content and language integrated learning (clil) materials ... · en el nostre país existeixen...
TRANSCRIPT
Content and Language Integrated
Learning (CLIL) Materials in
Chemistry and English:
Iodometric Titrations.
Lidia Barreiro Taboada
Curs 2006-2007
La realització d'aquest material didàctic ha estat possible gràcies a una llicència
d’estudis retribuïda concedida a la Lidia Barreiro Taboada pel Departament
d'Educació i Universitats de la Generalitat de Catalunya (DOGC núm.: 4699 de
17.8.2006).
Agraïments
Desitjaria agrair a la Dra. Teresa Navés el temps i l’energia dedicats a la
supervisió del meu treball. També li desitjaria agrair la oportunitat que m’ha
ofert de poder assistir a conferències i seminaris. Li haig de donar les gràcies,
ja que he descobert tot un nou món: la lingüística.
Desitjaria agrair al Nick Bedford la seva disponibilitat i temps que ha dedicat al
projecte. Ha estat un plaer poder treballar amb ell.
Donar les gràcies a l’Encarna Romero que em va animar a demanar la llicència
i em va ajudar a no caure en el desànim en els últims moments, i a l’Anna
Panadero per “suportar” els meus nervis.
A la Toñi Garcia, companya en l’aventura de la Llicència i amb la qual he
compartit idees i nervis d’últim moment.
I per últim, i no menys important, donar les gràcies al Miquel.
© Barreiro,L. & Navés, T 2007 [email protected] [email protected] Awarded from the Generalitat de Catalunya, 2006 http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/2
INDEX
1.- Introducció 1
1.1.- Antecedents 1
1.2.- Justificació de la proposta 2
1.3.- Objectius 3
2.- Treball dut a terme 3
2.1.- Disseny del pla de treball 3
2.2.- Metodologia emprada 4
2.3.- Descripció dels recursos utilitzats 6
3.- Resultats 7
3.1.- L’enquesta 7
3.2.- Anàlisi del currículum del CFGS d’Anàlisi i Control 9
3.3.- El material presentat 13
4.- Conclusions 15
5.- Bibliografia 16
5.1.- Metodologia 16
5.2.- Química 19
5.3.- Diccionaris i Enciclopèdies on-line 21
Annexa I: L’enquesta 22
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 1 de 23
1.- INTRODUCCIÓ
1.1.- Antecedents
El material AICLE/CLIL en llengua anglesa que es presenta a continuació, ha
estat dissenyat per ser impartit en el Cicle Formatiu de Grau Superior d'Anàlisi i
Control de la Família Química. Però poden ser utilitzats en altres cicles
formatius o en cursos universitaris on s’imparteixi Anàlisi Clàssic Químic, i en el
Batxillerat científic.
En el nostre país existeixen experiències AICLE/CLIL en tots els nivells
educatius: Educació Infantil, Educació Secundaria i Educació Post Obligatòria.
Dintre de l’Educació Post Obligatòria trobem el Batxillerat i els Cicles Formatius
(Formació Professional).
L'anglès als Cicles Formatius
La Formació Professional té un objectiu diferent al del Batxillerat o l'Educació
Secundaria Obligatòria. El seu objectiu és preparar gent per al món
empresarial.
Aquest objectiu marca també l'ensenyament de la llengua estrangera, ja que
aquesta s'imparteix amb fins específics. En el cas de la llengua anglesa
parlaríem de ESP (English for Specific Purposes).
No en tots els currículums dels Cicles Formatius trobem la presència de
llengües estrangeres. De les 22 Famílies Professionals, només quatre tenen
crèdits de llengua estrangera en alguns dels seus Cicles. Aquestes famílies
són: Activitats maritimopesqueres, Hoteleria i Turisme, Administració i Comerç
Màrqueting.
En alguns Centres Educatius, amb les hores de lliure disposició s'han dissenyat
crèdits de llengua anglesa per cobrir l'absència de llengua estrangera al
Currículum.
També hi ha experiències d'AICLE/CLIL en alguns Cicles Formatius, però
aquestes són menors que al Batxillerat o a l'ESO i a l'Educació Primària.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 2 de 23
Com a exemple d’experiència d’introducció de la metòdica AICLE/CLIL en
Cicles Formatius, es pot citar el treball realitzat per la Laura Martorell Guaita,
que al curs 2003-2004 va realitzar una llicència d’estudi sobre l’Integració de
l’Anglès al CFGS d’Animació d’Activitats Físiques i Esportives, que es va dur a
terme a l’IES Vall d’Hebron de Barcelona.
Treball previ
A l’any 2003, el Departament d’Educació posa en marxa una experiència de
formació en llengua anglesa (en la qual vaig participar), a través d’un curs
d’anglès on-line per a professorat no especialista, amb l’objectiu que el
professorat que participés en aquesta experiència la introduís a la seva pràctica
docent.
Des de l’any 2003, he dissenyat material didàctic, que he introduït en dos
crèdits del cicle. Durant l’elaboració de la llicència, he pogut aprendre com
s’elabora un bon material i m’he adonat dels defectes que presentava el
material que havia realitzat.
