consistório ordinário público (livreto)
DESCRIPTION
Arquivo com a cerimônia do consistório para a criação de novos cardeais da Santa Igreja, 18 novembro 2012TRANSCRIPT
OS NOVOS CARDEAIS
1. Mons. Fernando Filoni,
Arcebispo titular de Volturno
2.Mons. Manuel Monteiro de Castro,
Arcebispo titular de Benevento
3. Mons. Santos Abril y Castelló,
Arcebispo titular de Tamada
4. Mons. Antonio Maria Vegliò,
Arcebispo titular de Eclano
5. Mons. Giuseppe Bertello,
Arcebispo titular de Urbisaglia
6. Mons. Francesco Coccopalmerio,
Arcebispo titular de Celiana
7. Mons. João Braz de Aviz,
Arcebispo emérito de Brasília (Brasil)
8. Mons. Edwin Frederick O’Brien,
Arcebispo emérito de Baltimore
(Estados Unidos da América)
9. Mons. Domenico Calcagno,
Arcebispo-bispo emérito de Savona-Noli (Itália)
10. Mons. Giuseppe Versaldi,
Arcebispo emérito de Alessandria (Itália)
11. Sua Beatitudine George Alencherry,
Arcebispo-maior de Ernakulam-Angamaly
dos Sírio-Malabares (Índia)
12. Mons. Thomas Christopher Collins,
Arcebispo de Toronto (Canadá)
13. Mons. Dominik Duka, O.P.,
Arcebispo de Praha (República Checa)
14. Mons. Willem Jacobus Eijk,
Arcebispo de Utrecht (Países Baixos)
15. Mons. Giuseppe Betori,
Arcebispo de Firenze (Itália)
16. Mons. Timothy Michael Dolan,
Arcebispo de New York (Estados Unidos da América)
17. Mons. Rainer Maria Woelki,
Arcebispo de Berlin (República Federal da Alemanha)
18. Mons. John Tong Hon,
Bispo de Hong Kong (República Popular Chinesa)
19. Sua Beatitudine Lucian Mure an,
Arcebispo-maior dr F g ra i Alba Iulia dos Romenos
(România)
20. Mons. Julien Ries,
Arcebispo titular de Belcastro
21. Mons. Prosper Grech, O.S.A.,
Arcebispo titular de San Leone
22. P. Karl Josef Becker, S.I.
TU ES PETRUS
Mt 16, 18-19
A schola:
Tu es Petrus, et super hanc
petram ædificabo Ecclesiam
meam, et portæ inferi non
prævalebunt adversus eam,
et tibi dabo claves regni
cælorum.
O Sumo Pontífice faz uma breve oração diante da Confissão e
dirige-se para a cátedra.
SAUDAÇÃO
O Santo Padre:
In nomine Patris, et Filii, et
Spiritus Sancti.
R. Amen.
V. Gratia vobis et pax a Deo
Patre nostro et Domino Iesu
Christo.
R. Et cum spiritu tuo.
Tu és Pedro, e sobre esta
pedra edificarei a minha
Igreja, e as portas do inferno
não prevalecerão contra ela,
e eu te darei as chaves do
Reino dos céus.
Em nome do Pai, e do Filho,
e do Espírito Santo.
R. Amém.
V. Graça a vós e paz da parte
de Deus, nosso Pai, e do
Senhor Jesus Cristo.
R. E com teu espírito.
ORAÇÃO
O Santo Padre:
Oremus.
Domine Deus, Pater gloriæ,
fons honorum, qui licet
Ecclesiam tuam toto orbe
diffusam largitate munerum
ditare non desinis, sedem
tamen beati Apostoli tui
Petri tanto propensius
intueris, quanto sublimius
esse voluisti: da mihi famulo
tuo providentiæ tuæ
dispositionibus exhibere
congruenter officium; certus
te universis Ecclesiis
collaturum quidquid illi
præstiteris, quam cuncta
respiciunt.
Per Dominum nostrum
Iesum Christum Filium
tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia
sæcula sæculorum.
R. Amen.
Oremos.
