connecting worlds workbook

Upload: accessible-journal-media-peace-corps-documents

Post on 09-Apr-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    1/86

    PARTICIPANT

    WORKBOOK

    Training for Health Care Interpreters

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    2/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKB

    PARTICIPANT WORKBOOK

    TABLE OF CONTENTS

    ACKNOWLEDGEMENTS

    ABOUT THE CONNECTING WORLDS CURRICULUM

    UNIT 1 5 ASSIGNMENTS RECORD

    UNIT 1

    Pre-Session Introduction With The Provider and Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    Ad-Hoc Interpreter Children: Voices for Their Parents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

    Ad-Hoc Interpreter Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

    Case Study 1: Ad-Hoc Interpreter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

    Case Study 2: Ad-Hoc Interpreter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

    Modes of Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

    Standardized Interpreting Practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

    Start, Stop and Continue Reflection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

    Respiratory System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

    Nervous System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    Vocabulary Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

    Taping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

    UNIT 2

    Roles of the Health Care Interpreter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Barriers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

    Message Converter and Message Clarifier Interventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

    Practice Exercises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

    Self-Assessment of Standard Interpreting Practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    Self-Assessment of Message Converter Role and Interventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

    Self-Assessment of Three Steps for Stepping Out of the Message Converter Role . . . . . . . . . 36

    Self-Assessment of Message Clarifier Role and Interventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    3/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK

    2

    Digestive System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

    Endocrine System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

    Vocabulary Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

    Vocabulary Words for Pain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Taping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

    UNIT 3

    Health Beliefs and Practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

    Confidentiality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

    Issues of Confidentiality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

    Heart Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

    Eye Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

    Auditory System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

    Vocabulary Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

    Taping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

    UNIT 4

    Patient Advocacy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

    Ethical Dilemmas: Words Can Be Harmful . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

    Ethical Dilemma Questions: First Encounter Between Interpreter and Receptionist . . . . . . . . 64

    Ethical Dilemma Questions: Second Encounter Between Interpreter and Receptionist . . . . . . 67

    Consent Forms and Anti-Discrimination Laws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

    Guidelines for Sight Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

    Start, Stop and Continue Reflection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

    Skeletal System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

    Urinary Tract System Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

    Female Reproductive Organs Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

    Male Reproductive Organs Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

    Vocabulary Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

    Taping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    4/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKB

    UNIT 5

    Professional Challenges and Staying Healthy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

    Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

    Start, Stop and Continue Reflection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    5/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    6/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKB

    The Connecting Worlds curriculum would not have been possible without the valuable contributions

    of numerous individuals and organizations. We extend our sincere gratitude to each of the

    organizations and individuals mentioned below. To any individuals or organizations we may have

    inadvertently overlooked, please accept our apologies.

    CONNECTING WORLDS PARTNERSHIP

    Asian Health Services (Oakland)

    Linda Okahara

    Hong Vu, MA (former staff)

    Clinicas de Salud del Pueblo (Brawley)

    Healthy House Within a MATCH Coalition (Merced)

    Marilyn Mochel, RN

    Betty Moore, MLS (former staff)

    Tatiana Vizcaino-Stewart

    Palee Moua

    Special Service for Groups/PALS for Health (Los Angeles)

    Susan Choi, MS

    Heng L. Foong

    Nobuko Jane Hiramine (former staff)

    Elizabeth Anh-Dao Nguyen (former staff)Chia-Rhu Yang

    Vista Community Clinic (San Diego)

    Linda L. Medal, MA

    ACKNOWLEDGEMENTS

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    7/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK

    6

    The Connecting Worlds curriculum benefited from significant and generous contributions from all

    collaborative partners. Special thanks to the following for authoring and developing the various

    sections of the curriculum: Linda Okahara Trainer Manual and Participant Workbook; Hong Vu,

    MA Trainer Manual, Participant Workbook, daily evaluations, graphics and layout design;

    Marilyn Mochel, RN Trainer Manual Supplemental section (case studies and Laddermodel); David Nakashima, MS Trainer Guide; Tatiana Vizcaino-Stewart and Chia-Rhu Yang

    scripted role-plays; and Nobuko Hiramine for editing of initial drafts. Charlotte Chang and Amy

    Huang provided valuable editing and proofreading assistance of the final version. Special thank

    yous are extended to Sarah Siu and Sylvia Park for their administrative support.

    Consultants

    Our deep appreciation is extended to David R. Nakashima, MS, who provided a) expert facilitation

    in bringing five organizations to agreement on curriculum content and approach and b) curriculum

    development and writing expertise. We would like to thank Holly Mikkelson, MA, for providing

    consultation and assistance around the curriculums content on memory development. Alice

    Chen, MD, MPH, George Lee, MD, Edeane Matsumoto, MD, and Balaram Puligandla, MD, provided

    input and review of selected patient-provider scripted role-plays. Grace Fung, Phuong An Doan

    Billings, Amy Choy-Kwan, Joann Wong, MPH, Judit Marin, MA, and T. Bergenn provided invaluable

    input for the development of patient-provider scripted role-plays.

    Previous Curriculum Development

    This curriculum benefited immensely from previous contributions to the field of training health care

    interpreters. In particular, we are grateful to the pioneering curriculum development and training

    efforts of the Cross Cultural Health Programs Bridging the Gap: A Basic Training for Medical

    Interpreters. In addition, we express our gratitude to Cynthia E. Roat, MPH for her important contri-

    bution to the field with the development of the Incremental Intervention Model, which is incorporated

    into this curriculum. This curriculum benefited greatly from the contributions of Laurin Mayeno,

    MPH, original author of the Asian Health Services Across Language and Culture: A Training for

    Health Care Interpreters and Ann Chun, MA, who made numerous revisions to the curriculum.

