Bella Gaia” on Thursday, July 9. The first film begins at 7 p.m. and the second begins at 7:45 p.m. For more information, visit blogs.adams.edu/zacheis.

holidaynetworking

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 11

El Sur de ColoradoPagosa Springs

Wolf Creek PassYellowjacket Pass

La Veta Pass

La Veta

Walsenburg

Pueblo LamarLa Junta

TrinidadColorado City

Cañon CityColorado SpringsFountain

Las AnimasAlamosaLa JaraAntonitoSanford

Monte Vista

South ForkDel Norte

Creede

San LuisFort Garland

BlancaCrestone

Mosca

Hooper

SaguacheCenter

Cortez

MancosDolores Durango

Telluride

BayfieldHesperus

Rye FowlerRocky FordOrdway Eads

GEorGE autobEE, CaPt. (rEt.)This year in Pueblo, Colorado St. Mary-Corwin Medical

Center will be presenting the Centura Health 12th Annual Rollin’ on the Riverwalk, in celebration of the 4th of July.

“This year’s Saturday 4th of July event will be very enter-taining” said Christine Pitman of the Historic Arkansas Riverwalk of Pueblo (HARP). She communicated that this year’s event “Rollin’ on the Riverwalk” will be presenting the largest 4th of July fireworks show in Southern Colorado and will include the Pueblo Symphony Orchestra. Admission to the event is $3 General admission and $15 premium seating. The gates will open at 3 p.m.

The Landon Williams Band will start the afternoon

performance at 3:30 p.m. The evening entertainment will start at 8 p.m. with the Pueblo Salutes America. The Pueblo Symphony with Dr. Jacob Chi will be conducting. The fire-works start at sundown. For additional information go to www.puebloriverwalk.org or call 1-719-595-0242 for informa-tion on the Symphony www.pueblosymphony.com.

Playing on the Arkansas River flowing through down-town Pueblo, the Riverwalk has been developed as the anchor for commerce and revitalization. The Union Ave., revitalization efforts go from the Riverwalk through Union Avenue, to the Union Train Depot. The 4th of July allows the city to show off Pueblo’s Historical District and the opportu-nity to relocate or open a business.

Pueblo’s Union Ave., was once considered as Pueblo’s Red-Light District, it is now a top notch shopping and eat-ing district. There are over 83 buildings registered under the National Historic Registry on Union Ave. It is expected that the area with continued development will evolve as a heritage and tourism destination. The 4th of July and the Chile Fest provide additional economic support for the urban development of downtown Pueblo.

Pueblo is also home to one of the biggest suppliers of fireworks in the state. The company is called the Big Top Fireworks of America. Located in Blend across the street from Romero’s Café on Santa Fe Drive started in 1949 and is owned by Mr. John C. Musso. Musso has been in the fire-works business for 64 years. His family handles the whole-sale, retail sales and he is also an exporter of fireworks. He has over 25 locations in Colorado and New Mexico and employs up to 250 people during the season.

Pueblo West has their own 4th of July celebration event and will start after sundown.

Cañon City Veterans Park at events all day and fire-works at 9 p.m.

On Saturday, July 11th at the Veterans Bridge, at the Riverwalk, a “Welcome Home Community Event” will take place. The Veterans Bridge has the names of individuals who served in the Armed Forces and are from Pueblo.

Fourth of July in Pueblo and southern Colorado

Photo courtesy: George Autobee

John C. Musso, owner of Big Top fireworks of America.Este año en Pueblo, Colorado el St. Mary-Corwin Medical Center estará presentando el Centura Health 12th Annual Rollin’ on the Riverwalk, para celebrar el 4 de Julio.

“Este año el evento del sábado 4 de Julio será muy divertido” dijo Christine Pitman del Historic Arkansas Riverwalk de Pueblo (HARP por sus siglas en inglés). Indicó que el evento de este año “Rollin’ on the Riverwalk” estará pre-sentando los fuegos artificiales más grandes del 4 de Julio en el Sur de Colorado e incluirá la Orquesta Sinfónica de Pueblo. La admisión al evento es de 3 dólares para lo gen-eral y 15 dólares para asientos especiales. Las puertas se abrirán a las 3 pm.

La Landon Williams Band comenzará la presentación de la tarde a las 3:30 pm. El entretenimiento de la noche comen-zará a las 8pm con Pueblo Salutes América. La Sinfónica de Pueblo con el Dr. Jacob Chi como conductor. Los Fuegos Artificiales comienzan con la puesta del sol. Para infor-mación adicional vaya al www.puebloriverwalk.org o llame al 1-719-595-0242 para información acerca de la Sinfónica www.pueblosymphony.com.

Tocando en el Rio Arkansas que pasa por el centro de Pueblo, el Riverwalk ha sido creado como ancla para el comercio y la revitalización. En la Union Ave., los esfuerzos de revitalización van a partir del Riverwalk por la Union Avenue, al Union Train Depot. El 4 de Julio permite que la ciudad muestre el Distrito Histórico de Pueblo y la opor-tunidad de reubicar o abrir negocios.

La Union Ave. de Pueblo, fue antes considerado el Distrito Rojo de Pueblo, y ahora es un distrito muy espe-cial de compras y de comidas. Hay más de 83 edificios registrados bajo el National Historic Registry de la Union Ave. Se espera que el área con un continuo desarrollo siga evolucionando como sitio histórico y de turismo. El 4 de Julio y el Chile Fest proporcionan un apoyo económico para el desarrollo urbano del centro de Pueblo.

