conversation with a colleague

10
Conversation with a Colleague 「超速」英語プログラムアマゾンキャンペーン特典 c endostock - Fotolia.com 会社の同僚との会話 Chapter 1

Upload: others

Post on 08-Feb-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Conversation with a Colleague

『「超速」英語プログラム』 アマゾンキャンペーン特典

○c endostock - Fotolia.com

会社の同僚との会話

Chapter 1

[1] 会社の同僚との会話

Chapter 1. Conversation with a Colleague

英文 和訳

Tim Good morning, Hiroko. おはよう、ヒロコ。

Hiroko Good morning, Tim. How are you today? おはよう、ティム。今日の調子はどう?

Tim Actually, I don’t feel so good this morning. I think I’m

coming down with a cold.

実はあまり良くないんだ。風邪を引い

たのかもしれない。

Hiroko Oh really? Do you feel very sick?

まあ、本当?かなり具合が悪いの?

Tim Well, I’m OK right now. I’ll see how I feel this

afternoon.

今はそうでもないけど。午後まで様子

を見るよ。

Hiroko Maybe you should go home and not work today. 仕事をしないで家に帰ったほうがいい

んじゃないかしら。

Tim I have a lot of work to finish this week. I need to get

some work done today.

今週終えなければならない仕事がかな

りあるんだ。今日ある程度片づけなき

ゃ。

Hiroko Please be careful around other people. 他の人にうつさないように気をつけて

ね。

Tim You’re right. Maybe I should avoid shaking hands or

getting too close to other people today.

そうだね。今日は握手をしたり、他の

人に接近し過ぎたりするのは控えた方

がいいね。

Hiroko What are your symptoms? Do you have a

headache, sore throat or cough?

どんな症状なの?頭痛とかのどの痛み

とか、せきとかは?

Tim I have a headache, and my throat feels a little bit

sore, but not too bad.

頭痛はするし、のども少し痛いけど、

それほどひどくはないよ。

Hiroko Yeah, it sounds to me like you’re getting a cold,

Tim. Don’t work too hard today. Maybe you need

some rest.

やっぱり風邪を引きかけているよう

ね、ティム。今日は無理しちゃだめよ。

休養が必要だと思うわ。

Tim I think I’ll try to get through the day if I can. If I feel

worse tomorrow, maybe I’ll go see a doctor.

今日は何とか頑張ってみるよ。明日も

し体調が悪化していたら病院に行って

みるよ。

Hiroko That’s a good idea, Tim. Be sure to see how you

feel this afternoon. Don’t push yourself too hard.

それがいいわ、ティム。午後まで様子

を見てね。無理をしないことよ。

Tim Thanks for your concern, Hiroko. I’ll be sure to keep

a close eye on my condition.

心配してくれてありがとう、ヒロコ。

十分気をつけるよ。

『「超速」英語プログラム』 アマゾンキャンペーン特典

Leaving a Phone Message

○c auremar - Fotolia.com

電話で伝言を頼む

Chapter 2

[2] 電話で伝言を頼む

Chapter 2. Leaving a Phone Message

英文 和訳

Receptionist Good Morning, this is Ace Construction

Company. How can I help you?

お早うございます、エース建設会社でござい

ます。ご用件をお伺いします。

Caller Could I please speak to John Hastings? ジョン・ヘイスティングさんをお願いできま

すか。

Receptionist I’m sorry, but Mr. Hastings is currently out of

the office.

申し訳ございません、ヘイスティングはただ

いま席をはずしております。

Caller What time do you expect him to return

today?

何時ごろ戻られますか。

Receptionist Actually, he’s out of town this week on a

business trip. He’ll be back in the office on

Monday.

あいにく今週は出張に出ております。月曜に

は戻る予定でございます。

Caller Can you take a message for me? It’s not

urgent, but it’s very important.

では伝言をお願い出来ますか。急ぎではあり

ませんが、重要なことなので。

Receptionist I‘ll be happy to take your message. もちろんお伺いいたします。

Caller Please tell him that Ichiro Yamada called to

inform him that there’s been a change in our

plan. He should not submit his construction

bid yet for the new west wing of the

Downtown Medical Center. We need to

provide him with the updated blueprints for

the new parking structure.

山田一郎からプランの変更の件で電話があっ

たと伝えてください。ダウンタウン・メディ

カルセンターの西ウィングの建設に関する入

札は保留でお願いします。立体駐車場の設計

図に変更がありましたので、それをお渡しし

なければなりません。

Receptionist All right, sir, I have your message. Are you

sure this isn’t urgent?

かしこまりました。このご伝言は緊急扱いで

なくてよろしいですか。

Caller No, it can wait until he returns on Monday.

We won’t have the updated blueprints until

the week after next.