    Funding

    The California Endowment provided the funding to make this statewide training collaborative possible

    through its Workplace Diversity and Cultural Competency portfolio. We are deeply appreciative

    of the leadership provided by Robert Ross, MD, CEO, and Jai Lee Wong, former Senior Program

    Officer and Manager of the Southern California Region, Alice Chen, MD, MPH, and Ignatius Bau, JD,

    in guiding the establishment of this visionary community investment portfolio. Many thanks are

    also extended to Sakinah Carter, MPH, Program Assistant, for her support of our efforts.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    8/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKB

    Purpose

    The purpose of this curriculum is to provide bilingual participants with:

    1. An introduction to the theory, concepts, and skills related to the consecutive mode of

    health care interpreting,

    2. An appreciation for the complexities of the roles and responsibilities of interpreters in the

    health care setting and the skills required to carry out those functions,

    3. An introduction to ethical principles, considerations, and strategies to assist participants

    in determining how to handle the challenges that arise within the interpreting context, and

    4. Limited opportunities to apply concepts and theory through simulated interpreting sessionsand case studies.

    Training Design and Philosophy

    The Connecting Worlds curriculum is comprised of three pieces:

    1. Trainer Manual

    2. Participant Manual

    3. Participant Workbook

    The Connecting Worlds curriculum strives to provide a unique forum for participants to share

    and learn from each others experience, knowledge and skills. Our approach is to engage

    participants as active learners and teachers by involving them in interactive learning modalities

    including group discussions, case study analysis, and role-plays. To the extent possible, a

    concerted effort was made to provide students with opportunities to apply the theories, concepts,

    techniques, and strategies presented throughout the training. While the Trainer Manual leaves

    room for personal training styles, the expectation is that all learning objectives of the curriculum

    will be met in order for a training to be called a Connecting Worlds training.

    ABOUT THE CONNECTING WORLDS CURRICULUM

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    9/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK

    8

    Incorporation of California Standards for Health Care Interpreters

    The California Standards for Health Care Interpreters developed by the California Healthcare

    Interpreting Association are incorporated into the Connecting Worlds training curriculum. We felt

    it was important to align this statewide training curriculum with the statewide per formance

    standards, which were developed by the interpreting community throughout California. To theextent possible, we have referenced the CHIA Standards where they relate to specific training

    topics or sections and we have attempted to be consistent with the labels used to describe

    the roles of the interpreter. However, we must caution that this relatively short curriculum is

    not able to address all aspects of the CHIA standards. We cannot claim that this training will

    fully prepare participants to meet the standards.

    Bilingual Proficiency Required

    It is important to note that for health care interpreters to effectively perform their responsibilities,

    they must possess a high degree of proficiency in English and their language(s) of service. The

    Connecting Worlds training is conducted in English. Participants are provided limited opportunities

    to practice and develop medical terminology in English and language(s) of service. However, this

    training does not assist individuals with developing language proficiencies.

    Limitations of the Curriculum

    A 40-hour training curriculum can only hope to introduce participants to the basics of health care

    interpreting. The Connecting Worlds Partnership often faced the very difficult decision of having to

    delete or allocate little time to various training topics. Very limited time is available for participants

    to actually practice the skills and strategies introduced and many important topics and issues

    are not addressed at all within this curriculum. We have attempted to address some of these

    limitations by building in homework assignments and time to review assignments. Our vision is

    to eventually develop add-on modules that can be used to augment this introductory curriculum.

    The curriculum was developed and various sections piloted by the partner organizations. Since

    then, each of the partner organizations have implemented the curriculum for their particular needs

    and audiences. Unfortunately, this publication does not reflect the many lessons learned from those

    experiences. However, the partner organizations are most likely able to provide recommendations

    and suggestions based on their experiences with the curriculum.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    10/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKB

    This training is not a language course or a course on medical terminology. While limited medical

    terminology is introduced in this training, more extensive study is required to effectively provide

    health care interpreting. While homework assignments provide students with some exposure to

    human anatomy, it is very limited. Human physiology is not at all addressed by the curriculum.

    Encourage Continuing Education

    Given the limitations of the curriculum and for many other good reasons, we highly encourage

    interpreters to seek out continuing education opportunities to broaden exposure to a fuller

    scope of interpreting issues and skills development. Through this training program, our hope is

    that participants will begin to engage in their own self-assessment and seek out and organize

    continuing-education opportunities.

    Additional Copies

    Additional copies of this curriculum may be obtained through The California Endowment,

    1-800-449-4149.

    Copyright

    The Connecting Worlds curriculum is copyrighted by The California Endowment. No part of this

    publication may be reproduced without the permission of The California Endowment.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    11/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK

    10

    PARTICIPANT WORKBOOK

    UNIT 1-5 ASSIGNMENTS RECORD

    Unit 1 Assignment RecordDue:

    Pre-Session Introduction with the Provider

    Pre-Session Introduction with the Patient

    Ad-Hoc Interpreter - Children: Voices for Their Parents

    Ad-Hoc Interpreter Questions

    Case Study 1: Ad-Hoc Interpreter

    Case Study 2: Ad-Hoc Interpreter

    Modes of Interpreting Standardized Interpreting Practices

    Start, Stop and Continue Reflection

    Respiratory System Diagram

    Nervous System Diagram

    Vocabulary Words

    Other:

    Unit 2 Assignment RecordDue:

    Roles of the Health Care Interpreter

    Barriers

    Message Converter and Message Clarifier Interventions

    Practice Exercises

    Self-Assessment of Standard Interpreting Practices

    Self-Assessment of Message Converter Role and Interventions

    Self-Assessment of Three Steps for Stepping Out of the Message Converter Role

    Self-Assessment of Message Clarifier Role and Interventions

    Digestive System Diagram

    Endocrine System Diagram

    Vocabulary Words

    Vocabulary Words for Pain

    Taping

    Other:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    12/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKB

    Unit 3 Assignment RecordDue:

    Health Beliefs and Practices

    Confidentiality

    Issues of Confidentiality Heart Diagram

    Eye Diagram

    Auditory System Diagram

    Vocabulary Words

    Taping

    Other:

    Unit 4 Assignment RecordDue:

