compact disc 1 - · pdf file7 goro “miss light cloud.” “ray of the rising...

66
3 ACT ONE A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! COMPACT DISC 1 PRIMO ATTO Collina presso Nagasaki Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa. PINKERTON 1 E soffitto...e pareti... GORO Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON Il nido nuziale dov’è? GORO Qui, o là...secondo... PINKERTON Anch’esso a doppio fondo! La sala? GORO (mostrando la terrazza) Ecco! 2 ERSTER AKT Ein Hügel bei Nagasaki (Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das Haus.) PINKERTON Diese Wände und Decken... GORO Könnt Ihr alle verschieben, Und immer nach Belieben In demselben Gemache ’nen wechselnden Anblick Euch verschaffen. PINKERTON Und unser Brautgemach Wo ist's? GORO Ihr habt die Auswahl... PINKERTON Auch diese Wand verschiebbar! Die Stube? GORO (auf die Terrasse weisend) Bitte! PREMIER ACTE Colline près de Nagasaki (Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans le bas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro fait visiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise en surprise.) PINKERTON Elle est mansardée... et ces parois... GORO Ces parois vont et viennent selon votre caprice Et rendent alternativement De grands services Aux personnes qui désirent habiter la maison. PINKERTON La chambre nuptiale Où est-elle ? GORO Ici, là ! selon... PINKERTON A double fin ! Et le salon ? GORO (montrant la terrasse) Voici. LIBRETTO

Upload: trinhthien

Post on 06-Mar-2018

216 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

3

ACT ONEA hill near NagasakiA Japanese house, with terraced garden. At back,below, the harbour and the city. Goro is showing thehouse to Pinkerton, who goes from one surprise toanother.

PINKERTONAnd ceiling and walls...

GOROGo back and forth at will,so that you can enjoyfrom the same spotdifferent views to the usual ones.

PINKERTONWhere is the nuptial nest?

GOROHere, or there...depending...

PINKERTONIt has false ends,, too!And the living room?

GORO (indicating the terrace)There it is!

COMPACT DISC 1PRIMO ATTOCollina presso NagasakiCasa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, albasso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa aPinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa.

PINKERTON1 E soffitto...e pareti...

GOROVanno e vengono a provaa norma che vi giovanello stesso localealternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTONIl nido nuzialedov’è?

GOROQui, o là...secondo...

PINKERTONAnch’esso a doppio fondo!La sala?

GORO (mostrando la terrazza)Ecco!

2

ERSTER AKTEin Hügel bei Nagasaki(Japanisches Haus, Terrasse und Garten, imHintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit demHafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton dasHaus.)

PINKERTONDiese Wände und Decken...

GOROKönnt Ihr alle verschieben,Und immer nach BeliebenIn demselben Gemache’nen wechselnden Anblick Euch verschaffen.

PINKERTONUnd unser BrautgemachWo ist's?

GOROIhr habt die Auswahl...

PINKERTONAuch diese Wand verschiebbar!Die Stube?

GORO (auf die Terrasse weisend)Bitte!

PREMIER ACTEColline près de Nagasaki(Maison Japonaise, terrasse et jardin. Au fond, dans lebas, la rade, le port, la cité de Nagasaki. Goro faitvisiter la maison à Pinkerton qui passe de surprise ensurprise.)

PINKERTONElle est mansardée... et ces parois...

GOROCes parois vont et viennent selon votre capriceEt rendent alternativementDe grands servicesAux personnes qui désirent habiter la maison.

PINKERTONLa chambre nuptialeOù est-elle ?

GOROIci, là ! selon...

PINKERTONA double fin !Et le salon ?

GORO (montrant la terrasse)Voici.

L I B R E T T O

Page 2: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

5

PINKERTONIn the open air?

GOROOne side slides along...

PINKERTONI understand! Another one...

GORO...glides along!

PINKERTONAnd this ridiculous little place...

GOROSolid as a tower,from floor to ceiling.

PINKERTON...is a concertina house.

GORO(claps his hands and two men and a woman enter andkneel before Pinkerton.)

This is the maidwho was your bride’sfaithful servant before.The cook. The manservant. They are embarrassedby the great honour.

PINKERTONTheir names?

PINKERTONAll’aperto?

GOROUn fianco scorre...

PINKERTONCapisco! Capisco! Un altro...

GORO...scivola!

PINKERTONÈ la dimora frivola...

GOROSalda come una torre,da terra fino al tetto.

PINKERTONÈ una casa a soffietto.

GORO(batte le mani; entrano due uomini e una donna. Sigenuflettono innanzi a Pinkerton.)

2 Questa è la camerierache della vostra sposafu già serva amorosa.Il cuoco. Il servitor. Sono confusidel grande onore.

PINKERTONI nomi?

4

PINKERTONHier im Freien...?

GORODoch könnt Ihr schließen...

PINKERTONVersteh' schon!Auch die hier... die schiebt man...

GOROEin und aus!

PINKERTONAu! Der Witz ist nicht übel.

GOROTürme sind selbst so fest nicht;Solid vom Grund zum Giebel!

PINKERTONDas ist ein schönes Kartenhaus!

GORO(klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und einWeib eilen herbei und knien langsam und demütig vorPinkerton nieder)Dies hier ist Eure Zofe;Sie fand als KammerkätzchenBei der Braut schon ihr Plätzchen –Der Diener... – undHier... der Koch.Sie sind verwirrt von der großen Ehre.

PINKERTONDie Namen?

PINKERTONEn plein air ?

GOROUn côté glisse...

PINKERTONJe comprends !Et l’autre...

GORO... Glisse également.

PINKERTONEt cette frivole demeure...

GOROSolide comme une tourDu parquet jusqu’au toit.

PINKERTON... Est une maison à soufflets.

GORO(bat trois fois les mains. Deux hommes et une femmeentrent et s’agenouillent devant Pinkerton.)

Celle-ci est la femme de chambre,Servante dévouée,De votre fiancée.Le cuisinier et le valet. Ils sont confusDu grand honneur.

PINKERTONLeurs noms ?

Page 3: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

7

GORO“Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.”

SUZUKIYour Honour is smiling?Laughter is fruit and flower.The wise Ocunama has said:“A smile breaks through a web of trouble.It opens the shell for the pearl,to man it opens the gatesof Paradise.Perfume of the gods...fountain of life...” The wise Ocunama has said:“A smile breaks through a web of troubles.” (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps hishands. The three servants run back into the house.)

PINKERTONBy her chatteringshe seems just like all woman the world over.What are you looking at?

GOROTo see if the bride’s coming yet.

PINKERTONIs everything ready?

GOROEverything.

GORO“Miss Nuvola leggera.”“Raggio di sol nascente.”“Esala aromi.”

SUZUKISorride Vostro Onore?Il riso è frutto e fiore.Disse il savio Ocunama:“Dei crucci la tramasmaglia il sorriso.Schiude alla perla il guscio,apre all’uom l’usciodel Paradiso.Profumo degli dei...fontana della vita...”Disse il savio Ocunama:“Dei crucci la trama smaglia il sorriso.”(Goro s’accorge che Pinkerton s’annoia. Batte le mani. Itre rientrano subito in casa.)

PINKERTONA chiacchiere costeimi par cosmopolita.Che guardi?

GOROSe non giunge ancor la sposa.

PINKERTONTutto è pronto?

GOROOgni cosa.

6

GORO„Miss Zarter Wolkenschleier“,„Strahl der Morgensonne“,„Duftend Gewürze“.

SUZUKIAch, Euer Gnaden lächelt?Weil Glück Euch hold umfächelt!Okunama, der Weise,Sagt: „Lächeln zerreißeKummers Gewebe...Breche der Perlen Schale,Öffne dem die Tore zum Paradiese,Den immer es umschwebe,Den plätschernd es umfließe...“Okunama, der Weise,Sagt: „Lächeln zerreißeKummers Gewebe.“(Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es,und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilenins Haus zurück.)

PINKERTONIm Schwatzen sind sie gleich,Die Weiber aller Zonen.Was guckst du?

GOROOb die Braut noch nicht zu sehn ist.

PINKERTONAlles fertig?

GOROUnd zur Stelle!

GORO« Miss Nuage léger. »« Rayon de soleil naissant.»« Doux parfum.»

SUZUKISouriez, Votre Honneur ?Le rire est fruit et fleur,Dit le sage Ocunama :« Le sourire défait la tramede la douleur.Le rire ouvre à la perle, la coquille,Ouvre à l’homme la porteDu Paradis.Parfum des dieux...Source de la vie... »Dit le sage Ocunama :« Le sourire défait la trame de la douleur. »(Goro s’apercevant que Pinkerton commence às’ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partentrapidement et rentrent à la maison.)

PINKERTONQuel bavardage inutile !Toutes les femmes sont bien semblables.Que cherches-tu ?

GOROSi la fiancée arrive.

PINKERTONTout est-il prêt ?

GOROParfaitement.

Page 4: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

9

PINKERTONPriceless pearl of a marriage-broker!

GOROThe Registrar, the relations,your Consul and the bridewill all come here.You’ll sign the documents here,and you’ll be married.

PINKERTONAnd are there many relations?

GOROThe mother-in-law, the grandmother,her uncle the Bonze (who won’thonour us with his presence),and her male and female cousins...Let’s say, with ancestorsand contemporaries, about two dozen.As for descendants...Your Grace and the pretty Butterflywill take good care of that.

PINKERTONYou priceless pearl of a marriage-broker!

VOICE OF SHARPLESSYou sweat and climb, puff and stumble!

GOROThe Consul’s coming up.

PINKERTONGran perla di sensale!

GOROQui verran: l’Ufficiale del Registro,I parenti, il vostro Console, la fidanzata.Qui si firma l’attoe il matrimonio è fatto.

PINKERTONE son molti i parenti?

GOROLa suocera, la nonna,lo zio Bonzo (che nonci degnerà di sua presenza)e cugini, e le cugine!Mettiam fra gli ascendentied i collaterali un due dozzine.Quanto alla discendenza...provvederanno assaiVostra Grazia e la bella Butterfly.

PINKERTONGran perla di sensale!

VOCE DI SHARPLESSE suda e arrampica! Sbuffa, inciampica!

GOROIl Consol sale.

8

PINKERTONWelch prächtiger Geselle!

GOROAlles kommt!Unser Standesamtsverweser,Die Verwandten, und Euer Konsul,Und's Fräulein Braut.Hier auf BergeshöheSchließt Ihr dann Eure Ehe.

PINKERTONSind es viele Verwandte...?

GORODie Großmama, die Schwiegermutter,Der Oheim, ein Bonze (der sich sicherHier nicht sehn läßt).Dann die Vettern und Kusinen...Im ganzen wohl zwei DutzendVerwandte... aller Grade.Aber die Zahl wird wachsen...Und dafür sorgt in TreuIhr, mein Herr, und die schöne Butterfly.

PINKERTONWelch trefflicher Geselle!

STIMME DES SHARPLESSIch schwitze und klettere!Schnaufe und wettere!

GORODas ist der Konsul!

PINKERTONCourtier exemplaire.

GOROIci viendront :l’Officier de l’État Civil,Les parents, votre ConsulEt la fiancée.Ici on signe l’acteEt le mariage est accompli.

PINKERTONSont-ils nombreux les parents ?

GOROLa grand-mère, la belle-mère,l’oncle Bonze(Qui ne vous fera pas l’honneur de présence)Et des cousins et des cousinesDisons... une ou deux douzainesEntre les ascendants et les collatéraux ;Quant aux descendants...Votre Grâce et la belle ButterflyY répondront.

PINKERTONCourtier exemplaire.

LA VOIX DE SHARPLESSEt on sue et on grimpe!Et on souffle et on trébuche !

GOROLe Consul monte.

Page 5: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 1

SHARPLESS (appearing, out of breath)Those stones have reduced me to a jelly!

PINKERTONWelcome!

GOROWelcome!

SHARPLESSUff!

PINKERTONQuick, Goro, some refreshments.

SHARPLESSIt’s high up, here!

PINKERTONBut, it’s beautiful!

SHARPLESSNagasaki, the sea, the harbour...

PINKERTONAnd a little house that works by magic.

SHARPLESSIs it yours?

SHARPLESS (apparendo sbuffando)Ah! quei ciottoli mi hanno sfiaccato!

PINKERTONBene arrivato!

GOROBene arrivato!

SHARPLESSOuff!

PINKERTONPresto, Goro – qualche ristoro.

SHARPLESSAlto.

PINKERTONMa bello.

SHARPLESSNagasaki, il mare, il porto...

PINKERTON...e una casetta che obbedisce a bacchetta.

SHARPLESSVostra?

1 0

SHARPLESS (tritt schnaufend auf)Ouh! Dies Steingeröll...Bin ganz beklommen!

PINKERTONSeid mir willkommen!

GOROSeid uns willkommen!

SHARPLESSOuff!

PINKERTONVorwärts, GoroBring uns Erfrischung!

SHARPLESSHoch ist's

PINKERTONUnd herrlich!

SHARPLESSNagasaki, das Meer, der Hafen...

PINKERTONUnd hier ein HäuselMit viel Bambusgesäusel.

SHARPLESSEures?

SHARPLESS (paraissant suffoqué)Ah ! Ces sentiers hérissés de caillouxM’ont déprimé.

PINKERTONSoyez le bienvenu.

GOROBienvenu !

SHARPLESSOuff !

PINKERTONVite, Goro, Quelque boisson.

SHARPLESSC’est haut.

PINKERTONMais beau.

SHARPLESSNagasaki, la mer, le port...

PINKERTON... C’est une maisonnette Qui marche à la baguette.

SHARPLESSLa vôtre ?

Page 6: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 3

PINKERTONI’ve bought it for nine hundredand ninety-nine years,with the right, every month,to cancel the agreement.In this countryhouses and contractsare equally elastic.

SHARPLESSAnd the clever man makes the most of it.

PINKERTONCertainly.(Goro hurries from the house, followed by two servantsbearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wickerchairs. They lay two places at a little table, and returnto the house.)

Everywhere in the worldthe roving Yankeetakes his pleasure and his profit,indifferent to all risks.He drops anchor at random...(He breaks off to offer a drink to Sharpless.)

Milk punch or whisky?...He drops anchor at randomtill a sudden squall wrecksthe ship, hawsers rigging and all...He’s not satisfied with lifeunless he makes his ownthe flowers of every shore...

PINKERTONLa comperai per novecentonovantanove anni,con facoltà, ogni mese,di rescindere i patti.Sono in questo paeseelastici del par, case e contratti.

SHARPLESSE l’uomo esperto ne profitta.

PINKERTONCerto.(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi;apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone invimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo erientrano nella casa.)

3 Dovunque al mondo lo Yankee vagabondosi gode e trafficasprezzando rischi.Affonda l’àncora alla ventura...(S’interrompe per offrire da bere a Sharpless.)

Milk-punch, o wisky?Affonda l’àncora alla venturafinché una raffica scompiglinave e ormeggi, alberatura...La vita ei non appagase non fa suo tesori fiori d’ogni plaga...

1 2

PINKERTONJa, es ist mein für ganzeNeunhundertneunundneunzig Jahre;Wobei das Recht ich mir wahre,Jeden Monat zu künd'gen.Hier ist alles elastisch,Sowohl der Kaufvertrag,Als auch die Häuser...

SHARPLESSMan findet oft hier seinen Nutzen.

PINKERTONFreilich.(Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zweiDiener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke undzwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinenTisch für zwei Personen und eilen dann ins Hauszurück.)Im weiten WeltallFühlt sich der Yankee heimisch,Lebt er doch überallKühn seinem Handel.An manch GestadeFührt ihn seiner Schiffe Wandel...(unterbricht sich, um Sharpless ein Getränkanzubieten.)Milk-Punch oder Whisky?An manch GestadeFührt ihn seiner Schiffe Wandel,Bis eines schönen Tags das wilde MeerIhn samt dem Schiff verschlinget.Das Leben zu genießen,Irrt er lüstern umher,Wo Schätze sich erschließen...

PINKERTONJe l’achète pour neuf centQuatre-vingt-dix-neuf annéesAvec faculté, à chaque mois,De résilier le contrat.Dans ce paysLes maisons et les contratsSont élastiques.

SHARPLESSEt toute personne habile... en profite.

PINKERTONCertes,(Goro vient rapidement de la maison, suivi des deuxvalets. Ils apportent des verres, des assiettes, descouverts, deux fauteuils en osier : ils déposent lavaisselle sur une petite table et retournent à lamaison.)Partout dans le monde, Le Yankee vagabonde.Il en profite et trafique Méprisant les risques. Plonge l’ancre à l’aventure Jusqu’à ce qu’une rafale...(Pinkerton s’interrompt pour offrira boire à Sharpless.)

Punch au lait ou whisky ?... Navires en détresse, Mouillés, Dressant les mâts.Il ne se contente pas de la vie S’il n’en fait pas son trésor. Les étoiles du ciel, Les fleurs des plages...

Page 7: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 5

SHARPLESSIt’s an easy-going creed.

PINKERTON...the love of every pretty girl.

SHARPLESS...an easy-going creedthat makes life delightfulbut saddens the heart.

PINKERTONIf beaten, he tries his luck again.He follows his bent wherever he may be.So I’m marrying in Japanese fashionfor nine hundred andninety-nine years. With the rightto be freed every month!

SHARPLESSIt’s an easy-going creed.

PINKERTON“America for ever!”

SHARPLESS“America for ever!” And is the bride pretty?

GORO (overhearing, comes forward.)A garland of fresh flowers,a star with golden rays...

SHARPLESSÈ un facile vangelo...

PINKERTON...d’ogni bella gli amor.

SHARPLESS...è un facile vangeloche fa la vita vagama che intristisce il cor.

PINKERTONVinto si tuffa, la sorte riacciuffa.Il suo talento fa in ogni dove.Così mi sposo all’uso giapponeseper novecentonovantanove anni. Salvoa prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESSÈ un facile vangelo.

PINKERTON“America for ever!”

SHARPLESS“America for ever!”Ed è bella la sposa?

GORO (udendo, si avanza.)Una ghirlanda di fiori freschi,una stella dai raggi d’oro.

1 4

SHARPLESSO, die leichtgeschürzte Weisheit...

PINKERTONUnd wo die Liebe ihm winkt.

SHARPLESSSo leichtgeschürzte WeisheitMacht's Leben uns wohl heiter,Doch läßt sie's Herze kalt.

PINKERTONBeugt's ihn auch nieder,Rafft er empor sich wieder,Fügt nach dem SinneDie halbe Welt sich.Nun verheirat' ich mich auf japanisch,Für neunhundertUnd neunundneunzig Jahre;Freilich darf ich kündigenJeden Monat.

SHARPLESSO leichtgeschürzte Weisheit!

PINKERTON„America for ever!“

SHARPLESS„America for ever!“Ist's ein liebliches Mädchen?

GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.)’s ist wie ein Sträußel von frischen Blumen,Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen.

SHARPLESSC’est un évangile facile

PINKERTONEt l’amour des belles.

SHARPLESSC’est un évangile facile,Qui rend la vie erranteEt qui attriste le cœur.

PINKERTONVaincu il plongeEt le destin se ressaisit,Il réagit comme il peutAinsi j’épouse selonL’usage japonaisPour neuf centQuatre-vingt-dix-neuf années.Pouvant me libérerA la fin de chaque mois

SHARPLESSC’est un évangile facile

PINKERTON« America for ever ! »

SHARPLESS« America for ever ! »Est-elle belle la fiancée ?

GORO (qui a entendu, se montre à la terrasse.)Un bouquet de fleurs fraîches,Une étoile aux rayons d’or.

Page 8: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 7

And for next to nothing: only a hundred yen.If your Grace wishesI have a good selection.

PINKERTONGo and fetch her, Goro.

SHARPLESSWhat madness has got hold of you!Are you completely infatuated?

PINKERTONI don’t know! It dependson the degree of infatuation!Love or passing fancy – I couldn’t say.She’s certainly bewitched mewith her innocent arts.Delicate and fragile as blown glass,in stature, in bearingshe resembles some figure on a painted screen,but as, from her background of glossy lacquer,with a sudden movementshe frees herself; like a butterflyshe flutters and settleswith such quiet gracethat a madness seizes me to pursue her,even though I mightdamage her wings.

SHARPLESSThe day before yesterday she cameto visit the Consulate.

E per nulla: sol cento yen.Se Vostra Grazia mi comandace n’ho un assortimento...

PINKERTONVa, conducila Goro.

SHARPLESS4 Quale smania vi prende!

Sareste addiritturacotto?

PINKERTONNon so! non so! Dipendedal grado di cottura!Amore o grillo – dir non saprei.Certo costei m’ha colle ingenuearti invescato.Lieve qual tenue vetro soffiatoalla statura, al portamentosembra figura da paravento.Ma dal suo lucido fondo di laccacome con subito motosi stacca; qual farfallettasvolazza e posacon tal grazietta silenziosa,che di rincorrerla furor m’assale – se pure infrangerne dovessi l’ale.

SHARPLESSIer l’altro, il Consolatosen’ venne a visitar!

1 6

Und so billig: Nur hundert Yen!Will Eu'r Gnaden mich beehren?Ich habe noch reiche Auswahl.

PINKERTONGeh und führe die Braut her!

SHARPLESSWie nach ihr Euch verlanget!Ihr seid wohl schonGanz Feuer und Flamme?

PINKERTONMag sein! Mag sein!Hab' niemals was Holderes gesehen!Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen;Eins kann ich sagen: Mich hat die KleineIm Netze gefangen.Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine;Edel und zierlich, schlank und manierlich,Ganz so japanisch – Nippesfigürlich!Tief hinter FächernUnd Matten verstecket,Wartet sie drauf,Daß ein Aug' sie entdecket;Huscht wie ein SchmetterlingFlugs in die Weite,Setzt sich dann wiederUnd lacht von der Seite.Solch kleinen Falter ich erjagen wollte,Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte!

SHARPLESSAch, heute sind's drei Tage:Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht,

Et pour rien : cent yens seulement.Si Votre Grâce le désireJ’en ai un assortiment.

PINKERTONVa, conduis-la, Goro

SHARPLESSQuelle ardeur vous prend !Seriez-vous follementAmoureux ?

PINKERTONJe ne sais. Cela dépendDu degré de l’amour !Amour ou caprice – Femme ou joujou,Je ne saurais le dire.Certes, par son art ingénuElle m’a attiré.Par sa stature,Par son comportementElle ressemble à une figurine de paravent.Mais lorsqu’elle se détache,Avec un mouvement soudain, de son fondDe laque brillante, comme un petit papillon,Elle voltige et se poseAvec une grâce silencieuse et si exquiseQue j’éprouve un furieux désirDe l’attraperMême si je devais pour ce faire luiBriser les ailes.

SHARPLESSAvant-hier elle visita le Consulat.Je ne l’ai pas vue,

Page 9: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 9

I didn’t see her myself but I heard her speak.The mystery of her voice touched me to the heart.True love surely speaks like that.It would be a great sinto strip off those delicate wingsand perhaps plunge a trusting heart into despair.That heavenly, meek, pretty, little voiceshouldn’t utter a note of sadness!

PINKERTONMy dear Consul,don’t worry! It’s usualat your age to take a pessimistic view.There’s no great harm doneif I want those wingsto be spread in love’s tender flight!Whisky?

SHARPLESSAnother little glassful.Here’s to your family at home.

PINKERTONAnd to the day when I shall get marriedin real earnestto a real American bride.