Senhor Deus, Pai da glória,
fonte de todo bem, que com
largueza dos dons não cessa
de enriquecer a Tua Igreja
espalhada pelo mundo, e
ainda com maior
benevolência olhais a sede do
beato apóstolo Pedro, e o
quanto mais puderdes: com a
tua providência, concedei-
me, teu servo, de apresentar
conveniente-mente o
mandato a mim confiado; na
certeza que dareis à Igreja
universal tudo aquilo que
prometestes e à qual tudo é
dirigido.
Por nosso Senhor Jesus
Cristo, Vosso Filho, que
convosco vive e reina na
unidade do Espírito Santo de
Deus, por todos os séculos
dos séculos.
R. Amém.
EVANGELHO
Mc 10, 32-45
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
+ Lectio Sancti Evangelii
secundum Marcum.
R. Gloria tibi, Domine.
In illo tempore:
Erant discipuli in via
ascendentes in Hierosoly-
mam, et præcedebat illos
Iesus, et stupebant; illi
autem sequentes timebant.
Et assumens iterum
Duodecim cœpit illis dicere,
quæ essent ei eventura:
«Ecce ascendimus in
Hierosolymam; et Filius
hominis tradetur principibus
sacerdotum et scribis, et
damnabunt eum morte et
tradent eum gentibus et
illudent ei et conspuent eum
et flagellabunt eum et
V. O Senhor esteja convosco.
R. E com teu espírito.
+ Leitura do Santo Evangelho
segundo Marcos.
R. Glória a vós, Senhor.
Naquele tempo,
Os discípulos estavam a
caminho, subindo para
Jerusalém. Jesus ia na frente.
Os discípulos estavam
espantados, e aqueles que iam
atrás estavam com medo.
Jesus chamou de novo os
Doze à parte e começou a
dizer-lhes o que estava para
acontecer com ele:
“Eis que estamos subindo
para Jerusalém, e o Filho do
Homem vai ser entregue aos
sumos sacerdotes e aos
doutores da lei, e eles O
condenarão à morte e O
interficient eum, et post tres
dies resurget».
Et accedunt ad eum Iacobus
et Ioannes filii Zebedæi
dicentes ei:
«Magister, volumus, ut
quodcumque petierimus a te,
facias nobis».
At ille dixit eis: «Quid
vultis, ut faciam vobis?».
Illi autem dixerunt ei: «Da
nobis, ut unus ad dexteram
tuam et alius ad sinistram
sedeamus in gloria tua».
Iesus autem ait eis: «Nescitis
quid petatis. Potestis bibere
calicem, quem ego bibo, aut
baptismum, quo ego
baptizor, baptizari?».
At illi dixerunt ei:
«Possumus».
Iesus autem ait eis:
«Calicem quidem, quem ego
bibo, bibetis et baptismum,
quo ego baptizor,
baptizabimini; sedere autem
ad dexteram meam vel ad
sinistram non est meum
entregarão aos pagãos. Vão
zombar dEle, cuspir nEle,
vão torturá-Lo e matá-Lo. E
depois de três dias Ele
ressuscitará”. Tiago e João,
filhos de Zebedeu, foram a
Jesus e lhe disseram:
“Mestre, queremos que faças
por nós o que vamos pedir”.
Ele perguntou: “Que quereis
que Eu vos faça?”. Eles
responderam: “Deixa-nos
sentar um à Tua direita e
outro à Tua esquerda,
quando estiveres na Tua
glória!”.
Jesus então lhes disse: “Vós
não sabeis o que pedis. Por
acaso podeis beber o cálice
que Eu vou beber? Podeis ser
batizados com o batismo
com que vou ser
batizado?”. Eles responde-
ram: “Podemos”. E ele lhes
disse: “Vós bebereis o cálice
que Eu devo beber e sereis
batizados com o batismo
com que Eu devo ser
dare, sed quibus paratum
est».
Et audientes decem
cœperunt indignari de
Iacobo et Ioanne. Et vocans
eos Iesus ait illis:
«Scitis quia hi, qui videntur
principari gentibus,
dominantur eis, et principes
eorum potestatem habent
ipsorum. Non ita est autem
in vobis, sed quicumque
voluerit fieri maior inter vos,
erit vester minister; et,
quicumque voluerit in vobis
primus esse, erit omnium
servus; nam et Filius
hominis non venit, ut
ministraretur ei, sed ut
ministraret et daret animam
suam redemptionem pro
multis».