    Patient Advocacy

    Ethical Dilemmas: Words Can Be Harmful

    Ethical Dilemmas Questions: First Encounter Between Interpreter and Receptionist

    Ethical Dilemmas Questions: Second Encounter Between Interpreter and Receptionist

    Consent Forms and Anti-Discrimination Laws

    Guidelines for Sight Translation

    Start, Stop and Continue Reflection

    Skeletal System Diagram

    Urinary Tract Diagram

    Female Reproductive Organs Diagram

    Male Reproductive Organs Diagram

    Vocabulary Words

    Taping

    Other:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    13/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK

    12

    Unit 5 Assignment RecordDue:

    Professional Challenges and Staying Healthy

    Practice

    Start, Stop and Continue Reflection Other:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    14/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    PRE-SESSION INTRODUCTION WITH THE PROVIDER AND PATIENT

    PARTICIPANT WORKBOOK

    UNIT 1

    Write your pre-session introduction to the English-speaking provider Dr. Barker. This is the first

    time you are working with her, so remember to include all of the required information presented in

    the training. Practice saying the introduction so that it can be said quickly and from memory. Be

    prepared to share your introduction at the next training session.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    15/86

    Write your pre-session introduction to the non-English speaking patient. This is the first time you

    are working with him, so remember to include all of the required information presented in the

    training. Give the patient an appropriate title and name in your language of service. Practice

    saying the introduction so that it can be said quickly and from memory. Be prepared to share

    your introduction at the next training session.

    Title/Name:

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    14

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    16/86

    Read the following article. Be prepared to discuss the questions that follow in the next training session.

    Its 2:30 in the afternoon and I have to

    rush out in the middle of my history class.

    My heart pounds like a drum. Fear and

    worry overtake me. My head burns with

    what feels like hot, boiling blood rushingup my head. Im confused and lost; I dont

    know whats going on.

    Finally, I arrive at the hospital. I sit outside

    the waiting room with my older sister and I

    began to weep silently. My sister yells at

    me with frustration, Stop crying. Moms

    going to be okay. Stay here till the doctor

    comes. I have to go home and pick up dad.

    Dr. Harrison walks down an infinite hallway

    with his long white coat that nearly reaches

    down to his feet. He comes with the bad news.

    Im sorry to tell you this but your mom

    has cancer. The hemorrhoid we found

    turned out to be a tumor. I know that your

    mom doesnt speak English, so can you

    please interpret for her?

    I dont like sitting in the hospital, and I feel

    uncomfortable. I want to tell the doctor

    that I dont want to be here. But since my

    mom doesnt speak English, my sister

    Janice and I are the only ones that can

    help mom. The doctor looks at me and he

    begins to talk about my moms medical

    condition. He talks to me as simply as possible,

    so I can understand the situation, and

    says my mothers cancer would require

    surgery and probably radiation and

    chemotherapy treatments afterward. I amshocked. Surger y. Radiation. Chemotherapy.

    Side effects. I cant even begin to think of how

    Im going to tell my mom. All this information

    is new to me; all those big words sound

    horrible. And the doctor is expecting me to

    tell mom this in Cantonese. I begin to

    translate for my mom. She looks back at

    me with watery eyes. I search for comforting

    words in Cantonese that would help calm

    her, but I am lost. Its hard enough to think

    of the Cantonese terms for various organs,

    for surger y and chemotherapy.

    Instead, I describe the situation in basic

    terms, and leave gaps in-between my

    explanation. Since I dont know how to say

    surgery, I tell her that there will be needles,

    knives, tubes, and cuts into her body.

    My mom bursts out crying, pushing me

    away. She doesnt want to see anyone.

    Queena Lu

    Asian Week (May 18-24, 2001). Reprinted with

    permission for non-commercial purposes.

    AD-HOC INTERPRETER

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    CHILDREN: VOICES FOR THEIR PARENTS

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    17/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    16

    AD-HOC INTERPRETER QUESTIONS

    1. Have you ever been in the position of interpreting for family and friends? If yes, what kind of

    challenges did you face in those situations?

    2. What are your thoughts about the young writer becoming the designated interpreter for her

    mother? What kind of problems can potentially occur when children are asked to interpret?

    3. Do you think its ever appropriate for adult family members to interpret? Do you think its ever

    appropriate for minor children to interpret?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    18/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    You arrive at a clinic to interpret for a patient. You meet the patient in the waiting area and she

    thanks you for coming but says your services wont be needed today because her 24-year-oldniece can interpret for her.

    What are possible ways to handle this situation? What would you say to the patient in your

    language of service, and her niece in English?

    CASE STUDY 1: AD-HOC INTERPRETER

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    19/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    18

    You are attending a meeting on language access in health care. You happen to sit next to an

    administrator of a hospital who finds out youre an interpreter. He tells you that theyre beginningto get in more Russian and Bosnian-speaking patients. But he says that it really hasnt been a

    problem because these communities have such a strong sense of family that they generally bring

    a daughter, son, or other family member who can interpret for them.

    How would you respond?

    CASE STUDY 2: AD-HOC INTERPRETER

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    20/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    Put a check next to the statements that are true about each mode of interpreting. The number of

    correct statements for each mode is in parenthesis.

    Consecutive (check 4)

    1. One person speaks at a time.

    2. More than one person speaks at the same time.

    3. This mode is usually less confusing and more accurate than the other modes.

    4. This mode is commonly used in health care interpreting.

    5. This mode takes more time.

    Simultaneous (check 2)

    6. This mode takes more time.

    7. The interpreter interprets almost at the same time as the patient or provider is speaking.

    8. The interpreter has to take notes.

    9. This mode is useful when interpreting for a speaker, who is presenting at a meeting

    or conference.

    10. This mode is commonly used in health care interpreting.

    Summary/Paraphrasing (check 2)

    11. One person speaks for some time and the interpreter summarizes the main points at the end.

    12. The least recommended mode in health care interpreting because of the great possibility

    for making mistakes or leaving out important information.