GORO (re-enters at a run)Here they come! They’ve reachedthe top of the hill.You can already hear the swarm

Io non la vidi, ma l’udii parlar.Di sua voce il mistero l’anima mi colpì.Certo quando è sincer l’amor parla così.Sarebbe gran peccatole lievi ali strappare desolar forse un credulo cor.Quella divina mite vocinanon dovrebbe dar note di dolor.

PINKERTONConsole mio garbato,quietatevi! si sa:la vostra età è di flebile umor.Non c’è gran males’io vo’ quell’aledrizzare ai dolci voli dell’amor!Whisky?

SHARPLESSUn’altro bicchiere.Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTONE al giorno in cui mi sposeròcon vere nozzea una vera sposa americana.

GORO (riappare correndo)Ecco! Son giunteal sommo del pendìo.Già del femmineo sciame

1 8

Doch hört' ich reden sie,Und beim Klang ihrer StimmeWard mir, ich weiß nicht, wie!Wer so innig und warm davon spricht,Dess’ Lieb' ist echt...Die kleinen zarten Flüglein,Die dürft Ihr nimmer zerschlagen,Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein!Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß,Klang ach! so innig.Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten!

PINKERTONTrefflicher Konsul, glaubet mir,Ihr nehmt es viel zu schwer;Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr.Weg mit der Trübsal!Man ist nur einmal, einmal im LebenJung und liebesfroh!Whisky?

SHARPLESSNoch ein Gläschen nehm' ich.Sei's Eurer fernen Familie zum Heile!

PINKERTONUnd trinken wir auf meinen Bund,Den künft'gen Eh'bundMit einer echten Amerikanerin...

GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.)Seht Ihr! Da sind sie,Sie kommen immer näher.Hört Ihr das lust'ge Plaudern?

Mais l’ai entendu parler.De sa voix le mystèreMe toucha l’âme.Il parle ainsi.Certes quand l’amour est sincèreIl serait dommageDe déchirer et de désolerUn cœur créduleCette divine et paisible voixNe doit fournir aucuneNote de douleur.

PINKERTONAimable Consul,Rassurez-vous. Je sais bienQu’à votre âge on se plaint de tout.Il n’y a pas grand malA dresser son aileAu doux vol de l’amour !Whisky ?

SHARPLESSUn autre verre.Je bois à votre famille lointaine.

PINKERTONEt au jour auquel j’épouseraiEn vraies nocesUne Américaine.

GORO (réapparaît courant)Voici ils arriventAu sommet de la pente.Déjà le bavardage des femmes comme

Page 10: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

2 1

of women rustling like leaves in the wind!

GIRLS’ VOICESAh! Ah!What an expanse of sky!What an expanse of sea!

VOICE OF BUTTERFLYJust one more step now...

GIRLS’ VOICESHow slow you are!

VOICE OF BUTTERFLYWait.

GIRLS’ VOICESHere we are at the summit!Look, just look at all the flowers!

VOICE OF BUTTERFLYOver land and sea there floatsa joyous breath of spring.

SHARPLESSOh, the gay chatter of youth!

VOICE OF BUTTERFLYI am the happiest girl in Japan,or rather,in the whole world.Friends, I have come at the call of love...

qual di vento in fogliame s’ode il brusìo.

VOCE DI RAGAZZEAh! ah!

5 Quanto cielo!Quanto mar!

VOCE DI BUTTERFLYAncora un passo or via.

VOCE DI RAGAZZECome sei tarda.

VOCE DI BUTTERFLYAspetta.

VOCI DI RAGAZZEEcco la vetta.Guarda, guarda quanti fior!

VOCE DI BUTTERFLYSpira sul mare e sulla terraun primaveril soffio giocondo.

SHARPLESSO allegro cinquettar di gioventù.

VOCE DI BUTTERFLYIo sono la fanciullapiù lieta del Giappone, anzi del mondo.Amiche, son venuta al richiamo d’amor...

2 0

Wie der Wind in Blättern rauschet,Klingt's, wenn man lauschet.

BUTTERFLYS FREUNDINNENAh! Ah!Oh! Weiter Himmel! Endlos Meer!

BUTTERFLYBald sind wir auf der Höhe.

FREUNDINNENWie langsam du bist.

BUTTERFLYWartet!

FREUNDINNENSieh doch, Sieh den Blumenflor!

BUTTERFLYÜber das Meer und alle LandeWeht es wie ein Hauch von holdem Frühling.

SHARPLESSO, glücklich Reden junger Menschen.

BUTTERFLYWar je ein anderes MädchenIn Japan und der weiten Welt so fröhlich?O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf.Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe,Im Saale deiner Freuden

Du vent dans le feuillageOn entend le bruit.

LES VOIX DES AMIESAh ! Ah !Immensité des cieux !Immensité des eaux !

LA VOIX DE BUTTERFLYEncore un pas sur la route.

LES VOIX DES AMIESNe t’attarde donc plus.

LA VOIX DE BUTTERFLYAttends.

LES VOIX DES AMIESRegarde cette profusionDe fleurs.

LA VOIX DE BUTTERFLYSur mer et sur terreOn respire un gai souffle de printemps.

SHARPLESSQu’il est beau le parler de jeunesse.

LA VOIX DE BUTTERFLYJe suis la fille la plus heureuseDu Japon et du monde.Dans les rues, dans les villes,La cité avec ses mille voix me salue.Amies, je suis venue,

Page 11: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

2 3

I have come to the portals of lovewhere is gathered the happinessof all who live and die.

GIRLS’ VOICESJoy to you, sweet friend,but before crossingthe threshold which draws you,turn and look atthe things which you hold dear,look at all that sky,all those flowers and all that sea!

BUTTERFLYWe have arrived.(She sees the group of men and recognises Pinkerton.She closes her parasol smartly, and points Pinkertonout to her friends.)B. F. Pinkerton. Down.

GIRL FRIENDSDown.

BUTTERFLYGood luck attend you.

GIRL FRIENDSOur respects.

PINKERTONThe climb is rather difficult?

D’amor venni alle soglieove s’accoglie il benedi chi vive e di chi muor.

VOCI DI RAGAZZEGioia a te sia, dolce amica,ma pria di varcarla soglia che t’attiravolgiti e miraquanto cielo, quanti fiori,quanto mar; mirale cose tutte che ti son sì care.

BUTTERFLYSiam giunte.(Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiudesubito l’ombrellino e mostra Pinkerton alle sueamiche.)B. F. Pinkerton. Giù.

LE AMICHEGiù.

BUTTERFLY6 Gran ventura.

LE AMICHERiverenza.

PINKERTONÈ un po’ dura la scalata?

2 2

Selig zu ruhnIhr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe,Und nah bin ich ihr.

FREUNDINNENWeiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht!Leb' ewig in Freuden, o Gespielin.Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle,Die dein harret, wende dich umUnd sieh den weiten Himmel,Sieh das endlos weite Meer,Das dich rings umgibt!

BUTTERFLYDa sind wir.(Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkenntPinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm undzeigt Pinkerton ihren Freundinnen.)B. F. Pinkerton! Heil!

FREUNDINNENHeil!

BUTTERFLYGroße Ehre!

FREUNDINNENSeid gegrüßet!

PINKERTONRecht beschwerlichWar der Aufstieg?

Appelée par l’amour,A ce joyeux destin, où l’on accueilleLe bien qui fait vivre et mourir.

LES VOIX DES AMIESGloire à toi,Douce amie,Mais avant de franchir le seuil qui t’attireRetourne-toiEt regarde toutes les chosesQui te sont chères.Les fleurs ! Le ciel ! La mer !

BUTTERFLYNous voici arrivées.(Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnaîtPinkerton. Elle ferme aussitôt l’ombrelle et désignePinkerton à ses amies.)Voilà, B. F. Pinkerton.

LES AMIESLui.

BUTTERFLYMes compliments.

LES AMIESSalut.

PINKERTONElle est un peu dureL’escalade ?

Page 12: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

2 5

BUTTERFLYTo a court brideimpatience is more trying.

PINKERTONA very rare complement.

BUTTERFLYI know some even prettier ones.

PINKERTONReal gems!

BUTTERFLYIf you like, this very instant...

PINKERTONThank you...no.

SHARPLESSMiss Butterfly. A pretty name – it suits you to perfection.Do you come from Nagasaki?

BUTTERFLYYes, sir. From a familywhich at one time was quite well-to-do.(to her friends)Isn’t that so?

GIRL FRIENDSIt is!

BUTTERFLYA una sposa costumatapiù penosa è l’impazienza.

PINKERTONMolto raro complimento.

BUTTERFLYDei più belli ancor ne so.

PINKERTONDei gioielli!

BUTTERFLYSe vi è caro sul momento...

PINKERTONGrazie...no.

SHARPLESSMiss Butterfly...Bel nome,vi sta a meraviglia.Siete di Nagasaki?

BUTTERFLYSignor, sì. Di famigliaassai prospera un tempo.(alle amiche)Verità?

LE AMICHEVerità.

2 4

BUTTERFLYHab' als Braut von guten SittenEh’r an Ungeduld gelitten.

PINKERTONEi, das Kompliment ist selten.

BUTTERFLYNoch viel schön're wüßt' ich Euch.

PINKERTONSchön wie Perlen!

BUTTERFLYMacht's Euch Freude, sie zu hören?

PINKERTONDanke, nein!

SHARPLESSMiss Butterfly – wie reizend!Welch passender Name!Seid Ihr von Nagasaki?

BUTTERFLYJa, mein Herr!Und aus einst wohlgestellter Familie.(zu den Freundinnen)So ist's?

FREUNDINNENSo ist's!

BUTTERFLYA une fiancée impatienteL’attente est. plus pénible.

PINKERTONTrès rare compliment.

BUTTERFLYJ’en sais encore des plus beaux.

PINKERTONDes trésors.

BUTTERFLYSi vous le désirez, à l’instant même...

PINKERTONMerci, non.

SHARPLESSMiss Butterfly. Beau nomQui vous va à merveilleÊtes-vous de Nagasaki ?

BUTTERFLYOui, Seigneur. D’une familleTrès fortunée autrefois.(aux amies)Est-ce vrai ?

LES AMIESC’est vrai !

Page 13: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

2 7

BUTTERFLYNo one ever admitshe was born in poverty.There’s not a beggarwho, to hear him, doesn’tcome of high lineage. All the same,I have known riches.But storms uprootthe sturdiest oaks...and we became geishas to support ourselves.(to her friends)That’s so, isn’t it?

GIRL FRIENDSIt is!

BUTTERFLYI don’t hide it,neither do I feel hard done by.Why do you laugh?It’s the way of the world.

PINKERTONWith those childlike ways,when she talks she sets my blood on fire.

SHARPLESSAnd have you any sisters?

BUTTERFLYNo, sir. I have my mother.

GOROA noble lady.

BUTTERFLYNessuno si confessa mainato in povertà.Non c’è vagabondoche a sentirlo non siadi gran prosapia. Eppurconobbi la ricchezza.Ma il turbine rovesciale quercie più robustee abbiam fatto la ghescia per sostentarci.(alle amiche)Vero?

LE AMICHEVero!

BUTTERFLYNon lo nascondo,né m’adonto.Ridete? Perché?Cose del mondo...

PINKERTONCon quel fare di bambolaquando parla m’infiamma.

SHARPLESSEd avete sorelle?

BUTTERFLYNo, signore. Ho la mamma.

GOROUna nobile dama.

2 6

BUTTERFLYIch weiß ja wohl, daß niemandWill arm geboren sein;Jeder VagabundeMöcht' gerne uns erzählenVon edler Herkunft.Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich!Doch der Wettersturm zerbrichtAuch die allerstärksten Stämme.Da sangen wir als GeishaUms täglich Leben.(zu den Freundinnen)War's so?

FREUNDINNENSo war's!

BUTTERFLYSollt' ich's verschweigen?Sollt' mich schämen?Ihr lächelt? Warum?So ist das Leben.

PINKERTONWie sie redet und zierlich tut,Ist nun gar zum Entzücken!

SHARPLESSUnd Ihr habt noch Geschwister?

BUTTERFLYNein, Ihr Herren, nur die Mutter.

GOROEine adlige Dame.

BUTTERFLYPersonne ne se confesseD’être né pauvreEt tout pauvreSe dit de grande lignée.Pourtant, sans vantardise,Je connus la richesse.Mais l’ouragan renverseLes chênes les plus robustesEt nous avons fait la geishaPour notre subsistance.(aux amies)Est-ce vrai ?

LES AMIESC’est vrai !

BUTTERFLYJe ne m’en cache pasNi m’en offense.Vous riez ? Pourquoi ?Ainsi est fait le monde !

PINKERTONLorsque cette poupée parle, Elle m’enflamme.

SHARPLESSAvez-vous des sœurs ?

BUTTERFLYNon, Seigneur, j’ai ma mère.

GOROUne noble dame.

Page 14: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

2 9

BUTTERFLYBut without wronging her,very poor, too.

SHARPLESSAnd your father?

BUTTERFLY (abruptly)Dead.

SHARPLESSHow old are you?

BUTTERFLYGuess.

SHARPLESSTen.

BUTTERFLYMake it more.

SHARPLESSTwenty.

BUTTERFLYMake it less.Just exactly fifteen;I’m already old.

SHARPLESSFifteen!

PINKERTONFifteen!

BUTTERFLYMa senza farle torto,povera molto anch’essa.

SHARPLESSE vostro padre?

BUTTERFLY (bruscamente)Morto.

SHARPLESSQuant’anni avete?

BUTTERFLYIndovinate.

SHARPLESSDieci.

BUTTERFLYCrescete.

SHARPLESSVenti.

BUTTERFLYCalate. Quindici netti, netti.Sono vecchia diggià.

SHARPLESSQuindici anni.

PINKERTONQuindici anni!

2 8

BUTTERFLYDaß sie nun auch verarmte, Hinderte nicht ihr Name.

SHARPLESSUnd Euer Vater?

BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz)Tot!

SHARPLESSUnd wie alt seid ihr?

BUTTERFLYIhr sollt drauf raten.

SHARPLESSZehn Jahr

BUTTERFLYWas höher

SHARPLESSZwanzig

BUTTERFLYWas tiefer...Fünfzehn genau vollendet;Bin doch wahrlich schon alt!

SHARPLESSFünfzehn Jahre alt!

PINKERTONFünfzehn Jahre alt!

BUTTERFLYMais sans lui faire du tort, Elle est aussi très pauvre.

SHARPLESSEt votre père ?

BUTTERFLY (brusquement)Mort.

SHARPLESSQuel âge avez-vous ?

BUTTERFLYDevinez.

SHARPLESSDix ans

BUTTERFLYMontez.

SHARPLESSVingt.

BUTTERFLYUn peu plus bas...Quinze ans exactement. ;Je suis vieille déjà.

SHARPLESSQuinze ans !

PINKERTONQuinze ans.

Page 15: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

3 1

SHARPLESSThe age for games...

PINKERTON...and wedding cake.

GOROThe Imperial Commissioner,the Registrar, the bride’s family.

PINKERTONGet on with it quickly.(Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to theConsul.)What a farce, this paradeof my new relations,

COUSIN and RELATIONSHe’s not handsome, truly.He’s not handsome.

BUTTERFLYHe’s so handsomeone just couldn’t imagine anything better!

MOTHER and FRIENDSHe seems like a king to me.He’s worth a fortune.

COUSIN (to Butterfly)Goro offered him to me too,but he has got no for an answer!

SHARPLESSL’età dei giuochi...

PINKERTON...E dei confetti.

GORO7 L’Imperial Commissario,

l’Ufficiale del Registro, i congiunti.

PINKERTONFate presto.(Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console indisparte.)Che burletta la sfilatadella nuova parentela!

CUGINI e PARENTIBello non è, in verità.Bello non è.

BUTTERFLYBello è cosìche non si può sognar di più.

MADRE ed AMICHEMi pare un re!Vale un Perù!

CUGINA (a Butterfly)Goro l’offrì pur anco a me,ma s’ebbe un no!

3 0

SHARPLESSDie Zeit der Spiele

PINKERTONUnd Karamellen.

GORODer Regierungskommissarius,Der Herr Standesamtsverweser,Die Verwandten...

PINKERTONGoro eilt Euch.(Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.)

Welche Posse!Die Parade dieser neuen Anverwandten!

BASE und VERWANDTEEr ist wirklich nicht schön.Er ist nicht schön.

BUTTERFLYEr ist so schönWie man im Traume nur wünschen sich mag!

MUTTER und FREUNDEEr scheint mir wie ein König.Mit großem Vermögen sicherlich.

BASE (zu Butterfly)Goro bot mir ihn auch schon an,Doch sagt’ ich Nein!

SHARPLESSL’âge des jouets

PINKERTONEt des dragées.

GOROLe Commissaire ImpérialEt l’Officier de l’État Civil ;Les conjoints.

PINKERTONFaites vite.(Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.)

Quelle farce que le défiléDe cette nouvelle parenté.

LA COUSINE et LES PARENTSIl n’est pas beau, vraimentIl n’est pas beau.

BUTTERFLYIl est tellement beauQu’on ne peut rêver mieux.

LA MÈRE et LES AMIESOn dirait un roi !Il vaut un trésor !

LA COUSINE (À Butterfly)Goro me l’a offert à moi aussi, Mais j’ai dit non !

Page 16: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

3 3

BUTTERFLYOf course, you would!

RELATIONS (to cousin)Her looks have already faded.He’ll divorce her.

COUSIN and RELATIONSI hope so.

UNCLE YAKUSIDEIs there any wine here?Let’s have a look.I’ve just seen some the colour of tea,and some red!

GOROFor goodness sake, keep quiet!Sh! Sh! Sh!

SHARPLESSMy lucky young friend!Lucky Pinkerton,on whom Fate has bestowedthis newly opened flower!

PINKERTONYes, it’s true, she’s a flower, a flower!Her exotic fragrancehas turned my head.

COUSIN and RELATIONSHe offered him to me too,but I answered I don’t want him!

BUTTERFLYSì, giusto tu!

PARENTI (a Butterfly)La sua beltà già disfiori.Divorzierà.

CUGINA e PARENTISpero di sì.

LO ZIO YAKUSIDÉVino ce n’è?Guardiamo un po’.Ne vidi giàcolor di thé e chermisì.

GOROPer carità, tacete un po’!Sch! Sch! Sch!

SHARPLESSO amico fortunato!O fortunato Pinkerton,che in sorte v’è toccatoun fior pur or sbocciato.

PINKERTONSì, è vero, è un fiore, un fiore!L’esotico suo odorem’ha il cervello sconvolto.

CUGINA e PARENTIEi l’offrì pur anco a me,ma risposi non lo vo’!

3 2

BUTTERFLYAch, tu’ dich nicht!

VERWANDTE (zur Base)Ihre Schönheit ist im Erblassen schon.Die Scheidung folgt bald.

BASE und VERWANDTEIch hoffe es

ONKEL YAKUSIDEGibt's hier Wein?Laßt uns umsehen.Ich sah schon was,Halb braun wie Tee, halb Karmesin.

GOROZum Himmel, sprecht leiser!Sch! Sch! Sch!

SHARPLESSIm Glück seid ihr,O Pinkerton!Euch reift zur vollen RoseDie kaum erblühte Knospe!

PINKERTONJa, es stimmt, sie ist eine Blume.Ihr exotischer DuftHat mir das Hirn vernebelt.

BASE und VERWANDTEEr bot ihn mir auch schon an, Doch ich sagte, „Ich will nicht“.

BUTTERFLYMais oui, bien sûr, à toi !

LES PARENTS (à la cousine)Sa beauté est déjà fanée.Il divorcera.

LA COUSINE et LES PARENTSJ’espère bien que oui.

L’ONCLE YAKUSIDÉY a-t-il du vin ?Regardons un peu.J’en ai déjà vu couleur de théEt cramoisi.

GOROPar pitié, taisez-vous un peu !Chut ! Chut ! Chut !

SHARPLESSO ami fortuné !Pinkerton fortunéA touché une fleurQui va s’éclore.

PINKERTON –Oui, c’est vrai, elle est une fleur !Son parfum exotiqueM’a troublé l’esprit.

LA COUSINE et LES PARENTSIl me l’a offert, à moi aussi,Mais j’ai répondu, je n’en veux pas !

Page 17: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

MADRE ed AMICHEEgli è bel, mi pare un re!Non avrei risposto no,non direi mai no!

SHARPLESSNon più bella e d’assai fanciullaio vidi mai di questa Butterfly!E se a voi sembran scedeil patto e la sua fede...

CUGINA e PARENTISenza tanto ricercario ne trovo dei migliore gli dirò un bel no.

MADRE ed AMICHENo, mie care, non mi par,è davvero un gran signor,nè gli direi di no!

BUTTERFLYBadate, attenti a me!

PINKERTONSì, è vero, è un fiore, un fiore,e in fede mia l’ho colto!

SHARPLESS...Badate! Ella ci crede!

BUTTERFLYMamma, vien qua. Badate a me:

3 4 3 5

MUTTER und FREUNDEEr sieht gut aus und scheint mirWie ein König!Ich hätt' nicht nein gesagt!

SHARPLESSSah ich doch wahrlich niemalsEin schöner Mädchen.Spiel nicht mit dem VertragUnd ihrem Vertrauen...

BASE und VERWANDTEOhne viel zu spähenFind' ich bessere.Ich will's ihm auf den Kopf zusagen!

MUTTER und FREUNDEIch stimm nicht zu.Er ist ein großer Herr.Ich hätt' nicht nein gesagt!

BUTTERFLYHöret! Achtet auf mich!

PINKERTONJa, es stimmt, sie ist eine Blume.Und ich habe sie gepflückt!

SHARPLESS... Habet acht' Sie glaubt daran!

BUTTERFLYMutter, komm her!Achtet auf mich,

MOTHER and FRIENDSHe’s too handsome, he seems like a king to me!I wouldn’t have answered no,I would never have said no!

SHARPLESSNo lovelier girl have I ever seenthan this Butterfly.And if you don’t take this contractand her trust seriously...

COUSIN and RELATIONSWithout looking too hardI’ve found better,and I shall roundly tell him no!

MOTHER and FRIENDSNo, my dears, I didn’t think so,he’s a real gentleman,and I would not say no!

BUTTERFLYAttention, listen to me.

PINKERTONYes, it’s true, she’s a flower, a flower,and, upon my honour, I’ve plucked her!

SHARPLESS...Beware! She believes in them!

BUTTERFLYMother, come here. Listen to me:

LA MÈRE et LES AMIESIl est beau, on dirait un roi !Je n’aurais pas répondu non,Je ne dirais jamais non !

SHARPLESSJe n’ai jamais vuFille plus belle que cette ButterflyEt si vous prenez à la légèreCe contrat et son serment...

LA COUSINE et LES PARENTSSans aller chercher bien loinJ’en trouverai beaucoup de mieuxEt je lui dirai un beau non !

LA MÈRE et LES AMIESNon, mes chères amies, je ne crois pas,C’est vraiment un grand seigneur,Et vous ne lui diriez pas non !

BUTTERFLYAttention, écoutez-moi !

PINKERTONOui, c’est vrai, elle est une fleur, une fleur,Et, ma foi, je l’ai cueillie !

SHARPLESS... Prenez garde ! Elle y croit !

BUTTERFLYMaman, viens ici.Attention,

Page 18: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

3 7

attention, come now, one, two, three,and everybody down.(They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless.Pinkerton takes Butterfly’s hand.)