Verbum, Domini.
R. Laus tibi, Christe.
ALOCUÇÃO
Silêncio para a reflexão pessoal.
batizado. Mas não depende
de Mim conceder o lugar à
Minha direita ou à Minha
esquerda. É para aqueles a
quem foi reservado”.
Quando os outros dez
discípulos ouviram isso,
indignaram-se com Tiago e
João. Jesus os chamou e
disse: “Vós sabeis que os
chefes das nações as
oprimem e os grandes as
tiranizam. Mas, entre vós,
não deve ser assim: quem
quiser ser grande seja vosso
servo; e quem quiser ser o
primeiro seja o escravo de
todos. Porque o Filho do
Homem não veio para ser
servido, mas para servir e dar
a Sua vida como resgate para
muitos.”
Palavra do Senhor.
R. Glória a Vós, Senhor.
CRIAÇÃO DOS NOVOS CARDEAIS
Fratres carissimi, munus gratum idemque grave sumus expleturi, quod cum ad Romanam Ecclesiam
imprimis pertineat totius quoque Ecclesia corpus afficit: in Patrum Cardinalium Collegium
nonnullos Fratres cooptabimus, qui artiore vinculo cum Petri Sede devinciantur, Romani Cleri
membra fiant et in apostólico servitio Nobiscum strictius cooperentur.
Ipsi sacra purpura exornati,
in Urbe Roma et in dissitis regionibus intrepidi erunt Christi testes eiusque Evangelii.
Itaque auctoritate omnipotentis Dei, sanctorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra hos Venerabiles Fratres creamus
Caríssimos irmãos, temos
que proceder a um grave ato
de Nosso sagrado
ministério. Ele diz respeito
em primeiro lugar à Igreja
de Roma, mas também
interessa a toda a
comunidade eclesial:
convidaremos a fazer parte
do Colégio dos Cardeais
alguns dos Nossos irmãos,
porque eles são unidos à Sé
de Pedro com o mais
profundo vínculo,
colaborando mais
intensamente com o nosso
serviço apostólico.
Eles, honrados com a
sagrada púrpura, deverão ser
intrépidas testemunhas de
Cristo e do Seu Evangelho
na Cidade de Roma e nas
regiões mais distantes.
et sollemniter enuntiamus Sancta Romana Ecclesia Cardinales...
O Santo Padre elenca os nomes dos novos Cardeais e anuncia a
Ordem Presbiteral ou Diaconal à qual são atribuídos.
PROFISSÃO DE FÉ E JURAMENTO
O Santo Padre se dirige aos novos Cardeais:
Fratres carissimi, fidem vestram in Deum unum et trinum, et fidelitatem in sanctam Ecclesiam catholicam atque apostolicam, teste populo sancto Dei, profitemini. Os novos Cardeais fazem a profissão de fé:
Portanto, com a autoridade
de Deus Todo-poderoso, dos
santos Apóstolos Pedro e
Paulo e Nossa, criamos e
proclamamos solenemente
Cardeais da Santa Igreja
Romana a estes nossos
irmãos...
Caríssimos irmãos,
professem agora, diante do
povo santo de Deus, a vossa
fé no Deus uno e trino, e a
vossa fidelidade à santa
Igreja católica e apostólica.
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terra, et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissio-nem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aternam. Amen. Em seguida, juram fidelidade ao Santo Padre e aos seus sucessores: Ego N., sancta Romana Ecclesia Cardinalis N., promitto et iuro, me ab hac hora deinceps, quamdiu vixero,
Creio em Deus Pai todo-
poderoso, Criador do céu e da
terra, e em Jesus Cristo, Seu
único Filho, nosso Senhor,
que foi concebido pelo poder
do Espírito Santo, nasceu da
Virgem Maria, padeceu sob
Pôncio Pilatos, foi
crucificado, morto e
sepultado, desceu à mansão
dos mortos, ressuscitou ao
terceiro dia, subiu aos céus,
onde está sentado à direito de
Deus Pai todo-poderoso,
donde há de vir julgar os
vivos e os mortos.