Pueblo es también la base de uno de los mayores com-erciantes de fuegos artificiales en el estado. La compañía se llama Big Top Fireworks of América. Ubicada en Blend al otro lado de la calle de Romero’s Café en la Santa Fe Drive comenzó en 1949 y es de propiedad de Mr. John C. Musso. Mr. Musso ha estado en el negocio de los fuegos artificia-les por 64 años. Su familia maneja ventas al mayoreo y al detal y también exporta los fuegos artificiales. Él tiene más de 25 locales en Colorado y Nuevo México y emplea a 250 personas durante la temporada.

Pueblo West tiene su propio evento para celebrar el 4 de Julio y comenzará después de la puesta del sol.

Cañon City Veterans Park tiene eventos todo el dia y fuegos artificiales después de las 9 pm.

El sábado 11 de Julio en el Veterans Bridge, en el Riverwalk, tendrá lugar un “Welcome Home Community Event”. El Puente de los Veteranos tiene los nombres de los individuos que prestaron servicio en las fuerzas armadas y que son de Pueblo.

El 4 de Julio en Pueblo y el Sur de Colorado

Do you know someone in the community who is successful, has graduated from a Colorado high school and volunteers in his/her community? If so, La Voz would like to feature them in our Where Are They Now? section. For more information, call 303-936-8556.

12 La Voz Bilingüe July 1, 2015

Romero, como muchos que llaman a este lugar su hogar, puede trazar las raíces de su familia por siglos. Su camino genealógico comienza cerca de 1696 cuando el explorador español Don Diego de Vargas llegó al valle. Y aun cuando la llegada de Vargas y el establecimiento de un gobierno que trabajaba trajeron una relativa paz a lo que hoy es uno de los lugares más hermosos de todo el suroeste, la dinámica entre los nativos y los predecesores de Vargas era de todo menos idílico.

Los conquistadores, dirigidos por Don Fernando de Taos, llegaron inicialmente alrededor de 1615. Su objetivo, simple: colo-nizar y establecer el dominio. Los nati-vos que ellos encontraron fueron tratados como los españoles querían, un mandato de manera natural enfrentado por la hostilidad indígena.

Entre 1615 y 1696, los indígenas y los recién llegados vivieron juntos, a pesar de una tensión palpable. Las décadas estuvi-eron marcadas por peleas periódicas que resultaron en muchas muertes. La llegada de Vargas trajo una paz predecible, aunque no completamente pacífica, el estatus quo del valle. Enfrentamientos, aunque menos fre-cuentes, continuaron por décadas. Romero ha escrito en detalle este balance delicado en su libro recientemente publicado “The History of Taos”.

El clan Romero, como muchos otros, dependía de la ganadería y la agricultura.

“Las ovejas”, dice él, “eran todo”. Por genera-ciones, cada primavera significaba un nuevo ciclo de vida. Ovejas nacían, se engordaban en el verano, esquiladas y vendidas en el otoño. Hoy, las ovejas que habían sostenido a su familia y a otras también, ya no existen. Pero ellos hicieron su trabajo y aún más... En los inicios del siglo pasado, el Condado de Taos tenia rebaños que pasaban de los 75 mil. Hoy, un Taos nuevo ha brotado. Pero su historia es evidente en casi cualquier parte que uno mire.

El Pueblo Taos se encuentra a tres mil-las al norte del pueblo; el Pueblo Picuris está aproximadamente a 25 millas al sur. Los residentes de los dos pueblos pueden trazar su ancestro a cerca de mil años C.E. Cerca de dos mil personas viven en el Pueblo Taos, una arquitectura única que combina casas que comparten paredes. El Pueblo está incluido como Sitio de Herencia del Mundo de la UNESCO.

En un momento u otro, la región sos-tuvo Anasazi, Apache, Comanche, Jicarilla, Navajo y Taos Pueblo (conocido como Tewa). Hoy, la mayoría de los americanos nativos del condado vienen de la tribu Taos Pueblo.

Taos, idílico de muchas formas, tam-bién está enfrentando problemas, que hasta el momento han escapado a la solución, incluyendo arriendos altos, y precios de propiedad y también la falta de trabajos que paguen bien para su gente joven. El previo alcalde de Taos y magnate de los medios regionales Darren Cordova reconoce esto.

“La economía”, dice él, “es uno de los prob-lemas más grandes del área”.

Aun cuando el mismo no se graduó de la Universidad, Cordova dice que él se aseguró que sus hijos fueran y aprendieran una profesión que los haría comerciales en Taos o en otros sitios. “Los dos mayores han ter-minado la escuela de leyes”, dice el anterior ejecutivo de la ciudad. “Uno es abogado y el otro está ingresando a la barra de abogados”. Y sin embargo, dice Córdoba, a pesar de la incertidumbre económica, la ciudad tiene un encanto inconfundible.

“Cuando voy a conferencias”, él dice, y la gente sabe de dónde viene, “llama la atención de todos”. Taos, dice el dueño de la mayoría del pueblo y las estaciones de radio de la región, “casi parece ser un ancla de salvación para el resto del mundo”. Pocos lugares, dice él, pueden igualar la tranquili-dad de Taos, el cambio de las estaciones o su cultura e historia.

Una atracción única que Taos tiene para la gente local y los visitantes es el arte. Los artistas comenzaron a llegar a Taos y al norte de Nuevo México hace más de cien años. La belleza natural de las montañas, el desierto alto y, con seguridad el sol abun-dante pueden haber sido la atracción ya que muchos de los trabajos más famosos son imágenes inconfundibles de la región. Sea lo que sea, muchos se quedaron.