PINKERTONCome, my love,do you like our little house?

BUTTERFLYMr. B. F. Pinkerton, excuse me...I would like..a few woman’s possessions...

PINKERTONWhere are they?

BUTTERFLYThey’re here...you don’t mind?(She produces various small objects from the capacioussleeves of her kimono.)

PINKERTONWhy ever should I, my pretty Butterfly?

BUTTERFLYHandkerchiefs. Pipe.A sash. A little clasp.A mirror. A fan.

PINKERTONWhat’s that pot?

BUTTERFLYA jar of rouge.

attenti, orsù, uno, due, tre,e tutti giù.(Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless.Pinkerton prende per mano Butterfly.)

PINKERTON8 Vieni, amor mio!

Ti piace la casetta?

BUTTERFLYSignor B. F. Pinkerton, perdono...Io vorrei...pochi oggetti da donna...

PINKERTONDove sono?

BUTTERFLYSono qui...vi dispiace?(Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.)

PINKERTONO perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLYFazzoletti. La pipa.Una cintura. Un piccolo fermaglio.Uno specchio. Un ventaglio.

PINKERTONQuel barattolo?

BUTTERFLYUn vaso di tintura.

3 6

Und tuet mir nach:Eins, zwei, drei...All' auf die Knie!(Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless.Pinkerton ergreift Butterflys Hand.)

PINKERTONMeine Geliebte...Gefällt dir unser Häuschen?

BUTTERFLYO Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung.Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen.

PINKERTONUnd wo sind sie?

BUTTERFLYSie sind hier, Euch mißfällt das?(Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.)

PINKERTON’s ist mir neu, Meine holde Butterfly!

BUTTERFLYSeid'ne Tüchlein. Die Pfeife.Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche.Dann ein Spiegel und ein Fächer.

PINKERTONUnd die Büchse da?

BUTTERFLYDann ist was zum Färben.

Courage,Un, deux, troisEt tous là-bas.(Ils s’inclinent tous devant Pinkerton et Sharpless.Pinkerton prend la main de Butterfly.)

PINKERTONViens, mon amour !Les douceurs te plaisent ?

BUTTERFLYMonsieur B. F. Pinkerton, pardon...Je voudrais.. quelques objets de femme.

PINKERTONOù sont-ils ?

BUTTERFLYTout est là.. Cela vous déplaît-il ?(Petit à petit elle retire les objets de ses manches.)

PINKERTONOh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly ?

BUTTERFLYDes mouchoirs. La pipe.Une ceinture. Un fermoir.Une glace. Un éventail.

PINKERTONCe petit flacon ?

BUTTERFLYUn flacon de teinture.

Page 19: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

3 9

PINKERTONOh dear!

BUTTERFLYDon’t you like it?(She throws it away.)A way with it!

PINKERTONAnd that?

BUTTERFLYMy most sacred possession.

PINKERTONAnd mayn’t one see it?

BUTTERFLYThere are too many people.Forgive me.

GORO (whispering to Pinkerton)It’s a present from the Mikadoto her father...inviting him to...(He imitates the gesture of hara-kiri.)

PINKERTONAnd her father?

GOROObeyed.

BUTTERFLY(taking some statuettes from her sleeve)My Ottoke.

PINKERTONOhibò.

BUTTERFLYVi spiace?(Lo getta via.)Via.

PINKERTONE quello?

BUTTERFLYCosa sacra e mia.

PINKERTONE non si può vedere?

BUTTERFLYC’è troppa gente.Perdonate.

GORO (sottovoce a Pinkerton)È un presente del Mikadoa suo padre...coll’invito...(Fa il gesto di chi s’apre il ventre.)

PINKERTONE...suo padre?

GOROHa obbedito.

BUTTERFLY(levando dalla manica delle statuette)Gli Ottokè.

3 8

PINKERTONOho!

BUTTERFLYMißfällt's Euch?(Sie wirft die Büchse fort.)Fort!

PINKERTONUnd dies da?

BUTTERFLYDas ist etwas Heil'ges.

PINKERTONUnd kann man das nicht sehen?

BUTTERFLYZuviele Leute.Ihr verzeiht wohl?!

GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr)Ein Geschenk vom MikadoAn ihr'n Vater... mit der Weisung.(Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach)

PINKERTONUnd ihr Vater?

GOROFolgte der Weisung.

BUTTERFLY (holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor)Die Ottoké'n

PINKERTONFi donc !

BUTTERFLYNe vous plaît-il pas ?(Elle le jette.)Qu’il disparaisse !

PINKERTONET ceci ?

BUTTERFLYC’est chose sacrée et m’appartenant.

PINKERTONEt ne peut-on pas voir ?

BUTTERFLYIl y a beaucoup de monde.Pardonnez-moi.

GORO (chuchotant à Pinkerton)C’est un cadeau du Mikado à son père...Avec l’ordre...(Il fait le geste de s’ouvrir le ventre.)

PINKERTONEt...son père ?

GOROIl a obéi.

BUTTERFLY(enlevent de ses manches quelques statuettes)Les Ottokés.

Page 20: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

4 1

PINKERTONThese puppets? You said?

BUTTERFLYThey are the spirits of my ancestors.

PINKERTONOh! My respects.

BUTTERFLYYesterday I went, aloneand in secret, to the Mission.With my new lifeI can adopt a new religion.My uncle, the Bonze, doesn’t know,neither do my people.I follow my destinyand, filled with humility,I kneel before Mr. Pinkerton’s God.It is my fate.In the same little church,beside you on my knees,I will pray to the same God,and to please you I may perhaps be ableto forget my own people.My dearest love!

GOROQuiet, everybody!

COMMISSIONERIt is permitted to the herein namedBenjamin Franklin Pinkerton,Lieutenant in the warship Lincoln,

PINKERTONQuei pupazzi? Avete detto?

BUTTERFLYSon l’anime degli avi.

PINKERTONAh! il mio rispetto.

BUTTERFLY9 Ieri son salita tutta sola

in segreto alla Missione.Colla nuova mia vitaposso adottare nuova religione.Lo zio Bonzo nol sa,né i miei lo sanno.Io seguo il mio destinoe piena d’umiltàal Dio del signor Pinkertonm’inchino.È mio destino;nella stessa chiesettain ginocchio con voipregherò lo stesso Dio.E per farvi contento potrò forseobliar la gente mia.Amore mio!

GOROTutti zitti!

IL COMMISSARIOÈ concesso al nominatoBenjamin Franklin Pinkerton,Luogotenente della cannoniera “Lincoln”,

4 0

PINKERTONDie Figürchen – Und die bedeuten?

BUTTERFLYDie Seelen meiner Ahnen.

PINKERTONAh! All meine Achtung!

BUTTERFLYHört nur: Ganz im GeheimenGing ich gestern ins Haus der Missionen.Nun mein Leben ein neues,Darf auch ein neuer Glauben in mir wohnen.Onkel Priester weiß nichts,Noch die Meinen ahnen's.Ich folg' des Schicksals ReigenUnd werde demutsvollVorm Gotte des Herrn PinkertonMich neigen.So will's mein Schicksal!In derselben KapelleKnie' ich nieder mit Euch,Um dem gleichen Gott zu dienen.Und ist's Euch zu Gefallen,Könnt' ich fast meine Leute ganz vergessen.Mir sei's verziehn!

GOROAlles stille!

KOMMISSÄRWir gestatten dem hier zugeg'nenBenjamin Franklin Pinkerton,Offizier auf dem Kanonenboote Lincoln,

PINKERTONCes poupées ? Avez-vous dit ?

BUTTERFLYCe sont les âmes des ancêtres.

PINKERTONOh ! mon respect.

BUTTERFLYHier, je suis montéeToute seule en secret à la Mission.Avec ma vie nouvelle,Je puis adopter une nouvelle religion.L’oncle Bonze ne le sait pas.Mes parents non plus.Je suis mon destin,Pleine d’humilité.Au Dieu du Seigneur Pinkerton,Je m’incline.Ne dépenserais-je que cent yens,Je vivraisAvec beaucoup d’économie ;Et, pour vous rendre heureux,Je pourrais presque oublier ma famille.Et celles-ci : dehors.Mon amour !

GOROSilence !

LE COMMISSAIRE IMPÉRIALIl est accordé au nomméBenjamin Franklin Pinkerton,Lieutenant à bord de la canonnière « Lincoln »,

Page 21: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

4 3

United States Navy,North America,and to Miss Butterflyof the Omara district of Nagasaki,to be united in matrimony,the first by rightof his own wishand she by consent of her relationshere witness to the contract.

GORO (with ceremony)The bridegroom.Then the bride.And everything’s concluded.

FRIENDSMadam Butterfly!

BUTTERFLYMadam B. F. Pinkerton.

COMMISSIONERMy best wishes.

PINKERTONMany thanks.

COMMISSIONERAre you going, sir?

SHARPLESSI’ll go along with you.(to Pinkerton)See you tomorrow.

marina degli Stati Uniti,America del Nord,ed alla damigella Butterfly,del quartiere d’Omara, Nagasaki,d’unirsi in matrimonio,per dritto il primo della propria volontà,ed ella per consenso dei parentiqui testimoni all’atto...

GORO (con cerimonia)Lo sposo. Poi la sposa.E tutto è fatto.

LE AMICHEMadama Butterfly.

BUTTERFLYMadama B. F. Pinkerton.

IL COMMISSARIOAuguri molti.

PINKERTONI miei ringraziamenti.

IL COMMISSARIOIl Signor Console scende?

SHARPLESSL’accompagno.(a Pinkerton)Ci vedrem domani.

4 2

Marine der Vereinigten Staaten von Nordamerika,Und dem zugeg'nen Fräulein ButterflyAus dem Viertel Omara-Nagasaki,Die Ehe einzugehn.Dem ErstgenanntenAuf den eignen Willen hin,Und ihr auf GrundDes Konsenses der Verwandten,Die alle hier zugegen.

GORO (sehr förmlich)Der Eh'mann.Nun die Eh'frau.Und alles fertig.

FREUNDINNENO Madam' Butterfly!

BUTTERFLYJetzt Madam' B. F. Pinkerton

KOMMISSÄRDie besten Wünsche!

PINKERTONIch danke recht ergebenst.

KOMMISSÄRGeht Ihr hinunter, Konsul?

SHARPLESSIch begleit' Euch.(zu Pinkerton)Wir zwei sehn uns morgen.

De la marine des États-UnisD’Amérique du Nord,Et à la demoiselle Butterfly,Du quartier d’Omara, Nagasaki,De s’unir en mariagepar le droit,Le premier de sa propre volonté,Et elle avec l’accord des parents,ici témoins de l’acte.

GORO (avec cérémonie)L’époux.Puis l’épouse.La formalité est remplie.

LES AMIESMadame Butterfly.

BUTTERFLYMadame B. F. Pinkerton.

LE COMMISSAIRE IMPÉRIALMes meilleurs vœux.

PINKERTONMes remerciements.

LE COMMISSAIRE IMPÉRIALMonsieur le Consul descend ?

SHARPLESSJe vous accompagne.(à Pinkerton)Demain nous nous reverrons.

Page 22: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

4 5

PINKERTONCapital.

OFFICIAL REGISTRARMay you have many descendants.

PINKERTONI’ll try.

SHARPLESS (going, to Pinkerton)Have a care!(Sharpless, the Rigstrar and the Commissioner leave.)

PINKERTON(to himself)And here we are in the family circle!Let’s get rid of all these peopleas soon as we decently can.(He raises his glass.)Hip! Hip!

RELATIONSO Kami! O Kami!

PINKERTONLet’s drink to the new ties.(Suddenly a terrifying character appears. It is theBonze, who comes forward in a rage; holding his handout towards Butterfly, he threatens her.)

BONZECho-Cho-San! Abomination!

BUTTERFLY and RELATIONSOur uncle the Bonze!

PINKERTONA meraviglia.

UFFICIALE DEL REGISTROPosterità.

PINKERTONMi proverò.

SHARPLESS (partendo, a Pinkerton)Giudizio!(Sharpless, il Registro ed il Commissario partono.)

PINKERTON (a parte)10 Ed eccoci in famiglia.

Sbrighiamoci al più prestoin modo onesto.(Alza il bicchiere.)Hip! Hip!

PARENTIO Kami! O Kami!

PINKERTONBeviamo ai novissimi legami.(Improvvisamente compare un personaggio terribile. Èil Bonzo che si fa avanti furibondo; stendendo la manoverso Butterfly, la minaccia.)

IL BONZOCio-Cio-San! Abominazione!

BUTTERFLY e PARENTILo zio bonzo!

4 4

PINKERTONDas will ich meinen.

STANDESBEAMTERNachkommenschaft!

PINKERTONVersuchen wir's.

SHARPLESS (bedeutungsvoll zu Pinkerton)Doch Vorsicht'(Sharpless, der Standesbeamte und der Kommissärgehen ab.)

PINKERTON (beiseite)Und nun erledigen wir die Familie!Ihr sollt sehn, daß ich nicht knause;Doch geht recht bald nach Hause!(Erhebt sein Glas.)Hip! Hip!

VERWANDTEO Kame! O Kame!

PINKERTONAufs Wohl meiner allerliebsten Dame!(Plötzlich erscheint eine furchterregende Person.Es ist der Bonze, der wütend vortritt, seine Händedrohend nach Butterfly ausstreckend.)

DER ONKEL BONZECho-cho-san! Du bist mir Abscheu!

BUTTERFLY und DIE VERWANDTEN’s ist der Oheim!

PINKERTONJ’ose l’espérer.

L’OFFICIERPostérité.

PINKERTONJe le prouverai.

SHARPLESS (en partant, à Pinkerton)Mais attention.(Sharpless, l’Officier et le Commissaire s’en vont.)

PINKERTON (à part)Et nous voici en famille.Partons au plus vite – de façon honnête.A toi marmot.(Il lève son propre verre.)Hip ! Hip !

LES PARENTSOh Kami ! Oh Kami !

PINKERTONEt buvons aux nouveaux époux.(Tout d’un coup, apparaît un étrange personnage.C’est l’oncle Bonze, qui s’avance furibond. Il étendses mains vers Butterfly et la menace.)

LE BONZECho-Cho-San. Abomination !

BUTTERFLY et LES PARENTSL’oncle Bonze !

Page 23: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

4 7

GOROConfound the spoilsport!Who will rid us of such nuisances?

BONZECho-Cho-San! What were you up toat the Mission?

ALLAnswer, Cho-Cho-San!

PINKERTONWhat’s that madman shouting about?

BONZEAnswer, what were you about?What, can your eyes be dry!So then, these are the fruits?She has renounced us all.

ALLOh, Cho-Cho-San!

BONZEI tell you she has renouncedour ancient faith.

ALLOh! Cho-Cho-San!

BONZEKami sarundasico!What tormentsthreaten your lost soul!

GOROUn corno al guastafeste!Chi ci leva d’intorno le persone moleste?

IL BONZOCio-Cio-San! Che hai tu fattoalla Missione?

TUTTIRispondi, Cio-Cio-San!

PINKERTONChe mi strilla quel matto?

IL BONZORispondi, che hai tu fatto?Come, hai tu gli occhi asciutti?Son dunque questi i frutti?Ci ha rinnegato tutti.

TUTTIHou! Cio-Cio-San!

IL BONZORinnegato vi dico...il culto antico.

TUTTIHou! Cio-Cio-San!

IL BONZOKami sarundasico!All’anima tua guastaqual supplizio sovrasta!

4 6

GOROWas will denn der hier oben?!Ist doch wahrlich der Ort nicht hierZum Schreien und Toben!

BONZECho-cho-san! Weshalb warst du Im Missionshaus?

ALLEGib Antwort, Cho-cho-san!

PINKERTONEi, was gibt’s da zu brüllen?

BONZEGib Antwort auf die Frage!Himmel! Ist dein Auge trocken?Konnt' so dein Herz verstocken?Sie hat uns all' verleugnet.

ALLEHou! Cho-cho-san!

BONZEJa, ich sag' euch, verleugnetDen alten Glauben!

ALLEHou! Cho-cho-san!

BONZEKami sarundasico!Daß deine faule SeeleEw'ge Folterpein quäle!

GOROQue cherche-t-il donc ici ?Ce n’est guère l’endroit.Pour crier et gesticuler de la sorte.

LE BONZECho-Cho-San ! Qu’as-tu fait À la Mission ?

TOUSRéponds, Cho-Cho-San.

PINKERTONQue nous veut ce fou ?

LE BONZERéponds, qu’as-tu fait ?Comme tu as les yeux secsCe sont donc les fruits ?Elle nous a tous reniés.

TOUSHou ! Cho-Cho-San !

LE BONZEJe te dis que tu as reniéLe culte antique de tes ancêtres.

TOUSHou ! Cho-Cho-San !

LE BONZEKami sarundasico !Que ton âme soit vouéeAu supplice imminent !

Page 24: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

4 9

PINKERTONHey, that’s enough, I say!

BONZECome, everybody!Let us go!You have renounced us and werenounce you!

PINKERTONGet out of here at once.I’ll have no shindy in my houseand none of this bonzing!

ALL (leaving)Oh! Cho-Cho-San! Kami sarundasico!Oh! Cho-Cho-San! We renounce you!

PINKERTONDear child, don’t cryover that croaking of frogs.

RELATIONS (far off)Oh! Cho-Cho-San!

BUTTERFLYThey’re still howling!

PINKERTONThe whole tribe of themand all the bonzes in Japanaren’t worth a tearfrom your sweet, pretty eyes!

PINKERTONEhi, dico, basta, basta!

IL BONZOVenite tutti. Andiamo!Ci hai rinnegato e noiti rinneghiamo!

PINKERTONSbarazzate all’istante.In casa mia niente baccanoe niente bonzeria.

TUTTI (partendo)Hou! Cio-Cio-San! Kami sarundasico.Hou! Cio-Cio-San! Ti rinneghiamo!

PINKERTONBimba, bimba, non piangereper gracchiar di ranocchi.

PARENTI (lontani)Hou! Cio-Cio-San!

BUTTERFLYUrlano ancor!

PINKERTONTutta la tua tribùe i Bonzi tutti del Giapponnon valgono il piantodi quegli occhi cari e belli.

4 8

PINKERTONEuch sag' ich: Nun ist's Maß voll!

BONZEVon hinnen alle – Kommt mit mir!Du hast uns verleugnet...Nun sei verstoßen!

PINKERTONMacht euch schleunig von dannen!In meinem Hause duld' ich kein LärmenUnd keine Bonzerei!

ALLE (im Abgehen)Hou! Cho-cho-san! Kami sarundasico!Hou! Cho-cho-san! Nun sei verstoßen!

PINKERTONMägdlein, ach Mägdlein, weine nicht,Weil die Affen dort brüllen.

VERWANDTE (von fern)Hou! Cho-cho-san!

BUTTERFLYHört, wie sie schrein!

PINKERTONAll das betörte Volk,Und alle Bonzen hier im LandSind wahrlich nicht wert,Daß deine schönen Augen weinen.

PINKERTONAssez, taisez-vous !

LE BONZEVenez tous,Partons !Tu nous a reniés et nousTe renions !

PINKERTONPartez vite. Pas de vacarme chez moiEt pas de bonzeries.Parents et amies !

TOUS (disparaissant)Hou ! Cho-Cho-San ! Kami sarundasico !Hou ! Cho-Cho-San ! Nous te renions !

PINKERTONMon enfant, mon enfant, Ne pleure pas.

LES PARENTS (de loin)Hou ! Cho-Cho-San !

BUTTERFLYIls hurlent encore.

PINKERTONToute ta tribuEt tous les bonzes du Japon.Ne valent pasLes pleurs de ces yeux chers et jolis.

Page 25: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

5 1

BUTTERFLYReally? Then I won’t cry any more.And I scarcely mindtheir repudiation because of your wordswhich echo so sweetly in my heart.(She kisses his hand.)

PINKERTONWhat are you doing? My hand?

BUTTERFLYI’ve been told that over thereamong well-bred peopleit’s a sign of the greatest respect.

SUZUKI (from inside the house)Izaghi, Izanami sarundasico,Kami, Izaghi,Izanami sarundasico, Kami.

PINKERTONWho’s that muttering in there?

BUTTERFLYIt’s Suzuki sayingher evening prayers.

PINKERTONNight is falling.

BUTTERFLYAnd darkness and peace.

BUTTERFLYDavver? non piango più.E quasi del ripudionon mi duole per le vostre paroleche mi suonan così dolci nel cor.(Gli bacia la mano.)

PINKERTONChe fai? La man?

BUTTERFLYM’han detto che laggiùfra la gente costumataè questo il segnodel maggior rispetto.

SUZUKI (dentro la casa)E Izaghi ed Izanami sarundasico,e Kami, e Izaghi,ed Izanami sarundasico, e Kami.

PINKERTONChi brontola lassù?

BUTTERFLYÈ Suzuki che fa la sua preghiera seral.

PINKERTON11 Viene la sera.

BUTTERFLYE l’ombra e la quiete.

5 0

BUTTERFLYIm Ernst? Ich weine nicht mehr;Und fast ist mir nicht leid,Daß ich verstoßen...Weil so liebreiche WorteMir nun widerklingen tief in der Brust.(Sie neigt sich, um Pinkerton die Hand zu küssen)

PINKERTONEi was! Die Hand?

BUTTERFLYMan sagt mir, daß da drüben,Bei wohlerzog'nen Leuten,Dies will bedeuten:Herzliche Verehrung.

SUZUKI (von innen)Izagi, Izanami sarundasico,Kami, IzagiIzanami sarundasico, Kami.

PINKERTONWer murmelt da im Haus?

BUTTERFLYDie SuzukiSie flüstert ihr Gebet für die Nacht.

PINKERTONJa, es ward Abend...

BUTTERFLYUnd schattig und stille.

BUTTERFLYEst-ce vrai ? Je ne pleure plus.Je suis presque indifférenteD’être répudiée.Vos paroles si doucesMe vont au cœur.(Elle se baisse pour baiser la main de Pinkerton.)

PINKERTONQue fais-tu ? La main ?

BUTTERFLYOn m’a ditQue là-bas,Chez les gens nobles,C’est le signe d’un grand respect.

SUZUKI (de l’intérieur)Izagi, Izanami sarundasico,Kami, Izagi,Izanami sarundasico, Kami.

PINKERTONQu’est-ce qui gronde au dedans ?

BUTTERFLYC’est SuzukiQui fait sa prière du soir.

PINKERTONLa nuit approche.

BUTTERFLYC’est l’ombre et la quiétude.

Page 26: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

5 3

PINKERTONAnd you are here alone.

BUTTERFLYAlone and renounced!Renounced and happy!

PINKERTON (claps; the servants run out.)

Come here and close up the house.

BUTTERFLYYes, yes, we are all alone...and the world shut outside...

PINKERTONAnd the furious Bonze.

BUTTERFLYSuzuki, my clothes.(Suzuki goes to a chest and gives Butterfly her nightclothes.)

SUZUKIGood night.

BUTTERFLYI long to take off this ceremonial sash,let the bride be dressed in pure white.Whispering to himselfhe smiles and watches me.

PINKERTONE sei qui sola.

BUTTERFLYSola e rinnegata!Rinnegata...e felice!

PINKERTON (batte le mani. I servi accorrono.)

A voi, chiudete.

BUTTERFLYSì, sì, noi tutti soli...E fuori il mondo...

PINKERTONE il Bonzo furibondo!