Creio no Espírito Santo, na
santa Igreja Católica, na
comunhão dos santos, na
remissão dos pecados, na
ressurreição da carne, na vida
eterna. Amém.
Eu, N., Cardeal da Santa Igreja Romana N., prometo e juro de permanecer, agora e para sempre por toda a vida, ser
fidelem Christo eiusque Evangelio atque oboedientem beato Petro sanctaque Apostolica Romana Ecclesia ac Summo Pontifici Benedicto XVI, eiusque successoribus canonice legitimeque electis, constanter fore; commu-nionem cum Ecclesia catholica,sive verbis a me prolatis, sive mea agendi ratione, me semper servaturum; nuntia vel secreta omnia, qua mihi concredita sint, numquam in Ecclesia damnum vel dedecus esse evulgaturum; magna denique cum diligentia et fidelitate onera explere, quibus teneor erga Ecclesiam, in quam ad meum servitium exercen-dum, secundum iuris prascripta, vocatus sum. Ita me Deus omnipotens adiuvet.
fiel a Cristo e ao Seu Evangelho, constante-mente obediente à Santa Igreja Apostólica Romana, ao Beato Pedro na pessoa do Sumo Pontífice Bento XVI e dos seus sucessores canonicamente eleitos; de conservar sempre com a palavra e com as obras a comunhão com a Igreja Católica; de não manifestar a alguém tudo quanto me será confiado para guardar e cuja revelação poderá causar dano ou desonra à Santa Igreja; de desempenhar com grande diligência e fidelidade as tarefas para as quais serei chamado no meu serviço à Igreja, de acordo com as normas do Direito. Então, me ajude Deus todo-poderoso.
O NOVO ANEL PARA OS CARDEAIS A haste é uma coluna estilizada, daquelas que adornam a Basílica de São Pedro, e suporta um sinete em forma de uma cruz contendo um azulejo em revelo. São representados na face os Santos Pedro e Paulo, tal como as suas estátuas em frente à Basílica, para representar a fé e o anúncio missionário. Ao centro, entre dois santos, quase para iluminá-los, há uma estrela de oito pontos em clara referência mariana. No interior, sob a face, é colocado o brasão do Papa Bento XVI, também em relevo.
IMPOSIÇÃO DO BARRETE VERMELHO, ENTREGA DO ANEL
CARDINALÍCIO E CONCESSÃO DO TÍTULO OU DA DIACONIA
O Santo Padre:
Ad laudem omnipotentis
Dei et Apostolica Sedis
ornamentum, accipite
biretum rubrum,
Cardinalatus dignitatis
insigne, per quod
significatur usque ad
sanguinis effusionem pro
incremento christiana fidei,
pace et quiete populi Dei,
libertate et diffusione Sancta
Romana Ecclesia vos ipsos
intrepidos exhibere debere.
Todo Cardeal, na ordem de criação, se aproxima do Santo Padre e
ajoelha-se depois.
O Santo Padre lhe impõe o solidéu e o barrete cardinalício.
O Santo Padre, entregando o anel a cada Cardeal:
Para o louvor de Deus
todo-poderoso e a glória da
Sé Apostólica, recebei o
barrete vermelho como
sinal da dignidade do
Cardinalato, significando
que deveis estar pronto a
agir com firmeza, até o
derramamento do sangue,
para o incremento da fé
cristã, para a paz e a
tranqüilidade do povo de
Deus e para a liberdade e a
difusão da Santa Igreja
Romana.
Accipe anulum de manu Petri et noveris dilectione Principis Apostolorum dilectionem tuam erga Ecclesiam roborari.
O Santo Padre dá a cada Cardeal uma igreja de Roma como sinal
de participação no cuidado pastoral do Papa na Cidade:
Ad honorem Dei omnipotentis et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, tibi committimus Titulum (vel Diaconiam) N. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. R. Amen.
O Santo Padre entrega a Bula de criação cardinalícia e do Título
ou da Diaconia e troca com o neo-Cardeal o abraço da paz:
Pax Domini sit semper tecum.
O Cardeal responde:
Amen.