    13. This mode is used all of the time in health care interpreting.

    Sight Translation (check 2)

    14. Is the oral translation of a written document.

    15. Is sometimes necessary when documents the patient must understand are not available

    in his/her language.

    16. This mode is rarely used in health care.

    MODES OF INTERPRETING

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    21/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    20

    STANDARDIZED INTERPRETING PRACTICES

    As stated in the California Standards for Healthcare Interpreters, the fundamental purpose of

    health care interpreters is to facilitate communication between two parties who do not speak thesame language and may not share the same culture.

    The standardized interpreting practices introduced in Unit 1 of the training are meant to support

    the primary relationship between the patient and provider.

    Explain how the following interpreting practices or protocols support communication and the

    primary relationship between the patient and provider.

    a. Using first-person voice:

    b. Interpreting everything communicated (verbally and non-verbally) by patients and providers:

    c. Positioning of the interpreter slightly behind the patient:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    22/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    START, STOP AND CONTINUE REFLECTION

    Think about making an ongoing commitment to professional health care interpreting. Based on the

    training so far, write down what you will start doing, stop doing and continue doing.

    I will start...

    For example: I will start to use first-person voice when interpreting.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    23/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    22

    START, STOP AND CONTINUE REFLECTION (continued)

    I will stop...

    For example: I will stop adding information that was not said by either the patient or the provider.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    24/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    START, STOP AND CONTINUE REFLECTION (continued)

    I will continue...

    For example: I will continue to learn medical vocabulary.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    25/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    24

    DIAGRAM

    Translate the diagrams into your language of service. If you are unable to translate the diagram,

    you should go onto the next section of this workbook and ask your trainer/teaching assistantsfor assistance.

    Note: Discuss with your trainer, teaching assistant, or language coach recommended medical

    language dictionaries and resources for health care interpreting.

    Respiratory System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    26/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    DIAGRAM

    Nervous System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    27/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 1

    26

    VOCABULARY WORDS

    Can you say and use the following words in both English and your language of service? Check off

    the vocabulary words that may be difficult for you and write them in either a notebook or on 3 x 5cards to study and review often:

    EXAMPLE

    Term

    Pronunciation(s)

    Translation(s)

    Definition(s)

    Own Sentence

    Other:

    asthma

    az-ma

    boomkin, soomkin

    A chronic respiratory condition, allergic in origin, marked by labored

    breathing accompanied by wheezing, constriction in the chest, and

    often by attacks of coughing or gasping.

    My friend has been suffering from asthma for a very long time, and more recently

    she experienced a severe asthma attack that required her to be hospitalized.

    Adenoid

    Asthma

    Bronchitis

    Cold

    Flu

    Emphysema

    Epilepsy

    Sinusitis

    Laryngitis

    Hoarseness

    Lung cancer

    Meningitis

    Migraine headaches

    Pneumonia

    Polio

    Sore throat

    Stroke

    Tonsil

    Tuberculosis

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    28/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    TAPING

    Exercise 1: Tape record yourself saying aloud the terms from the above diagrams and from the

    vocabulary words list in both English and your language of service. How was your pronunciation?

    Now try using them in a sentence. How did you do? Your trainer, teaching assistant, or language

    coach will go over the work you have done here with your peers during the practice session for the

    next training.

    Exercise 2: Now tape yourself giving a pre-session introduction to both the patient and provider,

    in both languages. How did you do? Did you include all the information recommended by the

    curriculum? Share how you did with your trainer, training assistant, or language coach and peers

    in the next training session.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    29/86

    PARTICIPANT NOTES

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 1

    28

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    30/86

    Check the correct answer for each of the descriptions describing the roles of the health care interpreter.

    1. Converts both verbal and non-verbal messages from one language to another.

    Message Converter

    Message Clarifier

    Patient Advocate

    2. Interrupts and asks for clarification.

    Patient Advocate

    Message Converter

    Message Clarifier

    3. Informs speakers that specific words or terms do not exist in the other language.

    Message Clarifier

    Message Converter

    Patient Advocate

    4. Intervenes when there appears to be confusion or misunderstanding, resulting from possibledifferences in cultural views between patient and provider.

    Message Clarifier

    Cultural Clarifier

    Message Converter

    5. Takes action to support the health and well-being of the patient, often going beyond

    facilitating communication.

    Message Converter

    Message Clarifier

    Patient Advocate

    6. Is the role that patients and providers generally expect the interpreter to conduct.

    Message Converter

    Message Clarifier

    Cultural Clarifier

    7. Has the potential to have high impact on the patient-provider communication and interaction

    since the interpreter plays a very active role.

    Patient Advocate

    Message Converter

    Message Clarifier

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    ROLES OF THE HEALTH CARE INTERPRETER

    PARTICIPANT WORKBOOK

    UNIT 2

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    31/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 2

    30

    BARRIERS

    Check the best answer for each of the descriptions describing barriers/challenges to

    effective communication.

    1. Differences in languages spoken.

    Language Barrier

    Ambiguous Message

    Individual Prejudice

    2. Differences in the level of language spoken reflected in pronunciation and use of more difficult

    vocabulary and grammar.

    Cultural Barrier Register Barrier

    System Barrier

    3. Differences in culture.

    Language Barrier

    Individual Prejudice

    Cultural Barrier

    4. Lack of interpreter services at a health care organization.

    Language Barrier

    Regional Variations in a Language

    System Barrier

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    32/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    MESSAGE CONVERTER AND MESSAGE CLARIFIER INTERVENTIONS

    Be prepared to share your interventions with other participants at the next training.

    Even after providing a pre-session introduction and intervening a couple of times with gestures and

    saying Please pause, the provider is not pausing frequently enough for you to interpret everything.

    Write down what you could say to the provider in a polite, yet firm manner. Remember to use

    third-person voice.