BUTTERFLYSuzuki, le mie vesti.(Suzuki le porta una veste bianca e l’aiuta a metterla,poi se ne va.)

SUZUKIBuona notte.

BUTTERFLYQuest’obi pomposadi scioglier mi tarda...Si vesta la sposa di puro candor.Tra moti sommessisorride e mi guarda.

5 2

PINKERTONUnd du allein hier...

BUTTERFLYAllein und gar verstoßen!Ausgestoßen... Und so selig!

PINKERTON(klatscht dreimal in die Hände. Die Diener eilenhinaus.)Wohlan, nun schließet.

BUTTERFLYJa, wir sind ganz allein hier; Allein und weltverloren.

PINKERTONKein Schrei gellt mehr den Ohren.

BUTTERFLYSuzuki, mein Gewand!(Suzuki sucht in einer Truhe nach und reichtdann Butterfly das Nachtgewand.)

SUZUKIGute Nacht!

BUTTERFLYDie prunkende SchleifeLaß endlich mich lösen;Weiß wie die LilieErscheine die Braut...!Er lächelt und flüstertUnd spähet verstohlen...

PINKERTONEt tu es ici seule.

BUTTERFLYSeule et reniée !Reniée et heureuse !

PINKERTON (frappe les mains et les valets viennent.)

Voulez-vous fermer.

BUTTERFLYOui, oui, nous sommes tout seuls...Et tout le monde est parti.

PINKERTONEt le Bonze furibond.

BUTTERFLYSuzuki, mes vêtements.(Suzuki cherche dans un coffre et donne à Butterflyses vêtements de nuit.)

SUZUKIBonne nuit.

BUTTERFLYIl me tarde de quitterMa robe de cérémonie.L’épouseAvec sourireSe vête de candeur...L’époux la regarde.

Page 27: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

5 5

If I could only hide!It makes me blush so!And still the angry voiceis cursing me...Butterfly renounced, renounced... and happy.

PINKERTONWith squirrel-like movementsshe shakes the knots loose and undoes them!To think that this little toyis my wife! My wife!But she displays such gracethat I am consumed by a feverof sudden desire!(Pinkerton approaches Butterfly, who has finisheddressing.)Dear child, with eyes full of witchery,now you are all mine.You’re dressed all in lily-white.I love your dark tressesamid the white of your veils.

BUTTERFLYI am like the moon-goddess,the little goddess of the moon,who comes down at nightfrom the bridge of heaven.

PINKERTONAnd captivates all hearts...

Celarmi potessi! Ne ho tanto rossor!E ancor l’irata voce mi maledice...Butterfly rinnegata, rinnegata...e felice.

PINKERTONCon moti di scoiattolo,i nodi allenta e scioglie!Pensar che quel giocattoloè mia moglie! Mia moglie!Ma tal grazia dispiegach’io mi struggo per la febbred’un subito desìo.(Pinkerton s’avvicina a Butterfly, che ha finito divestirsi.)

12 Bimba dagli occhi pieni di maliaora sei tutta mia.Sei tutta vestita di giglio.Mi piace la treccia tua brunafra candidi veli.

BUTTERFLYSomiglio la dea della luna,la piccola dea della lunache scende la nottedal ponte del ciel.

PINKERTONE affascina i cuori...

5 4

Wo könnt' ich mich bergen?!Ich brenne vor Scham!Ich hör' die böse Stimme,Die mich verfluchte.Butterfly ausgestoßen!Ja, ausgestoßen... Und doch so glücklich!

PINKERTONBehende wie ein EichhörnchenLöset sie die Knoten!Wer dächte, daß dies PüppchenMeine Gattin sei!Welch ein holdselig Wesen!Heiß wie GlutFühl' ich Verlangen nach ihrMich ganz verzehren.(Er steht auf, nähert sich Butterfly und reicht ihrdie Hand.)Mädchen, in deinen Augen liegt ein Zauber,Dem bin ich ganz verfallen.Wie leuchtet auf schnee'gem GewandeDer dunkle Schmuck deines Haares!Du gleichst einer Göttin!

BUTTERFLYAls Göttin des Mondes erschein' ich;Als Göttin des Mondes,Die leis' in der NachtAuf der Brücke des Himmels herabsteigt.

PINKERTONSie bezaubert die Herzen...

Puis-je me soustraire,J’ai tant de rougeur.Et malgré la voix quiMe mauditButterfly... reniée,Reniée et heureuse.

PINKERTONOn dirait un petit oiseauQui défait ses nœuds.Penser que ce jouet est ma femme.Si je recherche la formeJe reconnais combien.De cette gracieuse femmeIl suffit d’un sourire,Pour qu’un désir ardent m’enflamme.(Pinkerton s’approche de Butterfly, qui a fini de fairesa toilette de nuit.)Enfant aux yeux ensorceleurs,Tu es à présent mienne.Tu es vêtue du lys.Ta tresse brune me plaît,Dans tes voiles candides.

BUTTERFLYJe suis la petite déesse,La déesse de la lune,Qui descend du ciel,La nuit.

PINKERTONEt qui séduit les cœurs...

Page 28: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

5 7

BUTTERFLY...and takes them and folds themin a white cloak.And carries them away to the higher regions.

PINKERTONBut meanwhile, you haven’t told me yet,you haven’t told me you love me.Does that goddess know the wordsthat satisfy burning desire?

BUTTERFLYShe does. Maybe she’s unwillingto say them for fear of dying of it,for fear of dying of it!

PINKERTONFoolish fear – love does not kill,but gives life and smiles for heavenly joy,as it does now in your almond eyes.

BUTTERFLYFor me you are nowthe eye of heaven.And I liked you from the first momentI set eyes on you.You are tall and strong.You laugh out so heartily.And you say thingsI’ve never heard in my life before.I’m happy now, so happy.

BUTTERFLY...E li prende, e li avvolgein un bianco mantel.E via se li recanegli alti reami.

PINKERTONMa intanto finor non m’hai detto,ancor non m’hai detto che m’ami.Le sa quella dea le paroleche appagan gli ardenti desir?

BUTTERFLYLe sa. Forse dirle non vuoleper tema d’averne a morir,per tema d’averne a morir!

PINKERTONStolta paura, l’amor non uccide,ma dà vita, e sorride per gioie celestialicome ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.

BUTTERFLYAdesso voi siete per mel’occhio del firmamento.E mi piaceste dal primo momentoche vi ho veduto.Siete alto, forte.Ridete con modi sì palesi!E dite coseche mai non intesi.Or son contenta. Or son contenta.

5 6

BUTTERFLYUnd ergreift sie,Hüllt sie sorgend ins weiße Gewand,Und führt sie in die Ferne,in Himmelsgefilde.

PINKERTONWillst du nun endlich mir sagen,Ob auch recht von Herzen mich lieb hast?Wohl kennt jene Göttin das Wörtlein,Danach sich der Liebende sehnt?

BUTTERFLYSie weiß es,Doch mag sie's nicht sagen,Weil an ihm zu sterben sie wähnt.

PINKERTONTörichter Wahn ist's,Daß Liebe uns töte...Liebe ist Leben, macht unsJubeln vor ungemess'ner Wonne;Sowie nun jubelt deines AugesFremdschöne Sonne.

BUTTERFLYJa, nun seid Ihrfür mich der Himmel!Seid mein Licht und Leben!Oh! Ihr gefielet mir schon,Als ich eben Euch nur erschauet.Ihr seid groß und kräftig!Ihr lacht so offen und von Herzen;Von Euren Worten, da fliehn alle Schmerzen.Wie bin ich glücklich!

BUTTERFLY... Et les entortille Dans son blanc manteau.Et les dirige vers son nid pour les bercer, Et leur ouvrir son grand royaume.

PINKERTONMais jusqu’à présent tu ne m’as pas ditQue tu m’aimes.La déesse sait dire ces chosesQui calment le désir ardent ?

BUTTERFLYOui, certes.Mais elle ne veut pas le dire,De peur qu’elle vienne à mourir.

PINKERTONPeur inutile,L’amour ne tue pas.Mais donne vie et sourire,Pour les joies célestes,Que je trouveDans tes beaux yeux.

BUTTERFLYA présent,Vous êtes pour moi l’œil du firmament.Et vous m’avez plu depuis le premier momentQue je vous ai vu.Vous êtes grand, fort,Vous riez si franchementEt dites des chosesQue je n’ai jamais entendues.A présent je suis contente.

Page 29: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

5 9

Love me with a little love,a child-like love,the kind that suits me.Love me, please...We are a people used to small,modest, quiet things,to a tenderness gently caressing,yet vast as the skyand as the waves of the sea.

PINKERTONGive me your dear handsand let me kiss them!My Butterfly!How aptly you were named,fragile butterfly!

BUTTERFLYThey say that overseasif it should fall into the hands of mana butterfly is stuck throughwith a pin and fixed to a board!

PINKERTONThere’s some truth in that;and do you know why?So that it shouldn’t fly away again.I’ve caught you...Quivering, I press you to me.You’re mine.

BUTTERFLYYes, for life.

13 Vogliatemi bene, un bene piccolino,un bene da bambinoquale a me si conviene.Noi siamo gente avvezzaalle piccole cose,umili e silenziose,ad una tenerezzasfiorante e pur profondacome il ciel, come l’onda del mare.

PINKERTONDammi ch’io baci le tue mani care,mia Butterfly! Come t’han ben nomatatenue farfalla...

BUTTERFLYDicon ch’oltre marese cade in man dell’uomogni farfalla d’uno spilloè trafitta ed in tavola infitta!

PINKERTONUn po’ di vero c’è:e tu lo sai perché?Perché non fugga più.Io t’ho ghermita...Ti serro palpitante.Sei mia.

BUTTERFLYSì, per la vita.

5 8

Wollt Ihr mich nun lieben, ein ganz klein wenig lieben,Dann gibt sich so ein Mägdlein,Wie ich bin, schon zufrieden;Ein wenig nur lieben!Wir sind an alles Kleine von jeher gewöhnet.Stille und voller Demut,Lieben leises KosenVon mächtigen Gewalten,Wie das linde Gewell' auf dem Meere.

PINKERTONLaß mir die kleine Hand,Die ich begehre...O Butterfly!Das ist der rechte Name.Schmetterling, du holder!

BUTTERFLYWer in Euren Landen’nen Schmetterling erjagt,Sticht eine NadelDurch sein zierliches Leibchen,Ihn auf ein Brett festzunageln!

PINKERTON’s ist schon was Wahres dran,Und weißt du auch warum?Damit er nimmer flieh'!Du bist gefangen...Ich fühle dich erbeben...Sei mein denn!

BUTTERFLYJa, und fürs Leben!

Vous me voulez du bien, un petit bien.,Un bien d’enfantQui me convient.Nous sommes des gens habituésAux petites chosesHumbles et silencieuses,A une tendresseLégère et cependant profondeComme le ciel, comme l’onde de la mer.

PINKERTONDonne-moi tes mainsQue je les baise,Ma Butterfly... !Comme on t’a bien nommée,Papillon charmant.

BUTTERFLYOn dit outre-merQue si un papillon tombeDans les mains d’un homme,On le perceD’une épingle.

PINKERTONIl y a un peu de vrai.Et sais-tu pourquoi ?Pour qu’il ne s’échappe plus.Je t’ai attrapée ;Palpitante, je te serre ;Tu es à moi.

BUTTERFLYOui, pour la vie.

Page 30: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

6 1

PINKERTONCome along, come...Cast all sad fearsout of your heart!The night is clear! See,all things sleep!You are mine! Oh, come!

BUTTERFLYOh, lovely night! What a lot of stars!Never have I seen them so beautiful!Every spark twinkles and shineswith the brilliance of an eye.Oh! What a lot of eyes fixed and staring,looking at us from all sides!In the sky, along the shore,out to sea...the sky is smiling!Oh, lovely night!In a ecstasy of love the sky is smiling!

ACT TWOInside Butterfly’s house(Suzuki is praying in front of a statue of Buddha,occasionally ringing the prayer-bell. Butterfly isstanding, erect and immobile, by a screen.)

SUZUKIIzaghi, Izanami, sarundasico Kami...Oh, my head!And thou, Ten-Sjoo-daj,

PINKERTONVieni, vieni...Via dall’anima in penal’angoscia paurosa.È notte serena! Guarda:dorme ogni cosa!Sei mia! Ah! vien!

BUTTERFLYAh! dolce notte! quante stelle!Non le vidi mai sì belle!Trema, brilla ogni favillacol baglior d’una pupilla.Oh! quanti occhi fisi, attenti,d’ogni parte a riguardar!pei firmamenti, via pei lidi,via pel mare...ride il ciel!Ah! dolce notte!Tutto estatico d’amor, ride il ciel!

ATTO SECONDOInterno della casetta di Butterfly(Suzuki prega davanti all’immagine di Budda, suonaogni tanto la campanella della preghiera. Butterfly staritta ed immobile presso un paravento.)

SUZUKI14 E Izaghi e Izanami,

sarundasico e Kami...Oh! la mia testa!E tu, Ten-Sjoo-daj!

6 0

PINKERTONKomm, Geliebte, auf, befreie die SeeleVon Zweifeln und von Kummer.Sieh, die Nacht leuchtet helle!Rings liegt alles im Schlummer!Ja, befrei dein zagend Herz, um Wonne nur zu fühlen,Komm, Geliebte! Sei die Meine!

BUTTERFLYAh! Welch ein Himmel voller Sterne!wie ich heut' ihn lieben lerne!Leuchtet! Glitzert! Glüht und funkelt!Aller Erden Glanz verdunkelt. ..!Oh! Die tausend hellen Äuglein!Allenthalben schaun sie herAuf die Lande, übers Meer.Die tausend hellen Äuglein schau'n herunter...O selig holde Nacht!Sieh der Himmel lacht,Und uns're Liebe leb'!

ZWEITER AKTInneres von Butterflys Häuschen(Suzuki kauert vor dem Bildnisse Buddhas und betet;von Zeit zu Zeit läutet sie an der Gebetsglocke. Butterflysteht steif und regungslos vor einem Wandschirm.)

SUZUKIIzaghi, Izanami,,Sarundasico und Kami...Oh, woran denk' ich!Und du, Ten-Sjoo-day!

PINKERTONViens, viens.Loin de l’âme en peine,La peur angoissante.C’est le moment où tout repose.Regarde : la nuit est sereine ;Viens, tu es à moi !

BUTTERFLYDouce nuit. Combien d’étoiles !Je ne les vis jamais aussi belles.Chaque étincelle tremble, brille,Avec la lueur d’une prunelle.Oh, combien d’yeux attentifsFixent et regardent partout,Loin vers le firmament, la plage, la mer.Combien de regards enflammésD’ineffable langueur !Tout extasié d’amour,Le ciel sourit...

DEUXIÈME ACTEL’intérieur de la maison de Butterfly(Suzuki prie, pelotonnée devant l’image de Bouddha :la cloche de la prière sonne de temps en temps.Butterfly est debout et immobile près d’un paravent.)

SUZUKIIzaghi, Izanami,Sarundasico, Kami.Oh ! ma tête !Et toi, Ten Sjoo-daj,

Page 31: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

6 3

don’t let Butterflycry any more, any more.

BUTTERFLYFat and lazyare the gods of Japan.The American God, I’m sure,is much quicker in answeringthose who pray to him.But I’m afraid he may not knowwe have our home here.Suzuki...how long will it be before we run out of money?(Suzuki opens a little table, takes out a few coins andshows them to Butterfly.)

SUZUKIThis is all we have left.

BUTTERFLYThis? Oh! We’ve been too extravagant!

SUZUKIIf he doesn’t come back, and soon,we shall be in a bad way.

BUTTERFLYBut he will come back!

SUZUKIHe will come back?

Fate che Butterflynon pianga più, mai più.

BUTTERFLYPigri ed obesison gli dei giapponesi!L’americano Iddio,son persuasa,ben più presto rispondea chi l’implori.Ma temo ch’egli ignoriche noi stiam qui di casa.Suzuki...è lungi la miseria?(Suzuki apre un piccolo mobile, vi prende pochemonete e le mostra a Butterfly.)

SUZUKIQuesto è l’ultimo fondo.

BUTTERFLYQuesto? Oh! troppe spese!

SUZUKIS’egli non torna e presto,siamo male in arnese.

BUTTERFLYMa torna.

SUZUKITornerà?

6 2

Gebet, daß Butterfly sich wieder freu'!O hört mein Flehn!

BUTTERFLYFaul und gefühllossind die Götter in Japan.Der Gott der Amerikaner,Deß bin ich sicher,Hört sofort auf die Stimme,Die ihn anfleht.Doch glaub' ich wohl, er weiß nicht,Daß wir Armen hier wohnen.Suzuki,Wie fern ist noch das Elend?(Suzuki öffnet einen kleinen Tisch und nimmt ein paarMünzen heraus, die sie Butterfly zeigt.)

SUZUKIHier ist all' unsre Habe.

BUTTERFLYDas hier?- Oh! Zuviel Kosten!

SUZUKIKehrt er nicht wieder, und eilig, So kann es schlimm für uns werden.

BUTTERFLYEr kommt.

SUZUKIWer es wußt’!

Faites que ButterflyNe pleure plus, plus jamais.

BUTTERFLYLes dieux japonais sontParesseux et obèses.Je suis certaineQue le Dieu américainRépond bien plus viteA celui qui l’implore.Mais je crains qu’il ignoreQue nous sommes ici.Suzuki,La misère est-elle loin ?(Suzuki ouvre un coffret dans lequel elle cherche del’argent, puis elle revient auprès de Butterfly et luimontre quelques pièces.)

SUZUKIC’est tout ce qui nous reste.

BUTTERFLYC’est tout ! Oh, les dépenses sont élevées !

SUZUKIS’il ne revient pas et vite,Nous nous trouverons dans l’embarras.

BUTTERFLYMais il revient.

SUZUKIIl reviendra ?

Page 32: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

6 5

BUTTERFLYWhy does he arrange for the Consulto look after the rent?Tell me, quick!Why did he take such care to havethe house fitted with locksif he didn’t mean to come back again?

SUZUKII don’t know.

BUTTERFLYYou don’t know? I’ll tell you then:in order to keep mosquitos,relations and troubles outside,and inside, jealously guarded,his bride – his bride – me – Butterfly!

SUZUKINo one has ever heardof a foreign husbandreturning to his home.

BUTTERFLYBe quiet, or I’ll kill you!On that last morning,“Are you coming back, sir?” I asked him.With a heavy heart,trying to hide his unhappiness from me,smiling he replied:“Oh, Butterfly,my dear sweet little wife,

BUTTERFLYPerché dispone che il Consoleprovveda alla pigione,rispondi, su!Perché con tante curela casa rifornì di serrature,s’ei non volesse ritornar mai più?

SUZUKINon lo so.

BUTTERFLYNon lo sai?Io te lo dicoper tener ben fuori le zanzare,i parenti ed i dolori,e dentro, con gelosa custodia,la sua sposa – la sua sposa che son io, Butterfly!

SUZUKIMa non s’è uditodi straniero maritoche sia tornato al suo nido.

BUTTERFLYAh! taci, o t’uccido.Quell’ultima mattina:“Tornerete signor?”gli domandai.Egli, col cuore grosso,per celarmi la penasorridendo rispose:“O Butterfly,piccina mogliettina,

6 4

BUTTERFLYWarum verfügt'er, daß der KonsulUnsrer Wohnung Zins bezahle...?Gib Antwort mir!Warum hat er so sorglich das Haus versehnMit Schlössern und mit Riegeln,Wenn er nie wieder zu uns kehren wollt'?

SUZUKIAch, wer weiß.

BUTTERFLYWeißt du's nicht? Soll ich dir's sagen?Daß von gift'gen MückenUnd Verwandten und PlagenNie was hereinkomm'Ins Haus hier, wo so sorglichSein treues Weib er heget,Mich, sein Weib und seine Liebe, Butterfly!

SUZUKINie, daß ich wüßte,Frommt's japanischen Frauen,Dem fremden Mann zu trauen.

BUTTERFLYAh! Schweige! Ich erwürg' dich!Als ich am letzten Morgen„Kehrt ihr wieder, o Herr“Ihn fragend bat,Da gab er schweren Herzens,Doch, sein Leid zu verbergen,Leise lächelnd zur Antwort:„O Butterfly,mein süßes, kleines Weibchen,

BUTTERFLYPourquoi décide-t-ilQue le Consul pourvoie à la location. ?Réponds !Pourquoi a-t-il pris soin de faire poserA la maison des serrures,S’il avait l’intention de ne plus revenir ?

SUZUKIJe ne le sais pas.

BUTTERFLYTu ne le sais pas ?Je te le dis :Pour bien tenir dehorsMoustiques et parents,Et garder à l’intérieur,Jalousement,Son épouse Butterfly.

SUZUKIOn n’a jamais entenduUn mari étrangerRevenir au nid.

BUTTERFLYTais-toi ou je te tue.La dernière matinée avant son départ,« Dois-je vous attendre, Seigneur ?»Lui ai-je demandé.Lui, le cœur gros,Pour calmer ma peine,Répondit, souriant :« Oh, Butterfly,Ma petite femme,

Page 33: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

6 7

I’ll return with the rosesin that happy seasonwhen the robin builds his nest.” He’ll come back.

SUZUKILet us hope so.

BUTTERFLYSay it with me. He’ll come back.

SUZUKIHe’ll come back.

BUTTERFLYYou’re crying? Whatever for?Oh, you are lacking in faith!Listen.One fine day we’ll seea wisp of smoke arisingover the extreme verge of the sea’s horizon,and afterwards the ship will appear.Then the white shipwill enter the harbour, will thundera salute. You see?He’s arrived!I shan’t go down to meet him.No, I shall stand thereon the brow of the hill and wait,and wait a long time,and I shan’t findthe long wait wearisome.

tornerò colle rosealla stagion serenaquando fa la nidiata il pettirosso.”Tornerà.

SUZUKISperiam.

BUTTERFLYDillo con me: tornerà.

SUZUKITornerà.

BUTTERFLYPiangi? Perché? Perché?Ah, la fede ti manca!Senti;

15 Un bel dì vedremolevarsi un fil di fumosull’estremo confin del mare.E poi la nave appare – poi la nave biancaentra nel porto, rombail suo saluto. Vedi?È venuto!Io non gli scendo incontro.Io no. Mi metto làsul ciglio del colle e aspetto,e aspetto gran tempoe non mi pesala lunga attesa.

6 6

Wenn die Rosen erblühn,Dann kehr' ich zu dir wieder,Und wenn Jung-RotkehlchenLeis' im Neste zwitschern...“Oh! Er kommt!

SUZUKIIch hoff's.

BUTTERFLYSag' es mir nach:Ja, er kommt!

SUZUKIJa, er kommt.

BUTTERFLYWeh mir! Du weinst!Ach, dir fehlt der Glaube!Höre!Eines TagesSehn wir ein Streifchen RauchIm Osten überm MeerIn die Lüfte steigen:Sein Schiff wird sich dann zeigen.Und das weiße Kriegsschiff,Schnell naht sich's dem Hafen,Donnert den Salutschuß,Bringt mein Glück mir wieder!Ich gehe nicht hinunter, o nein!Ich lagre mich am Rande des HügelsUnd warte, warte geduldig,Und währt es lange,Macht mich's nicht bange,

Je reviendrai avec les roses,A la saison sereine,Lorsque le rouge-gorgeFera sa nichée. »Il reviendra.