Cerca de 1899, los artistas comenzaron a llegar a Taos. En una década y media, seis de ellos tomaron la Sociedad de Artistas de Taos. Individualmente y colectivamente, su trabajo lleva la imagen de los ameri-canos nativos del país y del mundo. Hoy, varios estudios de artistas están arraiga-dos en el pueblo, incluyendo a Ernest L. Blumenschein House, the Eanger Irving Couse House and Studio y el Nicolai Fechin House. Ambos están en la lista del Registro Nacional de Lugares Históricos.

Es el sentido de comunidad y conocer a las personas que se ven en la calle que mantuvo al empresario restaurantero y Taos nativos Dennis Coca en Taos. Coca posee dos tiendas ACE Hardware y dos de los res-taurantes más emblemáticos de la ciudad, el Purple Sage Cafe y Martyr’s, un lugar que él llama ‘restaurantes’ una experiencia en Taos.

Pero, quizás, el artista que está aso-ciado más cercanamente a la región es R.C. Gorman, un indio Navajo, que ha sido lla-mado ‘el Picasso del arte Nativo Americano’. Aun cuando fue nacido en Arizona, Gorman se mudó a Taos en 1968 y abrió su propio estudio. Su trabajo con frecuencia muestra imágenes de mujeres normales nativo amer-icanas. Él también ha sido el autor de varios

libros de cocina, incluyendo a uno llamado “Desnudos y la comida”. Cualquiera que sea lo que ofrece Taos, nombres y personajes famosos han encontrado que es irresistible durante décadas. Los actores Julia Roberts y Val Kilmer ambos tienen casas en o cerca de Taos. Autores DH Lawrence y Aldous Huxley también vivían allí en una base a tiempo parcial. El fallecido Dennis Hopper hizo su casa en Taos. A través de los años, ha ofrecido algo no encontrado en otro lugar para muchos.

El nombre de Taos proviene del len-guaje nativo y se traduce como ‘lugar entre los sauces rojos’. Los sauces rojos, son sin embargo solamente un imán que continua atrayendo a visitantes y nuevos residentes, como la exnativa de Wisconsin Susan Cady. Hace años, ella visitó el pueblo en una junta tenía una epifanía. “Fui a mi casa, la vendí y me mudé aquí”, dice la Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio del Condado de Taos. “Simplemente me di cuenta de que este es el lugar donde debo estar”.

Para Cady, es el clima de Taos, su belleza y su energía la que hace al pueblo tan único.

“Tenemos muchos eventos distintos”, dice ella. Son eventos que se hacen por todo el año. En el verano, está el Taos Solar Music Fest, los eventos anuales del Cuatro de Julio y otros más. Cerca de Arroyo Seco auspiciará el 4 de Julio desfile y una celebración de música tradicional del norte de Nuevo México. La Voz Bilingüe tendrá un lugar en el desfile con un carro alegórico de Hilos Culturales que estará patrocionando. (Vea la página 10)

“Las personas se llevan bien aquí, son amables si los conoce o no”, dice Coca. “Se puede hacer contacto visual con todo el mundo. No es como que en una gran ciudad.

“Pero, mientras que más le gusta todo lo relacionado con Taos, también ve su ciudad natal cambiante. “Una gran parte de mi negocio es la gente que se mueven aquí”, dice con un ligero toque de preocupación.

“Parece que tienen más ingresos disponibles que los locales no tienen. Pueden darse el lujo de gastar mucho más dinero haciendo que sus patios se vean bien “.

A pesar de una historia que cubre cuatro siglos, Taos de alguna forma man-tiene su vitalidad única y calidad seductora. Trae nueva gente, alimenta y anima familias viejas, y con frecuencia, llama a casa a sus hijos e hijas que se han ido. “No hay duda acerca de eso”, dice el hijo nativo, y ahora un Romero que regresó a casa. “No es un pueblo. No es una ciudad. Es simplemente un lugar adonde un regresa siempre”.

Continua de página 1La belleza de Taos

Miss an issue?Catch up online at www.lavozcolorado.com

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 13

BRaNdON RIVeRa

Deportes en oloradooloradoSportsdenver nuggets happenings

Last week the Denver Nuggets drafted Ty Lawson’s replacement Emmanuel Mudiay sparking some discontent from the Nuggets’ point guard almost immediately after the announcement. Lawson was video-taped at the time of the announce-ment and caught responding to the camera “I’m going to Sacramento.”

The Nuggets picked up the explosive and talented rookie point guard in hopes of sparking some

fire among fans and players after last season’s dismal performance. Denver was not nearly the contender they’ve

been in the past and Lawson and company showed their dissatisfaction after the Nuggets parted with Coach George Karl for Brian Shaw who was unable to win the hearts of his players. It wasn’t long before the Nuggets replaced Shaw with interim coach Melvin Hunt to close up the 2014 season. In the Nuggets’ off-season Denver decided to head in a dif-ferent direction by hiring Michael Malone, leaving fans with mixed emotions.

Either way, the writing is on the wall for Lawson as he is expected to be traded before the start of the season.

In other sports the Colorado Rockies Nolan Arenado has been on fire, blasting homers out of just about every park he plays. The third baseman has shown why he should be on this year’s All-Star team with 24 home runs chalked up this

season so far. Arenado has 10 homers in just seven games averaging just over one homerun per game. Unfortunately, Arenado is one man who cannot win games alone and the Rockies continue to lose as they have four of the last six. Colorado will wrap up their three-game series this week with Oakland before heading to Arizona for a four-game series against the Diamondbacks.

In soccer, the Colorado Rapids play the Vancouver Whitecaps on Saturday, July 4th at Dick’s Sporting Goods Park at 7 p.m.

Noticias de los Denver Nuggets La semana pasada los Denver Nuggets contrataron el

remplazo de Ty Lawson Emmanuel Mudiay creando descon-tento de la guardia puntal de los Nuggets casi inmediata-mente después del anuncio. Lawson fue presentado en video en el momento del anuncio y se le vio respondiendo a la cámara diciendo “Me voy para Sacramento.”