1.2.- Justificació de la proposta
Al món de la Formació Professional, és molt important tenir en compte que
estem preparant futurs professionals i, per tant, ens hem d’adaptar a les
demandes que aquests tenen. Per tant, em semblava lògic començar per
preguntar a les empreses quins coneixements en llengua anglesa necessitaven
els futurs Tècnics Superiors en Anàlisi i Control.
Un cop establertes les necessitats en llengua anglesa d’aquests futurs
professionals, es va estudiar el currículum del cicle i es van seleccionar els
crèdits més idonis per desenvolupar el material didàctic. El següent pas va ser
decidir el continguts i els procediments i, a partir d’aquest punt, es van elaborar
els materials.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 3 de 23
1.3.- Objectius
Els objectius del projecte són:
1. Definir el perfil en llengua anglesa que han de tenir els Tècnics Superiors
en Anàlisi i Control.
2. Analitzar el currículum i detectar els continguts curriculars més adients
per elaborar material en anglès.
3. Elaborar material didàctic tenint en compte els punts anteriors.
4. Redactar orientacions didàctiques a fi de facilitar la implantació del
material a la pràctica docent.
2.- Treball dut a terme:
2.1.- Disseny del pla de treball
Les etapes del pla de treball són paral·leles als objectius del projecte.
Fase Objectiu Acció Fase 1: Detecció
Definir el perfil en llengua anglesa que han de tenir els Tècnics Superiors en Anàlisi i Control.
Dissenyar l’enquesta. Enviar l’enquesta a les
empreses i als centres de recerca.
Recollir les dades. Analitzar i elaborar el perfil.
Fase 2: Anàlisi
Analitzar el currículum i detectar els continguts curriculars més adients per elaborar material en anglès.
Analitzar el currículum del CFGS d’Anàlisi i Control i detectar els crèdits més “adients” per elaborar el material didàctic.
Fase 3: Elaboració
Elaborar material didàctic tenint en compte els punts anteriors.
Consultar i analitzar les Input Sources.
Seleccionar les Input Sources. Elaborar el material.
Fase 4: Teacher’s Instrucions
Redactar orientacions didàctiques a fi de facilitar la implantació del material a la pràctica docent.
Redactar les Teacher’s Instrucions.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 4 de 23
2.2.- Metodologia emprada
Fase 1: Detecció
El primer pas en l'elaboració d'aquest material ha estat detectar quines són les
necessitats en llengua anglesa que tenen els Tècnics Superiors en Anàlisi i
Control en el món laboral. Per detectar quines són aquestes necessitats, s'ha
dissenyat una enquesta i s'ha preguntat a les persones que tenen al seu càrrec
alumnes d'Anàlisi i Control en pràctiques a les seves empreses (Crèdit de
Formació en Centres de Treball).
Disseny de l’enquesta
Per dissenyar l’enquesta es va partir del perfil professional dels Tècnics
Superiors en Anàlisi i Control.
A l’annex del Decret 313/1995, de 7 de novembre, pel qual s'estableix el
currículum del Cicle Formatiu de Grau Superior d'Anàlisi i Control (DOGC núm.
2135, de 30.11.1995), el perfil professional i l'àmbit professional i de treball dels
Tècnics Superiors en Anàlisi i Control es defineix com:
“És competència general d'aquest tècnic superior organitzar i supervisar
l'activitat del laboratori; desenvolupar i aplicar tècniques d'assaig i anàlisis
físiques, químiques o microbiològiques sobre primeres matèries, productes
químics o alimentaris, orientats a la investigació, a l'anàlisi o al control de
qualitat, i actuant d'acord a normes de bones pràctiques en el laboratori de
seguretat i del medi ambient. “
”Aquest tècnic exercirà la seva activitat en empreses i/o laboratoris de diferents
sectors en què és necessari realitzar assaig i anàlisi en camps com:
• Laboratoris de control de qualitat.
• Plantes pilot.
• Laboratoris de plantes de tractament d'aigües.
• Laboratoris d'investigació i desenvolupament.
• Laboratoris en general.”
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 5 de 23
Per tant, es va dissenyar l’enquesta per obtenir informació sobre:
1. El tipus de capacitat en llengua anglesa que es demanava als titulats:
writing, reading, speaking and listening.
2. Situacions en què la llengua anglesa és utilitzada: reunions, cerca
d’informació, comunicació oral o escrita ...
3. El tipus de documentació que es fa servir: descripció de procediments,
informació sobre productes, normatives, articles científics, bases de dades,
correspondència (e-mails, cartes, FAX ...) ...
4. La freqüència d’ús de la llengua anglesa.
L’enquesta es troba a l’Annex I. Es van recollir 15 enquestes de laboratoris
situats en empreses i centres de recerca. La mostra recollida no és
suficientment gran per obtenir uns resultats estadísticament significatius, però
aquest tampoc era l’objectiu. El que es volia obtenir era una aproximació a allò
que els alumnes es trobaran al món del treball.