SUZUKIEspérons-le.

BUTTERFLYDis comme moi.Il reviendra.

SUZUKIIl reviendra.

BUTTERFLYTu pleures, pourquoi ?La foi te manque !Écoute :Un beau jour,Nous verrons une fuméeSe lever aux confins de la mer.Et puis le navire apparaît.Et puis le navire est blanc.Il entre dans le port.Tonne son salut.Regarde donc ! Il arrive,Je n’ose pas aller à sa rencontre.Mais non, je reste là,Au bord de la colline,Et j’attends longtemps.Cette attenteNe me semble pas longue.

Page 34: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

6 9

And from the midst of the city crowda man – a tiny speck – will make his way up the hill.Who can it be?And when he arrives – what, what will he say?He’ll call, “Butterfly!” from the distance.Not answering, I’llremain hidden,partly to tease,and partly so as not to dieat the first meeting.And, a trifle worried,he’ll call, he’ll call“My dear little wife,fragrance of verbena!” – the names he used to call mewhen he came here.And this will happen,I promise you.Keep your fears;with unalterable faith I shall wait for him.(She dismisses Suzuki, who leaves. Sharpless and Gorocan be seen entering the garden.)

GOROShe’s there. Go in.

SHARPLESSExcuse me...Madam Butterfly...

BUTTERFLYMadam Pinkerton, please.(She turns round.)

E uscito dalla folla cittadinaun uom, un picciol puntos’avvia per la collina.Chi sarà? chi sarà?E come sarà giunto – Che dirà? che dirà?Chiamerà “Butterfly!”dalla lontana.Io senza dar rispostame ne starò nascosta,un po’ per celiae un po’ per non moriral primo incontro,ed egli alquanto in penachiamerà, chiamerà:“Piccina mogliettina,olezzo di verbena!” – i nomi che mi davaal suo venire.Tutto questo avverrà,te lo prometto.Tienti la tua paura,io con sicura fede l’aspetto.(Congeda Suzuki che esce. Sharpless e Goro compaiononel giardino.)

GORO16 C’è. Entrate.

SHARPLESSChiedo scusa...Madama Butterfly...

BUTTERFLYMadama Pinkerton, prego.(Si volta.)

6 8

Und kommt er dann gemach in unsre Nähe,Wird sichtbar wie ein Punkt er,Steigt langsam auf die Höhe...Ob er's ist? Ob er's ist?Und wenn er dann gekommen...Was er sagt? Was er sagt?Ja, dann ruft er, „Butterfly! von weitem;Mag wohl zuerst sich sorgen,Denn ich halt' mich verborgen;Nicht nur zum Scherze:Damit ich nicht vergeh'Am Wiedersehen!Und suchend schaut er hier und dort umher,Bis er jauchzt:„Mein treues, kleines Weibchen,Süßduftende Verbene!“Ach, all der Namen SchatzAus holden Zeiten!Ich gelobe dir heilig,Daß dies eintrifft...Halte für dich die Zweifel,Ich will mit ZuversichtIhn erwarten.(Butterfly entläßt Suzuki, die durch den linken Ausgangabgeht. – Im Garten sieht man Goro und Sharpless.)

GOROKommt, da ist sie

SHARPLESSBin so frei Madam' Butterfly!

BUTTERFLYMadam' Pinkerton – Bitte.(Sie wendet sich.)

On peut distinguerDans la foule,Un hommeQui gravit. la colline.Qui est-il ? Qui est-il ?Et comme il arrive,Que dit-il ? Que dit-il ?Il appellera de loin, « Butterfly !»Sans y répondre, je resterai cachée.Un peu par plaisanterie,Un peu pour ne pas mourirA la première rencontre ;Et lui, chagriné,Clamera :« Ma petite femmeAu parfum de verveine !» –Doux noms qu’il avait l’habitudeDe me donner.Tout ceci arrivera,Je te le promets.Sois sans peur.Avec une confiance sûre,Je l’attends.(Elle congédie Suzuki, qui sort. Dans le jardinparaissent Sharpless et Goro.)

GOROElle est là. Entrez.

SHARPLESSJe demande pardon. Madame Butterfly.

BUTTERFLYMadame Pinkerton, je vous prie.(Elle se retourne.)

Page 35: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

7 1

Oh! My dear consul,my dear sir!

SHARPLESSYou remember me?

BUTTERFLYWelcome to an American house.

SHARPLESSThank you.

BUTTERFLYYour grandparents and ancestors are quite well?

SHARPLESSI sincerely hope so.

BUTTERFLYWill you smoke?(She beckons to Suzuki to prepare the pipe.)

SHARPLESSThank you. I have here...

BUTTERFLYSir, I see the skies are blue.

SHARPLESSNo thank you. I have...

BUTTERFLYPerhaps you would prefer American cigarettes?

Oh! il mio signor Console,signor Console!

SHARPLESSMi ravvisate?

BUTTERFLYBen venuto in casa americana.

SHARPLESSGrazie.

BUTTERFLYAvi, antenati – tutti bene?

SHARPLESSMa, spero.

BUTTEFLYFumate?(Fa cenno a Suzuki che prepari la pipa.)

SHARPLESSGrazie. Ho qui...

BUTTERFLYSignore, io vedo il cielo azzurro.

SHARPLESSGrazie. Ho...

BUTTERFLYPreferite forse le sigarette americane?

7 0

Ei was, mein Herr Konsul ist's,Mein Herr Konsul!

SHARPLESSIhr kennt mich wieder?

BUTTERFLYWillkommen! Ihr seid hier in Landsmanns Hause!

SHARPLESSDanke.

BUTTERFLYNun denn... Eure Ahnen alle munter?

Ich hoffe.

BUTTERFLYIhr rauchet?(gibt Suzuki ein Zeichen, die Pfeifezurechtzumachen.)

SHARPLESSDanke. Ich möcht'...

BUTTERFLYHerr Konsul, Wie blau ist doch der Himmel!

SHARPLESSDanke. Ich...

BUTTERFLYAch, Ihr wünscht lieber amerikan'sche Zigaretten?

Oh mon cher Consul ! Monsieur le Consul !

SHARPLESSVous me reconnaissez ?

BUTTERFLYSoyez le bienvenu dans cette maison américaine.

SHARPLESSMerci

BUTTERFLYVotre famille, tous bien ?

SHARPLESSJe l’espère.

BUTTERFLYVous fumez ?(Elle fait signe à Suzuki de préparer la pipe.)

SHARPLESSMerci. J’ai ici...

BUTTERFLYSeigneur, je vois le ciel rayonner.

SHARPLESSMerci. J’ai...

BUTTERFLYPréférez-vous, peut-être, une cigarette américaine ?

Page 36: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

7 3

SHARPLESSThank you. I have to show you...

BUTTERFLY (offering Sharpless a light)Here you are.

SHARPLESSBenjamin Franklin Pinkerton has written to me...

BUTTERFLYReally! Is he quite well?

SHARPLESSPerfectly.

BUTTERFLYI am the happiest woman in Japan.May I ask you a question?

SHARPLESSCertainly.

BUTTERFLYWhen do the robins make their nestsin America?

SHARPLESSWhat did you say?

BUTTERFLYYes...before or after they do here?

SHARPLESSBut...why?

SHARPLESSGrazie. Ho da mostrarvi...

BUTTERFLY (porgendo un fiammifero acceso)A voi.

SHARPLESSMi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLYDavvero! È in salute?

SHARPLESSPerfetta.

BUTTERFLYIo son la donna più lieta del Giappone.Potrei farvi una domanda?

SHARPLESSCerto.

BUTTERFLYQuando fanno il lor nidoin America i pettirossi?

SHARPLESSCome dite?

BUTTERFLYSì...prima o dopo di qui?

SHARPLESSMa...perché?

7 2

SHARPLESSDank. Ich wollt' Euch zeigen...

BUTTERFLY (reicht Sharpless ein brennendes Streichholz)Für Euch.

SHARPLESSEs schrieb mir Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLYWahrhaftig! Und wie geht's ihm?

SHARPLESSVortrefflich.

BUTTERFLYIch bin das fröhlichste Weibchen in ganz Japan.Darf’ ne Frag' ich an Euch stellen?

SHARPLESSFreilich.

BUTTERFLYWißt Ihr wohl, wann ihr Nest bau'n in Amerika...Die Rotkehlchen?

SHARPLESSEi, was meint Ihr?

BUTTERFLYJa... bau’n sie später hier?

SHARPLESSDoch warum?

SHARPLESSMais merci. Je dois vous montrer...

BUTTERFLY (offrant une allumette)A vous.

SHARPLESSBenjamin Franklin Pinkerton m’a écrit...

BUTTERFLYEst-ce vrai ? Sa santé ?

SHARPLESSParfaite.

BUTTERFLYJe suis la femme la plus heureuse du Japon.Puis-je vous poser une demande ?

SHARPLESSCertainement.

BUTTERFLYQuand les rouges-gorgesFont-ils leur nid, en Amérique ?

SHARPLESSQue dites-vous ?

BUTTERFLYOui, est-ce avant ou plus tard qu’ici ?

SHARPLESSMais... pourquoi ?

Page 37: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

7 5

SHARPLESSMy husband promisedto return in that happy seasonwhen the robin builds his nest again.Here, it has done sothree times already, but it may bethat over there it doesn’t nest so often.Who’s that laughing?Oh, it’s the marriage-broker.A bad man.

GOROI am enjoying...

BUTTERFLYBe quiet.(to Sharpless)He dared...No, first answer my question.

SHARPLESSI’m sorry, but I don’t know.I haven’t studied ornithology.

BUTTERFLYOrni...

SHARPLESS...thology.

BUTTERFLYSo you don’t know, then.

SHARPLESSNo. We were saying...

BUTTERFLYMio marito m’ha promessodi ritornar nella stagion beatache il pettirosso rifà la nidiata.Qui l’ha rifattaper ben tre volte, ma può darsiche di là usi nidiar men spesso.Chi ride?Oh, c’è il nakodo.Un uom cattivo.

GOROGodo...

BUTTERFLYZitto.(a Sharpless)Egli osò...No, prima rispondete alla domanda mia.

SHARPLESSMi rincresce, ma ignoro...non ho studiato ornitologia.

BUTTERFLYOrni...

SHARPLESS...tologia.

BUTTERFLY17 Non lo sapete insomma.

SHARPLESSNo. Dicevamo...

7 4

BUTTERFLYMein Gemahl hat mir versprochen,Daß er zurückkehrt in dem holden Monat,Wo leis' im Neste Jung-Rotkehlchen zwitschern.Hier kam schon dreimal aufs neu die Brut.Doch mag es sein, daß überm MeereAndre Gewohnheit waltet...Wer lacht da?Oh, der Nakodo...Ein schlimmer Bursche!

GOROFreut mich.

BUTTERFLYStille.(zu Sharpless)Er hat gewagt...Nein, gebt mir erst Antwort auf meine Frage...

SHARPLESSIch bedaure... ich weiß nicht...Niemals studiert' ich Ornithologie.

BUTTERFLYOrni...

SHARPLESS... thologie

BUTTERFLYEi, kurz und gut Ihr wißt's nicht.

SHARPLESSNein. Nun denn also...

BUTTERFLYMon mari m’a promisDe revenir à la saison heureuseA laquelle je rouge-gorge fait son nid.Ici, il l’a bien refaitTrois fois, mais il se peut.Que là-bas cela soit moins fréquent.Qui se moque ?Oh, le Nakodo,C’est un méchant.

GOROJ’ose...

BUTTERFLYSilence.(à Sharpless)Il a osé...Non, d’abord répondez à ma question.

SHARPLESSJe regrette, mais j’ignore...Je ne suis pas ferré en ornithologie.

BUTTERFLYL’orni...

SHARPLESS... thologie.

BUTTERFLYEn somme vous ne le savez pas.

SHARPLESSNon. Nous disions...

Page 38: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

7 7

BUTTERFLYAh, yes... Goro, as soon asB. F. Pinkerton was at sea,he came annoying mewith gossip and presents,offering me first this one,then that one in second marriage.Now he’s promising me richesfrom a silly idiot.

GOROThe rich Yamadori.She hasn’t a penny.Her relations have all renounced her.(Beyond the terrace Yamadori can be seen approachingon a palanquin, surrounded by servants.)

BUTTERFLYThere he is. Look. Yamadori...aren’t you disillusionedwith love’s pains yet?Do you still intend to cut your veinsif I refuse you a kiss?

YAMADORIOne of the most annoying thingsis hopeless sighing.

BUTTERFLYYou’ve had so many wives by nowyou must be used to it.

BUTTERFLYAh sì, Goro, appenaB. F. Pinkerton fu in mare,mi venne ad assediarecon ciarle e con presentiper ridarmi ora questo,or quel marito.Or promette tesoriper uno scimunito...

GOROIl ricco Yamadori.Ella è povera in canna.I suoi parenti l’han tutti rinnegata.(Al di là della terrazza si vede giungere il PrincipeYamadori in un palanchino, attorniato dai servi.)

BUTTERFLYEccolo. Attenti. Yamadori...Ancor le pene dell’amornon v’han deluso?Vi tagliate ancor le venese il mio bacio vi ricuso?

YAMADORITra le cose più molesteè inutil sospirar.

BUTTERFLYTante mogli omai toglieste,vi doveste abituar.

7 6

BUTTERFLYAch, ja... Goro,Sobald nur B. F. Pinkerton in See war,Ließ keine Stunde Ruh' mir,Mit Reden und GeschenkenBald für diesen, bald für jenenMich zu werben.Nun verspricht er KleinodienIm Namen eines Gecken...

GORO... des reichen Yamadori!Sie ist arm und kann's brauchen;Von den VerwandtenWill niemand sie mehr sehen.(Hinter der Terrasse sieht man Yamadori in einerSänfte kommen. von Dienern umgeben.)

BUTTERFLYAufgepaßt! Da kommt er!Yamadori, so brenntDer Liebe süße PeinEuch noch im Busen?Geht's an Leben Euch und Ehre,Wenn den Kuß ich noch verwehre?

YAMADORINichts im Leben ist so lästigWie dies Schmachten ohne Zweck.

BUTTERFLYNun, Ihr fandet doch gewißlichSchon zu vielen Frau'n den Weg.

BUTTERFLYAh, oui... Goro,A peine B. F. Pinkerton fut-il partiQu’il est venuMe proposer etAvec cadeaux telOu tel autre mariEn. me promettant des trésors,Pour un imbécile qui m’importune.

GOROLe riche Yamadori.Elle est pauvre.Ses parentsL’ont tous reniée.(Au delà de la terrasse on voit approcher le PrinceYamadori sur une litière, entouré de ses serviteurs.)

BUTTERFLYLe voici. Attention..Encore Yamadori...Aucun chagrinD’amour ne vous déçoit.Vous coupez-vous encore les veinesSi je vous refuse un baiser ?

YAMADORIParmi les choses les plus cruellesIl n’est pire que de soupirer.

BUTTERFLYVous avez quitté tellement de bellesQue vous devez vous y habituer.

Page 39: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

7 9

YAMADORII married them, one and all,and divorce has set me free.

BUTTERFLYMost obliged.

YAMADORIBut to you I would vow to be faithful.

SHARPLESSI’m afraid I shan’t succeedin delivering the message...

GOROVillas, servants, gold, and at Omaraa princely palace!

BUTTERFLYMy troth is plighted already.

GORO and YAMADORI (to Sharpless)She thinks she’s married.

BUTTERFLYI don’t think so – I am. I am.

GOROBut the law...

YAMADORIL’ho sposate tutte quantee il divorzio mi francò.

BUTTERFLYObbligata.

COMPACT DISC 2

YAMADORI1 A voi però giurerei

fede costante.

SHARPLESSIl messaggio, ho gran paura,a trasmetter non riesco.

GOROVille, servi, oro, ad Omaraun palazzo principesco.

BUTTERFLYGià legata è la mia fede.

GORO e YAMADORI (a Sharpless)Maritata ancor si crede.

BUTTERFLYNon mi credo. Sono, sono.

GOROMa la legge...

7 8

YAMADORIHab' sie allesamt geeh'licht,Und durch Scheidung ward ich frei.

BUTTERFLYSehr verbunden...

YAMADORIDoch würd’ ich EuchEw'ge Treu geloben.

SHARPLESSOh, ich fürcht', in meiner SacheRicht' ich heute nicht viel aus.

GOROVillen, Diener, Schätze – in Omara,Ein wahrhaft fürstlich Haus!

BUTTERFLYHab' den Gatten schon gefunden.

GORO und YAMADORI (zu Sharpless)O sie hält sich für gebunden.

BUTTERFLYNein, ich halt' mich nicht, ich bin es!

GORODas Gesetz doch...

YAMADORIJe les ai épousées toutesEt le divorce m’en libéra.

BUTTERFLYBelle avance.

YAMADORIA vous cependant Je jurerai constante fidélité.

SHARPLESSJe crains beaucoup que je ne réussisse pasA transmettre mon message.

GOROTerres, serfs, or, Un palais princier à Omara.

BUTTERFLYPar ma foi, je suis liée.

GORO et YAMADORI (à Sharpless)Elle se croit encore mariée.

BUTTERFLYJe ne le crois pas : je le suis, je le suis.

GOROMais, la loi...

Page 40: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

8 1

BUTTERFLYI don’t know anything about that.

GORO...for the wife has made desertionequivalent to divorce.

BUTTERFLYThe Japanese law...not that of my country now.

GOROWhich country?

BUTTERFLYThe United States.

SHARPLESSPoor thing!

BUTTERFLYWe’re quite aware that to open the doorand chase out the wifewith no further adois called divorce here.But in America you can’t do that.(to Sharpless)Can you?

SHARPLESSNo. But...

BUTTERFLYThere, a good judge, graveand upright, says to the husband:

BUTTERFLYIo non la so.

GORO...Per la moglie, l’abbandonoal divorzio equiparò...

BUTTERFLYLa legge giapponese...non già del mio paese.

GOROQuale?

BUTTERFLYGli Stati Uniti.

SHARPLESSOh, l’infelice!

BUTTERFLYSi sa che aprir la portae la moglie cacciarper la più cortaqui divorziar si dice.Ma in America questo non si può – (a Sharpless)Vero?

SHARPLESSVero...Però...

BUTTERFLYLà un bravo giudice serio,impettito dice al marito:

8 0

BUTTERFLYKenn' ich nicht.

GORO„Wird die Ehefrau verlassen,Achte man's der Scheidung gleich.“

BUTTERFLYGesetz bei euch Japanern, Doch nicht in meinem Lande.

GOROWo denn?

BUTTERFLYIn Nordamerika.

SHARPLESSOh, armes Wesen!

BUTTERFLYWenn hier die Tür man aufreißtUnd die Frau ohne weiteres hinausweist,Redet man groß von Scheidung.Dort in AmerikaGeht so etwas nicht.(zu Sharpless)Nicht wahr?

SHARPLESSWahr ist's... Jedoch...

BUTTERFLYDa ist ein Richter,Der ruft sich den Eh'mann,

BUTTERFLYMoi, je ne la connais pas.

GORO... Pour la femme, l’abandon Vaut un divorce.

BUTTERFLYC’est la loi japonaise, Mais non celle de mon pays.

GOROLequel ?

BUTTERFLYLes États-Unis.

SHARPLESSOh ! la malheureuse !

BUTTERFLYChez vous, on sait ouvrir la porte,Et chasser la femme ; cela veutDire ici divorcer.Mais en Amérique,Ce n’est pas ainsi.(à Sharpless)N’est-ce pas ?

SHARPLESSOui...pourtant...

BUTTERFLYLà, un brave juge, Sérieux, dit au mari :

Page 41: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

8 3

“You want to go away?Let us hear why?” “I’m bored with married life!” And the magistrate:“You rascal, into prison with you, quick!” Tea, Suzuki.

YAMADORIYou heard?

SHARPLESSSuch utter blindness grieves me deeply.

GOROPinkerton’s shipis already signalled.

YAMADORIWhen she sees him again...

SHARPLESSHe doesn’t wish to show himself.I have come expresslyto relieve her of any illusions on that score.

BUTTERFLYIf your Grace will allow...What tiresome people!

“Lei vuol andarsene?Sentiam perché?”“Sono seccato del coniugato.”E il magistrato:“Ah, mascalzone, presto in prigione.”– Suzuki, il thè.

YAMADORIUdiste?

SHARPLESSMi rattrista una sì piena cecità.

GOROSegnalata è giàla nave di Pinkerton.

YAMADORIQuand’essa lo riveda...

SHARPLESSEgli non vuol mostrarsi.Io venni appuntoper levarla d’inganno...

BUTTERFLYVostra Grazia permette...che persone moleste!

8 2

Fragt ihn dann strenge:„Ihr wollt die Gattin fliehn?Sagt uns, warum?“„Ich bin sie müde,Hört meine Bitte!“Drauf sagt der Richter:„Flugs in den Kasten – drei Tage fasten!“Suzuki, Tee!

YAMADORIIhr hörtet!

SHARPLESSDie Verblendung erfülltMit Kummer meinen Sinn.

GOROPinkertons SchiffIst schon im Hafen gemeldet.

YAMADORISieht sie ihn dann erst wieder!

SHARPLESSEr will sich hier nicht zeigen.Ich komm' ja gerade,Sie vom Wahn zu befreien...

BUTTERFLYEuer Gnaden gestatten...Was für lästige Menschen!

« Pour quelle raison Voulez-vous rompre ?»« J’en ai assezDu mariage.Et le magistrat :« Ah, misérable,vite en prison. »Suzuki, le thé.

YAMADORIEh bien ?

SHARPLESSJ’ai vraiment pitiéPour tant d’aveuglement.

GOROLe bateau de PinkertonEst déjà signalé.

YAMADORIQuand le verra-t-elle...

SHARPLESSIl ne veut point se montrer.Je viens précisément lui transmettreCette triste nouvelle, j’ai ici une lettre...

BUTTERFLYVotre Grâce permet...Les fâcheux personnages !

Page 42: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

8 5

YAMADORIFarewell. I leave youwith my heart full of grief,but I still hope...

BUTTERFLYPlease yourself.

YAMADORIOh, if only you would...

BUTTERFLYThe trouble is, I don’t want to.(Yamadori leaves. Goro follows him.)

SHARPLESSOur turn now. Sit down here.Will you read this letter with me?

BUTTERFLYGive it to me.(She takes it and kisses it, then gives it back to theConsul.)To my lips, on my heart...You’re the kindest man in the whole world.Please begin.

SHARPLESS“My dear friend, will you go and seethat pretty flower of a girl...”

BUTTERFLYDoes he really say that?

YAMADORIAddio. Vi lascioil cuor pien di cordoglio:ma spero ancor...

BUTTERFLYPadrone.

YAMADORIAh, se voleste...

BUTTERFLYIl guaio è che non voglio...(Yamadori e Goro si allontanano.)

SHARPLESS2 Ora a noi.

Sedete qui.Legger con me volete questa lettera?

BUTTERFLYDate.(La prende e la bacia, poi la rende al Console.)

Sulla bocca, sul cuore...Siete l’uomo migliore del mondo.Incominciate.

SHARPLESS“Amico, cercheretequel bel fiore di fanciulla...”

BUTTERFLYDice proprio così?

8 4

YAMADORILebt wohl! Ich laß Euch nunMit schwerem Herzen.Ich hoffe noch...

BUTTERFLYOh, bitte...

YAMADORIWenn ihr nur wolltet...