Los Nuggets recogieron al base novato explosivo y talentoso con la esperanza de poner más fuego entre los aficionados y jugadores después del partido de la temporada pasada. Denver no era el contendor que ha sido en el pasado y Lawson y compañía mostraron su insatisfacción después de que los Nuggets se separaron del entrenador George Karl y trajeron a Brian Shaw quien no pudo ganarse el corazón de sus jugadores. No pasó mucho tiempo antes de que los Nuggets remplazaran a Shaw con el entrenador interino Melvin Hunt para cerrar la temporada del 2014. En el des-canso entre temporadas los Nuggets de Denver decidieron tomar una dirección distinta al contratar a Michael Malone, dejando a los aficionados con emociones diferentes.

De todas formas, las palabras están en la pared para Lawson ya que se espera sea intercambiado antes de comen-zar la temporada.

En otros deportes Nolan Arenado de los Colorado Rockies ha estado encendido, reventando jonrones en casi toda cancha donde juega. El jugador de tercera base ha demostrado por qué debe estar en el equipo de All-Star de este año con 24 jonrones marcados en esta temporada hasta ahora. Arenado tiene 10 jonrones en solamente siete juegos con un promedio de un poco más de un jonrón por partido. Desafortunadamente, Arenado es un hombre que pueda ganar juegos solo y los Rockies siguen perdiendo como lo han hecho en los últimos seis. Colorado terminara su serie de tres juegos esta semana con Oakland antes de salir para Arizona a una serie de cuatro juegos en contra de los Diamondbacks.

En el futbol soccer, los Colorado Rapids juegan contra el Vancouver Whitecaps el sábado 4 de Julio en el Dick’s Sporting Goods Park a las 7 pm.

Brandon Rivera is a sports columnist for La Voz and can be reached at

[email protected]

The National Association of Hispanic Publications (NAHP), finds the thoughtless comments of Presidential candidate Donald Trump regarding Mexicans highly offen-sive, abhorrent and disgusting to the entire Latino com-munity of the United States. Not only were his remarks ignorant and boorish, but his lack of knowledge of our community makes him a questionable candidate for any public office.

“Mr. Trump knows only one thing and that is how to maximize his profits and his self-aggrandizement. It now rests with our community to make him understand how this denigration of our community will cost his reputation and his bottom line.” Mr. Jonathan Sanchez, Chair of the NAHP Legislative Committee, said.

The Vice President of the organization, Ms. Martha Montoya, echoed the sentiment of the organization. She stated: “Mr. Trump will now become an object of derision and ridicule in our community. We will not forget for a very long time his insults and disrespectful treatment. Apologies at this stage are not enough. Mr. Trump needs not only an education on the richness, nobility and honor of our people,

but a punishment that will assure he never forgets what happened here.”

The Latino community is made up not only of many proud and prosperous business people, but also of an over-whelming majority of decent, honest, hardworking recent immigrants, whether documented or not. We are certain many of them have helped build Mr. Trump’s buildings and have added to his bottom line.

Mr. Eddie Escobedo Jr., President of the NAHP had this to say: “The right to free speech is a core value of this democracy and we respect Mr. Trump’s right to exercise it. Nonetheless, we also demand the respect for our Latino community which on a daily basis is becoming a more integral and vital segment of the United States of America.” About the National Association of Hispanic Publications

The National Association of Hispanic Publications (NAHP) is a non-partisan trade advocacy organization rep-resenting the leading Spanish language publications serv-ing 41 markets in 39 states, the District of Columbia and Puerto Rico, with a combined circulation of over 23 million.

La Asociación Hispana de Publicaciones (NAHP por sus siglas en inglés), encuentra que los comentarios desconsiderados del candidato presidencial Donal Trump acerca de los Mexicanos son muy ofensivos, aberrantes y de muy mal gusto para toda la comunidad Latina de los Estados Unidos. No solo fueron sus comentarios ignoran-tes y zafios, sino que demuestran que su falta de cono-cimiento sobre nuestra comunidad lo hacen un candidato cuestionable para ocupar ningún puesto público.

“El Sr. Trump solo conoce una cosa y esa es como maxi-mizar sus beneficios y su auto-engradecimiento. En estos momentos, le toca a nuestra comunidad hacerle entender cómo este menosprecio a nuestra comunidad le costará su reputación y ganancias”. Dijo el St. Jonathan Sánchez, Presidente del Comité Legislativo de la NAHP.

La Vicepresidente de la organización, la Sra. Martha Montoya, hizo eco del sentimiento al decir. “El Sr. Trump se convertirá en el objeto de escarnio y burla en nuestra comu-nidad. No olvidaremos por un largo tiempo sus insultos y trato despectivo. Disculpas en estos momentos ya no son sufici-entes. El St. Trump no solo necesita una educación sobre la riqueza, la nobleza y el honor de nuestro pueblo, pero un castigo que asegure que él nunca olvide lo que sucedió aquí”.

La comunidad Latina está compuesta no solo de mucha gente de negocios orgullosa y próspera, sino también de una abrumadora mayoría de inmigrantes recientes que es decente, honesta y trabajadora, sean o no documentados. Estamos seguros que muchos de ellos han ayudado a con-struir edificios del St. Trump y han añadido a sus ganancias.

El Sr. Eddie Escobedo, Jr. Presidente de la NAHP ha dicho lo siguiente: “El derecho a la libertad de expression es un valor fundamental de la democracia y respetamos el derecho del Sr. Trump a ejercerlo. Sin embargo, asi mismo, exigimos el respeto a nuestra comunidad Latina que diari-amente se está convirtiendo en una más integral y parte fundamental de los Estados Unidos de América”.About the National Association of Hispanic Publications

La Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas (NAHP, por sus siglas en inglés) es una organización no-partidista de comercio representante de las principales publicaciones en español en los Estados Unidos que sirve a 41 mercados en 39 estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico, con una circulación combinada de más de 23 millones.

nahP responds to trump remarks

NAHP responde a los comentarios hechos por Trump

La Voz Bilingüe: 1027 21st St, Denver, CO 80205 or email to [email protected]

14 La Voz Bilingüe July 1, 2015

Call today see how well La Voz Classifieds ads work for you!

PRSRT STDUS POSTAGE PAID DENVER, CO PERMIT NO. 208

VOL. XXXVII NO. 20May 18, 2011

National Association of Hispanic Publications

LA VIDA LATINAOprah paved the way on T.V. and as a humanitarian.

Page 7

WHAT’S HAPPENINGEVENTS CALENDAR, PAGE 8

¿QUE PASA?

Nuevo alcaldeDenver necesita un alcalde que trabaje con la prioridad de mantener sol-vente la ciudad.

6

COMMENTARYCOMENTARIO

New Visitor CenterThe Rocky Mountain Arsenal National Wildlife Refuge Visitor Center offers something for all family members to enjoy.

3

ESTA SEMANATHIS WEEK

COMMUNITYCOMUNIDAD

A different teamThe Rockies are an energized team looking to bring back the wins.

13

SPORTSDEPORTES

COLORADO’S #1 HISPANIC-OWNED BILINGUAL PUBLICATION

Obama tackles immigration

ERNEST GURULÉThanks to the recently released 2010 U.S. census data, it is now possible to say without equivocation that the combined populations of Alaska, Delaware, Montana, North and South Dakota, Vermont, Wyoming and the District

of Columbia do not even come close to the estimated population of the country’s undocumented immigrants. Not by a long shot.The combined population of the seven aforementioned states and Washington D.C. is slightly more than five million. According

to the U.S. census that number is about seven million short of the estimated 12 million undocument-ed immigrants spread across the 48 contiguous states. And there-in lays the rub, for both ardent anti-immigration forces and those favoring comprehensive immigra-

tion reform.When he spoke at the bor-der last week in El Paso, Texas, President Obama told a friendly audience that he has done every-thing that Republicans have asked for to beef up southern border

Obama enfrenta la inmigracióndecir sin equivocación que la población combinada de Alaska, Delaware, Montana, North y South Dakota, Vermont, Wyoming y el Distrito de Columbia ni siquiera se acercan a la población calcu-lada de los inmigrantes indocu-mentados del país. Ni siquiera se acercan.La población combinada de los siete estados mencionados arriba

y Washington D.C. es escasamente más de cinco millones. De acuerdo con el censo de los EE.UU. ese número de cerca de siete mil-lones, sin acercarse siquiera a los 12 millones de inmigrantes indocumentados que se calcula se encuentran regados en los 48 estados contiguos. Y ahí está la fricción, para las ardientes fuer-zas anti-inmigratorias y también

para los que están a favor de una reforma comprensiva inmigratoria.Cuando habló en la frontera la semana pasada en El Paso, Texas, el Presidente Obama habló a una audiencia amigable de que =él ha hecho todo lo que los republicanos le han pedido para asegurar la seguridad de la frontera sur, con la posible excepción, dijo él, de

Gracias a los recientemente divulgados datos del censo de los EE.UU. del 2010, es posible ahora

CONTINUED ON PAGE 11 >>

CONTINUA EN PÁGINA 12 >>

A boys shows a US flag as President Barack Obama speaks on immi-gration at the Chamizal National Memorial on May 10, 2011 in El Paso, Texas. Obama has recently revived his goal of achieving comprehensive immigration reform, opening a path to legalization for the estimated 11 million foreign nationals living in the country illegally, most of them Hispanics.

Un niño muestra una bandera de EE.UU. mientras que el presidente Barack Obama habla sobre la inmigración en el Chamizal National Memorial el 10 de mayo del 2011 en El Paso, Texas. Obama ha revivido recientemente su objetivo de lograr una reforma migratoria integral, abriendo un camino para la legalización de los aproximadamente 11 millones de extranjeros que viven ilegalmente en el país, la mayoría de ellos hispanos.

Photo credit: Newscom

www.lavozcolorado.com

303-936-8556, ext. 240 • fax 720-889-2455 [email protected] for receiving advertising copy: Friday at 5pm

La Voz CLassifieds/CLasifiCadosLa Voz CLassifieds/CLasifiCadosRun youR ad in pRint and online = one pRice

publique su anuncio poR impReso y en línea = un pRecio

Building Maintenance Technician

Apartment complex for seniors needs FT maintenance technician. 3 yrs. experience in basic trades. Experience in electrical, plumbing, painting, drywall, carpentry, use of power tools. Ability to lift up to 50 lbs. $15.43/hr plus pay for on call & benefits.

Apply at website at www.voacolorado.org

Go online for more information at www.voacolorado.org

Volunteers of America is an EOE M

AIN

TE

NA

NC

E

Volunteers of America Colorado Branch

®

J DELIVERY DRIVER

Need part-time driver for Meals-on-Wheels and senior nutrition programs. Van driving or box truck experience, able to lift 50 lbs., good work history and driving record. 30 hrs/week— Mon-Fri. 6:00am-2:30pm $10.75/hr. + Benefits.

Apply on website: www.voacolorado.org

Go online for more information at www.voacolorado.org Volunteers of America is an EOE

D

RIV

ER

Volunteers of America Colorado Branch

®

1X1

MOBILE HOME PARK2 rec. - $850; 3 rec. - $925

Derby Mobile Home ParkCommerce City 303-289-8940

AffordAble Housing We are accepting appli-cations for Low Income - Government Subsidized 1 & 2 Bedroom Apartment, rent based on income. Rent includes utilities. All apartments within 5 min-utes of downtown.303-298-8993 818 E. 20th Ave. Denver, CO 80205

EN BUSCA DE CONTRATISTASSubcontratistas, proveedores de materiales

y mano de obra calificadaJohnstown Plaza

Carson Desarrollo, Inc.

Hormigón, pintura, techos, plomería, electricidad, excavación, albañilería, framing,

carpintería, suelo, soldador, estructura de acero, vidrio y acristalado, jardinería, equipo

pesado, drywall, aire acondicionado, carpintería, aislamiento, asfalto, etc.

Ir a www.carsondevelopmentinc.com yhaz click en ‘Employment Opportunities’.

CEMCO-Una manufacturera de metal ligero-Está bus-cando Asistentes de Opera-dores para el turno AM y PM. Ofrecemos paga competitivo y excelentes beneficios. Si está interesado favor de llenar una aplicación en per-sona en nuestras oficinas ubicados en 490 Osage St. Denver, CO 80204 entre las 8:30 AM- 4:00 PM.

TRABAJADORES DE PRODUCCIÓNRelacionadas con la producción de piedra prefabrica-do. Estas tareas incluyen, pero no están limitadas a, levantar y transportar los moldes a y desde las esta-ciones de trabajo, llenar los moldes, la transferencia de los moldes, extracción de los productos acaba-dos de los moldes, apilar el producto terminado en paletas y limpiar de diversas funciones para incluir

paleando, barriendo, pulverización y cincelado.Walk-ins aceptados cualquier día de la semana!

Debe tener transporte confiable.Debe de proporcionar las condiciones para trabajar

en los EE.UU.

[email protected] o 6300 E. Stapleton Drive South

Denver, CO 80226

Please join the National Association of Criminal Defense Lawyers for our 14th Annual State Criminal Justice Network

Conference Friday, July 24-Saturday, July 25, 2015 in Denver, Colorado. Panels will include medical/personal use marijuana; racial dynamics of criminal justice policy;

juvenile justice, bipartisanship; sex offense registry and more. Limited scholarships

available. See more information at www.nacdl.org/Advocacy.aspx?id=21848

CRIMINAL JUSTICEREFORM CONFERENCE

Junz Restaurant in Parker is hiring Sushi Chefs and dish-washer. We will train you to be a chef. Starting rate from $10-$15/hr. Please call Jun

@ (303) 489-4710

ROCKY MOUNTAIN PBS is looking for a

Receptionist. Apply at www.rmpbs.org/jobs.

EOE.

NOW HIRING! COME JOIN OUR OPENING TEAM!The ART, a Hotel

1201 Broadway St.We are currently taking applications

Monday through Friday 9 AM – 5PM

We are in search for the following positions:Housekeeping Room Attendants - Starting Rate

$10.25Kitchen Utility Steward - Starting Rate $10.25

Help us prepare for our Grand OpeningOur full time associates enjoy

Excellent Compensation, Dental, Life Insurance, Long & Short Disbility.

401k Retirement, Personal Days, Holidays

For rent

Help Wanted

FOR saLEtaOs, nm PROPERtY.

nEaR main hiGhWaY 68 and nEaR sChOOLs, stOREs, EtC. 4.5 OF an aCRE With 4 BEdROOm,

1,200 sQ. Ft., hOmE is Within CitY Limits.

PLUs a 700 sQ. Ft. sELF-standinG GaRaGE.

askinG PRiCE, $175,000.CaLL 575-758-8779.

Now HiriNg: CoNtraCt deLiVery driVers!

Call 303-936-8556

HELP WANTEDPart-time administrative assistant needed. Approx.

20hrs/week. Must be bilingual and computer skilled. Please send your resume to P. O. Box 11398, Denver,

CO 80211, or email your resume to [email protected]. Call 303-936-8556.

freeLaNCe PHotograPHers

Needed!Per assignment compensation

Call

303-936-8556

sEnd a LEttER tO thE EditORat [email protected]. All submitted let-

ters to the editor become property of La Voz Bilingüe and are subject to editing for gram-mar, content and length. Letters longer than 250 words may be printed in their entirety online at

www.lavozcolorado.com.

ENVÍE UNA NOTA AL EDITORen [email protected]. Todas las

notas enviadas al editor son propiedad de La Voz Bilingüe y están sujetos a la edición de la gramáti-ca, el contenido y longitud. Notas más de 250 pal-abras pueden ser impremidas en su totalidad en

línea en www.lavozcolorado.com.

Por 41 años La Voz ha llegado a 100,000 lectores latinos y no latinos de Colorado. Nuestro contenido editorial es publicado en Ingles y Español cada semana.Unase a los miles de Latinos y no latinos quienes se mantienen informados sobre su comunidad leyendo el periódico bilingue num. 1 de Colorado!

www.lavozcolorado.com

PRSRT STD US POSTAGE PAID DENVER, CO PERMIT NO. 208

VOL. XXXVII NO. 20

May 18, 2011

National Association of Hispanic Publications

LA VIDA LATINAOprah paved the way on T.V. and as a humanitarian.

Page 7

WHAT’S HAPPENINGEVENTS CALENDAR, PAGE 8

¿QUE PASA?

Nuevo alcaldeDenver necesita un alcalde que trabaje con la prioridad de mantener sol-vente la ciudad.

6

COMMENTARYCOMENTARIO

New Visitor CenterThe Rocky Mountain Arsenal National Wildlife Refuge Visitor Center offers something for all family members to enjoy.