Fase 2: Anàlisi
Amb les conclusions extretes dels resultats de l’enquesta, es va analitzar el
currículum del CFGS d’Anàlisi i Control per escollir aquells crèdits que podrien
cobrir les necessitats detectades a partir de l’enquesta.
Fase 3: Elaboració
Sobre quines Input Sources s’ha d’elaborar el material?
Es va realitzar una recerca bibliogràfica i després es va analitzar per veure quin
era el material trobat més interessant, així com el més clar en la seva
exposició.
Un cop seleccionades les Input Sources i després d’unes reunions teòriques
amb la meva tutora, la Dra. Teresa Navés, sobre la metodologia utilitzada en
AICLE/CLIL, vaig elaborar un primer material. A partir d’aquest material, i de les
indicacions i idees que sorgien a les reunions, anava refent i construint el
material didàctic que es presenta. A les reunions també va participar Nick
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 6 de 23
Bedford, alumne de la Dra. Teresa Navés del crèdit “Ensenyament de l’Anglès
com a Llengua Estrangera I” (Filologia Anglesa, U.B.) En Nick Bedford ha
realitzat la revisió de l’anglès del material presentat i ha prestat la veu a les
gravacions en MP3 que s’adjunten.
Fase 4: Teacher’s Instrucions
Per últim, es van redactar les Teacher’s Instrucions, que recullen el
desenvolupament de les activitats i el material per al professor/a.
2.3.- Descripció del recursos utilitzats
Els principals recursos utilitzats en l’elaboració d’aquest projecte s’agrupen dins
els següents apartats:
a.- Mitjans escrits: Llibres de consulta, manuals, articles i monografies.
Revistes especialitzades en l´ensenyament de la llengua anglesa com llengua
estrangera, així com revistes especialitzades en l’ensenyamet de Química.
Per realitzar aquesta recerca s´ha accedit als fons bibliogràfics de la Universitat
de Barcelona, mitjançant la seva biblioteca virtual.
b.- Recursos Tecnològics: Aquests són els principals recursos emprats en l´elaboració final dels materials
presentats: editor de textos (Microsoft Word), editor d´imatges (Macromedia MX
Firework), editor d’audio (Audio-City), presentacions (Powerpoint), i cerca en
Internet (Mozilla).
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 7 de 23
3. RESULTATS
3.1.- L’enquesta
Resultats:
L’enquesta, tal i com es va distribuir entre els Centres de Treball, es troba a
l’Annex I. Es va parlar amb totes les persones encarregades d’omplir
l’enquesta i se’ls va explicar el motiu i objectiu de la mateixa. També vaig
demanar la justificació de les seves respostes.
L’objectiu d’aquesta enquesta no era fer un estudi estadístic1. L’objectiu, menys
ambiciós, era tenir una idea sobre quin material en llengua anglesa s’utilitza de
forma habitual als laboratoris i què es fa amb ell (llegir, traduir, escriure, assistir
a reunions en anglès, fer trucades a proveïdors estrangers...). Els resultats
obtinguts es presenten a continuació.
Qüestió Resposta
1. Documentació en llengua anglesa
Procediments Normalizats de treball-Protocols d’assaig 100%
Fulls d’especificació de màteries primeres i productes. 50%
Fulls de fabricació. 40%
Manuals d’aparells. 0%
Articles científics. 40%
Handbooks, bases de dades. 40%
2. Els vostres proveïdors són estrangers i us faciliten les fitxes de seguretat o informació dels seus productes en llengua anglesa?
Si 100%
No 0 %
3. Es realitzen recerques de dades en bases on-line en llengua anglesa o Handbooks?
Si 40% (Han contestat positivament els centres de recerca)
No 60 %
4. L’instrumental analític que adquiriu té el manual d’operació o el software en llengua anglesa?
Si 100%
No 0 %
5. A la vostra empresa, s’utilitza documentació interna en llengua anglesa?
Si 10% (e-mails, reunions)
No 90 %
1 El nombre d’empreses és de 15, mostra insuficient per fer un estudi estadístic.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 8 de 23
6. Realitzeu tasques de recerca i desenvolupament i heu de treballar amb articles científics?
Si 40%
No 60 %
Qüestió Resposta
7. Hi ha alguna documentació en llengua anglesa no citada en apartats anteriors i que feu servir?
Si 20%
No 80 %
8. Les competències en llengua anglesa que hauria de posseir un Tècnic Superior en llengua anglesa haurien de ser:
Comprensió de textos en anglès 100% Traducció de textos anglesos 20% Creació de documentació en anglès 40% Comunicació en anglès 40%
9. La regularitat de realització de tasques en llengua anglesa seria:
Diària 20% Setmanal 40% Mensual 20% Ocasional 20%
10.Donaria preferència a un Tècnic Superior amb coneixements de llengua anglesa a l’hora de la seva contractació.
Si 100%
No 0 %
11. Hi ha dificultats a l’hora de trobar titulats Tècnics Superiors en Anàlisi i Control amb coneixements de llengua inglesa?
Si 95%
No 5 %
12. Considera que en el futur serà cada cop més important que els Tècnics Superiors tinguin coneixements en llengua anglesa?
Si 100%
No 0 %
13. Tipus d’organisme al qual pertany:
Empresa nacional 20 % Empresa multinacional 40% Centre de recerca 40%
Anàlisi dels resultats:
Bàsicament els futurs Tècnics Superiors en Anàlisi i Control es trobaran amb
protocols i/o procediments d’assaig en anglès (metòdiques d’anàlisi).
Una altra documentació que han de saber interpretar és la relacionada amb
les fitxes de seguretat o d’especificació de productes.
Als centres de recerca es treballa amb articles científics en llengua anglesa i
també es consulten bases de dades on-line i Handbooks.
El software dels instruments analítics es troba en llengua anglesa.
Només un 10% utilitza la llengua anglesa com a eina de comunicació
(reunions, e-mails amb informació sobre producció, informes...).
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 9 de 23
Una altra documentació utilitzada de forma minoritària són les patents.
La capacitat demandada per tots és la comprensió de textos en llengua
anglesa. Un 40% utilitza la llengua anglesa per a creació de documentació o
comunicació (escrita majoritàriament).
La regularitat en l’ús de la llengua anglesa als centres de treball es desigual.
Un 40% utilitza l’anglès setmanalment.
Tots els centres enquestats consideren que és important que els Tècnics
Superiors en Anàlisi i Control tinguin coneixements de llengua anglesa.
Un 5% no ha tingut dificultat en trobar perquè no ha demanat Tècnics amb
llengua anglesa, però entre dos Tècnics amb les mateixes qualificacions
s’escolliria al candidat amb millors coneixements de llengua anglesa.
Un 20 % dels centres enquestats són empreses nacionals, un 40%
empreses multinacionals i un altre 40% centres de recerca.
Conclusions:
El món laboral dels futurs titulats i titulades demanda coneixements de llengua
anglesa, però essencialment es tracta d’un anglès tècnic que permeti la
interpretació de documentació escrita. Aquesta documentació està formada
principalment per protocols d’assaig, ja sigui en forma de PNT (Procediments
Normalitzats de Treball) o de metòdica en llibres, articles o Internet. Una altra
documentació important és la relativa a interpretar fulls d’especificació de
matèries primeres o productes: característiques físiques i químiques,
seguretat...
Un tant per cent baix (5%) dels centres enquestats demanaven que els
alumnes tinguessin capacitats comunicatives en llengua anglesa.
3.2.- Anàlisi del currículum del CFGS d’Anàlisi i Control
A l’annex del Decret 313/1995, de 7 de novembre, s'estableix el currículum del
Cicle Formatiu de Grau Superior d'Anàlisi i Control (DOGC núm. 2135, de
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 10 de 23
30.11.1995). A la pàgina següent es pot veure un organigrama2 del currículum
del CFGS d’Anàlisi i Control.
Quins són els crèdits més interessants per introduir-hi la llengua anglesa?
Dels dotze crèdits, descartem el de Formació en centres de treball (no es
realitza en el centre) i els de Formació i orientació laboral i Relacions en l’àmbit
del treball. Aquests dos últims crèdits són comuns a totes les famílies
professionals.
Descartem també el crèdit de síntesi. Aquest crèdit és com el de Recerca en el
Batxillerat, en què cada grup d’alumnes treballa amb temes diferents i, per tant,
és complicat elaborar material.
Segons els resultats de l’enquesta, bàsicament els Tècnics Superiors en Anàlisi
i Control han d’interpretar protocols d’assaig i fulls d’especificació de productes.
Per aquesta raó, es van escollir aquells crèdits que són majoritàriament
pràctics, és a dir, aquells en què hi ha més hores de realització de pràctiques i,
per tant, de metòdiques d’assaig, és a dir aquells en què hi ha més pràctiques
al laboratori al llarg del curs. Un altre avantatge que presenten és que tots
aquests crèdits estan doblats i es pot treballar amb grups d’alumnes més
reduïts. Aquests crèdits són:
Crèdit 3: Assajos físics.
Crèdit 4: Tècniques bàsiques de laboratori: volumètriques i gravimètriques.
Crèdit 5: Anàlisi química instrumental.
Crèdit 6: Anàlisi microbiològica.
Organigrama del cicle
2Font: http://www.xtec.es/fp/compacta/1554org.pdf
TÈCNIC SUPERIOR EN ANÀLISI I CONTROL (2.000 hores)
PERFIL PROFESSIONAL
Organitzar i supervisarl’activitat del laboratori,desenvolupar i aplicartècniques d’assaig i anàlisisfísiques, químiques omicrobiològiques sobreprimeres matèries, productesquímics o alimentaris,encaminat a la investigació,l’anàlisi o el control dequalitat a partir de lespràctiques adequades en ellaboratori, de seguretat iambientals.
ÀMBIT PROFESSIONAL IDE TREBALL
- Laboratoris de control dequalitat.- Plantes pilot.- Laboratoris de plantes detractament d’aigües.- Laboratoris d’investigació idesenvolupament.- Laboratoris en generald’organismes públics o privatsque duguin a terme etapes decontrol.- Indústries que utilitzinprimeres matèries amb controlde qualitat.
PRINCIPALSOCUPACIONS I LLOCS DETREBALL:
- Analista de primeresmatèries i productes acabats.- Analista de laboratori.- Analista de control dequalitat.- Analista d’investigació idesenvolupament.- Analista d’aigües.
COMPETÈNCIAGENERAL
UNITATS DECOMPETÈNCIA
Hores a disposició delcentre: 150.
MPFormació en centres detreball.
C12 (410 h).Formació en centres detreball.
MÒDULSPROFESSIONALS
CRÈDITS
CICLE FORMATIU
Organitzar i gestionarl’activitat del laboratori.
MPOrganització i gestiódel laboratori.PS 502
MPTècniques analítiquesintegrades.PS 502
C1 (mínim 120 h).Organització i gestió dela qualitat en ellaboratori. PS 502
C6* (mínim 150 h).Anàlisi microbiològica.PS 502
C8 (mínim 150 h).Processos de fabricació.PS 502
C13 (90 h).Síntesi.
Organitzar/realitzar assajosfísics i fisicoquímicsd’identificació i mesura.
MPAssajos físics.PT 608
MPAnàlisi química iinstrumental.PS 502
MPAnàlisi microbiològica.PS 502
C3* (mínim 150 h).Assajos físics.PT 608
C4* (mínim 150 h).Tècniques bàsiques delaboratori: volumètriques igravimètriques. PS 502
Organitzar/realitzar anàlisisper mètodes químics iinstrumentals.
Organitzar/realitzar assajos ideterminacionsmicrobiològiques.
C7 (mínim 90 h).Seguretat i ambientquímic en el laboratoriPT 608
C9* (mínim 180 h).Control de qualitat deproductes i els seusrequeriments.PS 502
C11 (mínim 60 h).Formació i orientaciólaboral. PS 505
MPFormació i orientaciólaboral. PS 505
C10 (mínim 60 h).Relacions en l’àmbit detreball. PS 505
MPRelacions en l’àmbit detreball. PS 505
C2 (mínim 90 h).Obtenció i tractament dedades.PS 502
MPSeguretat i ambientquímic en el laboratori.PT 608
Complir i fer complir lesnormes de bones pràctiquesen el laboratori, de seguretat iambientals.
Determinar i realitzar anàlisisi assajos de control dequalitat.
C5* (mínim 150 h).Anàlisi químicainstrumental.PS 502
NOTES:
- Els crèdits marcats amb asterisc (*) estandesdoblats.- PT 608: laboratori.- PS 502: anàlisi i química industrials.- PS 505: formació i orientació laboral.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 12 de 23
Dels quatre es va escollir el de Tècniques bàsiques de laboratori: volumètriques
i gravimètriques. He impartit aquest crèdit durant els últims sis anys, i és un
crèdit que conec molt bé. Un cop seleccionat el crèdit, s’havia d’escollir el tema
a desenvolupar. Una volumetria em semblava interessant, és una tècnica
analítica utilitzada habitualment als laboratoris d’anàlisi. Però quina volumetria?
Hi ha quatre tipus de volumetries: àcid-base, complexomètriques, precipitació i
redox. D’aquests quatre tipus, l’últim és el més complex d’explicar, les
reaccions redox solen ser difícils d’entendre per a l’alumnat. Això suposava un
repte engrescador. Si es podia elaborar un material interessant per a un tema
“complicat” pels alumnes, seria més fàcil, a partir d’aquest, elaborar materials
per a altres volumetries, i, per extensió, per a altres tècniques analítiques.
Per treballar les fitxes d’especificació de productes, es treballarà amb les fitxes
de seguretat dels reactius. Aquestes es troben fàcilment a les webs de les
marques comercials de reactius químics (Panreac, Sigma-Aldrich ...).
Dins de les possibles volumetries redox, es va escollir la determinació
iodomètrica de coure en un cable elèctric. Les raons van ser les següents:
El material en llengua anglesa que es va trobar es va considerar de qualitat i
interessant.
És un procediment llarg però no complicat.
Les valoracions redox es solen realitzar cap al final del crèdit. Per tant,
l’alumnat ja està familiaritzat amb les anàlisis volumètriques.
Ens permet preparar activitats d’avaluació inicial sobre volumetries i sobre
conceptes de oxidació i reducció.
En el transcurs del procediment hi ha vàries reaccions.
La mostra és de fàcil obtenció, econòmica i coneguda pels alumnes.
Els reactius necessaris es troben als laboratoris docents.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 13 de 23
3.3.- El material presentat
El material que es presenta consta de tres parts:
Student’s material : Material per a l’estudiant.
Teacher’s material: Material per al professorat. A part del material escrit,
també s’inclouen dues presentacions en Power Point i gravacions en MP3.
Teacher’s Instructions: Descripció de com s’ha elaborat el material. Guia
didàctica.
El material es pot descarregar des de la següent adreça web: http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/2
Els continguts de cada un d’ells es detallen a continuació.
