condiciones generales conditions generales de venta … · las sumas debidas y dan el derecho de...

27
1 CONDICIONES GENERALES DE VENTA ENVIO - la mercancía se entiende siempre vendida con salida de nuestro establecimiento (EX WORKS). ENTREGA - la entrega se entiende ocurrida en el momento en que los pro- ductos son puestos a disposición del cliente cerca del establecimiento o el almacén de nuestra Sociedad o con la remesa al vector o al expedidor. TÉRMINOS DE ENTREGA - está entendido que los términos de entrega indicados por nuestra Sociedad, siendo respetados dentro de lo posible, son siempre y sólo informativos y que nuestra Sociedad no asume responsa- bilidad alguna por daños consiguientes de retrasos de entrega. TRANSPORTE - la mercancía viaja a riesgo y a peligro del cliente aunque enviada sin costes para ello. En caso que el transporte le sea remitido a la BERFRALK s.r.l. los relativos gastos le serán adeudados al comprador según las tarifas indicadas. IMPUESTOS – IVA/VAT y otros impuestos están a cargo del comprador. GARANTÍA - BERFRALK s.r.l. garantiza sus productos para un período de 24 meses de la fecha de entrega. La garantía consiste en el suministro gratuito GH ODV SLH]DV GDxDGDV GHVSXpV GH KDEHU YHULタFDGR HO GHIHFWR GH FRQVWUXF- ción y/o de material. La garantía viene a dejar de derecho: - si los productos son usados de modo no conforme a las indicaciones de la casa; VL HOORV VRQ PRGLタFDGRV UHSDUDGRV R EDMDGRV WDPELpQ HQ SDUWH IXHUD GHO taller de la empresa; - si son utilizadas piezas de repuesto no originales. Por motivos de carácter interno todos los repuestos serán facturados al acto GHO HQYtR HO HYHQWXDO UHFRQRFLPLHQWR GH OD JDUDQWtD SUHYLR UHFLER \ YHULタ- cación de la pieza averiada, dará derecho al acreditamiento. Los detalles no de producción de BERFRALK s.r.l., son excluidos por la pre- sente garantía en cuanto siguen las normas de las empresas constructoras. Estan en todo caso a cargo del comprador los gastos de sustitución de los materiales de consumo, la mano de obra, los gastos de transporte. BERFRALK s.r.l. declina de cada responsabilidad por daños directos o indi- rectos consiguientes de roturas de piezas de las máquinas, además de por aquellos consiguientes del empleo propio o impropio de las mismas. CONTROVERSIAS - por cualquiera controversia es exclusivamente compe- tente el Fuero de Saluzzo. 5(&/$0$&,21(6 WLHQHQ TXH VHU QRWLタFDGRV SRU HVFULWR GHQWUR GH GtDV de la entrega. MODIFICACIONES - BERFRALK s.r.l. en el constante empeño de mejorar la SURGXFFLyQ VH UHVHUYD GH DSRUWDU HQ FXDOTXLHU PRPHQWR ODV PRGLタFDFLRQHV que creerá más oportunas. 35(&,26 ORV SUHFLRV SRGUiQ VHU PRGLタFDGRV HQ UHODFLyQ D ODV YDULDFLRQHV de coste de los materiales, de la mano de obra y a los pesos sobrevenidos du- rante el cumplimiento del pedido mismo. Los precios contenidos en este lis- tín son informativos y no obligatorios, pueden ser por tanto susceptibles de variaciones sin obligación de preaviso. Los precios indicados están en euro y se entienden IVA excluida. Todos los pesos presentes y futuros, incluidos impuestos, timbres, rectos, etcétera, estan a exclusiva carga del comprador. PAGOS - los pagos deben ser ejecutados en los términos y en los medios concordatos. El fallido pago autoriza la suspensión de las entregas. Los retrasos tam- bién parciales de los pagos hacen transcurrir el interés comercial sobre las sumas debidas y dan el derecho de exigir “ipso jure” el integral pago del resto destapado, aunque previsto a plazos diferentes. El comprador también parcialmente moroso, no puede proponer acciones y excepciones. NOTAS: El presente listín anula y reemplaza todos los precedentes. Eventuales solicitudes de máquinas “especiales” tienen que ser presentadas a nuestro despacho técnico para evaluar su factIbilidad y el mayor coste 35,; イ /HV SUL[ LQGLTXpV VXU OH SUpVHQW WDULI VRQW GHV SUL[ PRGLタDEOHV SDU nos soins à tous moments sans préavis. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES – Les caractéristiques techniques portées sur nos tarifs et documentations sont données à titre indicatif et SHXYHQW rWUH PRGLタpHV j WRXW PRPHQW SDU QRV VRLQV VDQV SRXU DXWDQW engager notre responsabilté. COMMANDES – Toute commande emporte acceptation par le client des présentes conditions de vente. Toute condition de vente particulière non LQGLTXpH LFL QH VHUD YDODEOH TXキDSUqV QRWUH FRQタUPDWLRQ H[SUHVVH PAIEMENT - La facturation est établie par la BERFRALK SRL à Savi- gliano. Nos factures sont établies aux prix et conditions en vigeur au jour de la commande acceptée. Les paiements de nos factures se font habituellement par traites LCR. Aucun matérial ne sera livré sans accep- tation préalable du mode de paiement. RECOUVREMENT DE CREANCES - Le client défaillant qui aura obligé le vendeur à recourir à un recouvrement forcé de créance, en suppor- tera tous les frais. intérêts au taux lègal et risques. Il supportera en outre des intérêts de retard au taux de 1,5% par mois de retard à compter de la première mise en demeure de payer. TRANSPORT – Les marchandises sont assurées pour leur valeur. Les clients VRQW SULpV GH YpULタHU OH PDWpULDO j OキDUULYpH HW IDLUH pYHQWXHOOHPHQW WRXWH réserve qui s’impose. DELAIS DE LIVRAISON – Ils sont donnés à titre indicatif mais ne peuvent constituer un engagement de notre part. GARANTIE – Nos marchandises sont garanties un an à compter de la date de livraison, contre tout vice de fabrication. Les matériels défectueux sont remplacés pièce pour pièce, ils doivent impérativement nous être retournés. le port et la main d’oeuvre demeu- rant à la charge du client. Les pièces d’usure sont exclues de la garantie. /HV SLqFHV RX DSSDUHLOV PRGLタpV SDU OH FOLHQW VRQW H[FOXV GH OD JDUDQWLH Seul le matériel non conforme à la commande pourra être repris, à la condition exclusive qu’il n’ait pas été utilisé. RESERVE DE PROPRIETE – la BERFRALK s.r.l. demeure propriétaire des marchandises jusqu’à complet paiement du prix principal et acces- soires, ne constituent pas de paiements la remise de traite ou de tout autre titre créant une obligation de payer. Jusqu’au complet paiement, il est enterdit à l’acquéreur de les revendre à un tiers ou de les transfor- mer. La restitution des marchandises impayées sera due par l’acquéreur à ses frais et risques sur mise en demeure du vendeur par LR.AR. Il est en outre tenu de nous informer immédiatement de la saise éventuelle des marchandises ou de toute autre intervention d’un tiers, à défaut, l’acquéreur engage envers nous sa pleine responsabilté. MISE EN DEPOT –A titre exeptionel, du matérial pourra être mis en dépôt chez un client. Le client s’engageant à en supporter les frais de manuten- tion, à en assurer conservation et entretien, à n’y prélever aucune pièce, à supporter les frais de réparation en cas d’avarie survenant pendant le dépôt, à le restituer sur simple demande du vendeur. Le délai du dépôt consenti expiré, la marchandise sera reprise ou fac- turée selon nos conditions de vente habituelles. COMPETENCE - Toute contestation relative à l’exécution ou l’interpré- tation de ces conditions générales de vente est de la compétence exclusive du Tribunal de Saluzzo, même en cas de pluralité de défendeurs. CONDITIONS GENERALES DE VENTE

Upload: others

Post on 07-Sep-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

CONDICIONES GENERALES DE VENTA

ENVIO - la mercancía se entiende siempre vendida con salida de nuestroestablecimiento (EX WORKS).

ENTREGA - la entrega se entiende ocurrida en el momento en que los pro-ductos son puestos a disposición del cliente cerca del establecimiento o elalmacén de nuestra Sociedad o con la remesa al vector o al expedidor.

TÉRMINOS DE ENTREGA - está entendido que los términos de entrega indicados por nuestra Sociedad, siendo respetados dentro de lo posible, son siempre y sólo informativos y que nuestra Sociedad no asume responsa-bilidad alguna por daños consiguientes de retrasos de entrega.

TRANSPORTE - la mercancía viaja a riesgo y a peligro del cliente aunqueenviada sin costes para ello. En caso que el transporte le sea remitido a laBERFRALK s.r.l. los relativos gastos le serán adeudados al comprador segúnlas tarifas indicadas.

IMPUESTOS – IVA/VAT y otros impuestos están a cargo del comprador.

GARANTÍA - BERFRALK s.r.l. garantiza sus productos para un período de 24meses de la fecha de entrega. La garantía consiste en el suministro gratuito

-ción y/o de material.La garantía viene a dejar de derecho:- si los productos son usados de modo no conforme a las indicaciones de lacasa;

taller de la empresa;- si son utilizadas piezas de repuesto no originales.Por motivos de carácter interno todos los repuestos serán facturados al acto

-cación de la pieza averiada, dará derecho al acreditamiento.Los detalles no de producción de BERFRALK s.r.l., son excluidos por la pre-sente garantía en cuanto siguen las normas de las empresas constructoras.Estan en todo caso a cargo del comprador los gastos de sustitución de losmateriales de consumo, la mano de obra, los gastos de transporte.BERFRALK s.r.l. declina de cada responsabilidad por daños directos o indi-rectos consiguientes de roturas de piezas de las máquinas, además de poraquellos consiguientes del empleo propio o impropio de las mismas.

CONTROVERSIAS - por cualquiera controversia es exclusivamente compe-tente el Fuero de Saluzzo.

de la entrega.

MODIFICACIONES - BERFRALK s.r.l. en el constante empeño de mejorar la

que creerá más oportunas.

decoste de los materiales, de la mano de obra y a los pesos sobrevenidos du-rante el cumplimiento del pedido mismo. Los precios contenidos en este lis-tín son informativos y no obligatorios, pueden ser por tanto susceptibles devariaciones sin obligación de preaviso. Los precios indicados están en euroy se entienden IVA excluida. Todos los pesos presentes y futuros, incluidosimpuestos, timbres, rectos, etcétera, estan a exclusiva carga del comprador.PAGOS - los pagos deben ser ejecutados en los términos y en los medios concordatos.El fallido pago autoriza la suspensión de las entregas. Los retrasos tam-bién parciales de los pagos hacen transcurrir el interés comercial sobre las sumas debidas y dan el derecho de exigir “ipso jure” el integral pago del resto destapado, aunque previsto a plazos diferentes. El comprador también parcialmente moroso, no puede proponer acciones y excepciones.

NOTAS: El presente listín anula y reemplaza todos los precedentes.Eventuales solicitudes de máquinas “especiales” tienen que ser presentadas anuestro despacho técnico para evaluar su factIbilidad y el mayor coste

nos soins à tous moments sans préavis.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES – Les caractéristiques techniques portées sur nos tarifs et documentations sont données à titre indicatif et

engager notre responsabilté.

COMMANDES – Toute commande emporte acceptation par le client desprésentes conditions de vente. Toute condition de vente particulière non

PAIEMENT - La facturation est établie par la BERFRALK SRL à Savi-gliano. Nos factures sont établies aux prix et conditions en vigeur au jour de la commande acceptée. Les paiements de nos factures se font habituellement par traites LCR. Aucun matérial ne sera livré sans accep-tation préalable du mode de paiement.

RECOUVREMENT DE CREANCES - Le client défaillant qui aura obligé le vendeur à recourir à un recouvrement forcé de créance, en suppor-tera tous lesfrais. intérêts au taux lègal et risques.Il supportera en outre des intérêts de retard au taux de 1,5% par mois deretard à compter de la première mise en demeure de payer.

TRANSPORT – Les marchandises sont assurées pour leur valeur. Les clients

réserve qui s’impose.

DELAIS DE LIVRAISON – Ils sont donnés à titre indicatif mais ne peuvent constituer un engagement de notre part.

GARANTIE – Nos marchandises sont garanties un an à compter de la date de livraison, contre tout vice de fabrication.Les matériels défectueux sont remplacés pièce pour pièce, ils doiventimpérativement nous être retournés. le port et la main d’oeuvre demeu-rant à la charge du client. Les pièces d’usure sont exclues de la garantie.

Seul le matériel non conforme à la commande pourra être repris, à la condition exclusive qu’il n’ait pas été utilisé.

RESERVE DE PROPRIETE – la BERFRALK s.r.l. demeure propriétaire des marchandises jusqu’à complet paiement du prix principal et acces-soires, ne constituent pas de paiements la remise de traite ou de tout autre titre créant une obligation de payer. Jusqu’au complet paiement, il est enterdit à l’acquéreur de les revendre à un tiers ou de les transfor-mer. La restitution des marchandises impayées sera due par l’acquéreur à ses frais et risques sur mise en demeure du vendeur par LR.AR. Il est en outre tenu de nous informer immédiatement de la saise éventuelle des marchandises ou de toute autre intervention d’un tiers, à défaut, l’acquéreur engage envers nous sa pleine responsabilté.

MISE EN DEPOT –A titre exeptionel, du matérial pourra être mis en dépôtchez un client. Le client s’engageant à en supporter les frais de manuten-tion, à en assurer conservation et entretien, à n’y prélever aucune pièce, à supporter les frais de réparation en cas d’avarie survenant pendant le dépôt, à le restituer sur simple demande du vendeur.Le délai du dépôt consenti expiré, la marchandise sera reprise ou fac-turéeselon nos conditions de vente habituelles.

COMPETENCE - Toute contestation relative à l’exécution ou l’interpré-tationde ces conditions générales de vente est de la compétence exclusive du Tribunal de Saluzzo, même en cas de pluralité de défendeurs.

CONDITIONS GENERALES DE VENTE

2 3

DESBROZADORAS HIDRÁULICA DE BRAZO - DEBROUSSAILLEUSE - BÖSCHUNGSMÄHERBECCHIO & MANDRILE

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 34-35 DEBROUSSAILLEUSE série BM 300 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 300 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 432 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 36-37 DEBROUSSAILLEUSE série BM432 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 432 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 482 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 38-39 DEBROUSSAILLEUSE série BM482 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 482 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 048 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 40-41 DEBROUSSAILLEUSE série BM048 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 048 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 489 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 42-43 DEBROUSSAILLEUSE série BM489 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 489 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 44-45 DEBROUSSAILLEUSE série BM060 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 060 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO serie BM 612 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 46-47 DEBROUSSAILLEUSE série BM612 HYDRAULISCHER BÖSCHUNGSMÄHER BM 612 Serie

n DESBROZADORA HIDRÁULICA DE BRAZO BM 550 CABEZA AVANZADA . . . . . pag. 48-49 DEBROUSSAILLEUSE TÊTE AVANCÉE série BM 550 BÖSCHUNGSMULCHER MIT VORGESETZTEM MULCHKOPF BM 550 Serie

NOTAS: - Todas las fotografías son indicativas y no obligatorias.- Los pesos indicados en el presente listín se entienden para máquinas full optional, completas de cardan.

REMARQUES: - Toutes les photographies sont à titre indicatif et non contractuelles.- Les poids indiqués dans le présent tarif ils s’entendent pour machines suréquipées, complètes de cardan.

NOTE:- Alle verwendeten Photos dienen als Anbaubeispiel (teilweise mit Zusatzausstattung), techn. Änderungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung möglich.- Die Gewichtsangaben von allen Maschinen beziehen sich auf eine voll ausgestattete Maschine, inkl. Gelenkwelle.

Í N D I C E - S O M M A I R E - I N H A L T S V E R Z E I C H N I S

TRITURADORAS - BROYEURS - MULCHGERÄTE BECCHIO & MANDRILE

n CORTADORA DE HIERBA serie TL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4-5 BROYEURS pour HERBE série TL RANKENMULCHER FÜR GRAS TL Serien TRITURADORA PARA HUERTOS serie TB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 6-7 BROYEURS pour FRUITIERS série TB MULCHGERÄT FÜR OBSTPLANTAGEN TB Serie

n TRITURADORA PARA HUERTOS serie BA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8-9 BROYEURS pour FRUITIERS série BA MULCHGERÄT FÜR OBSTPLANTAGEN BA Serie

n CORTADORA UNIVERSAL DE RAMAS serie MD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10-11 BROYEURS UNIVERSELS série MD UNIVERSAL MULCHGERÄT MD Serie

n CORTADORA PROFESIONAL DE RAMAS serie MS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12-13 BROYEURS PROFESSIONNELS série MS PROFESSIONELLE MULCHER MS Serie

n CORTADORA REVERSIBLE PROFESIONAL DE RAMAS serie MR . . . . . . . . . . . . . pag. 14-15 BROYEURS RÉVERSIBLE PROFESSIONNELS série MR PROFESSIONELLE MULCHER - FRONT & HECK MR Serie

n CORTADORA DE HIERBA PARA TERRENOS EN REPOSO serie FW . . . . . . . . . . . pag. 16-17 BROYEURS HERBE-JACHERES (SET-ASIDE) série FW MULCHGERÄT FÜR GRAS-FLÄCHENSTILLEGUNG FW Serie

n TRITURADORA DE TALLOS UNIVERSAL serie TS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .da pag. 18-19 BROYEURS UNIVERSELS série TS - Herbe, Maïs, Paille UNIVERSALMULCHER TS Serie

n TRITURADORA DE TALLOS PROFESIONAL serie TM . . . . . . . . de/von pag./Seite 20 à/bis 25 BROYEURS PROFESSIONNELS série TM - Herbe, Maïs, Paille PROFESSIONELLE MULCHER TM Serie

n TRITURADORA DE TALLOS PROFESIONAL PLEGABLE serie TM 480-560-600 . . . . pag. 26-27 BROYEURS REPLIABLES PROFESSIONNELS série TM 480 - 560 - Herbe, Maïs, Paille AUFKLAPPBARER PROFESSIONELLER MULCHER TM 480-560-600 Serie

n CORTADORA LATERAL VERSION MEDIA serie BC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 28-29 BROYEURS LATERAUX série BC version medium SEITENMULCHER BC Serie - MITTLERE Ausführung

n CORTADORA LATERAL VERSION PROFESIONAL serie BR . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 30-31 BROYEURS LATERAUX série BR version professionnelle SEITENMULCHER BR Serie - PROFESSIONELLE Ausführung

n CORTADORA LATERAL VERSION PROFESIONAL serie BS . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 32-33 BROYEURS LATERAUX série BS version professionnelle SEITENMULCHER BS Serie - PROFESSIONELLE Ausführung

Í N D I C E - S O M M A I R E - I N H A L T S V E R Z E I C H N I S

4 5

indicada para la manutención de espacios verdes, como en parques públicos, jardines, bancales y otras aplicaciones.

(desplazamiento lateral mecánico o hidráulico como accesorios opcionales) y con rodillo trasero para la regulación de laaltura de corte.

verts, comme parcs publics, jardins, ou loisirs.

(déport mécanique ou hydraulique en option), rouleau postérieur pour le contrôle de la hauteur de coupe.

zerkleinern.

um Grünflächen in Gärten, Parkanlagen in Ordnung zu halten, außerdem findet das Gerät imHobbybereich Verwendung.

Dreipunktaufhängung (optional mit mechanischer oder hydraulischer Seitenverstellung) undhinterer Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

TL

TL090 090 105 15-20 95 540 2000 2 24 2045TL100 100 115 15-20 120 540 2000 2 32 2103TL120 120 135 20-25 130 540 2000 2 32 2350TL135 135 150 25-30 150 540 2000 2 40 2649TL160 160 175 25-30 180 540 2000 3 48 2792TL180 180 195 35-40 210 540 2000 3 56 3048

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

GREENLINE

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libreBoitier 540 Tours roue libre integréeGetriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O O O

Rotor de Ø 80 mm, Corte Ø 400 mm Diam. rotor 80 mm, diam. de coupe 400 mm Rotordurchmesser: 80 mm, Schnittdurchmesser: 400 mm

O O O O O O

Rodillo trasero de Ø 110 mm Rouleau arrière diam. 110 mm Hintere Stützwalze, Ø 110 mm

O O O O O O

Cuchillas universales “Y” montadas con perno en U Dents Y montées sur manilles Universelle Y-Messer montiert auf Hakenschraube

O O O O O O

Capot cerradoCapot fermé Geschlossenes Gehäuse

O O O O O O

Enganche fijoAttelage fixe Fester Dreipunktanbau

O O O O O O

Transmisión cardan CardanGelenkwelle

O O O O O O

Protecciones de seguridad “CE”Protections de sécurité “CE“Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O O O

TL803Desplazamiento lateral mecánico (montado de fabrica)Déport mécanique monté d’origineMechanische Verschiebung bei Neubestellung

399 399 399 399 399 399

TL804Desplazamiento lateral hidráulico (montado de fabrica)Déport hydraulique monté d’origineHydraulische Verschiebung bei Neubestellung

399 399 399 399 399 399

TL710Enganche reversible (montado de fabrica)Attelage universel 3 points réversible monté d’origineUniversal-Dreipunktanbau Umsteuerbar bei Neubestellung

336 336 336 336 336 336

O de serie / de série / Serienmäßig

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libreBoitier 540 Tours roue libre integréeGetriebe 540

O O O O O O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 410 mm Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 410 mm Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O O O O O O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm Rouleau arrière diam. 220 mm Hintere Stützwalze, Ø 220 mm

O O O O O O O O O

Rodamientos orientables de rodillosRoulements oscillants à double rangéeAusrichtbare Wälzlager

O O O O O O O O O

Chapas de desgaste de espesor 5 mm Tole d’usure 5 mm Verschleissblech 5 mm

O O O O O O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y”Marteaux ou dents YHammerschlegel oder Y- Messer

O O O O O O O O O

ContracuchillaContre couteauGegenmesser

O O O O O O O O O

Capot cerradoCapot fermé Geschlossenes Gehäuse

O O O O O O O O O

Enganche fijo centrado al ancho totalAttelage fixe centré à la largeur totale Feste Dreipunktanhängung zentriert zur Gesamtbreite

O O O

Desplazamiento lateral mecánico Déport mécanique Mechanische Verschiebung

O O O O O O

Transmisión cardan CardanGelenkwelle

O O O O O O O O O

Protecciones de seguridad “CE”Protections de sécurité “CE“Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O O O O O O

TB908Desplazamiento lateral hidráulico Déport hydraulique Hydraulische Verschiebung

399 399 399 399 399 399

RSRastrillo recogedorDents de ramassageSammelrechen

116 116 116 116 196 196 196 196 278

TB905Correderas - patines Patins Gleitkufen

157 157 157 157 157 157 157 157 157

TB9092 ruedas en sostitución de rodillo2 roues à la place du rouleau2 Hintere Räder anstatt der Stützwalze

570 570 570 570 570 570 570 570 570

O de serie / de série / Serienmäßig

6 7

verdes. Gracias a su perfil redondeado y a la reducida altura bajo capó, esta trituradora es ideal para trabajar entre las hileras.

on enganche fijo centrado al ancho total de la máquina, con martillos/cuchillas y con rodillo trasero para la regulación de la altura de corte.

lateral hidráulico como accesorio opcional), con martillos/cuchillas y con rodillo trasero para la regulación de la altura de corte.

espaces verts. La construction basse et le profil arrondi permettent une meilleure utilisation du broyeur dans le ravail entre les rangs.

Das abgerundete und niedrige Gehäuse erlaubt einen sehr guten Einsatz zwischen den Reihen.

ausgestattet, mit Hammerschlegel oder Messer und hinterer Stützwalze zur Höheneinstellung.

Seitenverschiebung (optional hydraulisch), Hämmern oder Messern lieferbar und hinterer Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

TB

TB090 090 103 30-35 315 540 2250 3 8 24 3248TB100 100 113 30-35 335 540 2250 3 10 30 3248TB120 120 133 35-40 365 540 2250 3 12 36 3400TB140 140 153 35-40 465 540 2250 3 14 42 3654TB160 160 173 45-50 490 540 2250 3 16 48 3884TB180 180 193 50-60 515 540 2250 3 18 54 4009TB200 200 213 60-70 540 540 2250 4 20 60 4415TB225 225 238 70-75 560 540 2250 4 24 72 4669TB240 240 253 75-85 580 540 2250 4 26 78 4996

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n° n°

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libreBoitier 540 Tours roue libre integréeGetriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 450 mm Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 450 mm Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 450 mm

O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm Rouleau arrière diam. 220 mm Hintere Stützwalze, Ø 220 mm

O O O O

Rodamientos orientables de rodillosRoulements oscillants à double rangéeAusrichtbare Wälzlager

O O O O

Chapas de desgaste de espesor 6 mm Tole d’usure 6 mm Verschleissblech 6 mm

O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y”Marteaux ou dents YHammerschlegel oder Y- Messer

O O O O

ContracuchillaContre couteauGegenmesser

O O O O

Capot cerradoCapot fermé Geschlossenes Gehäuse

O O O O

Desplazamiento lateral mecánico Déport mécanique Mechanische Verschiebung

O O O O

Transmisión cardan CardanGelenkwelle

O O O O

Protecciones de seguridad “CE”Protections de sécurité “CE“Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O

BA908Desplazamiento lateral hidráulico Déport hydraulique Hydraulische Verschiebung

399 399 399 399

RSRastrillo recogedorDents de ramassageSammelrechen

196 196 196 278

BA905Correderas - patines Patins Gleitkufen

157 157 157 157

BA910Protezioni anti-shockAnti-shock protections 193 193 193 193

O de serie / de série / Serienmäßig

8 9

espacios verdes. Gracias a su perfil redondeado, a la reducida altura bajo capó, al gran desplazamiento lateral y a la altura de la embocadura, esta trituradora es ideal para trabajar entre las hileras.

lateral hidráulico como accesorio opcional) y con rodillo trasero para la regulación de la altura de corte.

des espaces verts. La construction basse, le profil arrondi, le grand déplacement latéral et la hauteur de l’ouverture permettent une meilleure utilisation du broyeur dans le travail entre les rangs.

option), rouleau arrière pour le contrôle de la hauteur de coupe.

Das abgerundete und niedrige Gehäuse, die große Seitenverschiebung und die geringe Höhe der vorderen Gehäuseöffnung erlauben einen sehr guten Einsatz zwischen den Anbau-Reihen auf

Plantagen.

Seitenverschiebung (optional hydraulisch), und hinterer Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

unter schwersten Arbeitsbedingungen einwandfreie Arbeit zu leisten.

BA

BA180 180 202 50-60 655 540 2550 4 18 54 4974BA200 200 222 60-70 675 540 2550 4 20 60 5121BA225 225 247 70-80 695 540 2550 4 24 72 5586BA240 240 262 80-90 715 540 2550 4 26 78 5940

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n° n°

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libre / Boitier 540 Tours roue libre integrée / Getriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O O O O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm / Rouleau arrière diam. 220 mm / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm

O O O O O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager

O O O O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y” / Marteaux ou dents Y / Hammerschlegel oder Y- Messer

O O O O O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O O O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O O O O O

Desplazamiento lateral mecánico / Déport mécanique / Mechanische Verschiebung

O O O O O O O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O O O O O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O O O O

MDL708Desplazamiento lateral hidráulico / Déport hydraulique / Hydraulische Verschiebung

399 399 399 399 399 399 399

RS Rastrillo recogedor / Dents de ramassage / Sammelrechen 116 116 196 196 196 196 278

MDL705 Correderas - patines / Patins / Gleitkufen 157 157 157 157 157 157 157

MDL709Apertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) / Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) / Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

385 385 385 385 385 385 385

DLChapas de desgaste de espesor 4 mm / Tole d’usure 4 mm / Verschleissblech 4 mm

184 201 220 235 262 286 321

MDL710

Enganche universal 3 puntos reversible con desplazamiento lateral hidráulico (precisar sobre pedido si 540 o 1000 RPM) (ES OBLIGATORIO EL ACCESORIO MDL708) / Attelage universel 3 points réversible et déportable hydrauliquement (à préciser à la commande si 540 ou 1000 Tours) (IL EST OBLIGATOIRE L’OPTION MDL708) / Universal-Dreipunktanbau, Front & Heckanbau und hydraulischverstellbar (bei Bestellung entweder 540 oder1000 upm Getriebe angeben) (ERFORDERLICH IST DAS ZUBEHÖR MDL708)

900 900 900 900 900 900 900

O de serie / de série / Serienmäßig

10 11

lateral hidráulico como accesorio opcional) y con rodillo trasero para la regulación de la altura de corte.

del tractor.

buissons, sarments (jusqu’à 5/6 cm de diamètre), paille et l’entretien des friches et espaces verts.

rouleau arrière pour le contrôle de la hauteur de coupe.

Mulchen von Gras, Ästen und Hecken bis zu einem Durchmesser von 5-6 cm sowie zum zerkleinern von Stroh und um Grünflächen in Ordnung zu halten.

(optional hydraulisch), und hinterer Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

sie im Front- und Heckanbau zu fahren.

um Schlegel leicht erneuern zu können.

MD

MD120 120 135 30-35 500 540 2200 3 12 36 3412MD140 140 155 35-40 520 540 2200 3 14 42 3826MD160 160 175 45-50 545 540 2200 3 16 48 4224MD180 180 195 50-60 570 540 2200 3 18 54 4644MD200 200 215 60-70 600 540 2200 4 20 60 4734MD225 225 240 70-75 700 540 2200 4 24 72 5211MD240 240 255 75-80 725 540 2200 4 26 78 5563

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n° n°

MDL710

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libreBoitier 540 Tours roue libre integréeGetriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O O O O O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 500 mm Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 500 mm Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 500 mm

O O O O O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm Rouleau arrière diam. 220 mm Hintere Stützwalze, Ø 220 mm

O O O O O O O O

Rodamientos Ø 60 mm orientables de rodillos Roulements oscillants à double rangée, diam. 60 mmAusrichtbare Wälzlager, Durchmesser 60 mm

O O O O O O O O

Martillos Marteaux Hammerschlegel

O O O O O O O O

ContracuchillaContre couteauGegenmesser

O O O O O O O O

Capot practicable para mantenimiento Capot qui peut être ouvert pour l’entretien Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O O O O O O

Correderas - patines Patins Gleitkufen

O O O O O O O O

Chapas de desgaste de espesor 8 mm (total 16 mm)Tole d’usure 8 mm (total 16 mm)Verschleissblech 8 mm (Total 16 mm)

O O O O O O O O

Desplazamiento lateral mecánico Déport mécanique Mechanische Verschiebung

O O O O O O O O

Transmisión cardan CardanGelenkwelle

O O O O O O O O

Protecciones de seguridad “CE”Protections de sécurité “CE“Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O O O O O

MS100Caja de engranajes 1.000 R.P.M.Boitier 1000 ToursGetriebe 1000 upm

108 108 108 108 108 108 108 108

MS708Desplazamiento lateral hidráulico Déport hydraulique Hydraulische Verschiebung

399 399 399 399 399 399 399 399

MS707Travesaño lleva rastrilloTraverse porte râteauSammelrechen

235 235 235 235 334 334 334 334

MSL709Apertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

385 385 385 385 385 385 385 385

MS9092 ruedas en sostitución de rodillo2 roues à la place du rouleau2 Hintere Räder anstatt der Stützwalze

780 780 780 780 780 780 780 780

O de serie / de série / Serienmäßig

12 13

MS

MS160 160 182 50-55 800 540 2550 5 16 5664MS180 180 202 55-60 850 540 2550 5 18 5735MS200 200 222 60-70 900 540 2550 5 20 5877MS225 225 247 70-75 960 540 2550 5 24 6468MS240 240 262 75-80 1000 540 2550 5 26 6838MS260 260 282 80-85 1050 540 2550 5 28 7408MS280 280 302 85-90 1100 540 2550 5 28 7904MS300 300 322 90-100 1150 540 2550 5 32 8642

potencia).

hidráulico como accesorio opcional) y con rodillo trasero para la regulación de la altura de corte.

arrière pour le contrôle de la hauteur de coupe.

Aufarbeiten von Waldflächen bis zu einem Stammdurchmesser von 10 cm ausgelegt.

hydraulisch), und hinterer Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°r.p.m./upm

min

Enganche reversibleAttelage universel 3 points réversibleUniversal-Dreipunktanbau Front & Heckanbau

O O O O O O O

Caja de engranajes 1000 R.P.M., con rueda libreBoitier 1000 Tours roue libre integréeGetriebe 1000 upm mit Freilauf

O O O O O O O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 460 mm Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 460 mm Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 460 mm

O O O O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm Rouleau arrière diam. 220 mm Hintere Stützwalze, Ø 220 mm

O O O O O O O

Rodamientos orientables de rodillosRoulements oscillants à double rangéeAusrichtbare Wälzlager

O O O O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y”Marteaux ou dents YHammerschlegel oder Y- Messer

O O O O O O O

Doble contracuchillaDouble contre couteauDoppeltes Gegenmesser

O O O O O O O

Capot cerradoCapot fermé Geschlossenes Gehäuse

O O O O O O O

Correderas - patines Patins Gleitkufen

O O O O O O O

Chapas de desgaste de espesor 4 mm (total 12 mm)Tole d’usure 4 mm (total 12 mm)Verschleissblech 4 mm (Total 12 mm)

O O O O O O O

Desplazamiento lateral hidráulico Déport hydraulique Hydraulische Verschiebung

O O O O O O O

Transmisión cardan CardanGelenkwelle

O O O O O O O

Protecciones de seguridad “CE”Protections de sécurité “CE“Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O O O O

O de serie / de série / Serienmäßig

14 15

MR

MR180 180 196 55-60 830 1000 2500 5 18 6496MR200 200 216 60-70 880 1000 2500 5 20 6640MR225 225 241 70-75 940 1000 2500 5 24 7338MR240 240 256 75-80 980 1000 2500 5 26 7922MR260 260 276 80-85 1030 1000 2500 5 28 8505MR280 280 296 85-90 1080 1000 2500 5 28 9552MR300 300 316 90-100 1130 1000 2500 5 32 10135

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

regulación de la altura de corte.

hauteur de coupe.

Aufarbeiten von Waldflächen bis zu einem Stammdurchmesser von 10-12 cm ausgelegt.

Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libreBoitier 540 Tours roue libre integréeGetriebe 540 upm mit Freilauf

O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 450 mm Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 450 mm Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 450 m

O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 500 mm Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 500 mm Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 500 mm

O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm Rouleau arrière diam. 220 mm Hintere Stützwalze, Ø 220 mm

O O O

Rodamientos orientables de rodillosRoulements oscillants à double rangéeAusrichtbare Wälzlager

O O O

Martillos Marteaux Hammerschlegel

O O O

ContracuchillaContre couteauGegenmesser

O O O

Palas traseras que pueden abrirsePalettes de protection arrière qui peuvent être ouvertes Aufklappbare hintere Schutzklappen

O O O

Correderas - patines Patins Gleitkufen

O O O

Desplazamiento lateral mecánico Déport mécanique Mechanische Verschiebung

O O O

Transmisión cardan CardanGelenkwelle

O O O

Protecciones de seguridad “CE”Protections de sécurité “CE“Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O

FW902Desplazamiento lateral hidráulico Déport hydraulique Hydraulische Verschiebung

399 399 399

O de serie / de série / Serienmäßig

16 17

FW

FW240 240 255 65 650 540 2025 4 24 4981FW280 280 295 75 740 540 2025 5 28 5605FW300 300 315 90 840 540 2025 5 30 5831

para la trituración de residuos de cosecha, barbechos y rechazo de pastos y para la manutención de terrenos en reposo.

desplazamiento lateral mecánico (desplazamiento lateral hidráulico comom accesorio opcional) y con rodillo trasero para la regulación de la altura de corte.

pour le nettoyage de tout type de cultures.

déport mécanique (déport hydraulique en option), rouleauarrière pour le contrôle de la hauteur de coupe.

haché.

zerkleinern.

mechanischer Verschiebung (optional hydraulisch Verschiebung) und hinterer Stützwalze zur Schnitthöheneinstellung ausgestattet.

Stützwalze,um einen sicheren Abfluß des zerkleinerten Materials zu gewährleisten.

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

min

Mono-rotor, mono-transmisión / Monorotor, mono entrainement / Einzelrotor, Einzelantrieb O O O O

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libre / Boitier 540 Tours roue libre integrée / Getriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 600 mm / Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 600 mm / Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 600 mm

O O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 660 mm / Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 660 mm / Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 660 mm

O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm / Rouleau arrière diam. 220 mm / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm O O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O O

Cuchillas universales “Y” / Couteaux Y / Y–Messer O O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O O

RUTS 2 ruedas en sostitución de rodillo / 2 roues à la place du rouleau / 2 Hintere Räder anstatt der Stützwalze 543 543 543 543

OHCApertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) / Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) / Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

385 385 385 385

MG Martillos (foto 05) - 1 juego / Marteaux (photo 05) - 1 jeu / Hammerschlegel (Foto 05) - 1 Satz 232 252 272 291

CUCuchillas en “Paleta” (foto 03) - 1 juego / Denture à palettes (photo 03) - 1 jeu / Schaufelmesser (Foto 03) - 1 Satz

117 127 137 146

CL Cuchillas en “L” (foto 04) - 1 juego / Couteaux “ L” (photo 04) - 1 jeu / L-Messer (Foto 04) - 1 Satz 117 127 137 146

PVPaletas de ventilación (foto 02) - 1 juego / Palettes de ventilation (photo 02) - 1 jeu / Belüftungsschaufeln(Foto 02) - 1 Satz

264 286 309 330

SLTS Correderas - patines / Patins / Gleitkufen 157 157 157 157

DLTS Chapas anti-desgaste de espesor 3 mm / Tole d’usure 3 mm / Verschleissblech 3 mm 286 321 346 373

O de serie / de série / Serienmäßig

18 19

TS

TS225 225 236 45-50 675 540 1800 3 48 4978TS240 240 251 60-70 700 540 1800 3 52 5261TS260 260 271 75-80 725 540 1800 4 56 5721TS280 280 295 80-90 760 540 1800 5 60 6183

de potencia).

corte.

coton, tiges de maïs, feuilles de betteraves, de pommes de terre, etc. (jusqu’à 6 cm de diamètre).

und Äste bis zu einem Durchmesser von 6 cm zerkleinern.

geliefert.

Verfügung, wie z.Bsp. Messer und Hämmer in verschiedenen Längen und Ausführungen um vielen Anforderungen gerecht zu werden.

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

Versión de fuera de la UEVersion hors-UEKeine-EU Zulassung

Versión de fuera de la UEVersion hors-UEKeine-EU Zulassung

Versión de fuera de la UEVersion hors-UEKeine-EU Zulassung

min

Mono-rotor, mono-transmisión / Monorotor, mono entrainement / Einzelrotor, Einzelantrieb O O O O

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libre / Boitier 540 Tours roue libre integrée / Getriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 660 mm / Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 660 mm / Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 660 mm

O O O O

2 ruedas móviles regulables en altura / 2 roues mobiles reglables / N. 2 austauschbare und verstellbare Bereifung

O O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O O

Cuchillas “Y” + paletas laterales de ventilación / Denture Y avec palettes de ventilation / Y–Messer mit Belüftungsschaufel

O O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O O

Correderas - patines / Patins / Gleitkufen O O O O

Chapas de desgaste de espesor 4 mm / Tole d’usure 4 mm / Verschleissblech 4 mm O O O O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O O

BT100 Caja de engranajes 1.000 R.P.M. / Boitier 1000 Tours / Getriebe 1000 upm 108 108 108 108

RUTMRodillo trasero de Ø 220 mm (en lugar de las ruedas de serie) / Rouleau arrière diam. 220 mm à la place des roues / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm, anstatt der Bereifung

sin cargo / même prix / gleicher Preis

OHCApertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) / Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) / Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

385 385 385 385

MG Martillos (foto 02) - 1 juego / Marteaux (photo 02) - 1 jeu / Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 233 252 272 291

RT260Rotor 78 Y+ cuchilla central, montado con bulón encasquillado (foto 03) / Rotor 78 Y + couteau central monté sur boulons et bagues d’usure (photo 03) / Rotorwelle 78 Y+Zentralmesser mit Bolzen und Buchsen aufgestellt (Foto 03)

311

RT280Rotor 84 Y+ cuchilla central, montado con bulón encasquillado (foto 03) / Rotor 84 Y + couteau central monté sur boulons et bagues d’usure (photo 03) / Rotorwelle 84 Y+Zentralmesser mit Bolzen und Buchsen aufgestellt (Foto 03)

344

O de serie / de série / Serienmäßig

20 21

TM225/240/260/280

TM225 225 240 60-70 880 540 1800 4 48 5958TM240 240 255 70-80 950 540 1800 4 52 6244TM260 260 275 75-85 1020 540 1800 5 56 6650TM280 280 295 80-90 1100 540 1800 5 60 7057

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

para la regulación de la altura de corte (rodillo como accesorio opcional).

coton, tiges de maïs, feuilles de betteraves, de pommes de terre, de canne à sucre etc. (jusqu’à 8 cm de diamètre).

pour le contrôle de la hauteur de coupe (rouleau postérieur en option).

und Äste bis zu einem Durchmesser von 8 cm zerkleinern.

Schnitthöheneinstellung geliefert. Optional mit Stützwalze.

Verfügung, wie z.Bsp. Messer und Hämmer in verschiedenen Längen und Ausführungen um vielen Anforderungen gerecht zu werden.

Versión de fuera de la UEVersion hors-UEKeine-EU Zulassung

min

Mono-rotor, doble transmisión / Monorotor, double entrainement / Einzelrotor, Doppelantrieb O O O

Caja de engranajes 1000 R.P.M., con rueda libre / Boitier 1000 Tours roue libre integrée / Getriebe 1000 upm mit Freilauf

O O O

Rotor de Ø 275 mm, Corte Ø 715 mm / Diam. rotor 275 mm, diam. de coupe 715 mm / Rotordurchmesser: 275 mm, Schnittdurchmesser: 715 mm

O

Rotor de Ø 300 mm, Corte Ø 740 mm / Diam. rotor 300 mm, diam. de coupe 740 mm / Rotordurchmesser: 300 mm, Schnittdurchmesser: 740 mm

O O

2 ruedas móviles regulables en altura / 2 roues mobiles reglables / N. 2 austauschbare und verstellbare Bereifung O

4 ruedas móviles regulables en altura / 4 roues mobiles reglables / N. 4 austauschbare und verstellbare Bereifung O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O

Cuchillas “Y” + paletas laterales de ventilación / Denture Y avec palettes de ventilation / Y–Messer mit Belüftungsschaufel

O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O

Correderas - patines / Patins / Gleitkufen O O O

Chapas de desgaste de espesor 4 mm / Tole d’usure 4 mm / Verschleissblech 4 mm O O O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O

RUTMRodillo trasero de Ø 220 mm (en lugar de las ruedas de serie) / Rouleau arrière diam. 220 mm à la place des roues / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm, anstatt der Bereifung

sin cargo

même prix

gleicher Preis

OHCApertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) / Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) / Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

385 766 766

MG Martillos (foto 02) - 1 juego / Marteaux (photo 02) - 1 jeu / Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 349 466 466

TLMMTransporte longitudinal mecánico montado de fábrica / Transport en long mécanique monté d’origine / Mechanische Langfahrtvorrichtung bei Neubestellung

612 612 612

PA Neumático para agricultura tipo 10.0/75-15.3 / Pneus agricoles type 10.0/75-15.3 / Agrarbereifung: 10.0/75-15.3 126 252 252

RVM2 ruedas suplementarias para transporte longitudinal mecánico / 2 roues supplémentaires pour transport enlong mécanique / 2 Zusatzräder für Mechanische Langfahrtvorrichtung

1001 1001 1001

TLHMTransporte longitudinal hidráulico con 2 ruedas / Transport en long hydraulique avec 2 roues / HydraulischeLangfahrtvorrichtung mit 2 Rädern

1101 1101 1101

RT320Rotor 108 Y+ cuchilla central, montado con bulón encasquillado (foto 03) / Rotor 108 Y + couteau central monté sur boulons et bagues d’usure (photo 03) / Rotorwelle 108 Y+Zentralmesser mit Bolzen und Buchsen aufgestellt (Foto 03)

478

O de serie / de série / Serienmäßig

22 23

TM320/400/450

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

para tractores de grandes dimensiones (de 100 HP de potencia).

diámetro).

para la regulación de la altura de corte (rodillo como accesorio opcional).

coton, tiges de maïs, feuilles de betteraves, de pommes de terre, de canne à sucre etc. (jusqu’à 8 cm de diamètre).

pour le contrôle de la hauteur de coupe (rouleau arrière en option).

und Äste bis zu einem Durchmesser von 8 cm zerkleinern.

Schnitthöheneinstellung geliefert. Optional mit Stützwalze.

Verfügung, wie z.Bsp. Messer und Hämmer in verschiedenen Längen und Ausführungenum vielen Anforderungen gerecht zu werden.

TM320 320 346 100-120 1750 1000 2150 8 72 9900TM400 400 426 120-130 2250 1000 1930 10 96 13377TM450 450 476 120-130 2560 1000 1930 10 96 15547

Versión de fuera de la UEVersion hors-UEKeine-EU Zulassung

min

Doble-rotor, doble transmisión / Bi-rotor, double entrainement / Doppelrotor, Doppelantrieb O O O

Caja de engranajes 1000 R.P.M., con rueda libre / Boitier 1000 Tours roue libre integrée / Getriebe 1000 upm mit Freilauf

O O O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 660 mm / Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 660 mm / Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 660 mm

O

Rotor de Ø 275 mm, Corte Ø 715 mm / Diam. rotor 275 mm, diam. de coupe 715 mm / Rotordurchmesser: 275 mm, Schnittdurchmesser: 715 mm

O

Rotor de Ø 325 mm, Corte Ø 765 mm / Diam. rotor 325 mm, diam. de coupe 765 mm / Rotordurchmesser: 325 mm, Schnittdurchmesser: 765 mm

O

4 ruedas móviles regulables en altura / 4 roues mobiles reglables / N. 4 austauschbare und verstellbare Bereifung O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O

Cuchillas universales “Y” / Couteaux Y / Y–Messer O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O

Correderas - patines / Patins / Gleitkufen O O O

Chapas de desgaste de espesor 4 mm / Tole d’usure 4 mm / Verschleissblech 4 mm O O O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O

RUTMRodillo trasero de Ø 220 mm (en lugar de las ruedas de serie) / Rouleau arrière diam. 220 mm à la place des roues / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm, anstatt der Bereifung

sin cargo

même prix

gleicher Preis

OHCApertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) / Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) / Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

766 766 766

PVPaletas de ventilación (foto 02) - 1 juego / Palettes de ventilation (photo 02) - 1 jeu / Belüftungsschaufeln(Foto 02) - 1 Satz

661 793 1056

GTTMTransporte longitudinal arrastrado con ruedas suplementarias / Transport en long traîné avec roues supplémentaires / Mechanische Langfahrtvorrichtung mit Rädern

1212 1212 1212

ATTM

Enganche para trabajo arrastrado, comprensivo de: transmisión cardan 2,00 m para tractores de 200 HP enlugar del cardan estándar, pistones hidráulicos para regular la altura frontal de la máquina / Attaque pourtravail traîné, compréhensif de: cardan 2,00 m pour tracteurs de 200 CV à la place du cardan standard, pistons hydrauliques pour régler l’hauteur frontale de la machine / Anbau fuer gezogener Version, dazu: Gelenkwelle2,00 mt fuer Traktoren von 200 PS anstatt der Standard Gelenkwelle, hydraulische Zylinder fuer das regulierender Front Hoehe des Geraet

1628 1628 1628

DTTM Disco de corte central / Disque hacheuse centrale / Kreiselmesser am Übergang mitte 1776 1776 1776

O de serie / de série / Serienmäßig

24 25

TM600/640/800

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

TM600* 600 652 140-150 3400 1000 1930 2x5 120 20944TM640* 640 692 140-150 3800 1000 1930 2x5 144 24551TM800* 800 852 150-200 4400 1000 1930 2x5 192 26572

* a solicitud / sur demande / auf Anfrage

140 HP de potencia).

renovación de pastizales y otros terrenos inproductivos. Polivalente y robusta, está destinada para trabajos en grandes superficies y para los contratistas.

maïs, feuilles de betteraves, de pommes de terre, de canne à sucre, refus de prairies, etc. (jusqu’à 8/10 cm de diamètre).

140 PS.

und Äste bis zu einem Durchmesser von 8-10 cm zerkleinern. Dieser Mulcher ist ebenfalls für die Aufarbeitung Weideland und Flächenstillegung einsetzbar. Universell und stark für den Einsatz bei Lohnunternehmern und

Großbetrieben.

geliefert.

Verfügung, wie z.Bsp. Messer und Hämmer in verschiedenen Längen und Ausführungen um vielen Anforderungen gerecht zu werden.

min

Doble-rotor, doble transmisión / Bi-rotor, double entrainement / Doppelrotor, Doppelantrieb O O O

Caja de engranajes 1000 R.P.M., con rueda libre / Boitier 1000 Tours roue libre integrée / Getriebe 1000 upm mit Freilauf

O O O

Rotor de Ø 220 mm, Corte Ø 660 mm / Diam. rotor 220 mm, diam. de coupe 660 mm / Rotordurchmesser: 220 mm, Schnittdurchmesser: 660 mm

O O O

4 ruedas móviles regulables en altura / 4 roues mobiles reglables / N. 4 austauschbare und verstellbare Bereifung O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O

Cuchillas “Y” + paletas laterales de ventilación / Denture Y avec palettes de ventilation / Y–Messer mit Belüftungsschaufel

O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O

Correderas - patines / Patins / Gleitkufen O O O

Chapas de desgaste de espesor 4 mm / Tole d’usure 4 mm / Verschleissblech 4 mm O O O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O

RUTMRodillo trasero de Ø 220 mm (en lugar de las ruedas de serie) / Rouleau arrière diam. 220 mm à la place des roues / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm, anstatt der Bereifung

sin cargo

même prix

gleicher Preis

OHCApertura hidráulica del capot (versión de fuera de la UE) / Vérins hydrauliques pour l’ouverture du coffre (version hors-UE) / Hydraulikzylinder zum Öffnen des Gehäuses (keine-EU Zulassung)

766 766 766

MG Martillos (foto 02) - 1 juego / Marteaux (photo 02) - 1 jeu / Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 503 581 581

DTTM Disco de corte central / Disque hacheuse centrale / Kreiselmesser am Übergang mitte 1776 1776 1776

O de serie / de série / Serienmäßig

26 27

TM480/560/600

dimensiones (de 140 HP de potencia).

también para la renovación de pastizales y otros terrenos inproductivos. Polivalente y robusta, está destinada para trabajos en grandes superficies y para los contratistas.

la regulación de la altura de corte (rodillo como accesorio opcional).

maïs, feuilles de betteraves, de pommes de terre, de canne à sucre, refus de prairires, etc. (jusqu’à 8/10 cm de diamètre).

contrôle de la hauteur de coupe (rouleau arrière en option).

ab 140 PS.

und Äste bis zu einem Durchmesser von 8-10 cm zerkleinern. Dieser Mulcher ist ebenfalls für die AufarbeitungWeideland und Flächenstillegung einsetzbar. Universell und stark für den Einsatz bei Lohnunternehmern

und Großbetrieben.

Schnitthöheneinstellung geliefert. Optional mit Stützwalze.

Verfügung, wie z.Bsp. Messer und Hämmer in verschiedenen Längen und Ausführungenum vielen Anforderungen gerecht zu werden.

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n°

TM480 480 510 140-150 2600 1000 1800 8 104 21137TM560 560 590 140-150 2900 1000 1800 10 120 23851TM600 600 630 140-150 3050 1000 1800 10 120 25210

Versión de fuera de la UEVersion hors-UEKeine-EU Zulassung

Versión de fuera de la UEVersion hors-UE

Keine-EU Zulassung

Versión de fuera de la UEVersion hors-UE

Keine-EU Zulassung

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libre / Boitier 540 Tours roue libre integrée / Getriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm / Rouleau arrière diam. 220 mm / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm O O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y” / Marteaux ou dents Y / Hammerschlegel oder Y- Messer O O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O O

Capot cerrado / Capot fermé / Geschlossenes Gehäuse O O O O

Amortiguador mecánico / Sécurité par bielette / Mechanische Anfahrsicherung O O O O

Chapas de desgaste de espesor 5 mm / Tole d’usure 5 mm / Verschleissblech 5 mm O O O O

Enganche articulado / Articulation de l’attelage / Gelenk-Kupplung O O O O

Inclinación de la cabeza cortadora: + 90º y - 60º / Orientation de la tête de broyage + 90°, -60° / Mähkopfneigung: +90° - 60°

O O O O

Transmisión cardan homocinético / Cardan homocinetique / Weitwinkelgelenkwelle einseitig O O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O O

BC510Mandos con cables flexibles / Commandes par téléflexibles / Zusatzventil für Traktoren mit 1 x EW Steuergerät

1085 1085 1085 1085

BC505 Correderas - patines / Patins / Gleitkufen 157 157 157 157

BC503 Posición externa de la caja de engranajes * / Position extérieure du boîtier * / Außenliegende Anbauposition des Getriebes *

416 416 416 416

BC514 527 527 527 527

O de serie / de série / Serienmäßig

28 29

BC

BC140 140 155 30-40 370 540 2200 3 14 42 5382BC160 160 175 40-50 425 540 2200 3 16 48 5669BC180 180 195 50-60 480 540 2200 3 18 54 5907BC200 200 215 60-70 540 540 2200 4 20 60 6154

HP de potencia).

de arcenes o bordes de caminos.

con transmisión cardan homocinético.

lateral.

terraplénes o fosos y en vertical.

des bordures.

coupe et cardan homocinetique.