    1. What would you say to the provider (in English):

    The patient has used a term you believe is a term used in another region of the country. You thinkthe word refers to the inner thigh but youre not sure. Write down what you could say to the patient

    in your language of service to verify or request explanation. Should you use third-person voice

    when intervening?

    2. What would you say to the patient (in your language of service):

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    33/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    34/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    SELF-ASSESSMENT OF STANDARD INTERPRETING PRACTICES

    The goal of this assignment is to help you identify which interventions you might need to concentrate

    on and practice on your own, with other training participants, or with a language coach (if available).In the comment boxes, describe any difficulties you have with the intervention. Does it make a

    difference whether you intervene with the provider (in English) or with the patient (in language

    of service)?

    1. Providing a pre-session introduction.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but needmore practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    2. Using first-person voice in interpreting.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need

    more practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    3. Positioning myself slightly behind the

    patient (when possible).

    Needs a lot of work. I am not sure I understandhow to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

    Comments:

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    35/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 2

    34

    SELF-ASSESSMENT OF MESSAGE CONVERTER ROLE AND INTERVENTIONS

    The goal of this assignment is to help you identify which interventions you might need to concentrate

    on and practice on your own, with other training participants, or with a language coach (if available).In the comment boxes, describe any difficulties you have with the intervention. Does it make a

    difference whether you intervene with the provider (in English) or with the patient (in language of service)?

    1. Convert messages from one language to another

    accurately and completely.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need morepractice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    2. Manage the flow of communication: guide

    speakers to pause.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    3. Manage the flow of communication: guide

    speakers to take turns.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

    Comments:

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    36/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    SELF-ASSESSMENT OF MESSAGE CONVERTER ROLE AND INTERVENTIONS(continued)

    4. Manage the flow of communication: guide

    speakers to slow down. Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it, but

    need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    5. Request repetition.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    6. Guide speakers to address each other directly,

    instead of the interpreter.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

    Comments:

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    37/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 2

    36

    SELF-ASSESSMENT OF THREE STEPS FOR STEPPING OUT

    OF THE MESSAGE CONVERTER ROLE

    The purpose of this assignment is to help you identify which interventions you might need to concentrate

    on and practice on your own, with the other training participants, and language coaches (if available).In the comments box, describe any difficulties you have with the intervention. Does it make a difference

    whether you intervene with the provider (in English) or with the patient (in language of service)?

    1. Step 1: Identify Your Messages by Switching

    from First- to Third-Person Voice

    Notify all parties (patients, providers, family members)

    when you are speaking your own thoughts. Switch

    from first-person voice to third-person voice when

    identifying and sharing your own message.

    Needs a lot of work. I am not sure I understandhow to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    2. Step 2: Share ALL Message with ALL Parties

    Interpreters should interpret everything spoken by

    all parties, for all parties (e.g., patient, provider,

    family members). This includes ALL messages

    from the interpreter, as well.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need morepractice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    38/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    SELF-ASSESSMENT OF THREE STEPS FOR STEPPING OUT

    OF THE MESSAGE CONVERTER ROLE (continued)

    3. Step 3: Step Back

    Return to the Message Converter role when possibleand if necessary, let parties know.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    39/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 2

    38

    SELF-ASSESSMENT OF MESSAGE CLARIFIER ROLE AND INTERVENTIONS

    The purpose of this assignment is to help you identify which interventions you might need to concentrate

    on and practice on your own, with the other training participants, and language coaches (if available).In the comments box, describe any difficulties you have with the intervention. Does it make a difference

    whether you intervene with the provider (in English) or with the patient (in language of service)?

    1. Ask the listener if he/she needs more information

    or simpler explanation from the speaker.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need morepractice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    2. Ask for clarification when I am unfamiliar with

    terms or concepts.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    3. Ask for clarification when the speakers

    message is ambiguous.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

    Comments:

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    40/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    SELF-ASSESSMENT OF MESSAGE CLARIFIER ROLE AND INTERVENTIONS(continued)

    4. Explain to the listener that there is no direct

    linguistic equivalent of a word/term, and askif the listener needs an alternate explanation

    from the speaker.

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need more

    practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    5. Signal with parties when I step out of the

    Message Converter role and speak my own

    thoughts by using third-person voice.

    Example: The interpreter requests/suggests/needs

    Needs a lot of work. I am not sure I understand

    how to do this. This is very hard for me.

    Needs some work. I understand how to do it,

    but need more practice doing this.

    Needs a little work. I can do this but need

    more practice to become very comfortable.

    Doesnt need much work. I am very comfortable

    with this. It is easy for me.

    Comments:

    Comments:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    41/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 2

    40

    DIAGRAM

    Translate the diagrams into your language of service. If you are unable to translate the diagrams

    you should go onto the next section of this workbook and ask your trainer, teaching assistant, orlanguage coach for assistance.

    Digestive System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    42/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    DIAGRAM

    Endocrine System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    43/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 2

    42

    VOCABULARY WORDS

    Can you say and use the following words in both English and language of service? Check off the

    vocabulary words that may be difficult for you and write them in either a notebook or on 3 x 5cards to study and review often:

    Cirrhosis of the liver

    Diabetes

    Food poisoning

    Gallbladder problems

    Heartburn

    Hepatitis

    Hernia

    Hiatal hernia

    Indigestion

    Hemorrhoids (piles)

    Stomach flu

    Stomach ulcer

    Other:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    44/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    VOCABULARY WORDS FOR PAIN

    A. ENGLISH DESCRIPTIONS OF PAIN

    Every language and culture has its own ways of describing pain. The table lists common terms

    used in English to describe pain. How would you interpret them into your language of service?