Recebei o anel da mão de
Pedro e sabei que com o
amor do Príncipe dos
Apóstolos reforçai o vosso
amor pela Igreja.
Para a honra de Deus todo-
poderoso e dos Santos
Apóstolos Pedro e Paulo, vos
confiamos o Título (ou a
Diaconia) de N.
Em nome do Pai, e do Filho e
do Espírito Santo.
R. Amém.
Os novos Cardeais trocam entre si o abraço da paz. E cada um vai
para a cadeira que lhe foi preparada.
CONSTITUES EOS PRINCIPES
Cf. Sl 44, 17-18
A schola:
Constitues eos principes super omnem terram. Memores erunt nominis tui, Domine, in omni generatione et progenie.
ORAÇÃO DOMINICAL
O Santo Padre: Oremus, fratres carissimi, ut super hos famulos suos benignitas Dei omnipotentis gratia sua dona multiplicet.
O cantor:
Kyrie, eleison.
A assembleia:
Christe eleison. Kyrie, eleison.
Vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra. Celebrarei Vosso nome através das gerações, Senhor, e os povos Vos louvarão eternamente.
Oremos, caríssimos irmãos, para que a misericórdia de Deus todo-poderoso multiplique os dons da Sua graça sobre estes Seus servos.
O Santo Padre: A assembleia:
Pater noster,
qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum;
adveniat at regnum tuum; fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
O Santo Padre:
Deus, cujo caminho universal é sempre a misericórdia e a
verdade, sustentai os dons da vossa obra; e concedei
misericordiosamente o que não é possível à fragilidade
humana, ou seja, que estes Vossos servos, constantemente
construindo Vossa Igreja, possam brilhar com a integridade
da fé e a pureza do espírito.
POSTULAÇÃO PARA CAUSAS DE CANONIZAÇÃO
O Cardeal Angelo Amato, S.D.B., Prefeito da Congregação para a
Causa dos Santos, dirige-se ao Santo Padre e diz:
Beatissime Pater, postulat Sancta Mater Ecclesia per Sanctitatem Vestram catalogo Sanctorum adscribi et tamquam Sanctos ab omnibus christifidelibus pronuntiari Beatos: Iacobum Berthieu, Petrum Calungsod, Ioannem Baptistam
Piamarta, Mariam a Monte Carmelo
Salles y Barangueras, Mariam Annam Cope, Catharinam Tekakwitha et Annam Schaffer. Qui septem Beati in temporum rerumque adiunctis vixerunt miram Evangelii confitentes fecunditatem ac novitatem perennem.
Beatíssimo Pai,
a Santa Mãe Igreja pede que,
através de Vossa Santidade,
possam ser gravados no
catálogo dos Santos, e que
como tal possam ser
chamados por todos os fiéis,
os seguintes Beatos:
Jacques Berthieu,
Pedro Calungsod,
Giovanni Maria Piamarta,
Maria de Monte Carmelo
Sallés y Barangueras,
Mariane Cope,
Kateri Tekakwitha
e Anna Schäffer.
Os sete Beatos viveram nas
condições de seu tempo,
testemunhando a
extraordinária fecundidade e a
novidade perene do
Evangelho.
Populus Dei non modo ob martyrium vel prafulgentes eorum virtutes summa admiratione afficitur, sed tamquam superni auxilii gratiarumque et prodigiorum calestium intercessores christipotentes apud Deum invocat. Nuperrime Sanctitas Vestra mandavit, ut Congregatio de Causis Sanctorum decreta super miro, a normis vigentibus quasita, ad Beatorum canonizationem expedien-dam promulgaret. Te ergo, Beatissime Pater, enixe rogo, ut ad Dei gloriam totiusque Ecclesia bonum, apostolica auctoritate calestes honores pradictis Beatis decernas et, si Tibi placuerit, dies statuas, quibus illi Sanctorum catalogo sollemniter
adscribantur.
O Povo de Deus não é só
tomado de grande admiração
pela causa de seus martírios
ou as suas virtudes que
brilham, mas os invocam em
Cristo a Deus como
poderosos intercessores da
ajuda divina e das graças e
maravilhas celestes.