ええ、彼が戻る月曜日に伝えていただければ

結構です。設計図の更新は、どのみち再来週

までかかりますので。

Receptionist Is there anything more you want to add to

your message?

ほかにお伝えすることはございますか。

Caller Oh, yes, one more thing. Please tell him that

I’m confirming our lunch meeting on the 17th.

I look forward to seeing him then.

ああ、そうでした、もう 1つあります。17日

のランチミーティングは予定通りで結構です

と伝えてください。お会いできるのを楽しみ

にしています。

Receptionist All right. I’ll be sure to see that he gets your

message on Monday.

かしこまりました。ご伝言は月曜に必ずお伝

えいたします。

Caller Thank you so much. どうもありがとう。

Business Phone Conversation

○c mark yuill - Fotolia.com

職場の電話による会話

Chapter 3

『「超速」英語プログラム』 アマゾンキャンペーン特典

[3] 職場の電話による会話

Chapter 3. Business Phone Conversation

英文 和訳

Hitomi Hello James, this is Hitomi from the Tokyo office. もしもし、ジェームズさん。東京事務所のひとみ

です。

James Hello Hitomi, how is everything with you? やあ、ひとみさん。そっちの調子はどう?

Hitomi Things are good here, thanks. I’m happy I caught

you before I leave the office today.

うまくいってますよ、ありがとう。私が帰る前に

あなたをつかまえることができてよかったです。

James Is there some sort of problem? 何か問題でも?

Hitomi Yes, there is, but I think you can help us solve it

quickly.

ええ、そうなんです。でもあなたの助けがあれば、

すぐに解決できると思います。

James I’ll be happy to help. What can I do for you? 喜んで手伝いますよ。どうすればいいんですか。

Hitomi Yesterday, we received the printing order from your

office for the “Japanese Favorites” cookbooks and

book covers.

昨日そちらから『日本人のお気に入り』という料

理本と表紙の注文を受けたんですけど。

James Yes, my assistant e-mailed it to you. ええ、私の助手があなたにメールしたはずです

が。

Hitomi Yes, but your printing orders always include the

same number of books and book covers.

はい、でもそちらからのご注文は、いつもは本と

表紙の数が同じになっています。

James Yes, that’s correct. So what’s the problem?

その通りですよ。で、何か問題でも?

Hitomi Well, the order is for 12,000 cookbooks and 21,000

book covers. There’s an obvious mistake, but we

don’t know which number is correct for the order.

あの、今回の本の注文は1万2千部だったのです

が、表紙の注文は2万1千部でした。明らかに間

違いだとわかりますが、どちらの数が正しいのか

わからなくて。

James Wow, now I understand why you were happy to

catch me before you left the office.

ああ、それであなたは帰る前にわたしがつかまっ

て喜んでいたのですね。

Hitomi Yes, as you know, we have a very tight deadline and

we need to start printing this evening.

ええ、ご存じのように締め切りが近いので、今夜

にでも印刷を開始しなければならないのです。

James Let me look up the order on my computer. OK, we

need 12,000 of each, not 21,000. I’m happy you

called me right away. You saved the day Hitomi.

ちょっとパソコンで注文を確認してみます。あ

あ、わかりました。それぞれ1万2千部必要です、

2万1千ではなく。すぐに電話してくれてよかっ

た。助かりましたよ、ひとみさん。

Hitomi Thanks James. I’m sure your assistant made a

simple typing error. We’ll deliver your order next

week as scheduled.

ありがとう、ジェームズさん。助手の方は単純な

タイプミスをされたのだと思います。予定通り来

週には納品しますね。

James Thank you so much Hitomi. Great job! どうもありがとう、ひとみさん。助かりました。

Hitomi You’re welcome James. Have a nice day. どういたしまして、ジェームズさん。お疲れ様で

す。

『「超速」英語プログラム』 アマゾンキャンペーン特典『「超速」英語プログラム』アマゾンキャンペーペペ ン特典

Business Trip

○c Adam Gregor - Fotolia.com

出張

Chapter 4

[4] 出張

Chapter 4. Business Trip

英文 和訳

Manager Good morning Fujita.

I want to inform you that I’ve selected you to be

the leader of the team to represent us at this

year’s “International Technology Fair”, which will

be held in Osaka this April.

おはよう、藤田さん。あなたに伝えたい

ことがあるの。あなたを今年 4月に大阪

で開催される『国際技術フェア』のチー

ムのリーダーに選出したの。

Fujita That’s quite an honor. Peter is usually the team

leader for our technology fairs. Why did you

choose me this time?

それはとても光栄です。技術フェアでは

いつもピーターがリーダーでしたが。今

回はなぜ私に?

Manager Peter always does an outstanding job for us, as

you know.

What I’m about to tell you is confidential, and not

to be discussed with anyone.

We’ll be making some major announcements at

our quarterly company meeting.

あなたも知っているように、ピーターは

確かに毎回とてもいい仕事をしてくれる

わ。これから言うことは極秘だから、他

言は禁止よ。実は社内の四半期総会で重

要な発表をする予定なの。

Fujita I understand. I’ll be sure to keep the information to

myself.

了解しました。絶対に他言はいたしませ

ん。

Manager Most of the new products we’ll be showing at the

fair are wireless based, which is your area of

expertise. We need your demonstration skills and

sales ability to close the orders we need at the

fair.

今回のフェアで公開する新製品のほとん

どはあなたの専門のワイヤレス関連な

の。このフェアで注文を取り付けるには、

あなたの商品説明のスキルと販売能力が

必要なのよ。

Fujita With all due respect, that sounds like a tall order.

I’m not sure how I can be the team leader, the

main demonstrator, and write all the orders at the

fair with the trade show team.

ありがたいお言葉ですが、私には荷が重

すぎるように思います。私がそのフェア

のチームリーダー兼中心的な商品宣伝者

でありながら、(フェアの)見本市チーム

とともにたくさんの注文書まで書く自信

がありません。

Manager Don’t worry Fujita. We’re expanding the

tradeshow team, and Peter will accompany you to

the fair. He’ll support you and the team. I’ll also

have him scout the fair to see what our

competitors will be showing.

心配ないわ、藤田さん。(フェアの)見本

市チームを拡大するし、ピーターもフェ

アに同行することになっているの。彼は

あなたとチームをサポートしながら、フ

ェアでうちの会社の競争相手がどんなも

のを出しているかを偵察することになっ

ているの。

Company Meeting

○c pressmaster - Fotolia.com○c pressmaster - Fotolia.com

社内ミーティング

Chapter 5

『「超速」英語プログラム』 アマゾンキャンペーン特典

[5]社内ミーティング

Chapter 5. Company Meeting

英文 和訳

Company

President

Thank you all for coming to the meeting today.

I know you’ve all been wondering why I called this

meeting.

Let me introduce our new Global Marketing

Director, Ms. Ishii. She’s from Japan and she has

some big news to announce to everyone.

みなさん、本日はこの会議にお集まりいただき

感謝します。なぜここにみなさんを召集したの

か不思議に思っていることでしょう。われわれ

の新しいグローバル・マーケティング・ディレ

クター、石井さんを紹介したいと思います。彼

女は日本から重大なニュースを持ってやって

来たのです。

Ms. Ishii Hello, everyone. I’m very happy to become part of

the team here. I hope you’ll be as excited as I am

about our announcement.

みなさま、こんにちは。このチームの一員とな

れて大変光栄です。これから発表することにみ

なさまが、私と同じくらいに喜んでくださるこ

とを願っております。

Company

President

Excuse me, Ms. Ishii, but I should first mention to

everyone that you bring a wealth of knowledge

and experience about our biggest marketplace.

As you all know, Asia is our largest sales region,

and Japan is our biggest customer.

失礼、石井さん、その前にまずみなさんに、君

がわれわれの最大の市場に関して、豊富な知識

と経験を持っていることを言っておきましょ

う。みなさんもご存じのようにアジアは我々の

最大の販売領域であり、日本はその中でも最大

の取引先です。

Ms. Ishii Yes, our products account for the majority of

overall sales in Japan. Actually, our sales there

are more than the next four competitors

combined.

はい、わが社の製品は日本での販売総数の過半

数を占めています。実際にはわが社の売り上げ

はライバル社 4 社を合わせた額を上回ってお

ります。

Company

President

Yes, and the reason we brought Ms. Ishii onboard

is to be sure that we not only maintain our

position, but to strengthen it as well. Please

forgive me, I’m sorry to keep interrupting you, Ms.

Ishii. Please share the good news with everyone.

そう、石井さんにわがチームに入ってもらった

のは、その地位を保持するのみでなく、強化す

るためなのです。石井さん、横から邪魔をして

ばかりで申し訳ない、許してくれたまえ。では

素晴らしいニュースを発表してくれるかな。

Ms. Ishii Well, I’m very happy and excited to announce that

we will open our first branch office in Tokyo. All the

plans are set and we will start hiring personnel

next month.

はい、大きな喜びと期待とともに、発表させて

いただきます。このたび、わが社は初の東京支

社を開設することとなりました。計画は順調に

進んでおり、来月には社員採用を開始する予定

となっております。

Company

President

I can’t emphasize enough how important and

exciting this is for the future of our company. I

hope you’re all as happy and pleased as I am

about our new expansion.

わが社の将来にとって、これがいかに重要で喜

ばしいことか、いくら強調してもし足りないほ

どです。ここにいらっしゃるみなさん全員が私

と同じように、わが社の発展に期待と喜びを感

じていることを願っています。