    1. Acute pain:

    2. Burning pain:

    3. Chronic pain:

    4. Cramping pain:

    5. Dull pain:

    6. Piercing pain:

    7. Pins and needles/prickly:

    8. Radiating pain:

    9. Sharp pain:

    10. Shooting pain:

    11. Stabbing pain:

    12. Throbbing pain:

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    45/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    46/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    TAPING

    Tape record yourself saying aloud the terms from the above diagrams and from the vocabulary

    words list in both English and your language of service. How was your pronunciation? Now try

    using them in a sentence. How did you do? Your trainer, teaching assistant, or language coach

    will go over the work you have done here with your peers during the practice session in the

    next training.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    47/86

    PARTICIPANT NOTES

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 2

    46

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    48/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    HEALTH BELIEFS AND PRACTICES

    PARTICIPANT WORKBOOK

    UNIT 3

    Compare some traditional health beliefs and practices of the community for which you will interpret,

    and that of the Western medical communitys beliefs and practices. Below are some possible topics

    you may want to consider in your writing.

    What causes people to get certain illnesses?

    The kind of foods that may be good or bad for certain illnesses.

    What causes fever?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    49/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 3

    48

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    50/86

    CO N N E C T I N G WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    Circle the statements that are the most appropriate.

    1. Why is it important for health care interpreters to protect the confidentiality of health information?

    a. Patients may delay or avoid care if they think that embarrassing information might leak out.

    b. Patients may worry about rejection if others find out they have a disease that is highly

    contagious or has a stigma attached to it.

    c. To develop and maintain the trust of both patients and providers.

    d. All of the above.

    2. Once a patient dies or an interpreter stops working in the health care setting, the interpreter no

    longer needs to protect the confidentiality of protected health information.

    a. True

    b. False

    3. Which of the following is prohibited by patient confidentiality laws (HIPAA or CMIA) unless the

    patient gives written authorization?

    a. Interpreters sharing or using patients names and addresses to send them information

    and advertisements for life insurance products and services.

    b. Physicians sharing information about a patients case for training other physicians.

    c. Providers mailing their patients information about a new low-cost car seat program for

    low-income women.

    d. Providers giving background information to an interpreter about the patients case before

    the medical visit.

    4. Which types of health information are protected by HIPAA or CMIA?

    a. Electronic

    b. Paper

    c. Orald. All of the above

    5. An interpreter discusses a patient case with her spouse and does not mention the patients

    name but mentions where the patient works. Is this considered protected health information?

    a. Yes

    b. No

    CONFIDENTIALITY

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    51/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 3

    50

    6. Which of the following is protected health information?

    a. A patients previous surgeries

    b. When and where a patient will be undergoing a diagnostic procedure

    c. The type of health insurance that a patient is using to pay for delivery of her baby

    d. All of the above

    7. Is it permissible for interpreters to share information with their supervisor or contracting agencies

    regarding cancellations, no-shows, or a problem that occurred during the interpreting session?

    a. Yes

    b. No

    CONFIDENTIALITY (continued)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    52/86

    CO N N E C T I N G WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    Reference the California Standards for Healthcare Interpreters Ethical Principle 1: Confidentiality and

    Performance Measures to help you respond to the following questions:

    1. How do you explain to the patient what confidentiality means in the health care setting?

    (Write in your language of service, if possible. You may also audiotape your response.)

    ISSUES OF CONFIDENTIALITY

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    53/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 3

    52

    2. What if you have some personal information about the patient and the provider asks you for some

    information on this patient, what would you say?

    ISSUES OF CONFIDENTIALITY (continued)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    54/86

    PARTICIPANT OUTLINE

    CO N N E C T I N G WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    DIAGRAM

    Translate the diagrams into your language of service. If you are unable to translate the diagrams,

    you should go onto the next section of this workbook and ask your trainer, teaching assistant, orlanguage coach for assistance.

    Heart(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    55/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 3

    54

    DIAGRAM

    Eye(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    56/86

    CO N N E C T I N G WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    DIAGRAM

    Auditory System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    57/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    58/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    TAPING

    Tape record yourself saying aloud the terms from the above diagrams and from the vocabulary

    words list in both English and your language of service. How was your pronunciation? Now try

    using them in a sentence. How did you do? Your trainer, teaching assistant, or language coach

    will go over the work you have done here with your peers during the practice session in the

    next training.

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    59/86

    PARTICIPANT NOTES

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 3

    58

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    60/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    PATIENT ADVOCACY

    PARTICIPANT WORKBOOK

    UNIT 4

    Write your responses on the lines provided below.

    1. What is a Patient Advocate?

    2. What should an interpreter do if he/she wants to advocate for a patient?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    61/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    60

    PATIENT ADVOCACY (continued)

    3. What are the potential benefits of being a Patient Advocate?

    4. What are the potential risks of being a Patient Advocate?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    62/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    Read the following article. Be prepared to discuss the questions that follow in the next training.

    While waiting for a patient in the reception

    area of one department in a major hospital,

    I had the experience of hearing a receptionist

    make a discriminatory remark. I had to think

    on my feet how to handle the situation: I was

    checking with one of the receptionists to see

    if my patient's appointment was still on andto see if he'd arrived yet. This receptionist, I

    had noted, spoke some Portuguese and

    Spanish, and Tagalog too, I believe. I

    assumed she was probably pretty broadminded,

    given her language aptitude and develop-

    ment. Upon conversing a bit, I realized she

    had traveled widely, as well. But she then

    went out of her way to indicate to me her dis-

    dain for Mexican Spanish, which she said is a

    lower version of Spanish, and that Mexicans"bastardize" real Spanish. I didn't know what

    to say at that moment, but I realized I'd better

    remain alert around this receptionist, since

    most of my patients there are Mexican, and

    she might manifest the prejudices she harbors

    while speaking with them.

    What did I do in this situation? Not much. I

    definitely made a mental note of the incident.

    I also mentioned it to another interpreter in a

    casual conversation about language and our

    work experiences. I did not make a written

    record of the incident, something I later

    wished I had done. Because there was no

    patient at my side at the time, I didn't have

    any immediate advocacy role to play, but I

    remember thinking that with this receptionist's

    perspective, there was a likely problem in her

    relations with the general patient population.

    I braced myself for what I would do in the

    future if a problem came out in my presence,

    or if I were to be consulted about any other

    such problems in that department.