Recentemente Vossa
Santidade dispôs que a
Congregação para a Causa dos
Santos promulgasse os
decretos relativos aos
milagres, necessários pela
legislação vigente, para
proceder à canonização dos
Beatos.
Portanto, Beatíssimo Pai,
peço-Vos insistentemente,
para a glória de Deus e para o
bem de toda a Igreja, conceda-
lhes por Vossa autoridade
apostólica a honra da
santidade, se Vos parecer
oportuno, para que sejam
determinadas as datas nas
quais serão solenemente
inscritos entre os Santos.
AVALIAÇÃO DOS VOTOS RELATIVOS
ÀS CANONIZAÇÕES PROPOSTAS
O Santo Padre:
Apud Congregationem de Causis Sanctorum, ut ab Eminentissimo Domino Angelo Sancta Romana Ecclesia, Cardinale Amato, eiusdem Congregationis Prafecto, accepimus, omnia qua opus sunt, ut Beati Iacobus Berthieu, Petrus Calungsod, Ioannes Baptista Piamarta, Maria a Monte Carmelo
Salles y Barangueras, Maria Anna Cope, Catharina Tekakwitha et Anna Schaffer in Sanctorum numero censeantur, feliciter sunt expleta. Sed et vos, Venerabiles Fratres, antequam hoc Consistorium celebraretur iam per litteras mentem vestram singuli aperuistis et declarastis ipsos Beatos,
Foi felizmente realizado na
Congregação para a Causa
dos Santos, como bem
ouvimos do Eminentíssimo
Senhor Angelo, da Santa
Romana Igreja Cardeal
Amato, Prefeito da mesma
Congregação, tudo o que é
necessário para os Beatos:
Jacques Berthieu,
Pedro Calungsod,
Giovanni Battista Piamarta,
María del Monte Carmelo
Sallés y Barangueras,
Marianne Cope,
Kateri Tekakwitha
e Anna Schäffer
sejam considerados no
número dos Santos.
Mas vós, Veneráveis Irmãos,
antes de ser celebrado este
Consistório, já haviam
manifestado individualmente
o vosso pensamento e
attentis prasertim nostrorum temporum adiunctis, tamquam vita christiana et sanctitatis exemplaria universa Ecclesia esse proponendos.
DECISÃO DO SUMO PONTÍFICE
ANUNCIANDO O DIA DA CANONIZAÇÃO
O Santo Padre:
Gaudeo et lator, Venerabiles Fratres, quod existimastis totius Ecclesia venerationi Beatos Iacobum Berthieu, Petrum Calungsod, Ioannem Baptista Piamarta, Mariam a Monte Carmelo
Salles y Barangueras, Mariam Annam Cope, Catharinam Tekakwitha et Annam Schaffer esse proponendos. Itaque, auctoritate Dei Omnipotentis, Apostolorum
declarastes que os mesmos
Beatos são exemplos de vida
cristã e de santidade a serem
propostos a toda a Igreja,
considerando a situação de
nosso tempo.
Alegro-me e regozijo-me, Veneráveis Irmãos, porque Vós considerastes que os Beatos Jacques Berthieu, Pedro Calungsod, Giovanni Battista Piamarta, María del Monte Carmelo
Sallés y Barangueras, Marianne Cope, Kateri Tekakwitha e Anna Schäffer
devem ser propostos à
veneração de toda a Igreja.
Petri et Pauli ac Nostra, decernimus ut Beati Iacobus Berthieu, Petrus Calungsod, Ioannes Baptista Piamarta, Maria a Monte Carmelo
Salles y Barangueras, Maria Anna Cope, Catharina Tekakwitha et Anna Schaffer die ... mensis ... anno bismillesimo duodécimo in Sanctorum album referantur.
Portanto, com a autoridade
de Deus todo-poderoso, dos
apóstolos Pedro e Paulo e
Nossa, decretamos que os
Beatos
Jacques Berthieu, Pedro Calungsod, Giovanni Battista Piamarta, María del Monte Carmelo Sallés y Barangueras, Marianne Cope, Kateri Tekakwitha e Anna Schäffer
no dia ... do mês de ... do ano
de dois mil e dois, sejam
inscritos no álbum dos
Santos.