BUTTERFLY(Yamadori geht, Goro folgt ihm.)Nur schade, daß ich nicht will!

SHARPLESSHört mich anUnd setzt Euch her:Wollt Ihr in Ruhe lesenHier den Brief mit mir?

BUTTERFLYGebt ihn.(Sie nimmt den Brief, küßt ihn und hält ihn an ihrHerz.)Erst ihn küssen, ihn herzen...O wie schön, daß Ihr heute gekommen!Und nun beginnet.

SHARPLESS„Mein Lieber, gehUnd sprich mit dem herzigen Mädchen.“

BUTTERFLYSteht das wirklich so da?

YAMADORIAdieu. Je vous laisse,Le cœur plein de douleur.Mais j’espère encore...

BUTTERFLYSi vous voulez.

YAMADORIAh ! si vous vouliez...

BUTTERFLYLe malheur, c’est que je ne veux pas...(Yamadori et Goro s’éloignent.)

SHARPLESSA présent., à nous deux.Approchez.Voulez-vous lire avec moiCette lettre.

BUTTERFLYDonnez !(Elle prend la lettre, l’embrasse et la presse sur soncœur)Sur la bouche, sur le cœur...Vous êtes le meilleur homme du monde.Commencez.

SHARPLESS« Ami, vous chercherezCette fleur de jeunesse... »

BUTTEFLYIl dit vraiment cela ?

Page 43: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

8 7

SHARPLESSYes, he does,but if every moment...

BUTTERFLYI’ll keep quiet, I’ll keep quiet.I won’t interrupt any more.

SHARPLESS“Since that happy timethree years have gone by...”

BUTTERFLYHe’s counted them, too!

SHARPLESS“And perhaps Butterflydoes not remember me any more.”

BUTTERFLYNot remember him?– Suzuki, tell him.

“Does not remember me any more...”

SHARPLESSPatience!“If she still loves me, if she expects me...”

BUTTERFLYOh, what sweet words!You blessed, blessed letter!

SHARPLESSSì, così dice,ma se ad ogni momento...

BUTTERFLYTaccio, taccio,più nulla...

SHARPLESS“Da quel tempo felicetre anni son passati...”

BUTTERFLYAnche lui li ha contati!

SHARPLESS“E forse Butterflynon mi rammenta più.”

BUTTERFLYNon lo rammento?– Suzuki, dillo tu.

“Non mi rammenta più.”

SHARPLESSPazienza!“Se mi vuol bene ancor,se m’aspetta...”

BUTTERFLYOh, le dolci parole!Tu, benedetta!

8 6

SHARPLESSJa, so steht da;Doch wenn bei jedem Satze...

BUTTERFLYO, ich schweige...Kein Wort mehr!

SHARPLESS„Ach, die Zeit ist schon ferne, Drei Jahre sind vergangen.“

BUTTERFLYWie genau er's behalten!

SHARPLESS„Vielleicht denkt Butterfly Kaum mehr an mich zurück!“

BUTTERFLYDenk' nicht an ihn mehr?!Suzuki, hör' doch, hör!„Denkt kaum an mich zurück!“

SHARPLESSWas hilft es!„Doch wenn sie mich noch liebt, Mich erwartet...“

BUTTERFLYO die herzlieben Worte!Du sei gesegnet!

SHARPLESSOui, il dit celaMais si à tout moment...

BUTTERFLYJe me tais, je me tais,Je ne dirai plus rien.

SHARPLESS« De ces jours heureuxTrois années sont passées... »

BUTTERFLYMême lui les a comptées.

SHARPLESS« Et peut-être ButterflyNe se souvient plus de moi. »

BUTTERFLYJe ne m’en souviens pas ?Suzuki, dis-le.« Elle ne se souvient plus de moi. »

SHARPLESS(Patience !)« Si elle m’aime encore, Si pourtant elle attend mon retour... »

BUTTERFLYOh ! les douces paroles !Sois bénie !

Page 44: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

8 9

SHARPLESS“I beg you to be so good as,with tact, to prepare her gently...”

BUTTERFLYHe’s coming.

SHARPLESS“... for the blow.”

BUTTERFLYWhen? Quick! Quick!

SHARPLESS (to himself)This is fine, I must say!I must break it to her without more ado.That devil of a Pinkerton!(to Butterfly)Well now, what would you do,Madam Butterfly,if he were never to return?

BUTTERFLYI could do one of two things:go back to entertaining peoplewith my songs; or better, die.

SHARPLESSIt grieves me deeply to rob youof your illusions.Accept the proposalof the wealthy Yamadori.

SHARPLESS“A voi mi raccomando perché vogliatecon circospezione prepararla...”

BUTTERFLYRitorna...

SHARPLESS“...Al colpo.”

BUTTERFLYQuando? Presto! Presto!

SHARPLESS (fre sé)Benone.Qui troncarla conviene.Quel diavolo d’un Pinkerton!(a Butterfly)Ebbene, che fareste,Madama Butterfly,s’ei non dovesse ritornarpiù mai?

BUTTERFLYDue cose potrei far:tornar a divertir la gentecol cantar...oppur...meglio, morire.

SHARPLESSDi strapparvi assai mi costadai miraggi ingannatori.Accogliete la propostadi quel ricco Yamadori.

8 8

SHARPLESS„So bitte ich Euch dringend, ihr mögt die Gute zeitigUnd behutsam vorbereiten...“

BUTTERFLYSo kommt er!

SHARPLESS„Auf alles...“

BUTTERFLYWann denn? Morgen! Morgen!

SHARPLESS (für sich)Vortrefflich.Jetzt durchhau' ich den Knoten...Nun sagt mir,(zu Butterfly)Madam' Butterfly,Was Ihr wohl begännt,Wenn er den Weg zur RückkehrNie mehr fänd'?

BUTTERFLYZwei Dinge könnt' ich tun:Die guten LeutErfreun mit Sang und Tanz...Oder auch – besser – sterben.

SHARPLESSMeinem Herzen tut es wehe,Euch vom Wahne zu befrein...Hört mich an: Was auch geschehe,Nehmt den reichen Yamadori.

SHARPLESS« Alors je vous demande qu’avec prudence,Vous la prépariez... »

BUTTERFLYIl revient...

SHARPLESS« ...Au coup... »

BUTTERFLYQuand ? Vite ! Vite !

SHARPLESS (à part)(Très bien,Ici, il convient de la modifier...Quel diable, que ce Pinkerton !)(à Butterfly)Et bien, que feriez-vous, Madame Butterfly,S’il ne devait.Jamais revenir ?

BUTTERFLYJe pourrais faire deux choses :Ou bien reprendre, comme autrefois,Mon chant, pour divertir le public,Ou, bien mieux, mourir.

SHARPLESSJ’éprouve de la douleurA dissiper un mirage trompeur.Accueillez la propositionDu riche Prince Yamadori.

Page 45: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

9 1

BUTTERFLYYou! You, sir, tell me this! You!

SHARPLESSGreat God, what am I to do?

BUTTERFLYCome here quickly, Suzuki.His Grace is going.

SHARPLESSAre you turning me out?

BUTTERFLYPlease, forget what I said.

SHARPLESSI was brutal, I don’t deny it.

BUTTERFLYOh, you hurt me so much,so much, so very much!It’s nothing, nothing! I thought I was going to die,but it soon passes likeclouds over the sea...Has he forgotten me, then?(Going into the inner room, she returns with a child inher arms.)And this? And this?Can he forget this as well?

SHARPLESSIt is his?

BUTTERFLYVoi, signor, mi dite questo! Voi!

SHARPLESSSanto Dio, come si fa?

BUTTERFLYQui, Suzuki, presto, presto,che Sua Grazia se ne va.

SHARPLESSMi scacciate?

BUTTERFLYVe ne prego, già l’insistere non vale.

SHARPLESSFui brutale, non lo nego.

BUTTERFLYOh, mi fate tanto male,tanto male, tanto, tanto!Niente, niente! Ho creduto morir...Ma passa presto come passanle nuvole sul mare...Ah! m’ha scordata?(Butterfly esce, rientra tenendo il suo bambino, e lomostra a Sharpless.)

3 E questo? E questo?E questo egli potrà pure scordare?

SHARPLESSEgli è suo?

9 0

BUTTERFLYIhr! Ihr, mein Herr, Ihr sagt mir dieses! Ihr?

SHARPLESSGroßer Gott, was soll ich tun?

BUTTERFLYSchnell, Suzuki, hurtig, hurtig, Der Herr Konsul geht hinaus...

SHARPLESSIch verstehe...

BUTTERFLYO ich bitt' Euch,Alle Müh' wär' doch vergebens.

SHARPLESSIch war grausam, Kann's nicht leugnen...

BUTTERFLYOh, Ihr tatet mir so wehe,Tief im Herzen, ach so wehe!Laßt nur, danke!War dem Tode schon nah', doch geht's vorüber,Wie die Wolk' überm Meer sich verzieht.Ha! Er vergaß mich?(In das innere Zimmer gehend, kommt sie dann miteinem Kind auf dem Arm zurück.)Und das? Und das?Kann er das auch jemals vergessen?

SHARPLESS’s ist sein Kind?

BUTTERFLYVous, Seigneur, vous osez me dire cela ?

SHARPLESSMon Dieu que dois-je faire ?

BUTTERFLYViens, Suzuki, vite, vite, Car Sa Grâce se retire.

SHARPLESSVous me chassez ?

BUTTERFLYJe vous prie, Je ne saurais insister.

SHARPLESSJ’ai été brutal,Je ne le nie pas.

BUTTERFLYOh ! vous me faites tant de mal,Tant de mal, tant de mal !Rien, rien.J’ai cru mourir. Mais cela passe vite.Comme les nuages sur la mer.Ah ! Il m’a oubliée ?(Butterfly sort et revient en tenant son entant qu’ellemontre à Sharpless.)Et celui-ci ? Et celui-ci ?Dites aussi qu’il pourra l’abandonner ?...

SHARPLESSEst-ce son fils ?

Page 46: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

9 3

BUTTERFLYWhoever saw aJapanese child with blue eyes?And his mouth?And his curls of pure gold?

SHARPLESSIt’s obvious. And does Pinkerton know?

BUTTERFLYNo, no. The child was bornafter he’d gone backto that great country of his. But youwill write himthat a son without equalis waiting for him here!And then you’ll seeif he doesn’t come hurryingover the land and sea!Do you know what that gentlemanhad the heart to think?That your mother would haveto take you in her armsand in all weatherswalk the city streetsto earn you food and clothing,and to the pitying crowdstretch out a trembling hand,crying, “Listen, listento my sad tale.Charity for an unhappy mother!Have pity!” And Butterfly – oh, horrible fate – will dance for you!

BUTTERFLYChi vide mai a bimbodi Giappon occhi azzurrini?E il labbro?E i ricciolini d’oro schietto?

SHARPLESSÈ palese. E Pinkerton lo sa?

BUTTERFLYNo. No. È natoquand’egli stava in quelsuo gran paese. Ma voi...gli scriverete.Che l’aspetta un figliosenza pari!E mi saprete dirs’ei non s’affrettaper le terre e pei mari!Sai cos’ebbe cuoredi pensar quel signore?

4 Che tua madre dovràprenderti in braccioed alla pioggia e al ventoandar per la cittàa guadagnarti il pane e il vestimento.Ed alle impietosite gentila man tremante stenderàgridando, “Udite, uditela triste mia canzon.A un’infelice madrela carità, muovetevi a pietà.”E Butterfly, orribile destino,danzerà per te!

9 2

BUTTERFLYSah man denn jemalsBei Kindern hier in Japan blaue Äuglein?Und die Lippe!Und seines Haares gold'ne Löckchen?

SHARPLESSOhne Zweifel... Und Pinkerton weiß nichts?

BUTTERFLYNein. Nein. Es kam erst,Als er schon drübenIn seinem großen Land war,Doch Ihr nun müßt ihm schreiben:Es erwartet ein süßer, Kleiner Sohn Euch!O, dann sollt Ihr mal sehnWie er hierher eilt,Durch die Lande, über Meere!Weißt du, was der Herr daZu denken sich nicht scheute?Deine Mutter soll dich im Arme tragenUnd so bei Regen und SturmDie ganze Stadt durchziehn,Für dich um täglich BrotUnd Kleid zu bitten;Soll vor den mitleidvollen Leuten Schön tanzen, wie vor Jahren einst!Wär's möglich?Mit Dolchen im HerzenUnd mit Tränen im Auge könnt' ich armes WeibDurch die Straßen ziehn in lachendem Gewerbe?Wär' es wohl denkbar, daß ButterflyAm Ende wieder Geisha werd’,

BUTTERFLYA-t-on jamais vuUn enfant du JaponAvec des yeux d’azur,Et ces lèvres ? Et ces boucles blondes ?

SHARPLESSC’est évident. Et... Pinkerton le sait-il ?

BUTTERFLYNon. Il est né,Lorsqu’il était déjàDans son grand pays.Mais vous lui écrirezQu’un filsAttend son père ;Et pouvez-vous douter qu’il neS’empresse par la terreEt par la mer !Sais-tu ce que ce monsieurA eu le cœur de penser ?Que ta mère devraitTe prendre dans ses brasEt, dans la pluie et levent,S’en aller par la villePour te gagnerton pain et tes vêtements.Et qu’elle tendrait vers les gensApitoyés sa main tremblanteEn criant : « Ecoutez, écoutezMa triste chanson !La charité pour une pauvre mère,Ayez pitié !»Et que Butterfly, affreux destin,Danserait pour toi

Page 47: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

9 5

And as she used to do,the geisha will sing!And the gay and merry songwill end in a sob!Oh no, no, never!Not that professionwhich leads to dishonour!Rather let me die! To dance no more!I will cut my life short rather!Oh, let me die!

SHARPLESS (to himself)How pitiful!(to Butterfly)I must go back now.Will you forgive me?

BUTTERFLYYou... give him your hand.

SHARPLESSWhat pretty fair curls!What is your name, darling?

BUTTERFLYAnswer:My name is Sorrow now.But when you writeto Daddy tell himthat the day he comes backI shall be called Joy, Joy!

SHARPLESSYour father shall know it. I promise you.(He leaves hurriedly.)

E come fece giàla ghescia canterà.E la canzon giuliva e lietain un singhiozzo finirà.Ah, no! no! questo mai!Questo mestierche al disonore porta!Morta! morta! Mai più danzar!Piuttosto la mia vita vo’ troncar!Ah! morta!

SHARPLESS (fra sé)Quanta pietà.(a Butterfly)

5 Io scendo al piano.Mi perdonate?

BUTTERFLYA te, dagli la mano.

SHARPLESSI bei capelli biondi!Caro, come ti chiamano?

BUTTERFLYRispondi:Oggi il mio nome è Dolore.Però, dite al babbo,scrivendogli,che il giorno del suo ritornoGioia, Gioia mi chiamerò.

SHARPLESSTuo padre lo saprà, te lo prometto.(Esce rapidamente.)

9 4

Und im Takt der GitarrenWollüstig wieg' ihren Leib vor aller Welt?Das frohe Lied, das dabei zu erklingen hätte.Traurig würd’s enden!O nein! Das soll nicht sein,Nicht dies GewerbeNach so großem Glücke!Sterben! Doch Geisha nie!Viel lieber ging ich zehnmal in den Tod.Ah! Sterben!

SHARPLESS (für sich)Wie mich's ergreift!(zu Butterfly)Ich muß Euch lassen...Könnt Ihr verzeihen?

BUTTERFLYAuch du, gib ihm dein Händchen!

SHARPLESSDie schönen, blonden Haare!Sag' mir, wie du denn heißest?

BUTTERFLYSo sage:Heute noch heiß' ich Kummer.Doch sagt meinem Vater im Briefe,Daß ich bei seiner RückkehrJubel heiße,Jubel! So heiß' ich dann.

SHARPLESSDein Vater soll's erfahren, ich gelob dir's.(Er eilt hinaus.)

Et que comme jadisLa geisha chanterait !Et sa chanson joyeuse et gaieFinirait dans un sanglot !Ah ! non, non, jamais !Ce métierQui mène au déshonneur !Morte ! Morte ! Jamais plus je ne danserai !Je préfère encore abréger ma vie !Ah ! morte !

SHARPLESS (à part)Quelle pitié.(à Butterfly)Le jour tombé, je me retire.Vous me pardonnez.

BUTTERFLYDonne ta main.

SHARPLESSLes beaux cheveux blonds !Comment te nomme-t-on ?

BUTTERFLYRéponds :Aujourd’hui mon nom est Douleur. Dites cependant au père que, le jourDe son retour,Je m’appelleraiJoie.

SHARPLESSTon père le saura, je te le promets.(Il sort rapidement)

Page 48: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

9 7

SUZUKI (shouting outside)Serpent! Accursed toad!(She comes in, dragging Goro by the ear.)

BUTTERFLYWhat’s happened?

SUZUKIHe buzzes round us,the vampire! And every dayto the four winds he spreads abroadthat nobody knowswho the baby’s father is!

GOROI only saidthat over there in Americawhen a child is born so unfortunatehe will always be an outcastamong people!

BUTTERFLYAh! you lie! you lie! you lie!Say it again and I’ll kill you!

SUZUKINo!

BUTTERFLYGet out!You’ll see, my little love,my sorrow and my comfort,my little love,oh, you will see, your avenger will

SUZUKI (gridando da fuori)6 Vespa! Rospo maledetto!

(Entra trascinando Goro.)

BUTTERFLYChe fu?

SUZUKICi ronza intornoil vampiro! e ogni giornoai quattro venti spargendo vache niuno sa chi padreal bimbo sia!

GORODicevo...solo...che là in Americaquando un figliuolo è nato maledettotrarrà sempre reiettola vita fra le genti!

BUTTERFLYAh! tu menti! menti!Dillo ancora e t’uccido!

SUZUKINo!

BUTTERFLYVa via!Vedrai, piccolo amor,mia pena e mio conforto,mio piccolo amor,Ah! vedrai che il tuo vendicator

9 6

SUZUKI (von draußen, schreiend)Wespe! Giftgeschwoll'ne Kröte!(Sie kommt herein, Goro gewaltsam mit sich ziehend.)

BUTTERFLYWas ist?

SUZUKIDer böse VampyrFlattert um uns,Der alle Tage in alle Winde hinaus schreit,Daß niemand weiß,Wer unsers Knaben Vater!

GOROIch meinte bloß,Daß dort in Amerika,Wenn ohne SegenEin Kind zur Welt gekommen,Es stets und allerwegen gemieden und verachtet!

BUTTERFLYHa! Du lügest, Scheusal!Sag's noch einmal, so stirbst du!

SUZUKINein!

BUTTERFLYO pfui!Wart ab, herziges Lieb,Mein Weh und ach! mein Balsam...Herzliebes Kind,Du sollst sehen, dein Rächer kommt hierher.

SUZUKI (criant du dehors)Guêpe ! Crapaud maudit !(Elle entre, poussant violemment Goro.)

BUTTERFLYQu’y a-t-il ?

SUZUKIIl rôde autour de nous,Le vampire ! Et chaque jour,Aux quatre vents,Répand le bruit que nul ne saitQui est le père de l’enfant !

GOROJe dis seulementQue vos parentsN’ont aucune pitié ;Cet enfant n’a pasDe père. Il est vain d’espérer...

BUTTERFLYAh ! tu mens ! tu mens !Dis-le encore et je te tue !

SUZUKINon

BUTTERFLYVa-t-en.Tu verras, mon petit amour,Ma peine et mon réconfort,Mon petit amour,Ah ! tu verras que ton vengeur

Page 49: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

9 9

take us far, far awayto his own country...he’ll take us far away.(A cannon is heard.)

SUZUKIThe harbour gun!A warship!

BUTTERFLYIt’s white... white... the American flag!with the stars...Now it’s manoeuvring to drop anchor.(She takes the telescope.)Steady my handso that I can see the name...the name, the name...There it is: Abraham Lincoln!They all lied! The lot of them!I alone knew...Only I who love him.Do you see how foolish your doubts were?He’s come! He’s come! He’s come!Just at the very momentwhen everybody said:weep and despair!My love triumphs, yes, triumphs!My faith is completely vindicated!He has come back and he loves me!Shake that branch of the cherry treeand rain down blooms on me.I want to plungemy burning brow in its fragrant rain.

ci porterà lontano, lontan,nella sua terra...lontan ci porterà.(Si ode un colpo di cannone.)

SUZUKIIl cannone del porto!

7 Una nave da guerra...

BUTTERFLYBianca...bianca...il vessilloamericano delle stelle...Or governa per ancorare.(Prende il cannocchiale.)Reggimi la manoch’io discerna il nome,il nome, il nome...Eccolo: Abramo Lincoln!Tutti han mentito!Sol io lo sapevo,sol io che l’amo.Vedi lo scimunito tuo dubbio?È giunto! è giunto!Proprio nel puntoche ognun diceva: piangi e dispera.Trionfa il mio amor! il mio amor!La mia fè trionfa intera.Ei torna e m’ama!

8 Scuoti quella fronda di ciliegioe m’innonda di fior.Io vò tuffarnella pioggia odorosa l’arsa fronte.

9 8

Und führt uns hinwegIn sein Heimatland. Hinweg ins ferne Land.(Kanonenschuß.)

SUZUKIDie Kanone im Hafen!Das ist sicher ein Kriegsschiff...

BUTTERFLYEin weißes... ein weißes...Und das Sternenbanner wehet von den Masten.Sieh, es drehet und gehet vor Anker.(Sie holt ein Fernglas vom Tisch.)Stütze meine Hand,Damit ich den Namen lese,Den Namen, den Namen...Siehst du wohl: Abraham Lincoln!Ihr habt gelogen, alle, alle!Die Liebe trügt nicht!Freut dich nun nochDein läppischer Zweifel?Da ist er!Da ist er gekommen,Grad' an dem Tage,Wo man mir sagte:Weine, verzweifle!O herrlicher Sieg meiner Lieb', meiner Treu,O Sieg der Liebe:Er ist gekommen!Schüttle alle Zweige dieses Kirschbaums,Ich will Blüten um mich.All dieser Blüten duftender RegenKühle die Stirn mir.

Nous portera au loin,Dans son pays... nous portera au loin.(On entend un coup de canon.)

SUZUKILe canon du port !Un navire de guerre.

BUTTERFLYBlanc... blanc... le bateau américainBrodé d’étoilés. Il manœuvrePour jeter l’ancre.(Elle prend une longue-vue.)Guide-moi la mainPour que je lise le nom.Le voici :Abraham Lincoln.Tous ont menti, tous, tous...Moi seule, je savais,Moi qui l’aime.Je vois le grand imbécileTon doute !Il arrive à point.Mon amour triompheEt ma foi est entière.Chacun me disait :Pleure et oublie.Il revient et il m’aime.Secoue ces branches de censierEt couvre-moi de fleurs.Je veux plongerDans cette pluie odoranteMon front brûlant !

Page 50: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 0 1

SUZUKIMadam, calm yourself...those tears...

BUTTERFLYNo, no, I’m laughing!How long shall we have to wait for him?What do you think? An hour?

SUZUKILonger.

BUTTERFLYTwo hours, maybe.Everywheremust be full of flowers,as the night is of stars.Go and pick the flowers!

SUZUKIAll of them?

BUTTERFLYAll of them, all, all.Peach blossom, violets, jasmine – every bush, plantand tree that’s in flower!

SUZUKIThe whole garden will beas desolate as winter.

BUTTERFLYI want all the perfumeof spring in here.

SUZUKISignora, quietatevi...quel pianto.

BUTTERFLYNo, rido, rido!Quanto lo dovremo aspettar?Che pensi? Un’ora?

SUZUKIDi più.

BUTTTERLYDue ore forse.Tutto...tutto...sia pien di fior, comela notte è di faville.Va pei fior.

SUZUKITutti i fior?

BUTTERFLYTutti i fior, tutti, tutti.Pesco, viola, gelsomin,quanto di cespo, o d’erba,o d’albero fiorì.

SUZUKIUno squallor d’invernosarà tutto il giardin.

BUTTERFLYTutta la primaveravoglio che olezzi qui.

1 0 0

SUZUKIHerrin, beruhigt Euch, ihr weint ja!

BUTTERFLYNein. Sieh nur, ich lache!Müssen wir noch lang seiner harren?Was meinst du – ,ne Stunde?

SUZUKIWohl mehr.

BUTTERFLYVielleicht zwei Stunden.Alles, alles sei voll von Blumen,Sowie die NachtVon lichten Sternen.Geh doch, geh!

SUZUKIAlle Blumen?

BUTTERFLYWas da blühet – alles, alles:Pfirsich, Veilchen, Rosmarin,Alles, was blühtAn Strauch und Bäumen rings umher.

SUZUKIWinterlich kahl und trübeWird es ausschau’n allhier.

BUTTERFLYJa, denn der ganze Frühling, holdBlüh' und dufte er hier!

SUZUKISoyez calme : ces pleurs...

BUTTERFLYNon : je ris, je ris. CombienDe temps devrons-nous attendre ?Que penses-tu ? Une heure ?

SUZUKIDavantage.

BUTTERFLYCertainement plus. Deux heures peut-être.Va chercher des fleurs. Que toutSoit fleuri ici, comme la nuitest étoilée. Dépouille tout le jardinDe ses fleurs, comme un vent l’aurait fait.

SUZUKIToutes les fleurs ?

BUTTERFLYToutes les fleurs ! Toutes, toutes !Fleurs de pêcher, violette, jasmin.,Tout ce qui fleuritComme buisson, herbe ou arbre.

SUZUKILe jardin n’aura plusQu’un aspect d’hiver.

BUTTERFLYJe voudraisQue l’on sente ici le printemps.

Page 51: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 0 3

SUZUKIThe whole garden will beas desolate as winter.Here you are, Madam.

BUTTERFLYPick some more.

SUZUKIYou used to come to this hedgeso often to gaze in tears,far out over the empty expanse.

BUTTERFLYThe long-awaited one has come,I ask nothing more of the sea,I gave tears to the soil,it gives its flowers to me!

SUZUKIThe garden’s bare.

BUTTERFLYIs it? Then come and help me.

SUZUKIRoses at the entrance to the threshold.

BUTTERFLYI want all the perfume of springin here.

BUTTERFLY and SUZUKILet us sow April all about us.

SUZUKIUno squallor d’invernosarà tutto il giardin.A voi, signora.

BUTTERFLYCogline ancora.

SUZUKISovente a questa siepeveniste a riguardare lungi,piangendo nella deserta immensità.

BUTTERFLYGiunse l’atteso,nulla più chiedo al mare;diedi pianto alla zolla,essa i suoi fior mi dà.

SUZUKISpoglio è l’orto.

BUTTERFLYSpoglio è l’orto? Vien, m’aiuta.

SUZUKIRose al varco della soglia.

BUTTERFLYTutta la primaveravoglio che olezzi qui.

BUTTERFLY e SUZUKISeminiamo intorno april.

1 0 2

SUZUKIWinterlich kahl und trübeWird es ausschau’n allhier.So nehmet, Herrin.

BUTTERFLYPflücke nur weiter.

SUZUKIWie oft sah'n Euch die BlumenIn Meeresferne spähn, Tränen im Auge,Weil nie sein Schiff sich zeigen wollt!

BUTTERFLYNun ist er gekommen,Nichts von der See mehr wünsch' ich.Tränen gab ich dem Boden,Gebe er Blumen mir.

SUZUKIDas ist alles.

BUTTERFLYDas ist alles?Komm' und hilf mir.

SUZUKIRosen an der Türschwelle.

BUTTERFLYJa, denn den ganzen Frühling überHold blüh' und dufte es hier!

BUTTERFLY und SUZUKISehen wir rings um uns April.

SUZUKILe jardin n’aura plusQu’un aspect d’hiver.Voici, Madame.

BUTTERFLYCueilles-en encore !

SUZUKIVous êtes venueSouvent à cette place,Regarder au loin et pleurant.

BUTTERFLYJ’ai donné à ces terres mes larmes ;Elles me doiventBien leurs fleurs.Toute la bordure a été enlevée.

SUZUKIC’est tout.

BUTTERFLYC’est tout ?Approche, aide moi.

SUZUKIDe roses parsemons le seuil de la porte.

BUTTERFLYOui, que le printemps répande iciSa profusion de fleurs et de parfums.

BUTTERFLY et SUZUKISemons I’avril alentour.

Page 52: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 0 5

SUZUKILilies? Violets?

BUTTERFLYScatter lilies and violets all about us!His chair let us twinewith flower garlands!

BUTTERFLY and SUZUKIBy the handful let’s scatterviolets and tuberoses,blossoms of verbena,petals of every flower!

BUTTERFLYNow, come and dress me.But no! First bring me the baby.I’m no longer what I was.These lips have breathed too many sighs...and these eyes have gazedtoo hard into the distance.Give my face a touch of rouge...and you too, little one,so that the long wait won’t leave your cheekspale and hollow.

SUZUKIKeep still,I have to do your hair.

BUTTERFLYWhat will they say now?And my uncle, the Bonze?

SUZUKIGigli? viole?

BUTTERFLYIntorno spandi...Il suo sedil s’inghirlandidi convolvi, gigli e rose.

BUTTERFLY e SUZUKIGettiamo a mani pienemammole e tuberose,corolle di verbene,petali d’ogni fior!

BUTTERFLY9 Or vienmi ad adornar.

No, pria portami il bimbo.Non son più quella!Troppi sospiri la bocca mandò...E l’occhio riguardònel lontan troppo fiso.Dammi sul viso un tocco di carminio...Ed anche a te, piccino,perché la veglia non ti faccia vôteper pallore le gote.

SUZUKINon vi moveteche v’ho a ravviare i capelli.

BUTTERFLYChe ne diranno!E lo zio Bonzo?

1 0 4

SUZUKILilien?! Veilchen?!

BUTTERFLYStreu sie allenthalben.Hier sein SesselSei mit Kränzen rings umwunden.

BUTTERFLY und SUZUKIMit vollen Händen streu'n wirVeilchen und Tuberosen,Geranien und Verbenen,Alles, was wonnig blüht!

BUTTERFLYNun schmücke mir das Haar.Nein! Erst bringe das Kind her.Wär' ich wie damals!Allzuviel Seufzer entsandte die Brust;Mein Auge blickte wohlAllzu starr in die Ferne!Röt' mir die WangenEin wenig mit dem Pinsel...Und auch hier unserm KleinenSoll nicht sein AntlitzVom langen WachenAllzu blaß erscheinen.

SUZUKINun haltet stille, Sonst kann ich das Haar Euch nicht kämmen.

BUTTERFLYWas sie nun sagen,Die Herrn Verwandten...

SUZUKILys ? Violettes ?

BUTTERFLYQue son banc soit orné de guirlandesDe liserons, tout orné de guirlandes.Répands alentour des lys et des violettes !

BUTTERFLY et SUZUKIJetons à pleines mainsViolettes et tubéreusesCorolles de verveine.Pétales de chaque fleur.

BUTTERFLYViens décorer.Non, apporte-moi d’abord l’enfant.Hélas, je ne suis plus belle !J’ai eu trop de soupirsEt mon œil a regardéAu loin trop fixement.Mets-moi sur le visageUn peu de carmin.Et même à toi, mon petit.Pour que la veillée ne te fasse pasLes joues pâles.

SUZUKINe bougez pasPour que j’arrange vos cheveux.

BUTTERFLYQue diront à présent les parentsEt que dira l’oncle Bonze.

Page 53: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 0 7

All of them so gladat my sad plight!And Yamadori, with his languishing!Ridiculed, disgraced,shown up, the unkind creatures!

SUZUKII’ve finished.

BUTTERFLYThe sash I wore as a bride.Bring it here for me to put on.I want him to see me dressedas I was that first day.And a red poppyin my hair... like that.Now we’ll make three little holesin the paper screen to look through,and we’ll stay quiet as mice,waiting.(Butterfly leads the baby to the soshi and makes threeholes in it; Suzuki sits on her haunches and looks out.Butterfly places herself in front of the biggest hole, andlooking outside remains motionless and rigid as astatue. The baby is between his mother and Suzuki, andlooks outside curiously. Night has fallen. Moon beamslight up the soshi from outside. From far away voicescan be heard humming.)

Humming chorus

Già del mio dannotutti contenti!E Yamadori coi suoi languori!Beffati, scornati,spennati gli ingrati!

SUZUKIÈ fatto.

BUTTERFLYL’obi che vestii da sposa.Qua, ch’io lo vesta.Vo’ che mi veda indossoil vel del primo dì.E un papavero rossonei capelli...Così.nello shosi or farem tre forelliniper riguardar,e starem zitti come topoliniad aspettar.(Butterfly conduce il bambino presso lo shosi, e fa trefori; Suzuki si accoscia e spia all’esterno. Butterfly sipone innanzi al foro piu alto e spiando da esso rimaneimmobile, rigida come una statua. Il bimbo che sta frala madre e Suzuki guarda fuori curiosamente. È notte. Iraggi lunari illuminano dall’esterno lo shosi. Dalontano si sentono le voci che cantano a bocca chiusa.)

10 Coro a bocca chiusa

1 0 6

Sah'n sie doch alleFroh meinen Schaden!Und Yamadori hat mich verloren!Blamiert sind sie alle, blamieret,Die mich so drangsalieret!

SUZUKIBin fertig.

BUTTERFLYDas Gewand, das ich als Braut trug.O, welch Erinnern!Wenn er mich so, wie damals, wiedersieht.Eine rote Mohnblum' ins Haar.Wonne wird's ihm sein, so recht.In den Sho'si mach ich drei kleine Löcher,Um durchzuspähn!Wir warten stille, wie drei kleine Mäuschen,Bis wir ihn sehn.(Butterfly führt das Kind bis zum Shosi, in den sie dreiLöcher macht – eines oben für sich, ein anderes weiterunten für Suzuki und ein drittes ganz unten für dasKind, welches aufmerksam hinausblickt. Butterfly stelltsich vor das oberste Loch und blickt regungslos, starrwie eine Bildsäule, hindurch. Es ist Nacht, der Mondscheint durch den Shosi. In der Ferne hört manStimmen.)

Summ-Chor

Quel bavardage feront en cœurLes commères avec Goro,De mon malheur ils étaient déjà tous contents.Et Yamadori avec ses soupirs,Les ingrats bafoués et bernés.

SUZUKIC’est fait.

BUTTERFLYL’obi que j’ai mis pour mon mariage,Donne-le que je le mette.Je veux qu’il me voit porterLes effets du premier jour !Et un coquelicot rougeSur les cheveux. Comme ceci.Dans les volets nous ferons trois petits trous Pour regarder.Et attendrons silencieux comme Des petites souris.(Butterfly emmène le petit près du shosi dans lequelelle fait trois trous ; Suzuki s’accroupit et regarde àl’extérieur. Butterfly se met devant le trou le plus hautpar lequel elle regarde, et elle reste, immobile commeune statue. Le petit garçon est entre la mère et Suzukiet il regarde dehors avec curiosité. Il fait nuit. Lesrayons de lune éclairent le shosi de l’extérieur. Onentend dans le lointain des voix qui chantent à bouchefermée.)

Chœur à bouche fermée

Page 54: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 0 9

It is dawn. Butterfly still stands watching, motionless.The baby and Susuki are asleep. Sailor’s voices areheard from the harbour below.

SAILORS VOICES (from afar)Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKIThe sun’s up already!Cho-Cho-San!

BUTTERFLYHe’ll come... he’ll come, you’ll see.

SUZUKIGo and rest, you’re tired out...When he arrives I’ll call you.

BUTTERFLYSleep, my love, sleep on my heart.You are with God,and I’m with my sorrow.

On you shine the rays of the golden stars...Sleep, my child.

SUZUKIPoor Butterfly!

BUTTERFLYSleep, my love, sleep on my heart.

(È l’alba. Butterfly sempre immobile spia al di fuori. Ilbimbo e Suzuki dormono. Si sentono le voci dei marinaigiù nel porto.)

VOCI DEI MARINAI (da lontano)11 Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKI12 Già il sole!

Cio-Cio-San...

BUTTERFLYVerrà...verrà col pieno sole.

SUZUKISalite a riposare, affranta siete.Al suo venire vi chiamerò.

BUTTERFLYDormi, amor mio, dormi sul mio cor.Tu sei con Dio, ed io col mio dolor.A te i rai degli astri d’or,bimbo mio, dormi.

SUZUKI13 Povera Butterfly!

BUTTERFLYDormi, amor mio, dormi sul mio cor.

1 0 8

(Morgendämmerung. Butterfly, noch immer regungslos,blickt hinaus; das Kind schläft auf seinem Kissen, auchSuzuki schläft, in sich zusammengekauert. Stimmenvon Matrosen ertönen von dem Hafen unten.)

STIMMEN VON MATROSEN (von fern)Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKISchon Morgen!Cho-cho-san.

BUTTERFLYEr kommt – du wirst es sehn!

SUZUKISo gehet nun hinauf und gönnt Euch Ruhe.Sobald er kommt, weck' ich Euch auf.

BUTTERFLYSchlummre, mein Liebling,Sanft an meinem Herz.Du bist beim Herrgott,Und ich bei meinem Schmerz.Bist hell umstrahltVon lautrem Gold,Liebling mein, schlummre!

SUZUKIAch, arme Butterfly!

BUTTERFLYSchlummre, mein Liebling, Sanft an meinem Herz.

C’est l’aube. Butterfly toujours immobile regarde àl’extérieur. Le petit et Suzuki dorment. Les voix desmarins – au loin depuis la baie.

LES VOIX DES MARINS (de loin)Oh eh! Oh eh! Oh eh!

SUZUKIC’est l’aube.Cho-Cho-San !

BUTTERFLYIl viendra en plein soleil.

SUZUKIMontez vous reposer, vous êtes épuiséeEt si pâle. A son arrivée, je vous appellerai.

BUTTERFLYDors mon amour,Dors sur mon cœur.Tu es avec DieuEt moi avec ma douleur.A toi les rayonsDes astres d’or.Dors, mon trésor

SUZUKIPauvre Butterfly !

BUTTERFLYDors mon amour, Dors sur mon cœur.

Page 55: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 1 1

You are with god, and I’m with my sorrow.

SUZUKIPoor Butterfly! Who can that be?Oh!(Pinkerton and Sharpless enter.)

PINKERTONHush! Hush! Don’t wake her.

SUZUKIShe was quite worn out!She has been standing waiting for youall night long with the baby.

PINKERTONHow did she know?

SUZUKIFor three years nowno ship has put into the harbourwithout Butterfly scrutinisingits colour and flag from afar.

SHARPLESS (to Pinkerton)I told you, didn’t I?

SUZUKII’ll call her...

PINKERTONNo, not yet.

Tu sei con Dio, ed io col mio dolor.

SUZUKIPovera Butterfly! Chi sia?Oh!(Entrano Sharpless e Pinkerton.)

PINKERTONZitta! Zitta! Non la destare.

SUZUKIEra stanca, sì tanto!Vi stette ad aspettaretutta la notte col bimbo.

PINKERTONCome sapea...?

SUZUKINon giunge da tre anniuna nave nel portoche da lunge Butterflynon ne scruti il color, la bandiera.

SHARPLESS (a Pinkerton)Ve lo dissi?

SUZUKILa chiamo...

PINKERTONNo, non ancor.

1 1 0

Du bist beim Herrgott, Und ich bei meinem Schmerz.

SUZUKIAch, arme Butterfly!Wer's sein mag?Oh!(Pinkerton und Sharpless kommen herauf.)

PINKERTONStille! Stille! Weck' sie nicht auf!

SUZUKISie war wirklich todmüde!Sie wartete auf EuchDie ganze Nacht hindurch, mit dem Kinde.

PINKERTONDoch wie erfuhr sie...?

SUZUKIEs läuft wohl seit drei JahrenKein Schiff in den Hafen ein,Das Butterfly von weitem nichtAuf Flagge und Herkunft prüfte.

SHARPLESS (zu Pinkerton)Ich sagt' es Euch!

SUZUKIIch ruf' sie.

PINKERTONNein – noch nicht!

Tu es avec DieuEt moi avec ma douleur.

SUZUKIPauvre Butterfly !Qui est-ce ?Oh... !(Pinkerton et Sharpless entrent.)

PINKERTONElle dort ? Ne la réveillez pas.

SUZUKIElle était tellement fatiguée.Elle a attenduToute la nuit avec l’enfant.

PINKERTONComment le sut-elle ?

SUZUKIAucun bateau n’est arrivéDans le port, depuis trois ans,Sans que Butterfly ne connaisseLa couleur et le drapeau.

SHARPLESS (à Pinkerton)Je vous l’avais dit.

SUZUKIJe l’appelle.

PINKERTONPas encore.

Page 56: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 1 3

SUZUKIYou see, last nightshe insisted on strewingflowers all over the room.

SHARPLESSI told you, didn’t I?

PINKERTONThis is dreadful!

SUZUKIWho’s that out there in the garden?It’s a woman!

PINKERTONHush!

SUZUKIWho is it? Who is it?

SHARPLESSBest tell her everything.

SUZUKIWho is it? Who is it?

PINKERTONShe has come with me.

SUZUKIWho is it? Who is it?

SHARPLESSHis wife.

SUZUKILo vedete, ier sera,la stanza volle spargerdi fiori.

SHARPLESSVe lo dissi?

PINKERTONChe pena!

SUZUKIChi c’è là fuori nel giardino?Una donna!

PINKERTONZitta!

SUZUKIChi è? Chi è?

SHARPLESSMeglio dirle ogni cosa.

SUZUKIChi è? Chi è?

PINKERTONÈ venuta con me.

SUZUKIChi è? Chi è?

SHARPLESSÈ sua moglie.

1 1 2

SUZUKISeht das Zimmer –Sie wollt' gestern abendAlles voll von Blumen.

SHARPLESSHatt' ich recht?

PINKERTONO Pein!

SUZUKIWer ist da draußen im Garten?Eine Dame!

PINKERTONStille!

SUZUKIWer ist's? Wer ist's?

SHARPLESSLaßt sie alles erfahren.

SUZUKIWer ist's? Wer ist's?

PINKERTONSie begleitet mich...

SUZUKIWer ist's? Wer ist's?

SHARPLESSSeine Gattin!

SUZUKIHier soir, vous voyez,Elle a paré la chambreDe fleurs.

SHARPLESSJe vous l’avait dit.

PINKERTONQuelle douleur !

SUZUKIQui est là dans le jardin ?Une femme.

PINKERTONSilence.

SUZUKIQui est-ce ? Qui est-ce ?

SHARPLESSIl vaut mieux tout dire.

SUZUKIQui est-ce ? Qui est-ce ?

PINKERTONElle est venue avec moi.

SUZUKIQui est-ce ? Qui est-ce ?

SHARPLESSSa femme !

Page 57: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 1 5

SUZUKIHoly spirits of my ancestors!For the little onethe sun has gone out!

SHARPLESSWe chose this early hourin order to find you alone, Suzuki,and in this hour of trialto seek some means of consolationand support with you.

SUZUKIWhat’s the use? What’s the use?

SHARPLESSI know that for her deep distressthere is no consolation.But it is necessary to providefor the child’s future.

PINKERTONOh, the bitter perfumeof these flowersis poison to the heart!The room where we lovedis unchanged...

SHARPLESSThat kind woman who dares not enterwill care like a mother for the child.

SUZUKIAnime sante degli avi!Alla piccinas’è spento il sol!

SHARPLESSScegliemmo quest’ora mattutinaper ritrovarti sola, Suzuki,e alla gran provaun aiuto, un sostegnocercar con te.

SUZUKIChe giova? Che giova?

SHARPLESS14 Io so che alle sue pene

non ci sono conforti.Ma del bimbo convieneassicurar le sorti.

PINKERTONOh! l’amara fragranzadi questi fiorvelenosa al cor mi va;immutata è la stanzadei nostri amor...

SHARPLESSLa pietosache entrar non osamaterna curadel bimbo avrà.

1 1 4

SUZUKIHeilige Seele der Ahnen!Für die KleineVerlosch der Tag!

SHARPLESSWir wählten ja die frühe Stunde,Allein mit dir zu reden, Suzuki,Und eine StützeAn dir zu gewinnen,In all dem Leid!

SUZUKIWas hülf' ich? Was hülf' ich?

SHARPLESSIch weiß, für solch ein LeidFehlt der Trost, fehlt die Lind’rung.Doch des Knäbleins ZukunftMüssen wir zu sichern streben!

PINKERTONOh! Der bittre DuftDieser toten BlumenZiehet giftig mir ins Herz.Rings umher ist noch alles wieDazumal.

SHARPLESSDies nicht waget,Hereinzutreten,Nimmt sich des KindesVoll Liebe an.

SUZUKIÂme sainte des aïeux.Pour la petiteLe soleil s’est éteint !

SHARPLESSNous avons choisiCette heure matinalePour te trouver seule, Suzuki,Et à cette grande épreuveNous cherchons avec toi une aide, un secours.

SUZUKIQue puis-je ?

SHARPLESSJe sais qu’à sa douleurIl n’y a pas de réconfort !Mais il convient d’assurerLe sort de l’enfant.

PINKERTONOh ! l’amer parfum De ces fleurs,Comme du venin va droit à mon cœur.La chambre de nos amours N’a pas changé.

SHARPLESSLa personneQui n’ose entrerPrendra un soin maternelDe l’enfant.

Page 58: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 1 7

SUZUKIOh, I’m so miserable!And you want meto ask a mother...

SHARPLESSCome, speak to that kind ladyand bring her in here.Even if Butterfly should see her,no matter... On the contrary,better if she should realizethe truth through seeing her.Come, Suzuki, come...

PINKERTONBut the coldness of death is in here.My picture!...Three years have passed,and she has counted the daysand the hours!I can’t stay here...Sharpless, I’ll wait for youon the way back...

SHARPLESSDidn’t I tell you so?

PINKERTONYou give her some help...I am completely crushed by remorse.

SHARPLESSI told you! Do you remember?When she gave you her hand,

SUZUKIOh, me trista!E volete ch’io chiedaad una madre...

SHARPLESSSuvvia, parla con quella piae conducila qui...S’anche la veda Butterfly,non importa...anzimeglio se accorta del verosi facesse alla sua vista.Vien, Suzuki, vien...

PINKERTONMa un gel di morte vi sta.Il mio ritratto...Tre anni son passati,e noverati n’ha i giornie l’ore!Non posso rimaner...Sharpless, v’aspettoper via...

SHARPLESSNon ve l’avevo detto?

PINKERTONDatele voi qualche soccorso...Mi struggo dal rimorso.

SHARPLESSVel dissi? vi ricorda?Quando la man vi diede:

1 1 6

SUZUKIOh, ich Arme! Ihr verlanget,Ich soll an eine Mutter...Das Ansinnen stellen...

SHARPLESSWohlan denn, rede mit jener GutenUnd geleite sie her!Wenn auch Butterfly sie säh!,Was verschlüg’ es?Besser wär' es wohl gar, wenn ihr Anblick schonDie Wahrheit ihr offenbarte...Komm, Suzuki, hör!

PINKERTONDoch weht ein Schauer hindurch.Mein altes Bildnis!...Drei Jahre sind vergangen,Und von drei langen JahrenZählt sie alle TageUnd jede Stunde!Ich kann hier nicht verweilen;Sharpless Ihr kommt wohl nach.

SHARPLESSSagt ich's nicht voraus?

PINKERTONBietet ihr was als hilfreiche Gabe;Wie quält mich die Reue!

SHARPLESSIch sagt' es Euch schon damals,Als sie die Hand Euch reichte:

SUZUKIOh ! pauvre de moi !Il me faut., à une mère,Porter cette douleur.

SHARPLESSParle à cette femme charitableEt conduis-la ici.Même si Butterfly la voit,Cela n’a pas d’importance.Ce serait même mieuxSi elle comprenait la vérité en la voyant.Viens, Suzuki, viens...

PINKERTONMais il règne une ambiance mortelle.Mon portrait..Trois années sont passées etElle a compté les jours et les heures...Je ne puis rester. Sharpless, je vous attends.

SHARPLESSNe vous l’avais-je pas dit ?

PINKERTONVous, portez-lui un secours quelconque.Je suis rongé par le remords.

SHARPLESSJe vous l’avais dit. Vous vous en souvenez ?Lorsque je vous serrais la main

Page 59: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 1 9

“Beware!” I said, “she believes in all this!” and my words were prophetic then!Deaf to advice,deaf to all doubts, a victim of scorn,obstinately waiting,she fortified her heart.

PINKERTONYes, all in an instantI see how I have sinnedand realise I shall neverfind respite from this torture.Never!

SHARPLESSGo.The sad truth she’ll learn alone.

PINKERTONFarewell, flowery refugeof happiness and love...Her sweet face will haunt me ever,torturing me agonizingly.

SHARPLESSBut by now the faithful heartmaybe half suspects. I told you, etc.

PINKERTONFarewell, flowery refuge...I can’t bear your desolation...I must fly! I’m beneath contempt!

Badate, ella ci crede.E fui profeta allor!Sorda ai consigli,sorda ai dubbi, vilipesa,nell’ostinata attesaraccolse il cor...

PINKERTONSì, tutto in un istanteio vede il fallo mioe sento che di questo tormentotregua mai non avrò.No!

SHARPLESSAndate.Il triste vero da sola apprenderà.

PINKERTON15 Addio, fiorito asil

di letizia e d’amor...Sempre il mite suo sembiantecon strazio atroce vedrò.

SHARPLESSMa or quel cor sinceropresago è già...Vel dissi, ecc.

PINKERTONAddio, fiorito asil...Non reggo al tuo squallor...Fuggo, fuggo...son vil!

1 1 8

Gebt acht, sie glaubt Euch im Ernste,Und wahr hab' ich gesagt.Taub für jede Warnung,Harrte sie ihres Eh'gemahls;Liebend verschloß ihr HerzeDer Wahrheit sich.

PINKERTONOh, wie ich mein VergehenNun voll und ganz erkenne,So fühl' ich auch schonDie Qualen der ReueEwig lasten auf mir! Oh!

SHARPLESSSo gehet denn!Die bitt're WahrheitWird bald ihr offenbart.

PINKERTONLeb' wohl, mein Blütenreich!Teure Stätte, lebe wohl!Ewig wird mir im Herzen leuchten,Niemals verblassen ihr Bild.

SHARPLESSAber nunmehr ahnt schonDieses reine Herz... Ich sagt' es, usw.

PINKERTONMich faßt der Reue Qual,Nennt mich feig – ich flieh' von hier!Du ewig teure Stätte, leb' wohl!

Je vous disais : attention.Elle a confiance en vous.J’étais alors prophète. Sourd aux conseils,Sourd aux doutes,Méprisable dans l’attente obstinéeLe cœur recueille tout...

PINKERTONOui, en un instant, je voisTout t’étendue de ma fauteEt je sens bien que ce tourmentNe me laissera jamais aucun répit.Non !

SHARPLESSAllez.Elle apprendra toute seuleLa triste vérité.

PINKERTONAdieu, paradis fleuri !Lieu cher, adieu !Son image à jamais,Restera en moi sacrée.

SHARPLESSDéjà ce cœurCandide pressent... Je vous l’avais dit, etc.

PINKERTONAdieu, asile fleuri !Je ne puis te soutenir dans ton malheur.Je fuis, je fuis, je suis misérable.

Page 60: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 2 1

SHARPLESSGo, she will learn the sad truth.(Pinkerton hurries away as Kate and Suzuki come infrom the garden.)

KATEWill you tell her that?

SUZUKII promise.

KATEAnd you’ll advise her to trust me?

SUZUKIYes.

KATEI’ll care for him like my own son.

SUZUKII believe you. But I mustbe quite alone with her...quite alone in this hour of crisis!She’ll cry so bitterly!

BUTTERFLYSuzuki! Suzuki! Where are you?Suzuki!

SUZUKIHere I am...I was praying tidying up...

SHARPLESSAndate, il triste vero apprenderà.(Pinkerton esce rapidamente. Suzuki viene dal giardinoseguita da Kate.)

KATE16 Glielo dirai?

SUZUKIPrometto.

KATEE le darai consiglio d’affidarmi...

SUZUKIPrometto.

KATELo terrò come un figlio.

SUZUKIVi credo. Ma bisognach’io le sia sola accanto...nella grande ora...sola!Piangerà tanto, tanto!

BUTTERFLYSuzuki, Suzuki! Dove sei? Suzuki!Suzuki, Suzuki! Dove sei?

SUZUKISon qui...Pregavo e rimettevo

1 2 0

SHARPLESSDie bitt're Wahrheit wird ihr offenbart. (Pinkerton eilthinaus. Kate und Suzuki kommen vom Garten herein.)

KATEWillst du's ihr sagen?

SUZUKIIch versprech's Euch.

KATEUnd willst du sie bewegen, Mir zu vertrauen?

SUZUKIIch versprech's Euch.

KATEUnd ihr Kind sei das meine!

SUZUKIIch glaub' Euch, doch richtet's ein,Daß ich ihr allein zur Seite...In der schlimmen Stunde!Ich nur! Sie wird weinen und jammern!

BUTTERFLYSuzuki! Suzuki! Sag, wo bist du!Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du!

SUZUKIBin hier – Am Beten, bin hier und mache

SHARPLESSAllez, elle apprendra la triste vérité.(Pinkerton sort rapidement. Suzuki revient du jardinsuivie de Kate.)

KATEVous le lui direz.

SUZUKIJe le promets.

KATEEt vous lui donnerez conseil, D’avoir confiance en moi.

SUZUKIJe le promets.

KATEJe le considérerai comme mon fils.

SUZUKIJe vous crois. Mais il faut que je soisToute seule auprès d’elle...Dans cette épreuve.Elle pleurera beaucoup.

BUTTERFLYSuzuki, Suzuki ! Ou es-tu ? Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ?

SUZUKIJe suis ici...Je priais et je mettais

Page 61: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 2 3

No... no... no...Don’t come in... no... no...

BUTTERFLYHe’s here, he’s here...where’s he hidden?He’s here... he’s here...There’s the Consul...and where?... where?He isn’t here!That woman?What does she want at my house?Nobody speaks!Why are you crying?No, don’t tell me anything...I might fall dead on the spot.You, Suzuki, who are so good,don’t cry!You love me so much – yes or no – whisper...Is he alive?

SUZUKIYes.

BUTTERFLYBut he won’t come back any more.They’ve told you?Serpent! Will you answer me?

SUZUKINever again.

BUTTERFLYBut he arrived yesterday?

a posto...No...no...no...Non scendete...no...no...

BUTTERFLYÈ qui...è qui...dove è nascosto?È qui...è qui...ecco il Console...e...dove? dove?Non c’è.Quella donna!

17 Che vuol da me?Niuno parla!Perché piangete?Non, non ditemi nulla...nulla...Forse potrei cader morta sull’attimo...Tu, Suzuki, che sei tanto buona,non piangere!E mi vuoi tanto bene – un Sì, un No, di’ piano:vive?

SUZUKISì.

BUTTERFLYMa non viene più.Te l’han detto!Vespa! voglio che tu risponda.

SUZUKIMai più.

BUTTERFLYMa è giunto ieri?

1 2 2

Ordnung... nein- hört doch – hört, ach, bleibet...

BUTTERFLYEr ist hier, er ist hier...Ist er verborgen?Doch wo? Doch wo?Der Herr Konsul...Und wo denn? Wo nur?Er ist nicht da!Eine Dame? Was will denn die hier?Niemand redet!Weshalb dies Weinen?Nein, ich will keine Antwort...Stille!Es könnt' mich zu Tode treffen im Augenblick.Du, Suzuki, du treue und gute –Ach, weine nicht –Die du so an mir hängst:Sag ja, oder nein, sag's leise:Lebt er?

SUZUKIJa.

BUTTERFLYDoch er kommtNicht mehr?Du wirst wissen! Wespe! Antwort' mir auf der Stelle!

SUZUKINie wieder!

BUTTERFLYEr ist doch angekommen?

de l’ordre... Non.... non....Ne descendez pas...

BUTTERFLYIl est ici, il est ici !Où s’est-il caché ?Il est ici, il est ici !Voici le Consul !Mais où ? Où ?Il n’est. pas là !Cette femme !Que me veut-elle ?Personne ne parle.Pourquoi pleurez-vous ?Non, ne me dites rien.. rien...Je pourrais tomber morte sur le coup.Toi, Suzuki, qui es si bonne,Ne pleure pas !Si tu m’aimes tant,Un oui, un non, tout bas...Il est vivant ?

SUZUKIOui.

BUTTERFLYMais il ne vient plus.Ils te l’ont dit... !Guêpe ! Veux-tu me répondre.

SUZUKIPlus jamais.

BUTTERFLYMais il est arrivé hier ?

Page 62: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 2 5

SUZUKIYes.

BUTTERFLYOh, that woman makes me feel so afraid,so afraid!

SHARPLESSShe is the innocent causeof all your misfortunes.Forgive her.

BUTTERFLYAh! she’s his wife!Everything is finished for me!Everything is over! Oh!

SHARPLESSBe brave.

BUTTERFLYThey want to take everythingaway from me! My son!

SHARPLESSMake the sacrifice for his sake.

BUTTERFLYOh, unhappy mother!To be obliged to give up my son!Very well then!I must obey him in everything.

SUZUKISì.

BUTTERFLYAh! quella donna mi fa tanta paura!tanta paura!

SHARPLESSÈ la causa innocente d’ogni vostra sciagura.Perdonatele.

BUTTERFLYAh! è sua moglie!Tutto è morto per me!Tutto è finito!

SHARPLESSCoraggio!

BUTTERFLYVoglion prendermi tutto!Il figlio mio!

SHARPLESSFatelo pel suo bene il sacrifizio.

BUTTERFLYAh! triste madre!Abbandonar mio figlio!E sia.A lui devo obbedir!

1 2 4

SUZUKIJa.

BUTTERFLYOh! Diese Dame!Warum kommt sie zu mir?Was sie wohl wünschet?

SHARPLESSSie ist die schuldlose Ursach'All Eures Leides...Ihr verstehet wohl...

BUTTERFLYHa! ’s ist sein Weib!Alles endet nun!Für mich gibt es nichts mehr! Oh!

SHARPLESSFaßt Mut!

BUTTERFLYNun kommt man und verlangt Von mir mein Kind!

SHARPLESSBringet Ihr doch für sein Wohl dies schwere Opfer!

BUTTERFLYAch, arme Mutter, arme Mutter!Verzichten . . .aufs eigene Kind!Er ist der Herr!Und ich muß mich fügen.

SUZUKIOui

BUTTERFLYCette femme blonde m’effraie. Qui peut l’envoyer vers moi ?Que me veut-elle ?

SHARPLESSElle est la cause innocenteDe votre malheur.Pardonnez-lui.

BUTTERFLYAh ! C’est sa femme !C’est donc la fin !Pour moi tout est terminé ! Oh !

SHARPLESSCourage !

BUTTERFLYIls veulent tout me prendre!Mon fils !

SHARPLESSFaites ce sacrifice pour son bien.

BUTTERFLYAh ! malheureuse mère !Renoncer... à son propre sang,C’est lui le maître, il décide,Mon lot est la soumission !

Page 63: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 2 7

KATECan you ever forgive me, Butterfly?

BUTTERFLYUnder the great dome of heaven,there isn’t a happier woman than you.May you always be so...Don’t upset yourself about me...

KATEPoor little thing!

SHARPLESSIt’s a terrible shame!

KATEAnd will she give up the child?

BUTTERFLYI’ll be able to give up the child to him,if he’ll come and fetch him.Return up the hill in half-an-hour’s time.

SUZUKILike the wings of a captive flyher little heart is beating!

BUTTERFLYThere’s too much light outside,and too much spring.Close the screens to.Where’s the baby?

KATEPotete perdonarmi, Butterfly?

BUTTERFLYSotto il gran ponte del cielonon v’è donna di voi più felice.Siatelo sempre...Non v’attristate per me...

KATEPovera piccina!

SHARPLESSÈ un’immensa pietà.

KATEE il figlio lo darà?

BUTTERFLYA lui lo potrò dare,se lo verrà a cercare.Fra mezz’ora salite la collina.

SUZUKI18 Come una mosca prigioniera

l’ali batte il piccolo cuor!

BUTTERFLYTroppa luce è di fuor,e troppo primavera.Chiudi.Il bimbo ove sia?

1 2 6

KATE.Ach, könnt Ihr mir vergeben, Butterfly?

BUTTERFLYUnter dem Bogen des HimmelsKann an Glück sich kein WeibEuch vergleichen. Seid immer glücklich; Tragt keine Sorge um mich!

KATEAch, die arme Kleine!

SHARPLESSEs greift mir ans Herz!

KATEOb's Kind sie uns wohl läßt?

BUTTERFLYIhm selber kann ich es geben,Wenn er's zu holen kommet.Ich erwart' EuchIn einer halben Stunde.

SUZUKIWie dem gefang'nen Vöglein die Flügel,Also schlägt das kleine Herz!

BUTTERFLYViel zu hell ist es hier,Zu hell und zu viel Frühling...Schließ doch.Das Kind, wo mag’s sein?

KATEPouvez-vous me pardonner, Butterfly !

BUTTERFLYSous le grand pont du cielIl n’existe pas de femme plus heureuse que vous.Soyez-le toujoursEt ne vous attristez pas pour moi.

KATEPauvre petite.

SHARPLESSImmense pitié !

KATEDonnera-t-elle le fils ?

BUTTERFLYA lui je pourrais le donnerS’il venait le chercher.Dans une demi-heureMontez la colline...

SUZUKICe petit cœur se débatComme l’aile d’un oiseau.

BUTTERFLYTrop de lumière au dehorsEt trop de fleurs.Ferme.Que fait l’enfant ?

Page 64: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 2 9

SUZUKIHe’s playing...Shall I call him?

BUTTERFLYLet him play...Go and keep him company.

SUZUKII’ll stay with you.

BUTTERFLYGo along, I order you to.(Suzuki goes out, crying. Butterfly lights a taper infront of the sanctuary, and bows. Then she takes herfather’s knife from the wall, kisses it, and slowly readsthe inscription on the blade.)“He dies with honourwho cannot live with honour.” (As she places the blade against her throat, the dooropens and Suzuki’s arm pushes the child towards hismother. Butterfly drops the knife and rushes to thechild, which she seizes up and kisses passionately.)

You? You? You?Little idol of my heart.My Love, my love,flower of the lily and rose.Never know that, for you,for your innocent eyes,Butterfly is about to die...so that you may goaway beyond the seawithout being subject to remorsein later years

SUZUKIGiuoca...Lo chiamo?

BUTTERFLYLascialo giocar...Va a fargli compagnia.

SUZUKIResto con voi.

BUTTERFLYVa, va. Te lo comando.(Suzuki esce piangendo. Butterfly accende un lumedavanti al reliquario, s’inchina. Poi prende il pugnale elo bacia. Legge le parole incise sulla lama.)

19 “Con onor muorechi non può serbar vita con onore.”(Si punta il coltello lateralmente alla gola. La portas’apre e vedesi il braccio di Suzuki che spinge ilbambino verso la madre. Butterfly lascia cadere ilcoltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lobacia quasi a soffocarlo.)

Tu? tu? tu? tu?Piccolo iddio!Amore, amore mio.Fior di giglio e di rosa.Non saperlo mai...per te,pei tuoi puri occhimuore Butterfly...Perché tu possa andardi là dal maresenza che ti rimordaai dì maturi

1 2 8

SUZUKIBeim Spiele. Ich bring's Euch.

BUTTERFLYLaß es nur beim Spiel,Geh, leist' ihm Gesellschaft.

SUZUKIIch bleib' bei Euch.

BUTTERFLYGeh, geh! Muß ich befehlen? (Suzuki verläßt weinendden Raum. Butterfly zündet vor dem Reliquienschreinein Licht an und kniet nieder Dann nimmt sie denDolch und küßt ihn. Sie liest die Worte, die in die Klingegeritzt sind.)„Ehrenvoll sterbe, wer nicht länger mehr Leben kann in Ehren.“(Sie setzt das Messer von der Seite an die Gurgel, daöffnet sich die linke Tür und man sieht den ArmSuzukis, der das Kind zu seiner Mutter hin ins Zimmerschiebt. – Butterfly läßt das Messer fallen, stürzt ihremKinde entgegen und umarmt und küßt es fast zumErsticken.)Du? Du?Du kleiner Herrgott!Du Herrgott meines Lebens,Schön wie Lilien und Rosen!Sollst es nie erfahren:Für dich,Für deine reinen AugenStirbt Butterfly,Daß übers Meer du kannstIns andre Land ziehn,Ohne daß dich bekümmert,

SUZUKIIl joue. Dois-je l’appeler ?

BUTTERFLYLaisse-le jouer.Va lui tenir compagnie.

SUZUKIJe reste avec vous.

BUTTERFLYVa-t-en. Je l’ordonne.(Suzuki quitte la pièce en larmes. Butterfly allume uneflamme devant les reliques, prend le poignard,l’effleure de ses lèvres. Elle lit l’inscription gravée sur lemanche.)« Celui qui ne peut survivre à l’honneur. Meurt avec honneur. »(Elle appuie le couteau contre sa gorge. La portes’ouvre et on voit le bras de Suzuki qui pousse le petitgarçon vers sa mère. Butterfly laisse tomber lecouteau, se précipite vers l’enfant, le serre dans sesbras et l’embrasse à l’étouffer.)

Toi, toi, Petit dieu,Mon amour,Fleur de lys et de rose,Que tu ne le saches jamais, mais c’est pour toi,Pour tes yeux pursQue meurt Butterfly.Afin que tu puissesT’en aller au-delà des mers,Sans être tourmenté,Quand tu seras grand,

Page 65: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

1 3 1

for your mother’s desertion.Oh, you who have come down to mefrom high heaven,look well, wellon your mother’s face,that you may keep a faint memory of it,look well!Little love, farewell!Farewell, my little love! Go and play.(She picks up the child and sets him down on a mat;she gives him an American flag and a doll to play withand gently blindfolds his eyes. Picking up the knife shegoes behind the screen. Then appearing from behindthe screen with the white veil clasped round herthroat, Butterfly staggers across the room towards thebaby, and collapses beside him.)

VOICE OF PINKERTONButterfly! Butterfly! Butterfly!(Pinkerton and Sharpless burst into the room, and runto her side. With a weak gesture Butterfly points to herchild and dies. Pinkerton kneels down beside her, whileSharpless goes to pick up the child.)

END

il materno abbandono.O a me, sceso dal tronodell’alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso,di tua madre la faccia!Che ten’ resti una traccia,guarda ben!Amore, addio, addio!Piccolo amor! Va, gioca, gioca.(Prende il bambino, lo posa su di una stuoia, gli dànelle mani la banderuola americana e una pupattola elo invita a trastullarsene, mentre delicatamente glibenda gli occhi. Poi afferra il coltello e va dietro ilparavento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dalparavento e brancolando muovere verso il bambino. Ilgran velo bianco le circonda il collo; si trascina verso ilbambino, poi gli cade vicino.)

VOCE DI PINKERTONButterfly! Butterfly! Butterfly!(Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza,accorrendo presso Butterfly che con debole gestoindica il bambino e muore. Pinkerton s’inginocchiamentre Sharpless prende il bambino.)

FINE

1 3 0

Wie ich dich einst verlassen.Der mir vom goldnen ThroneDes Himmels hergesendet,Blicke mir fest ins Antlitz,Ach, ins Antlitz deiner Mutter,Daß noch eine Spur dir bleibe...Sieh mich an!Leb' wohl, mein Herze! Leb' wohl,Mein einziges Lieb!Geh, spielen...spielen...(Sie nimmt das Kind, setzt es auf eine Matte, verbindetihm leicht die Augen. In die Hände gibt sie ihm einamerikanisches Fähnchen. Dann geht sie hinter diespanische Wand. Man hört das Messer fallen. Butterflystürzt zu Boden. Halb streckt ihr Körper sich vor diespanische Wand. Sie schleppt sich bis zu dem Kind,umarmt es. Dann fällt sie neben es. In diesemAugenblick ist von draußen die Stimme Pinkertons zuhören.)

STIMME PINKERTONSButterfly! Butterfly! Butterfly!(Auf den Ruf wankt Butterfly hinter dem Wandschirmhervor und versucht, sich zur rechten Türhinzuschleppen, wie um sie zu öffnen. Sie schleppt sichwirklich noch bis zur Türe, aber dann ist ihre letzteKraft zu Ende: sie fällt zu Boden und stirbt.)

ENDE

Par l’abandon de ta mère.O toi qui es descendu vers moi depuisLe trône du Paradis, là-haut,Regarde bien, De tous tes yeux, le visage de ta mère,Afin d’en conserver l’image.Regarde bien ! Mon amour, adieu, adieu !Mon petit amour !Va, joue, joue !(Elle prend le petit, le pose sur une natte, lui met dansles mains le petit drapeau américain et une poupée etl’invite à s’amuser avec pendant qu’elle lui bandedoucement les yeux. Puis elle saisit le couteau etdisparaît derrière le paravent. On voit ensuite Butterflyse pencher au dehors du paravent et se diriger à tâtonsvers le petit. Le grand voile blanc lui entoure le cou :elle se traîne vers son fils et tombe à côté de lui.)

VOIX DE PINKERTONButterfly ! Butterfly ! Butterfly !(Pinkerton et Sharpless se précipitent dans la pièce ; ilscourent auprès de Butterfly qui leur montre faiblementle petit garçon et meurt. Pinkerton s’agenouille tandisque Sharpless emporte le petit.)

FIN

Page 66: COMPACT DISC 1 - · PDF file7 GORO “Miss Light Cloud.” “Ray of the Rising Sun.” “The Aromatic One.” SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise

WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copyingor re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences forthe use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic Performance Ltd, Ganton House, 14-22 GantonStreet, London W1V 1LB.