    I also recognized that people need to havesome intellectual freedom, to formulate their

    thinking about national and cultural differences,

    and that while hearing this woman's views

    surprised me, given her position and her language

    abilities, I must say that on the positive side,

    at least she puts out her opinion honestly,

    rather than hiding her opinions and having

    them fester. If I wasn't an interpreter in this

    situation, I probably would have challenged

    the view more perhaps asking what makesone form of the language more legitimate

    than another, and who decides which form is

    more legitimate? But because I was conducting

    my work, and I see myself as a representative

    of an agency (Asian Health Services), I chose

    to withhold my opinions, since any expression

    on my part would be a type of intervention, or

    advocacy, and I hadn't had a chance to think

    through whether it would be appropriate in

    this type of situation.

    In retrospect, I think this kind of comment

    should be recorded in my paperwork for the

    agency. Mainly, because it is not "personal"

    it's not "my" experience, per se. It is an

    objective occurrence in a work scenario. And

    if this were to prove to be part of a pattern,

    my notes would serve as documentation. The

    ETHICAL DILEMMAS

    WORDS CAN BE HARMFUL

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    63/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    62

    course of action I would recommend, given

    what I mentioned about the need for intellectual

    freedom, would not have any punitive character

    whatsoever. I mean, when "Ebonics" was a

    big issue in society, people debated it widely,

    and I certainly encourage that type of "free-

    wheeling" discussion, even and maybe

    especially in the workplace. Maybe I would

    suggest a discussion with the individual about

    how sensitive people are to having their cul-

    ture, including their language, judged that

    these comments can be seen as put-downs,

    which can have a negative impact on their

    health care environment and their perception

    of the quality of their care.

    I continued to work occasionally in the same

    environment, and since I was a little uncomfortable

    with this woman due to her outlook being so

    different than mine, I made a special effor t to

    be considerate of her, so as not to sow division.

    Unfortunately, a few weeks later, I had a very

    similar experience as the first, again with the

    same receptionist: I arrived and waited for a

    patient. The patient, a Mexican woman, arrived.I did my introduction with her including the

    parts about "complete and accurate" and "no

    side talk. The patient and I approached the

    receptionist so the patient could register. I

    noticed the receptionist had a haircut, and I

    commented that it looked nice (I don't

    remember if I spoke English or Spanish, but

    in any case, I made it transparent for the patient).

    The receptionist, referring to her hair, grumbled,

    "Oh, they messed it up." She stretched herneck forward to see the waiting room, and

    turned to look both ways. Then she commented,

    "There's none of them here," and loudly whis-

    pered, "It's because they're Vietnamese!"

    The patient saw the receptionist's behavior,

    and heard the comment.

    First of all, I felt somewhat irate. To me, this

    was blatant racism, and I was sickened by having

    to interpret the comment, which I basically did.

    I felt embarrassed on behalf of the hospital,

    too, because I felt they would not want to be

    represented this way, and the receptionist does

    have a role of representing the hospital. I

    know my own anger level and I did not want

    to provoke an immediate confrontation, so right

    there, at the reception desk, I limited my

    response, asking the patient, "Did you understand

    what she said?" The patient said,

    "Somewhat." I said, "I'll clarify exactly, in a

    minute." I wanted to let the receptionist

    know, in a non-provocative way, that her comment

    would be shared, and imply that it may bescrutinized. I allowed the receptionist to complete

    the registration of the patient. The receptionist

    then directed the patient to sit in the section of the

    room near her, to wait to be called by the doctor.

    I led the patient to another section of the

    room. I clarified exactly what was said. The

    patient didn't like the comment either. I told

    her I was not very surprised by this comment,

    but very disturbed by it. That it's in line,unfortunately, with a view she expressed on

    another occasion about Mexican Spanish

    being inferior to Castilian Spanish. The patient

    felt these comments were not appropriate,

    given her position as a receptionist, but the

    patient did not express any desire to confront

    this problem.

    So I realized that any further "advocacy" I

    chose to pursue would be later, after I consultedmy employer. When I raised it with my employer,

    I was a little surprised that their was no "pat"

    answer no formula for dealing with this type

    of situation. My team's coordinator found the

    situation disturbing and thought-provoking,

    and obviously took note of the situation with

    an open mind hoping to develop an appropri-

    ate response. She suggested I raise this type

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    64/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    of question at the CHIA conference, so we

    could get some broader vision and suggestions.

    As far as the CHIA guidelines for how to

    resolve such an ethical dilemma:

    1. Ask questions to determine whether

    there is a problem. Doubt existed after

    the first incident, but the second

    incident put the problem in clear focus.

    2. Identify and clearly state the problem,

    considering the ethical principles that

    may apply and ranking them in

    applicability. I did not question

    WHETHER to interpret the comments,

    because this is a patient's RIGHT, to

    have complete and accurate interpre-

    tation so they can make their OWN

    decisions about their health care. I

    allowed the patient to take the lead

    role as far as whether to confront

    on the spot. I wanted to help facilitate

    the patient's comfort for their

    appointment, recognizing that thePRIMARY relationship involved is

    between the patient and the doctor as

    the main provider in this case, rather

    than with the receptionist, so I didn't

    pursue it further when the patient

    declined to pursue it. But I also felt

    that in order for her to trust the hos-

    pital's care that this receptionist's

    views must be identified and criticized,

    or else the patient might see thesecomments as representative of the

    hospital's approach, and feel uneasy

    there. I also wanted the patient to

    know that she CAN rely on an inter-

    preter to assist her with discrimination

    she may encounter.

    3. Clarify personal values relating to the

    problem. I'm used to confronting in

    situations, but I cannot substitute

    myself for the patient, or for the role of

    the agency I work for. Sometimes I

    need to take a step back, especially

    since I have very strong feelings about

    discrimination.