3

ESTA SEMANATHIS WEEK

COMMUNITYCOMUNIDAD

A different teamThe Rockies are an energized team looking to bring back the wins.

13

SPORTSDEPORTES

COLORADO’S #1 HISPANIC-OWNED BILINGUAL PUBLICATION

Obama tackles immigration

ERNEST GURULÉThanks to the recently released 2010 U.S. census data,

it is now possible to say without equivocation that the combined populations of Alaska, Delaware,

Montana, North and South Dakota, Vermont, Wyoming and the District

of Columbia do not even come close to the estimated population of the country’s undocumented

immigrants. Not by a long shot.The combined population of

the seven aforementioned states and Washington D.C. is slightly more than five million. According

to the U.S. census that number is about seven million short of the estimated 12 million undocument-

ed immigrants spread across the 48 contiguous states. And there-in lays the rub, for both ardent anti-immigration forces and those

favoring comprehensive immigra-

tion reform.When he spoke at the bor-

der last week in El Paso, Texas, President Obama told a friendly audience that he has done every-

thing that Republicans have asked for to beef up southern border

Obama enfrenta la inmigracióndecir sin equivocación que la población combinada de Alaska,

Delaware, Montana, North y South Dakota, Vermont, Wyoming y el

Distrito de Columbia ni siquiera se acercan a la población calcu-lada de los inmigrantes indocu-

mentados del país. Ni siquiera se acercan.

La población combinada de los siete estados mencionados arriba

y Washington D.C. es escasamente más de cinco millones. De acuerdo

con el censo de los EE.UU. ese número de cerca de siete mil-lones, sin acercarse siquiera a

los 12 millones de inmigrantes indocumentados que se calcula se encuentran regados en los 48 estados contiguos. Y ahí está la

fricción, para las ardientes fuer-zas anti-inmigratorias y también

para los que están a favor de una reforma comprensiva inmigratoria.

Cuando habló en la frontera la semana pasada en El Paso, Texas, el Presidente Obama habló a una

audiencia amigable de que =él ha hecho todo lo que los republicanos le han pedido para asegurar la

seguridad de la frontera sur, con la posible excepción, dijo él, de

Gracias a los recientemente divulgados datos del censo de los

EE.UU. del 2010, es posible ahora

CONTINUED ON PAGE 11 >>

CONTINUA EN PÁGINA 12 >>

A boys shows a US flag as President Barack Obama speaks on immi-

gration at the Chamizal National Memorial on May 10, 2011 in El Paso,

Texas. Obama has recently revived his goal of achieving comprehensive

immigration reform, opening a path to legalization for the estimated

11 million foreign nationals living in the country illegally, most of them

Hispanics. Un niño muestra una bandera de EE.UU. mientras que el presidente

Barack Obama habla sobre la inmigración en el Chamizal National

Memorial el 10 de mayo del 2011 en El Paso, Texas. Obama ha revivido

recientemente su objetivo de lograr una reforma migratoria integral,

abriendo un camino para la legalización de los aproximadamente 11

millones de extranjeros que viven ilegalmente en el país, la mayoría de

ellos hispanos.

Photo credit: Newscom

www.lavozcolorado.com

July 1, 2015 La Voz Bilingüe 15

sERViCE diRECtORY

DOES YOUR NEWSPAPER HAVE A WEBSITE? LA VOZ DOES!

Reaching thousands of readers/visitors we offer you space in print and online for one low price.

HELP WANTED • FOR RENT • REAL ESTATE • FOR SALE

Licensed& Insured

720-421-4499

ABTowing & Auto Recycling

We Buy Junk Cars,Compramos carros para yonke

pagamos en efectivoNo title, OK

Trucks and Vansat High PricesPaid Cash

Se Habla Españ[email protected]

2015 hyundai santa Fe—a car for all seasonsla Voz staff

It’s a given that the Southwest is a unique part of our country, but from a fellow northern New Mexican, the beauty of the Southwest lies between Denver and Santa Fe, New Mex. Driving the road between Denver and Santa Fe via La Veta Pass is a trip for the senses. A little over 350 miles of geographical beauty, openness, sunshine, snow-capped mountains, rolling hills, puffy white clouds, clean air and wild flowers are only some of the overall nature-packed scenes you will see in this 350-mile plus stretch. All you need is one summer week-end to enrich your senses.

Side note: Don’t forget to stop for a green chile hamburger at the Southwest Grill in Pueblo, off Highway 50 West, Del’s Diner in Ft. Garland, or El Taoseño or enjoy a Lottaburger with green chile in Taos.

This 2015 Hyundai Santa Fe is a comfort-able ride equipped to tackle all of Colorado’s seasons. The 2015 Santa Fe has a 3.3L gaso-line direct injection (GDI) V6 engine, 290 horsepower @6400 rpm, 6-speed automatic transmission, active on-demand AWD sys-tem with AWD lock and more!

For your comfort and convenience the 2015 Hyundai Santa Fe LTD sports front fog lights and chrome tipped dual exhaust, daytime running lights, heated exterior mir-rors with turn signal indicators, roof side rails and windshield wiper de-icer for those

Colorado winter mornings, plus a hands-free smart liftgate with auto open and key entry with push button start.

The interior houses a 4.3” color touch-screen audio, rearview window, dual zone automatic climate control with cleanAir ion-izer, AM/FM/HD Radio/CD/MP3 and so much more!

The 2015 Santa Fe averaged a 19-mpg between city and highway driving and a pleasure down that memorable Denver to Santa Fe stretch. It sells for just under $42,000. Drive down to your Hyundai dealer-ship and see for yourself!

El 2015 Hyundai Santa Fe—carro para todas las estaciones

Se reconoce que el suroeste es una parte única de nuestro país, pero de una persona de Nuevo México, la belleza del suroeste se encuentra entre Denver y Santa Fe, New Mexico. Manejar por la carretera de Denver a Santa Fe por la vía de La Veta Pass es un deleite para los sentidos. Un poco más de 350 millas de belleza geográfica, cielos abiertos, montañas nevadas, Colinas suaves, nubes blancas y llenas, aire fresco y flores silvestres son unas pocas de las escenas naturales que uno ve en este espacio de más de 350 millas. Todo lo que uno necesita es un fin de semana de verano para enriquecer los sentidos.

Nota especial: no se olvide de parar por una hamburguesa con chile verte en el Southwest Grill de Pueblo, cerca de la Highway 50 West, Del’s Diner en Ft. Garland, El Tasoeño o disfru-tar de un Lottaburger con chile verde en Taos.

Este 2015 Hyundai Santa Fe es para un viaje agradable y enfrentar todas las estacio-nes de Colorado. El 2015 Santa Fe tiene una máquina de 3.3L inyección directa de gaso-lina (GDI) V6, 290 caballos de fuerza @6400 rpm, transmisión automática de 6-veloci-dades, sistema activo de AWD cuando se necesita y cierre de AWD y ¡más!

Para su comodidad y conveniencia el 2015 Hyundai Santa Fe LTD tiene luces frontales para la niebla, escape cromado doble, luces diurnas, espejos exteriores calientes con indicación para cruzar, rieles en el techo y parabrisas protegido contra el hielo para esas frías noches de invier-no de Colorado, más una puerta trasera que se abre sola o automáticamente y llave de entrada con botón para el encendido.

El interior tiene una pantalla tocable de 4.3” a colores con sonido, ventana para mirar atrás, control automatice del clima con ionizado cleanAir, AM/FM/HD Radio/CD/MP3 y ¡tantas cosas más!

El 2015 Santa Fe tuvo un promedio de ren-dimiento de 19 mpg entre la carretera y la ciu-dad y fue un placer pasando por ese memorable viaje entre Denver y Santa Fe. Se vende por un poco menos de 42 mil dólares. ¡Vaya a su conc-esionario de Hyundai y júzguelo usted mismo!

Photo courtesy of the manufaturer

automundo 15

Do you know someone in the community who is successful, has graduated from a Colorado high school and volunteers in his/her community? If so, La Voz would like to feature them in our Where Are They Now? section. For more information, call 303-936-8556.

16 La Voz Bilingüe July 1, 2015

JULY 4THJULY 4TH

$1,000 CASHGIVEAWAY!

Saturday, July 4th, 5 p.m. Purchase necessary. Need not be present to win.

necesaria. No necesita estar presente para ganar.Sábado, 4 de Julio, 5 pm. Compra

HOTDOGS TAMALES SODAS

PIÑATA ON SAT., JULY 4TH

PIÑATA ON SAT., JULY 4TH

2005 FORD TAURUS • 4-Speed Auto #8017 ............................... $3,950 2005 AUDI QUATTRO • 6-Speed Manual #8184 ........................ $8,9502003 VOLKSWAGEN JETTA • 5-Speed Auto #8225 ................ $4,9502003 MERCEDES BENZ M-CLASS • 5-Speed Auto #7749 .. $5,9502007 CHEVY COBALT • 4 Cyl., 2.2L #8203 ................................. $5,9502007 CHEVY MALIBU • 4-Speed Auto #8023 ............................. $6,9502008 KIA RIO SEDAN • 4 Cyl., 1.6L #8037 .................................. $6,9502000 NISSAN FRONTIER • 5-Speed Auto #8116 ...................... $6,9502008 CHEVY HHR LS • 5-Speed Auto #7771 ............................. $7,9502008 FORD ESCAPE • 4 Cyl., 3.2L #7889 ................................... $7,950

2004 MINI COOPER • 4 Cyl., 1.6L #8030 ....................................... $8,9502004 CHEVY TAHOE • 4-Speed Auto #7975 ............................... $9,950

Alfonso Lara Andres Murillo Antonio Sandoval

Why Pay MoreStk# 8079 $7,950$7,950

3rd Row SeatStk# 8195 $8,950$8,950

Great DealStk# 8205 $10,950$10,950

Gas SaverStk# 8029 $11,950$11,950

Sporty FunStk# 8198 $10,950$10,950

*with approved down payment*with approved down payment*con enganche aprobado*con enganche aprobado

• Over 1 Million Dollars of Top Quality Used Cars, Trucks & SUV’s to Choose From • 1st Time Buyers Welcome • We Offer 100% Financing*• Phone Approvals in 10 Mins. or Less • Brighton’s #1 Independent Car Dealer • Brighton’s Small Business of the Year 2013!

Visit us online for special offers each month!

www.frontrangesales.com210 Great Western Road • Brighton CO

e-mail: [email protected] • Se Habla Español

303-659-1909Like us on Facebook https://www.facebook.com/FrontRangeAutoSales

• Más de 1 millón de dólares de calidad superior en los coches usados, camiones y camionetas para elegir• Bienvenidos compradores por primera vez • Ofrecemos 100% de financiamiento* • Aprobaciones por teléfono en 10 minutos o menos

• Brighton #1 Distribuidor Independiente de automóviles • ¡Pequeña Empresa del Año 2013 en Brighton!

¡Visítenos en línea para ofertas especiales cada mes!

Sale Starts Noon, Wed., July 1-end of business day Sat., July 4La venta Inicia al mediodia del mié, 1 de julio - termina el día

sáb, 4 de julio