30 PS.

von 3-4 cm und zum sauberhalten von Straßengräben.

Schnitthöheneinstellung ausgestattet. Die Gelenkwelle mit einseitigem Weitwinkel Gelenk ist im Lieferumfang enthalten.

Betrieb des Mulcher hinter oder seitlich neben dem Traktor.

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n° n°

B D E

190 218 155 65 190210 218 175 65 190230 218 195 65 190250 218 215 65 190

*ATENCIÓN: Es aconsejado el empleo del cardan doble omocinético (BC514). *ATTENTION: Il est conseillé l’usage du double cardan homocinetique (BC514). *WARNUNG: Es wird die Verwendung der Doppel-Weitwinkelgelenkwelle (BC514) empfohlen.

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libre / Boitier 540 Tours roue libre integrée / Getriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm / Rouleau arrière diam. 220 mm / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm O O O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager

O O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y” / Marteaux ou dents Y / Hammerschlegel oder Y- Messer O O O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O O O

Capot practicable para mantenimiento / Capot qui peut être ouvert pour l’entretien / Aufklappbare Haube (um den Rotor zu überprüfen)

O O O O O

Amortiguador mecánico / Sécurité par bielette / Mechanische Anfahrsicherung O O O O O

Enganche articulado / Articulation de l’attelage / Gelenk-Kupplung O O O O O

Inclinación de la cabeza cortadora: + 90º y - 60º / Orientation de la tête de broyage + 90°, -60° / Mähkopfneigung: +90° - 60°

O O O O O

Transmisión cardan homocinético / Cardan homocinetique / Weitwinkelgelenkwelle einseitig O O O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert

O O O O O

BR510Mandos con cables flexibles / Commandes par téléflexibles / Zusatzventil für Traktoren mit 1 x EW Steuergerät

1085 1085 1085 1085 1085

BR505 Correderas - patines / Patins / Gleitkufen 157 157 157 157 157

BR514Cardan doble homocinético / Double cardan homocinetique / Doppel-Weitwinkelgelenkwelle

527 527 527 527 527

O de serie / de série / Serienmäßig

30 31

BR

HP de potencia).

mantenimiento de los bordes de parcelas y caminos, de los barbechos, de orillas, fosos, setos y superficies con hierba.

transmisión cardan homocinético.

fosos y en vertical.

bordures, bords de route, chemins et espaces verts.

cardan homocinetique.

PS.

und zum sauberhalten von Straßengräben und Grünflächen.

Schnitthöheneinstellung ausgestattet. Die Gelenkwelle mit einseitigem Weitwinkel Gelenk ist im Lieferumfang enthalten.

Mulcher hinter oder seitlich neben dem Traktor.

90Grad) um Hecken zu schneiden.

BR140 140 155 40-60 670 540 2200 3 14 42 6319BR160 160 175 50-70 720 540 2200 3 16 48 6502BR180 180 195 60-80 750 540 2200 3 18 54 6837BR200 200 215 65-90 780 540 2200 4 20 60 7244BR225 225 240 70-100 830 540 2200 4 24 72 8109

EUR

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n° n°

B D E

215 218 155 85 210235 218 175 85 210255 218 195 85 210275 218 215 85 210297 218 240 85 210

min

Caja de engranajes 540 R.P.M., con rueda libre / Boitier 540 Tours roue libre integrée / Getriebe 540 upm mit Freilauf

O O O O

Rotor de Ø 170 mm, Corte Ø 450 mm / Diam. rotor 170 mm, diam. de coupe 450 mm / Rotordurchmesser: 170 mm, Schnittdurchmesser: 450 mm

O O O O

Rodillo trasero de Ø 220 mm / Rouleau arrière diam. 220 mm / Hintere Stützwalze, Ø 220 mm O O O O

Rodamientos orientables de rodillos / Roulements oscillants à double rangée / Ausrichtbare Wälzlager O O O O

Martillos o cuchillas universales “Y” / Marteaux ou dents Y / Hammerschlegel oder Y- Messer O O O O

Contracuchilla / Contre couteau / Gegenmesser O O O O

Capot cerrado / Capot fermé / Geschlossenes Gehäuse O O O O

Amortiguador mecánico / Sécurité par bielette / Mechanische Anfahrsicherung O O O O

Chapas de desgaste de espesor 6 mm / Tole d’usure 6 mm / Verschleissblech 6 mm O O O O

Enganche articulado / Articulation de l’attelage / Gelenk-Kupplung O O O O

Inclinación de la cabeza cortadora: + 90º y - 60º / Orientation de la tête de broyage + 90°, -60° / Mähkopfneigung: +90° - 60°

O O O O

Posición externa de la caja de engranajes * / Position extérieure du boîtier * / Außenliegende Anbauposition des Getriebes *

O O O O

Transmisión cardan homocinético / Cardan homocinetique / Weitwinkelgelenkwelle einseitig O O O O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O O O O

BS510Mandos con cables flexibles / Commandes par téléflexibles / Zusatzventil für Traktoren mit 1 x EW Steuergerät

1085 1085 1085 1085

BS505 Correderas - patines / Patins / Gleitkufen 157 157 157 157

BS514Cardan doble homocinético Walterscheid 80° WWZ 2580 protección SD25 / Double cardan homocinetique Walterscheid 80° WWZ 2580 protection SD25 / Walterscheid Doppel-Weitwinkelgelenkwelle 80° WWZ 2580 Schutz SD25

527 527 527 527

O de serie / de série / Serienmäßig

32 33

BSa paralelograma indicada para tractores de grandesdimensiones (de 60 HP de potencia).

Es indicada para triturar hierba, arbustos y matorrales

el mantenimiento de los bordes de parcelas y caminos, delos barbechos, de orillas, fosos, setos y superficies conhierba. Gracias a su solidez es apta a trabajar en las peorescondiciones (contratistas y empresas públicas).

240 cm.

para la regulación de la altura de corte y con transmisión cardan homocinético.

particularmente apta para el mantenimiento de los bordes de parcelas y caminos.

terraplénes o fosos y en vertical.

cardan homocinetique.

pour l’entretien des bords de route.

ab 60 PS.

und Großbetrieben. Diese Maschine ist einsetzbar zum Mulchen von Gras, Hecken und Büschen bis zu einem Durchmesser von 7-8 cm und zum sauberhalten von Straßengräben und Grünflächen.

Schnitthöheneinstellung ausgestattet. Die Gelenkwelle mit einseitigem Weitwinkel Gelenk ist im Lieferumfang enthalten.

seitlich neben dem Traktor.

Doppel-Weitwinkelgelenkwelle (BS514) empfohlen.

EUR

BS180 180 225 60-80 800 540 2550 5 18 54 7917BS200 200 245 65-90 840 540 2550 5 20 60 8058BS225 225 270 70-100 890 540 2550 5 24 72 8924BS240 240 290 90-120 920 540 2550 5 26 78 9669

cm cm HP/PS Kg r.p.m./upm r.p.m./upm n° n° n°

*ATENCIÓN: Es aconsejado el empleo del cardan doble omocinético (BS514). *ATTENTION: Il est conseillé l’usage du double cardan homocinetique (BS514). *WARNUNG: Es wird die Verwendung der Weitwinkelgelenkwelle (BS514) empfohlen.

C DF A

B

E

B D E

1800 1950 910 2990 1350 11902000 1950 910 3190 1550 11902250 1950 910 3440 1800 11902400 1950 910 3590 1950 1190

min

Bomba de doble llenado de 31 cm³ y motor de 20 cm³ / Pompe 31 cm³ et moteur 20 cm³ / Pumpe 31 cm³ und Motor 20 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 0,80 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 0,80 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 0,80 m O

Cuchillas “Y” / Couteaux universels Y / Y-Universalmesser O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Amortiguador mecánico a muelle / Sécurité mécanique escamotable sur l’attelage / Mechanische Anfahrsicherung O

Rotor de Ø 80 mm, Corte Ø 310 mm / Diam. rotor 80 mm, diam. de coupe 310 mm / Rotordurchmesser: 80 mm, Schnittdurchmesser: 310 mm

O

Rodillo trasero de Ø 100 mm / Rouleau arrière diam. 100 mm / Hintere Stützwalze, Ø 100 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM300 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 2941

RM300 Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler 1040

O de serie / de série / Serienmäßig

34 35

BM300

para la manutención de espacios verdes, como en parques públicos, jardines, bancales y otras aplicaciones.

est destinée à l’entretien des espaces verts, comme parcs publics, jardins, loisirs.

zerkleinern. Der Mulcher ist optimal um Grünflächen in Gärten, Parkanlagen in Ordnung zu halten, außerdem findet das Gerät im Weinbau Verwendung.

BM300 80 300 300 1000 120 540 3100 45 40 190° 6105

GREENLINE

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

Bomba de doble llenado de 41 cm³ y motor de 26 cm³ / Pompe 41 cm³ et moteur 26 cm³ / Pumpe 41 cm³ und Motor 26 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,00 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,00 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,00 m O

Cuchillas “Y” en abrazadera / Couteaux universels Y montés sur manilles / Y-Universalmesser O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Amortiguador mecánico a muelle / Sécurité mécanique escamotable sur l’attelage / Mechanische Anfahrsicherung O

Rotor de Ø 100 mm, Corte Ø 420 mm / Diam. rotor 100 mm, diam. de coupe 420 mm / Rotordurchmesser: 100 mm, Schnittdurchmesser: 420 mm

O

Rodillo trasero de Ø 120 mm / Rouleau arrière diam. 120 mm / Hintere Stützwalze, Ø 120 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM432 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 2941

RM432 Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler 1040

RT432 Cabeza cortadora 1,20 m / Tête de broyage 1,20 m / Mulchkopf 1.20 m 430

PM432 Kit faros / Kit feux / Beleuchtung 528

RO432 Rotor madera (foto A0651) / Rotor gros bois (photo A0651) / Holzrotor (Foto A0651) 943

RS432Rotor madera adicional, con sus soportes (foto A0651) / Rotor gros bois supplémentaire livré avec deux flasques (photo A0651) / Zusatzholzrotor mit Halterungen versehen (Foto A0651)

1680

BD1500 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 3 / Tête à disques Ø 500 mm x 3 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 3 7446

36 37

parcelas o caminos y de terraplénes.

irrigación.

bordures de parcelles, de route, chemins.

d’accrochage : buissons, vignobles, clôtures.

von 3-4 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten und öffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen.

Weinreben und Bewässerungssystemen.

am Rotor.

BM432

BM432 100 435 750 2000 170 540 3100 160 48 190° 9052

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

B

D

E

A

B

E

C

D

O de serie / de série / Serienmäßig

B

D

E

A

B

E

C

D

Bomba de doble llenado de 41 cm³ y motor de 26 cm³ / Pompe 41 cm³ et moteur 26 cm³ / Pumpe 41 cm³ und Motor 26 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,00 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,00 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,00 m O

Cuchillas “Y” en abrazadera / Couteaux universels Y montés sur manilles / Y-Universalmesser O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Amortiguador mecánico a muelle / Sécurité mécanique escamotable sur l’attelage / Mechanische Anfahrsicherung O

Rotor de Ø 100 mm, Corte Ø 420 mm / Diam. rotor 100 mm, diam. de coupe 420 mm / Rotordurchmesser: 100 mm, Schnittdurchmesser: 420 mm

O

Rodillo trasero de Ø 120 mm / Rouleau arrière diam. 120 mm / Hintere Stützwalze, Ø 120 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM482 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 2941

RM482 Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler 1040

RT482 Cabeza cortadora 1,20 m / Tête de broyage 1,20 m / Mulchkopf 1.20 m 430

PM482 Kit faros / Kit feux / Beleuchtung 528

RO482 Rotor madera (foto A0651) / Rotor gros bois (photo A0651) / Holzrotor (Foto A0651) 943

RS482Rotor madera adicional, con sus soportes (foto A0651) / Rotor gros bois supplémentaire livré avec deux flasques (photo A0651) / Zusatzholzrotor mit Halterungen versehen (Foto A0651)

1680

BD1500 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 3 / Tête à disques Ø 500 mm x 3 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 3 7446

38 39

parcelas o caminos y de terraplénes.

irrigación.

bordures de parcelles, de route, chemins.

d’accrochage : buissons, vignobles, clôtures.

von 3-4 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten und öffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen.

Weinreben und Bewässerungssystemen.

Rotor.

BM482

BM482 100 480 835 2300 180 540 3100 160 48 190° 9883

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

O de serie / de série / Serienmäßig

B

D

E

A

B

E

C

D

90°

Bomba de doble llenado de 61 cm³ y motor de 51 cm³ / Pompe 61 cm³ et moteur 51 cm³ / Pumpe 61 cm³ und Motor 51 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,20 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,20 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,20 m O

Rotor de corte a spiral con cuchillas “Y” / Rotor hélicoïdal avec couteaux universels Y / Spiralförmiger Rotor mit Y-Messer O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Rotación del brazo 90º con amortiguador hidráulico / Rotation des bras (90°) avec amortisseur hydrauliqe / 90° Drehvorrichtung der Arme mithydraulische Aufhängung und Anfahrsicherung

O

Transmisión por correas dentadas / Entrainement par courroies crantées / Mähkopf mit Zahnriemenantrieb O

Diámetro del eje del rotor: 50 mm / Diamètre de l’arbre rotor 50 mm / Lagerzapfendurchmesser: 50 mm O

Rotor de Ø 140 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 140 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 140 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O

Rodillo trasero de Ø 110 mm / Rouleau arrière diam. 110 mm / Hintere Stützwalze, Ø 110 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM048 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 3003

CP048 Mandos eléctricos proporcionales / Commandes électriques proportionnelles / Elektrische proportional Steuerung 4160

RM048 Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler 1285

PM048 Kit faros / Kit feux / Beleuchtung 528

MG048 Martillo bidireccional (foto 02) - 1 juego / Marteaux bidirectionnels (photo 02) - 1 jeu / Bidirektional-Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 122

PH048Sistema hidráulico a engranajes de alto rendimiento: 60 HP de potencia al rotor / Système hydraulique à engrenage haute performance: 60CV de puissance au rotor / Getriebe-Hochleistungshydrauliksystem: 60PS Antriebsleistung am Rotor

874

SCH Sistema de seguridad de la cabeza cortadora / Système de sûreté de la tête de broyage / Mulchkopf Sicherheitssystem 680

RY048Rotor con cuchillas “Y” en abrazadera (foto 03) / Rotor avec couteaux universels Y montés sur manilles (photo 03) / Rotor mit Y-Universalmesser (Foto 03)

sin cargo même prix gleicher Preis

BD2000 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 4 / Tête à disques Ø 500 mm x 4 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 4 7871

40 41

empresas de mantenimiento.

C’est un matériel professionnel pour un entretien irréprochable des espaces verts, bordures de parcelles, deroute, chemins. Cette machine est idéal pour entrepreneurs.

.

von 7/8 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten undöffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen. Die richtige

Maschine um Ansprüchen von Lohnunternehmern und gewerblichenBetrieben gerechtzu werden.

52PS Antriebsleistung am Rotor.

BM048

BM048 120 480 1100 2600 190 540 3100 160 36 210° 12964

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

O de serie / de série / Serienmäßig

Bomba de doble llenado de 61 cm³ y motor de 51 cm³ / Pompe 61 cm³ et moteur 51 cm³ / Pumpe 61 cm³ und Motor 51 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,20 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,20 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,20 m O

Rotor de corte a spiral con cuchillas “Y” / Rotor hélicoïdal avec couteaux universels Y / Spiralförmiger Rotor mit Y-Messer O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Rotación del brazo 90º con amortiguador hidráulico / Rotation des bras (90°) avec amortisseur hydrauliqe / 90° Drehvorrichtung der Arme mithydraulische Aufhängung und Anfahrsicherung

O

Transmisión por correas dentadas / Entrainement par courroies crantées / Mähkopf mit Zahnriemenantrieb O

Diámetro del eje del rotor: 50 mm / Diamètre de l’arbre rotor 50 mm / Lagerzapfendurchmesser: 50 mm O

Rotor de Ø 140 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 140 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 140 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O

Rodillo trasero de Ø 110 mm / Rouleau arrière diam. 110 mm / Hintere Stützwalze, Ø 110 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM489 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 3003

CP489 Mandos eléctricos proporcionales / Commandes électriques proportionnelles / Elektrische proportional Steuerung 4160

Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler O

Kit faros / Kit feux / Beleuchtung O

MG489 Martillo bidireccional (foto 02) - 1 juego / Marteaux bidirectionnels (photo 02) - 1 jeu / Bidirektional-Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 122

PH489Sistema hidráulico a engranajes de alto rendimiento: 60 HP de potencia al rotor / Système hydraulique à engrenage haute performance: 60CV de puissance au rotor / Getriebe-Hochleistungshydrauliksystem: 60PS Antriebsleistung am Rotor

874

SCH Sistema de seguridad de la cabeza cortadora / Système de sûreté de la tête de broyage / Mulchkopf Sicherheitssystem 680

RY489Rotor con cuchillas “Y” en abrazadera (foto 03) / Rotor avec couteaux universels Y montés sur manilles (photo 03) / Rotor mit Y-Universalmesser (Foto 03)

sin cargo même prix gleicher Preis

BD2000 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 4 / Tête à disques Ø 500 mm x 4 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 4 7871

O de serie / de série / Serienmäßig

42 43

de mantenimiento.

C’est un matériel professionnel pour un entretien irréprochable des espaces verts, bordures de parcelles, de route, chemins. Cette machine est idéal pour entrepreneurs.

rotor.

von 7/8 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten und öffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen. Die richtige Maschine

um Ansprüchen von Lohnunternehmern und gewerblichenBetrieben gerecht zu werden.

Antriebsleistung am Rotor.

BM489 120 570* 1100 2600 190 540 3100 160 36 210° 17604*Brazo: 480 cm + telescópico: 90 cm = extensión horizontal 570 cm*Bras 480 cm + télescopique 90 cm = détente horizontale maxi 570 cm*Arm 480 cm + Teleskop 90 cm = maximale waagerechte Auslegung 570 cm

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

B

D

E

A

B

E

C

D

90°

BM489

Bomba de doble llenado de 61 cm³ y motor de 51 cm³ / Pompe 61 cm³ et moteur 51 cm³ / Pumpe 61 cm³ und Motor 51 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,20 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,20 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,20 m O

Rotor de corte a spiral con cuchillas “Y” / Rotor hélicoïdal avec couteaux universels Y / Spiralförmiger Rotor mit Y-Messer O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Rotación del brazo 90º con amortiguador hidráulico / Rotation des bras (90°) avec amortisseur hydrauliqe / 90° Drehvorrichtung der Arme mithydraulische Aufhängung und Anfahrsicherung

O

Transmisión por correas dentadas / Entrainement par courroies crantées / Mähkopf mit Zahnriemenantrieb O

Diámetro del eje del rotor: 50 mm / Diamètre de l’arbre rotor 50 mm / Lagerzapfendurchmesser: 50 mm O

Rotor de Ø 140 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 140 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 140 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O

Rodillo trasero de Ø 110 mm / Rouleau arrière diam. 110 mm / Hintere Stützwalze, Ø 110 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM060 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 3003

CP060 CMandos eléctricos proporcionales / Commandes électriques proportionnelles / Elektrische proportional Steuerung 4160

RM060 Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler 1285

PM060 Kit faros / Kit feux / Beleuchtung 528

MG060 Martillo bidireccional (foto 02) - 1 juego / Marteaux bidirectionnels (photo 02) - 1 jeu / Bidirektional-Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 122

PH060Sistema hidráulico a engranajes de alto rendimiento: 60 HP de potencia al rotor / Système hydraulique à engrenage haute performance: 60CV de puissance au rotor / Getriebe-Hochleistungshydrauliksystem: 60PS Antriebsleistung am Rotor

874

SCH Sistema de seguridad de la cabeza cortadora / Système de sûreté de la tête de broyage / Mulchkopf Sicherheitssystem 680

RY060Rotor con cuchillas “Y” en abrazadera (foto 03) / Rotor avec couteaux universels Y montés sur manilles (photo 03) / Rotor mit Y-Universalmesser (Foto 03)

sin cargo même prix gleicher Preis

BD2000 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 4 / Tête à disques Ø 500 mm x 4 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 4 7871

O de serie / de série / Serienmäßig

44 45

empresas de mantenimiento.

C’est un matériel professionnel pour un entretien irréprochable des espaces verts, bordures de parcelles, de route, chemins. Cette machine est idéal pour entrepreneurs.

Ce modèle est doté de système hydraulique à engranage haute performance: 52 CV de puissance au rotor.

von 7/8 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten und öffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen. Die richtige

Maschine um Ansprüchen von Lohnunternehmern und gewerblichenBetrieben gerecht zu werden.

52PS Antriebsleistung am Rotor.

BM060

BM060 120 600 1150 3600 230 540 3100 160 36 210° 13286

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

B

D

E

A

B

E

C

D

90°

46 47

empresas de mantenimiento.

C’est un matériel professionnel pour un entretien irréprochable des espaces verts, bordures de parcelles, de route, chemins. Cette machine est idéal pour entrepreneurs.

rotor.

von 7/8 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten und öffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen. Die richtige Maschine

um Ansprüchen von Lohnunternehmern und gewerblichenBetrieben gerecht zu werden.

Antriebsleistung am Rotor.

