cómo ser un traductor independiente y no morir en el intento – josé bocic
DESCRIPTION
Cómo Ser Un Traductor Independiente Y No Morir en El Intento – José BocicTRANSCRIPT
¿Cómo ser un traductor independiente y no morir en el intento?
José Bocic Cruzat Agosto 2012
Tríada del traductor independiente
Rasgos Personales
Capacidad Profesional
Contacto con el entorno
Rasgos Personales
Independencia
Ordenado
Resistencia al fracaso
Rasgos Personales
Ganas de aprender
Analítico Crítico
Trabajar bajo presión
Autoconocimiento (Qué puedo y qué no)
Capacidad Profesional
Conocimiento de los idiomas
Manejo computacional
TM y programas
Capacidad Profesional
Manejo Internet
Perfeccionamiento continuo
Actualización
Especialización
Contacto con el entorno
Pares
Clientes (Potenciales)
Asociaciones gremiales y profesionales
Foros y Blogs
Pero…
¿Qué hago para comenzar?
Preparación personal
SERVICIOS A OFRECER
PRODUCTIVIDAD
RETRIBUCIÓN
QUÉ
CUÁNTO
POR CUÁNTO
Herramientas y medios
Plan Comercial
SELECCIÓN DE MERCADO OBJETIVO
PLATAFORMA (SITIO WEB, ETC)
SELECCIÓN CLIENTES POTENCIALES
PROACTIVIDAD
CONSTANCIA
ESTUDIO DE MERCADO
La pregunta obvia…
CUÁNTO COBRAR
CÓMO (POR PALABRA, POR HOJA, POR HORA, ETC)
PLAZOS DE PAGO
¿QUÉ PASA SI EL CLIENTE NO LE GUSTÓ LA TRADUCCIÓN?
Puntos clave
Si nadie me conoce, nadie me va a llamar
Diferenciación
Responsabilidad (tiempos de entrega y calidad de la traducción)
Especialización: “El que es bueno para todo, es un bueno para nada”
Cobrar precios de mercado: “Bajar es fácil, ¿subir? Casi imposible”
Mercado de Traducción
90 % de todas las traducciones en el mundo son técnicas.
Idiomas: Inglés, español, árabe, chino mandarín, alemán, francés, portugués, etc.
Campos: Minería, Tecnología, Ciencias, Legal, Comunicaciones, Negocios, Manuales.
Nuevos campos: Textos en Internet, websites, blogs, newsletter.
Localización – Internacional
Bibliografía
Bibliografía
Bibliografía
Muchas Gracias