TABLE OF CONTENTS: TEACHER’S MATERIAL
Module Teacher’s material
Module 0. Introduction MP3 Introduction Aims (CD)(*)
MP3 Input Source 0 (CD)(*)
MP3 Key Terms (CD)(*)
Module 1. Getting ready for titrations
Module 2. Iodometric and Iodimetric Titrations Power Point Fact File 1 (CD)(*)
Script Fact File 1
Module 3. Iodometric Titatrion of Copper
Module 4. The Sample: Copper wire
Module 5. The Procedure for the Iodometric Titration of Copper
Power Point Fact File 2 (CD)(*)
Script Fact File 2
Module 6. The Experiment
(*) Teacher’s material CD
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 14 de 23
TABLE OF CONTENTS: STUDENT’S MATERIAL
Module Student’s material Module 0. Introduction Input Source 0: Introduction: The Iodometric Determination
of Copper
Worksheet 1a: Initial Evaluation Quiz on Volumetric
Analyses Module 1. Getting ready for titrations
Worksheet 1b:Checking Previous Knowledge on Titrations
Fact File 1: Introduction to Iodometric and Iodimetric Titration
Worksheet 2b: Recalling the Basic Information from the
Lecture
Module 2. Iodometric and Iodimetric Titrations
Worksheet 2c: Evaluation Quiz on Iodometric and Iodimetric
Titrations
Module 3. Iodometric Titration of Copper
Worksheet 3a: Lead-in tasks. The Iodometric Titration of
Copper
Worksheet 3a: Key Terms Key
Input Source 1: The Iodometric Titration of Copper
Worksheet 3b: Checking comprehension tasks. The
Iodometric Titration of Copper
Module 4. The Sample: Copper wire
Worksheet 4a: Lead-in tasks. Some tips of Copper
Input Source 2: Some Tips of Copper
Worksheet 4b: Checking previous knowledge. Some tips of
Copper
Fact File 2: The Procedure of Iodometric Titration of Copper
Input Source 3: Flow-chart of the procedure
Worksheet 5a: Recalling the basic information of Fact File 2
Input Source 4: Experimental Procedure of Determination of
Copper in a Copper wire
Worksheet 5b: The Procedure: Searching for chemical
information
Worksheet 5c: The Procedure: Reactions
Input Source 5: Reminder of Redox Reactions
Module 5. The Procedure for the Iodometric Titration of Copper
Worksheet 5d: Reminder of Redox reactions
Worksheet 6a: The Experiment: Laboratory Equipment and
Reagents
Worksheet 6 b: The Experiment: Previous Calculations
Module 6. The Experiment
Report Sheet: Iodometric Determination of Copper
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 15 de 23
4.- Conclusions
Sobre l’elaboració del material:
Elaborar material de qualitat AICLE/CLIL és un procés lent.
És important que en la elaboració del material participin tant especialistes en
el contingut com en la llengua anglesa.
Sobre la metòdica AICLE/CLIL:
Redactar instruccions clares i concises.
Redactar les accions en l’ordre que es produeixen.
Distingir entre els tipus de Input Sources utilitzades (Originals, Class Notes,
Presentations...), per a la qual cosa, s’han d’utilitzar diferents tipus de lletra,
colors de fons...
Intentar mantenir les Input Sources originals.
Elaborar tasks senzilles. Encara que la Input Source sigui més sofisticada,
la task ha de ser de fàcil execució per a l’alumnat.
Repetir els Key Terms.
Utilitzar diagrames, fotos, mind maps... per acompanyar als textos.
Adjuntar la Key, per tal que l’alumnat pugui ser autosuficient a l’hora de
corregir les seves respostes.
Utilització:
El material pot ser utilitzat per separat o en tot el seu conjunt en:
Cicles Formatius de Química i altres famílies que tinguin com a contingut
l’Anàlisi Químic Clàssic.
Primers cursos de Llicenciatures o Enginyeries que imparteixin assignatures
d’Anàlisi Químic Clàssic. Batxillerat científic.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 16 de 23
Suggeriments
Hi ha una part molt important que no s’ha pogut dur a terme: portar el material a
l’aula. Aquesta part és fonamental per poder comprovar l’efectivitat del material
elaborat.
5.- Bibliografia
5.1.- Metodologia
LLIBRES
Baker, C. & Prys Jones, S. , Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual
Education, Multilingual Matters, Clevedon,U.K. 1998: Com el nom indica una
Enciclopèdia sobre la metodologia en educació bilingüe i bilingüisme.
Deller, S., Christine, P., Teaching Other Subjects Through English, Resource
Books for Teachers, Oxford, 2007: Metodologia Theme-based, exemples
d’activitats. Al final del llibre hi ha un recull d’expressions molt útil per donar
classes.
Grable, W. And Stoller, F., Chapter 1: Content-Based Instruction, The Content-
Based Classroom, edited by M.A.Snow, D.M. Brinton, Longman, NY 1997:
Bases teòriques sobre l’adquisició de segones llengües
Lightbown, P & Spada, N, How Languages are Learned?, Oxford University
Press, 1993: Un classic sobre l’adquisició de segones llengües. Un llibre molt
interessant, fins i tot, per no especialistes en lingüística.
Navés, T & Muñoz, C. (1999), CLIL experiencies in Spain, in Marsh, D & Langé,
G. (Eds.) Implementing Content and Language Integrated Learning. Jyväskyla;
Finland. : Informe sobre les experiències AICLE/CLIL a Espanya.
Naves, T & Quincannon,J (1998) Reflexiones sobre el Proyecto de integración
del Inglés con otros contenidos curriculares. La experiencia de tres años de
Barcelona ”Actas de las Jornadas de Innovación Educativa del Gobierno de
Navarra. Navarra: El títol descriu el contingut perfectament.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 17 de 23
Pavesi, M., Bertocchi, D. et al., Teaching through a foreign language. General
Editor Gisella Langé: Una guia breu però amb informació molt útil sobre què és
el AICLE/CLIL.
VVAA, Editor: Gisella Langé, Curso de Especialización en AICLE/TIE-CLIL, The
TIE-CLIL project partnership, 2002.: Com el seu nom indica, un curs que conté
des de les bases teòriques fins als principis pràctics de com introduir
AICLE/CLIL.
ARTICLES
Gibbons, P., Mediating Language Learning: Teacher Interactions with ESL
Students in a Content-Based Classroom, TESOL Quarterly, (2003) Vol. 37,
No.2: Una recerca sobre com parlen els alumnes a les classes Content-Bases.
Kasper, L.F, Theory and Practice in Content-Based ESL Reading Instruction,
English for Specific Purposes, (1996) Vol. 14 no.3, pp.223-230: El Content-
Based utilitzat per millorar les capacitats lectores d’estudiants universitaris.
Parkinson, J. Acquiring scientific literacy through content and genre: a theme
based language course for science students, English for Specific
Purposes,(2000) V.19, n.4, pp. 369-387.: L’article descriu un curs sobre
llenguatge científic (theme-based) en una Universitat Sud-africana. Estudia les
diferències del llenguatge científic i el seu ensenyament.
Swals, J.M, Languages for Specific Puropses, Annual Review of Applied
Linguistics (2000) 20, 59-76: Un recorregut per les teories sobre l’ensenyament
de l’anglès per a fins específics.
Tarantino, M., English for Science and Technology: A Quest for Legitimacy,
English for Specific Purposes, (1991) Vol. 10 pp. 47-60: Ús del llenguatge
científic.
Winstanley, P.A., Bjork, R.A., Successful Lecturing: Presenting Information in
Ways That Engage Effective Processing, New Directions for Teaching and
Learning, (2002) n. 89, pp. 19-31: Un article molt interessant que reivindica la
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 18 de 23
Lecture com a mètode per a presentar als alumnes conceptes de forma
efectiva.
WEBS
http://www.ub.es/filoan/CLIL.html: Web del grup CLIL de la Universitat de
Barcelona
http://www.clilcompendium.com/clilcontacts.htm: Grup TIE-CLIL europeu
http://www.euroclic.net/: Un altre web a nivell europeu
http://www.tieclil.org/ : Un altre web a nivell europeu
http://www.factworld.info/ : Un altre web a nivell europeu
http://www.cilt.org.uk/: Centre Nacional de Llengües (UK)
http://www.iteachilearn.com/cummins/immersion2000.html: Un article de J.
Cummins sobre el que s’ha après en 30 anys de recerca en bilingüisme.
http://www.isabelperez.com/clil.htm: Una web personal sobre CLIL molt
interessant. Conté links a altres webs.
www.upf.edu/bolonya/butlletins/2006/gen2/aicle.pdf: Article sobre AICLE a
Europa
http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology/clil.shtml: Articles a la web
de la BBC sobre CLIL
A youtube, videos sobre CLIL realitzats pel Dr. David Marsh:
http://www.youtube.com/watch?v=4YoCQYJezNA
http://www.youtube.com/watch?v=fGzxqtGFOJw&mode=related&search=
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 19 de 23
5.2.- Química LLIBRES
A Dictionary of Chemistry, Edited by J. Daintith, Oxford University Press, 2004:
Un diccionari on es recullen definicions, ideat per a estudiants de Química.
Guiteras, J., Rubio, r., Fonrodona, G., Curso experimental en Química analítica,
Editorial Sintesis, Madrid 2003: Un llibre dissenyat per a cursos d’Anàlisi
Químic.
Harris, D.C., Exploring Chemical Analysis, W.H. Freeman and Company, New
York, 1997: : Un llibre dissenyat per a cursos d’Anàlisi Químic.
Nicholls, L., Ratcliffe, M., Chemistry AS, Collins Advancd Modular Sciences,
2003: Llibre de curs per a cursos A-Levels de Química, l’equivalent al Batxillerat
a U.K.
VV.AA, Classic Chemistry Experiments, The Education Department, The Royal
Society of Chemistry, cop. 1995 : Un recull de més de 100 experiments
presentats de forma molt clara i útils per a la seva adaptació per elaborar
material AICLE/CLIL.
WEBS
www.xtec.cat: Departament d’Educació Curriculum del CFGS d’Anàlisi i Control Orientacions didàctiques pel desplegament del currículum del CFGS d’Anàlisi i Control.
Pàgines web sobre nomenclatura Química:
http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/
http://www.shodor.org/UNChem/basic/nomen/index.html
http://www.chem.vt.edu/RVGS/ACT/notes/Nomenclature.html
http://www.grandinetti.org/Teaching/Chem121/Lectures/Nomenclature/
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 20 de 23
http://www.rose.edu/faculty/vhall/Nomenclature/inorganic_nomenclature.htm
Pàgines web sobre Anàlisi Química i/o Química en General: La majoria d’elles són de departaments de Químiques d’Universitats.
http://www.dartmouth.edu/~chemlab/techniques/vol_flasks.html
Aquesta és una pàgina molt interessant. També conté videos.
http://www.anachem.umu.se/cgi-bin/pointer.exe?Graphics
http://neon.chem.ox.ac.uk/vrchemistry/: Pàgina de la Universitat d’Oxford
http://www.mhhe.com/physsci/chemistry/animations/chang_7e_esp/crm3s5_5.swf: Animació sobre una valoració àcid-base, molt bona!!
http://dvaction.northwestern.edu/parentdetail.php?id=202: Videos sobre operacions bàsiques de laboratori
http://www.intute.ac.uk/sciences/ S’hi troba una llista de webs d’educació
http://ull.chemistry.uakron.edu/analytical/
http://www.sigmaaldrich.com/Area_of_Interest/The_Americas/United_States/Safety_Information.html: Informació sobre seguretat de reactius
Pàgines utilitzades en la elaboració del material didàctic.
http://www.wku.edu/~charles.henrickson/chem330.htm: Valoració iodomètrica del coure
http://www.csudh.edu/oliver/che230/labmanual/copbrass.htm: Valoració iodomètrica del coure
http://www.jtbaker.com/msds/englishhtml/p6181.htm: Fitxes de seguretat de reactius.
http://www.chemguide.co.uk/inorganic/redox/definitions.html: Definicions sobre reacccions redox.
www.owlnet.rice.edu/~chem353/redox_Cu/353Lab2c.pdf: Valoració iodomètrica del coure
http://www.rod.beavon.clara.net/brass.htm: Valoració iodomètrica del coure
http: //www.paws.wcu.edu/bacon/Vitamin%20C.pdf: Valoració iodomètrica de la vitamina C.
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 21 de 23
5.3.- Diccionaris i Enciclopèdies on-line
Encyclopaedia Britannica: http://www.britannica.com/
Merrion-Webster: http://www.m-w.com/
Oxford Dictionaries: http://www.askoxford.com/
Centre de terminologia: http://www.termcat.cat/
Wikipedia: http://en.wikipedia.org
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 22 de 23
Annex I: L’Enquesta Enquesta empreses: La informació que es vol obtenir de l’enquesta és la següent:
- Conèixer els tipus de materials amb els que es treballen a l’empresa. - Skills (capacitats) necessaris en llengua anglesa. - Els coneixements d’anglès ajudaran a trobar feina?
Preguntes: 1. Utilitzeu alguna de la següent documentació en llengua anglesa?
PNT Protocols d’assaigs
Fulls de fabricació 2. Els vostres proveïdors són estrangers i us faciliten les fitxes de seguretat o informació dels seus productes en llengua anglesa? Si No 3. Es realitzen recerques de dades en bases on-line en llengua anglesa o Handbooks? Si No 4. L’instrumental analític que adquiriu té el manual d’operació o el software en llengua anglesa? Si No 5. A la vostra empresa, s’utilitza documentació interna en llengua anglesa? Si No Quina? ______________________________________________________________________________________________________________________________ 6. Realitzeu tasques de recerca i desenvolupament i heu de treballar amb articles científics? Si No
Memòria Llicència d’estudis retribuïda 2006-2007. Modalitat B2
Lidia Barreiro Taboada Pàgina 23 de 23
7. Hi ha alguna documentació en llengua anglesa no citada en apartats anteriors i que feu servir? Si No Quina? ______________________________________________________________________________________________________________________________ 8. Les competències en llengua anglesa que hauria de posseir un Tècnic Superior en llengua anglesa haurien de ser: Comprensió de textos en anglès Traducció de textos anglesos Creació de documentació en anglès Comunicació en anglès 9. La regularitat de realització de tasques en llengua anglesa seria: Diària Setmanal Mensual Ocasional 10. Donaria preferència a un Tècnic Superior amb coneixements de llengua anglesa a l’hora de la seva contractació. Si No 11. Hi ha dificultats a l’hora de trobar titulats Tècnics Superiors en Anàlisi i Control amb coneixements de llengua anglesa? Si No 12. Considera que en el futur serà cada cop més important que els Tècnics Superiors tinguin coneixements en llengua anglesa? Si No 13. Tipus d’organisme al qual pertany: Empresa nacional Empresa multinacional Centre de recerca