BM612

BM612 120 720* 1150 4000 230 540 3100 160 36 210° 18190

*Brazo: 600 cm + telescópico: 120 cm = extensión horizontal 720 cm*Bras 600 cm + télescopique 120 cm = détente horizontale maxi 720 cm*Arm 600 cm + Teleskop 120 cm = maximale waagerechte Auslegung 720 cm

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

B

D

E

A

B

E

C

D

90°

Bomba de doble llenado de 61 cm³ y motor de 51 cm³ / Pompe 61 cm³ et moteur 51 cm³ / Pumpe 61 cm³ und Motor 51 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,20 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,20 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,20 m O

Rotor de corte a spiral con cuchillas “Y” / Rotor hélicoïdal avec couteaux universels Y / Spiralförmiger Rotor mit Y-Messer O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Rotación del brazo 90º con amortiguador hidráulico / Rotation des bras (90°) avec amortisseur hydrauliqe / 90° Drehvorrichtung der Arme mithydraulische Aufhängung und Anfahrsicherung

O

Transmisión por correas dentadas / Entrainement par courroies crantées / Mähkopf mit Zahnriemenantrieb O

Diámetro del eje del rotor: 50 mm / Diamètre de l’arbre rotor 50 mm / Lagerzapfendurchmesser: 50 mm O

Rotor de Ø 140 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 140 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 140 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O

Rodillo trasero de Ø 110 mm / Rouleau arrière diam. 110 mm / Hintere Stützwalze, Ø 110 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM612 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 3003

CP612 Mandos eléctricos proporcionales / Commandes électriques proportionnelles / Elektrische proportional Steuerung 4160

Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler O

Kit faros / Kit feux / Beleuchtung O

MG612 Martillo bidireccional (foto 02) - 1 juego / Marteaux bidirectionnels (photo 02) - 1 jeu / Bidirektional-Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 122

PH612Sistema hidráulico a engranajes de alto rendimiento: 60 HP de potencia al rotor / Système hydraulique à engrenage haute performance: 60CV de puissance au rotor / Getriebe-Hochleistungshydrauliksystem: 60PS Antriebsleistung am Rotor

874

SCH Sistema de seguridad de la cabeza cortadora / Système de sûreté de la tête de broyage / Mulchkopf Sicherheitssystem 680

RY612Rotor con cuchillas “Y” en abrazadera (foto 03) / Rotor avec couteaux universels Y montés sur manilles (photo 03) / Rotor mit Y-Universalmesser (Foto 03)

sin cargo même prix gleicher Preis

BD2000 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 4 / Tête à disques Ø 500 mm x 4 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 4 7871

O de serie / de série / Serienmäßig

B

D

E

A

B

E

C

D

Bomba de doble llenado de 61 cm³ y motor de 51 cm³ / Pompe 61 cm³ et moteur 51 cm³ / Pumpe 61 cm³ und Motor 51 cm³ O

Acoplamiento mecánico, enganche a 3 puntos / Attelage 3 points / Dreipunktanbau O

Mandos con cables de control flexibles / Commandes par téléflexibles / Bowdenzugsteuerung O

Doble sentido de rotación / Double sens de rotation / Doppelrichtungrotation O

Cabeza cortadora 1,20 m equipada con sistema flotante / Tête de broyage flottante 1,20 m / Mulchkopf mit Schwimmstellung 1,20 m O

Rotor de corte a spiral con cuchillas “Y” / Rotor hélicoïdal avec couteaux universels Y / Spiralförmiger Rotor mit Y-Messer O

Suspensión hidráulica en 1º brazo / Suspension oleopneumatique sur le 1er bras / Öldynamische Aufhängung auf dem ersten Arm O

Rotación del brazo 90º con amortiguador hidráulico / Rotation des bras (90°) avec amortisseur hydrauliqe / 90° Drehvorrichtung der Arme mithydraulische Aufhängung und Anfahrsicherung

O

Transmisión por correas dentadas / Entrainement par courroies crantées / Mähkopf mit Zahnriemenantrieb O

Diámetro del eje del rotor: 50 mm / Diamètre de l’arbre rotor 50 mm / Lagerzapfendurchmesser: 50 mm O

Rotor de Ø 140 mm, Corte Ø 410 mm / Diam. rotor 140 mm, diam. de coupe 410 mm / Rotordurchmesser: 140 mm, Schnittdurchmesser: 410 mm

O

Rodillo trasero de Ø 110 mm / Rouleau arrière diam. 110 mm / Hintere Stützwalze, Ø 110 mm O

Transmisión cardan / Cardan / Gelenkwelle O

2 tensores / Jeu de tendeurs / Fixierungsstreben O

Protecciones de seguridad “CE” / Protections de sécurité “CE“ / Sicherheitseinrichtung CE-Zertifiziert O

CM550 Mandos eléctricos / Commandes électriques / Elektrische Steuerung 3003

CP550 Mandos eléctricos proporcionales / Commandes électriques proportionnelles / Elektrische proportional Steuerung 4160

Intercambiador de calor / Refroidisseur d’huile / Ölkühler O

Kit faros / Kit feux / Beleuchtung O

MG550 Martillo bidireccional (foto 02) - 1 juego / Marteaux bidirectionnels (photo 02) - 1 jeu / Bidirektional-Hammerschlegel (Foto 02) - 1 Satz 122

PH550Sistema hidráulico a engranajes de alto rendimiento: 60 HP de potencia al rotor / Système hydraulique à engrenage haute performance: 60CV de puissance au rotor / Getriebe-Hochleistungshydrauliksystem: 60PS Antriebsleistung am Rotor

874

SCH Sistema de seguridad de la cabeza cortadora / Système de sûreté de la tête de broyage / Mulchkopf Sicherheitssystem 680

RY550Rotor con cuchillas “Y” en abrazadera (foto 03) / Rotor avec couteaux universels Y montés sur manilles (photo 03) / Rotor mit Y-Universalmesser (Foto 03)

sin cargo même prix gleicher Preis

BD2000 Cabeza de corte a discos Ø 500 mm x 4 / Tête à disques Ø 500 mm x 4 / Kreissägenkopf Ø 500 mm x 4 7871

O de serie / de série / Serienmäßig

48 49

empresas de mantenimiento.

C’est un matériel professionnel pour un entretien irréprochable des espaces verts, bordures de parcelles, de route, chemins. Cette machine est idéal pour entrepreneurs.

rotor.

von 7/8 cm zu zerkleinern. Sie ist ideal für die Landwirtschaft und zur Pflege von privaten und öffentlichen Grünflächen, Parkanlagen, Straßengräben und Böschungen. Die richtige

Maschine um Ansprüchen von Lohnunternehmern und gewerblichenBetrieben gerecht zu werden.

52PS Antriebsleistung am Rotor.

BM550

BM550 120 550 1150 3600 230 540 3100 180 36 210° 18337

MIN

EUR

cm cm Kg Kg cm r.p.m./upm r.p.m./upm l n°

OILtotal range

work

90°

Sistema hidráulico / Systeme hydraulique / Hydraulisches System O O

Depósito aceite / Reservoir d’huile / Ölbehälter O O

Filtro aceite – Tapón depósito aceite / Bouchon de reservoir d’huile – Filtre d’huile / Ölfilter- Ölbehälterverschluss O O

Cuchilla de corte Ø 600 mm / Disque diam 600 mm / Scherenmesser, Durchmesser 600 mm O O

Dispositivo de bloqueo del rotor / Dispositif de securité pour bloquer le rotor / Rotorwelle - Blocksystem O O

O de serie / de série / Serienmäßig

50 51

CH

DT702Palpador hidrostático con retorno mecánicoDisque lateral mecaniqueZwischenraum-Taster mit mechanischem Vorgelege

3143

DT701Palpador hidrostático con retorno hidráulicoDisque lateral hydrauliqueZwischenraum-Taster mit hydraulischem Vorgelege

4487

DT

EUR

cm Kg n° n° n°ton bar max

EUR

l max

CH080 80 185directa /

directe / Direkt 14 28 1530

CH080 80 185directa /

directe / Direkt 14 28 1530

CH100 100 230directa /

directe / Direkt 15 30 1859

CH100 100 230directa /

directe / Direkt 15 30 1859

CH120 120 277directa /

directe / Direkt 30 60 2189

CH120 120 277directa /

directe / Direkt 30 60 2189

CT120 120 380 1 18 36 3255

1.5/3.5 195-205

3.5/5.5 195-205

3.5/5.5 195-205

9.0/13 235-245

9.0/13 235-245

9.0/13 235-245

10/16 220-260

MT17 33-37 354

MT20 43-47 354

MT20 43-47 354

MT26 88-92 612

MT26 88-92 612

MT51 105-115 756

MT51 120-200 756

OIL

54 55

Maschinen und Ersatzteile werden von der Firma unter folgenden Allgemeinbedingungen zur Verfügung gestellt:

Frachtführer oder dem Spediteur zur Verfügung gestellt werden.

keinerlei Ansprüche wegen etweiger Verzugsschäden stehen dem Besteller zu.

TRANSPORT - Der Versand erfolgt auf Gefahr und Rechnung des Bestellers auch bei Frei-Haus-Lieferungen. Wenn der Transport der Firma BERFRALK S.R.L. übergeben wird, wird der Besteller mit den entsprechenden Transportkosten je nach den angegebenen Tarifen belastet.

Die arantie bürgt für den unentgeltlichen Ersatz von Teilen, die sich als fehlerhaften wegen eines geprüften Herstellungs-defektes oder eines bewiesenen Materialiendefekts erweisen.Die Garantie ist nicht mehr gültig:- wenn die Produkte nicht gemäss den Firmengebrauchsanweisungen verwendet wurden.- wenn die Produkte ausserhalb des Firmenwerkers umgeändert, repariert, auch nur teilweise abgebaut wurden.- wenn keine Originalersatztteile verwendet wurden.

-tend gemacht werden.

die gesamte Produktion zu verbessern.

Anwendung zu bringen.Preisangaben in dieser Preisliste dienen nur als Hinweis und sind freibleibend. Preise können deshalb ohne jegliche Warnungsplicht verändert werden. Preise sind in Euro angegeben und sind zuzüglich Mehrwertsteuer

zu verstehen. Gegenwärtige und zukünftige Kosten, einschliesslich Steuern, Abgaben, Marken und Rechte gehen zu Lasten des Käufers.

ZAHLUNG - Zahlungen müssen je nach den abgesprochenen Fristen und Mitteln erfolgen. Bei Nichtein-haltung von Zahlungsfristen können laufende Bestellungen und deren Lieferung ausgesetzt werden.

Bei nicht rechtzeitiger oder Teilweise nicht rechtzeivtiger Zahlung sind wir berechtig, ab Fälligkeit Zinsen zu berechnen. Alle unsere Forderungen nach dem restlichen ungedeckten Betrag werden

unabhängig von den verschiedenen Zahlungfristen sofort fällig, wenn vereinbarte Zahlungsbedi-gungen nicht eingehalten werden. Der säumige Käufer darf keine Anklage einreichen.

BEMERKUNGEN: Diese Preisliste ersetzt alle vorigen Preislisten, die ab sofort ungülti-gwerden.

Etwaige Nachfragen nach «Sondermaschinen» müssen bei unserem Entwurfbüro eingereicht und geprüft werden, um deren Machbarkeit und deren eventuell

höheren Kosten festzustellen.

ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN