connaissances générales

3
Connaissances générales Projet professionnel Ce rapport illustre mon projet professionnel, avec toutes mes connaissances acquisses pendant les stages de pratique que j’ai effectués pendant mes deux années d’université. Donc, en le premier an d’université j’ai fait la pratique à un bureau de traduction, Toledo. Là, j’ai eu un programme bien-établi, chose qui m’a fait observer de près le métier de traducteur autorisé, en analysant tant les taches que j’ai dû faire, que la travaille des deux traducteurs qui m’avaient surveillé et aidé. Les taches de travaille ont consisté à traduire certaines documents du Roumain vers l’Anglais ou le Français et vice-versa. Ce que j’ai fait Ce que j’ai appris -j’ai traduit de différents documents, de différents domaines, comme le domaine juridique, la médicine, le domaine économique, etc. -j’était aidée avec les traductions par un traducteur autorisé -j’ai travaillé avec des clients qui aurait besoin de nos services et j’ai observé comme les employés travaille avec ceux -j’ai enrichi mon vocabulaire en ces domaines -j’ai appris de prendre en considération des conseils -j’ai appris que le travaille avec les gens peut-être difficile et qu’il nécessite beaucoup de patience et compréhension Ainsi, je considère que j’ai appris beaucoup de cette première expérience comme traducteur.

Upload: johanna-jd

Post on 29-Nov-2015

6 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

connaissances generales

TRANSCRIPT

Page 1: Connaissances générales

Connaissances générales

Projet professionnel

Ce rapport illustre mon projet professionnel, avec toutes mes connaissances acquisses pendant les stages de pratique que j’ai effectués pendant mes deux années d’université.

Donc, en le premier an d’université j’ai fait la pratique à un bureau de traduction, Toledo. Là, j’ai eu un programme bien-établi, chose qui m’a fait observer de près le métier de traducteur autorisé, en analysant tant les taches que j’ai dû faire, que la travaille des deux traducteurs qui m’avaient surveillé et aidé.

Les taches de travaille ont consisté à traduire certaines documents du Roumain vers l’Anglais ou le Français et vice-versa.

Ce que j’ai fait Ce que j’ai appris -j’ai traduit de différents documents, de différents domaines, comme le domaine juridique, la médicine, le domaine économique, etc.-j’était aidée avec les traductions par un traducteur autorisé-j’ai travaillé avec des clients qui aurait besoin de nos services et j’ai observé comme les employés travaille avec ceux

-j’ai enrichi mon vocabulaire en ces domaines

-j’ai appris de prendre en considération des conseils

-j’ai appris que le travaille avec les gens peut-être difficile et qu’il nécessite beaucoup de patience et compréhension

Ainsi, je considère que j’ai appris beaucoup de cette première expérience comme traducteur.

Aussi, en la deuxième année d’université, j’ai fait mon stage de pratique à une entreprise de transport routière, TransBitum, ou j’étais obligée de traduire certaines documents de ce domaine, chez-moi. Ainsi, je me suis familiarisée avec le travaille chez-moi. Ici, j’ai dû traduire documents du Roumain vers l’Anglais et vice-versa.

Ce que j’ai fait Ce que j’ai appris-j’ai traduit de différents documents du domaine de transport

-j’ai enrichi mon vocabulaire dans ce domaine

Page 2: Connaissances générales

-j’ai traduit les documents reçu de mon tutore chez-moi, en ayant un terme limite pour les remettre

-j’ai appris ce que faire une compétante chose en temps signifie et qu’il est très important d’être organisé

Grâce à ces stages de pratique j’ai réussi d’évaluer mes capacités et de découvrir tant mes qualités, que mes défauts.

Mes qualités Mes défauts-j’ai une bonne faculté d’adaptation, ainsi que même si j’ai dû travailler dans un bureau ou chez-moi je me suis bien débrouillée-je suis ponctuelle, même si je dois arriver à quelque place ou si je dois remettre quelques documents en temps-je suis sociable et j’ai beaucoup de patience, ce que s’a vu de mon collaboration avec les clients du bureau de traduction-je sais bien m’intégrer dans quelque groupe, ayant une très bonne collaboration avec mes deux tutores, mais aussi avec mes collègues de travaille ; je me débrouille avec le travaille en équipe-je fais exactement ce que je dois faire ; je demande des indications supplémentaires s’il est nécessaire pour faire une très bonne chose

-je suis un peu trop sensible, prenant quelque critique comme un mécontentement à mon propre adresse-je n’ai pas une réaction positive face au stress, ainsi que dans certaines situations je devienne agitée ou, au contraire, très retirée-je suis trop timide parfois, quand je dois exprimer mon opinion-je ne peux pas maintenir mon attention pour un long temps, c’est pourquoi j’ai besoin d’une courte pause, de temps en temps.

Je considère que ces qualités sont nécessaires pour un traducteur et mes défauts sont en train d’améliorer. Mais, je crois aussi qu’il est très important de savoir reconnaître tant les qualités, que les défauts.

Pop Ana Iulia

LMA, anul III (EN-FR)