content writing optimization with rewriter
TRANSCRIPT
CONTENT WRITING OPTIMIZATION WITH
REWRITER
Anabela Barreiro
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
OUTLINELINGUISTIC QUALITY ASSURANCEHOW TO ACHIEVE WRITING OPTIMIZATIONREWRITERPARAPHRASES COVERED BY REWRITERREWRITER V0.1 AND V0.2 – INTERFACE AND MODUS
OPERANDILINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITEREVALUATION RESULTSTRANSFORMATIONS FOR THE NEAR FUTUREWHO COULD BENEFIT FROM REWRITER?FROM REWRITER TO MACHINE TRANSLATIONIMPROVEMENT OF REWRITER
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Reassures that a certain level of linguistic quality is guaranteed in texts
Uses techniques to verify the quality of specialized documentation
Helps individuals/businesses connect with their target audience in a clear and understandable way by achieving:
• strategic, high quality, meaningful content
• relevant content written and optimized specifically for a particular purpose (or for a particular business)
• custom content (relevant keywords and adequate terminologies)
• original texts (creative writing) or domain specific texts (technical writing)
• readable / publishable content
LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Professional text writing and revision
• Orthographic, grammatical, stylistic and terminological verification of the technical documents
• Use of tools Spell and grammar checkers Writing/authoring aids Style guides Terminologies (technical domains) Controlled language
• Consistent, direct, and simple language• Restricted grammar (avoid certain types of construction)• Avoid complex reasoning, figures of speech, metaphors, etc.• Elimination of wordiness
HOW TO ACHIEVE WRITING OPTIMIZATION
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Synonymy
Stylistics
PARAPHRASING
• effective in helping writers with writing difficulties or learners of a non-native language (pedagogical exercise)
• essential component in the translation process and of an extreme value to machine translation pre-editing
• can be employed in linguistic quality assurance for both source and target texts
For the past few years, researchers have been trying to achieve automated paraphrasing to respond to the commercial enterprises’ wish to include paraphrases in their text processing tools, authoring aids, learning tools, etc.
REWRITER – PARAPHRASING TOOLauthoring aid (word processing applications)
Language composition tool
Text production and style editor
Empirical testbed for linguistic quality assurance (source and target texts)
text (pre-)editing (machine translation)
“Revision memory” tool (≈ “translation memory”)
Applicable to general and technical language (e.g. student texts or legal texts)
Portuguese version “ReEscreve” - publicly available service at: http://www.linguateca.pt/ReEscreve/ Soon to be integrated in a cyber school project – “Ciberescola”
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
PARAPHRASES COVERED BY REWRITER
Synonyms in context (ex: phrasal verbs into equivalent expressions)to clear up (weather) = (weather) to become better/brighter
Support verb constructions into single verbsto make a decision = to decide make a presentation of = presentto give support to N(AN) = to support N(AN)to go V-ing = to continue V-ingto get into contact with = to contactto turn on N(light) = to extinguish N(light)to become acid = to acidify
Support verb constructions into their stylistic variants to make an audit = to perform an auditto make an impression = to create an impression
Aspectual constructions into single verbs to launch an attack = to attack
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Adverbials (compounds into single adverbs)in a constructive way = constructivelyon purpose > purposely = deliberately
Relatives into participial adjectivesthe president that was elected = the president elect
Relatives into possessivesthe role that Europe plays/has = the role of Europethe position that the Church defends = the position of the Church
Relatives into compound nouns (and vice-versa)a container for the milk = a milk containera bottle made of plastic = a plastic bottle
Agentive passives into activesthe young man is released by the police officer = the police officer
releases the young man
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
PARAPHRASES COVERED BY REWRITER
REWRITER (V0.1)INTERFACE FOR THE PUBLIC SERVICE
Interactive ReWriterfor word processing applications,
such as text editing
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
REWRITER (V0.1)SUGGESTIONS FOR EXAMPLE
SENTENCESSuggestions for general language
linguistic phenomena
Compound adverbs > single adverbs
Support verb constructions > single verbs
Relatives > participial adjectives
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
REWRITER (V0.1)USER’S CAPABILITY TO ADD NEW
REWRITING OPTIONS
The user can suggest new words or expressions (synonyms or paraphrases)
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
REWRITER (V0.2)COMMERCIAL INTERFACE -
PROTOTYPEUsers can select among general and technical dictionaries (more than one
selection allowed), grammars for specific linguistic transformations (one, several or all grammars can be selected). The interface provides sample texts for testing.
Sample LEGAL text
Informative details about the linguistic resources selected
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
REWRITER (V0.2)COMMERCIAL INTERFACE -
PROTOTYPE
Identification of legal terms in the text
Suggestions for the term “breach of law”
Users can select one term on the list of suggestions or provide a new suggestion
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
REWRITER (V0.2)COMMERCIAL INTERFACE -
PROTOTYPE
Text rewritten• In red, the expressions in the source text
• In green, suggestions provided by ReWriter and selected by the user
It is possible to go back and change the user option as many times as necessary
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
LINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITER
Eng4NooJ – linguistic knowledge database
•OpenLogos dictionary (http://logos-os.dfki.de/) – commercial version belongs to GROUP Business Software, Germany
•converted into NooJ format, and enhanced with new properties, including derivational and morpho-syntactic and semantic relations
Allows linguistic annotation and processing of corpora
Instrument for empirical testbed to support theoretical linguistics research
Basis for language technology applications, including machine translation between several languages
Sample of Dictionary of Legal Terms
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Sample of terms classified as Information +
Instructional/legal
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
LINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITER
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
NDRV04 = <B>ion/Npred+NomADRV02 = <B>icableAVDRV01 = <E>ly/ADVAVDRV04 = <B>tically/ADV
impress,V+FLX=POLISH+SAL=PVPCpleasetype+PT=impressionar+DRV=NDRV01:BOOK+VSUP=make+VSUP=cause+NPREP=onaesthetic,AFLX=NATURAL+SAL=AVstate+PT=aesthetically+DRV=AVDRV03skepticism,N+FLX=BOOK+SAL=ABcause+PT=cepticismo+DRV=NAVDRV02
Grammar to recognize adverbial compounds and transform them into equivalent single adverbs
Rules to transform morpho-syntactically
and semantically related words of different parts of
speech
General language dictionary entries
LINGUISTIC RESOURCES USED BY REWRITER
Morpho-syntactic and semantic
relations
EVALUATION RESULTS: PARAPHRASING PRECISION
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
SVC Recognition
Precision SVC Recognition
Recall SVC Paraphrasing
Precision Pôr 73/73 - 100% 73/100 – 73% 72/73 - 98.6% Tomar 75/75 - 100% 75/100 – 75% 68/73 - 93.1% Ter 65/65 - 100% 65/100 – 65% 59/65 - 90.7% Dar 57/60 - 95% 57/100 – 57% 46/51 - 90.1% Fazer 43/45 – 95.5% 43/100 – 43% 40/45 - 88.8% Average 62.6/63.6 - 98.4% 62.6/100 - 62.6% 57/61 - 93.4%
Evaluation of recognition and paraphrasing
of support verb constructions
Corpus of fiction: 500 sentences
100 for each of 5 elementary support verbs
EVALUATION RESULTS: IMPACT ON TRANSLATABILITY (MT)
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Same corpus, 50 sentences selected randomly
(i) automated pre-processing of support verb constructions with ReWriter and conversion into equivalent single verbs
(ii) pre-processed sentences (automatically generated paraphrases) and original text are submitted to MT and the output translations for both original and pre-processed sentences were compared
• 29 (58%) of the best translations were of automatically generated paraphrases• 9 (18%) were of support verb constructions • 12 (24%) were equally bad or equally good
CONCLUSIONThe experiment indicates that paraphrases such as those generated by ReWriter help improve translation scores • The automated paraphrasing of support verb constructions through ReWriter
allowed a significant improvement of the quality of the MT results in that context
TRANSFORMATIONS FOR THE NEAR FUTURE
[Popular versus technical terms]around the orbit of the eye ≡ periorbital[If clauses]if it is necessary ≡ if necessary[Passives into actives - whenever suitable]That book was written by Saramago in 2008 > Saramago wrote that book in 2008Florida was hit by a tornado > A tornado hit Florida[Coordinated noun phrases - conjoining or disjoining]linguistic resources for teaching and for research > linguistic resources for teaching and research[Subjunctive clauses - into infinitives]we ask the favor that you confirm your attendance > we ask the favor to confirm your attendance[Marked-up constructions]if the end-user need is to create controlled language text > if the end-user needs to create controlled language text[Vague and undefined or null subject sentences] (whenever the real subject/actor is known)[-] there was shouting in the street > [N-PRON]/someone shouted in the street
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
WHO COULD BENEFIT FROM REWRITER?
Writers in general (searching for synonyms and paraphrases)
Technical writers (searching for the “exact” term)
Editors
MT pre-editors
Translators
Learners of a second language
Students learning language and writing skills
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
$EN
FROM REWRITER TO MACHINE TRANSLATION
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
a fazer um estágio para dar aulas de / tutor Religião
a fazer um estágio para dar aulas de / lecture Religião
a fazer um estágio para dar aulas de / teach Religião
começa a dar exemplos / exemplify :
sentia-se capaz de dar um murro em / punch quem quisesse detê-logostávamos de lhe dar uma palavrinha / speak .
IMPROVEMENT OF REWRITER
Writing (pedagogical) exercises – students learning how to improve their writing skills in a native or foreign language
Professional writers and translators using (and testing) the tool, marking [informal], [idiomatic], [slang] and other uses of the terminology
Detection of errors (words that are not synonyms, or not in a particular context)
Define linguistic rules to improve precision in specific contexts (e.g.: [bring(vt)) N(charge; action) > present(vt) N(idem)]
Include “revision memories” (recycling validated reviewed sentences, structures or phrases)
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
Translating and the Computer Conference 2010 Anabela Barreiro London, 18-19 November 2010
To learn more on
paraphrases…
Soon to be released! Anabela Barreiro