    4. Consider benefits and risks of alter-

    native actions. I felt that the risks of

    doing nothing more than I did, as far as

    "on the spot," were minimal. But I felt

    that with doing nothing more afterward,

    the risk increases that these dis-

    criminatory comments could socially

    pollute the health care environment for

    many patients seen every day at this

    major hospital. A big risk of acting

    impulsively to confront the racism,

    however, would be that my actions

    could back fire, contributing to a defen-

    sive, punitive and repressive climate for

    hospital workers, which would also

    jeopardize patients, and could easily

    jeopardize the trust being developed

    by hospital staff for interpreters.

    5. Decide to carry out the action chosen.

    I am still contemplating the appropriate

    course of action to take.

    6. Evaluate the outcome and consider

    what might be done differently next

    time. I feel that the way I handled it in

    the immediate situation was fine. The

    receptionist is aware that I am alert to

    her behavior. I have not done anything

    to antagonize her or jeopardize her

    position, so there is still room for

    discussion on good footing in the

    future. I raised this with my agency,

    and together we are seeking an

    approach to solve the problem.

    A health care interpreter

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    65/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    66/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    3. Are expressions, such as that made by the receptionist, common in society? Are they common

    in a health care setting? What would you do if you were NOT an interpreter, but were present in

    this situation?

    4. Is there an appropriate advocacy role for an interpreter in this situation? If so, where would

    you start? Whom would you approach? What course of action would you suggest he/she/they

    follow? What results might you expect?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    67/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    66

    5. If you were to decide not to do anything about this incident, what would be the worst-case

    scenario? Best-case scenario?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    68/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    6. Would you interpret the remark regarding Vietnamese people? If there is an advocacy role for

    the interpreter in this situation, how do you play it?

    7. How does the patient fit into any potential advocacy scenario? Would you confront the receptionist?

    What other avenues exist to remedy the situation?

    ETHICAL DILEMMA QUESTIONS: SECOND ENCOUNTER

    BETWEEN INTERPRETER AND RECEPTIONIST

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    69/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    68

    8. What is at stake if you advocate here? What is at stake if you don't? How do you rank options

    and select the most appropriate role to play?

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    70/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    1. Information about the risks and benefits of proposed treatments or procedures. Patients are

    asked to sign whether they approve or decline a treatment.

    Advance Directive

    Informed Consent Form

    Title VI of the 1964 Civil Rights Act

    2. Provides guidance on the kind of medical care to provide a patient when that person can no

    longer take part in his/her treatment options or decision-making process. There are two types

    of directives (instructional and proxy), both are completed in advance of serious illness when

    the patient can still state his/her wishes.

    Advance Directive

    Informed Consent Form

    Title VI of the 1964 Civil Rights Act

    3. Prohibits discrimination by programs receiving federal financial assistance examples of federal

    assistance include Medicare Part A (hospitalization), Medicaid/Medi-Cal, and Maternal Child

    Health grants. This law has been interpreted to mean that limited English speakers have a right

    to bilingual services at no cost to the patient.

    Informed Consent Form

    Title VI of the 1964 Civil Rights Act

    Advance Directive

    CONSENT FORMS AND ANTI-DISCRIMINATION LAWS

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    71/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    70

    Read the statements below and check off what you, as the interpreter, should or should not do for

    sight translating.

    1. Make sure that the provider is available because the patient may have some questions.

    Should do

    Should not do

    2. Ask the provider to summarize the document.

    Should do

    Should not do

    3. Understand key words before sight translating them.

    Should do

    Should not do

    4. Explain words that do not have the same meaning in the patient's language.

    Should do

    Should not do

    5. Make personal comments about the information.

    Should do

    Should not do

    6. Check to make sure that the patient understands the information.

    Should do

    Should not do

    GUIDELINES FOR SIGHT TRANSLATION

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    72/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    START, STOP AND CONTINUE REFLECTION

    Think about making an ongoing commitment to professional health care interpreting. Based on the

    training so far, write down what you will start doing, stop doing and continue doing.

    I will start...

    I will stop...

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    73/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    72

    I will continue

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    74/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    DIAGRAM

    Translate the diagrams into your language of service. If you are unable to translate the diagrams,

    you should go onto the next section of this workbook and ask your trainer, teaching assistant, orlanguage coach for assistance.

    Skeletal System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    75/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 4

    74

    DIAGRAM

    Urinary Tract System(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    76/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    DIAGRAM

    Female Reproductive Organs(A Handout for Interpreters in Health)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    77/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    78/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    VOCABULARY WORDS

    Can you say and use the following words in both English and your language of service? Check off

    the vocabulary words that may be difficult for you and write them in either a notebook or on 3x 5

    cards to study and review often:

    AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)

    Arthritis (joint disease)

    Backaches

    Bone disease (osteoporosis)

    Breast cancer

    Broken bone (fracture)

    Bursitis

    Condom

    Crabs

    Diaphragm

    Dislocation

    Enlarged prostrate gland

    Fibroids

    Gonorrhea (the clap)

    Hernias (rupture)

    Others:

    Herpes 2

    Hysterectomy

    Incontinence

    Kidney failure

    Muscle spasm

    Ovarian cyst

    The Pill (birth control)

    Pre-menstrual tension

    Pulled muscle (muscle strain)

    Sprain

    Stone (Kidney and Bladder)

    Syphilis

    Urinary tract infection

    Vasectomy

    Yeast infection

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    79/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    80/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    81/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 5

    80

    B. My way to stay healthy (exercise, watch movies, eat balanced meals, get adequate amounts of

    sleep etc.)

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    82/86

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    83/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNIT 5

    82

    START, STOP AND CONTINUE REFLECTION

    Think about making an ongoing commitment to professional health care interpreting. Based on the

    training so far, write down what you will start doing, stop doing, and continue doing.

    I will start...

    I will stop...

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    84/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UN

    I will continue

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    85/86

    CONNECTING WORLDS PARTIC IPANT WORKBOOK : UNI T 5

    84

  • 8/8/2019 Connecting Worlds Workbook

    86/86

    Funded by: