creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

33
ソフトウェア ローカライゼーションの ワークフローと今後 放浪のローカリゼーション支援者 英日ゲーム翻訳者 矢澤竜太

Upload: ryuta-yazawa

Post on 04-Jul-2015

727 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

ソフトウェアローカライゼーションのワークフローと今後

放浪のローカリゼーション支援者

英日ゲーム翻訳者

矢澤竜太

Page 2: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

自己紹介

ローカライズ業界歴11年目7年 IT 系 (ソフトウェア、マニュアル、ヘル

プ)

4年デジタルゲーム

現在は英日翻訳者ローカリゼーション支援職

Page 3: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Page 4: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

目次

* ワークフロー* トレンド* 多言語同時期発売* 文字列単位のバージョン管理* 有志による大規模翻訳

* 少しだけ未来の予想

Page 5: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

ワークフロー

Page 6: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

注意書き

本スライドの内容は一般的例であり実際はプロジェクトにより

異なります

Page 7: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

フロー:英語→多言語

時間経過

Page 8: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

フロー:日本語→多言語

時間経過

Page 9: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

ローカライズに関連するアセットの

製作チーム

顧客側窓口

開発兼パブリッシャー

翻訳者

英語翻訳担当者

フランス語担当者

仏翻訳者A 仏翻訳者B

イタリア語担当者

伊翻訳者A 伊翻訳者B

スペイン語担当者

西翻訳者A 西翻訳者B 英翻訳者A 英翻訳者B

LSP

総合窓口

Page 10: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

GUI アーティスト

開発側窓口

英語翻訳担当者

フランス語担当者

仏翻訳者A 仏翻訳者B

イタリア語担当者

伊翻訳者A 伊翻訳者B

スペイン語担当者

西翻訳者A 西翻訳者B 英翻訳者A 英翻訳者B

開発

パブリッシャー

LSP

翻訳者

総合窓口

ライター

パブリッシャー責任者

Page 11: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

トレンド多言語同時期発売

Page 12: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

一昔前との違い

“多言語同時期発売の一般化”

“ソフトウェアのサービス化”

SimShip

その結果

Page 13: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

“テキストの修正が五月雨式に発生し続ける”

“開発とローカライズが並行して進む”

Page 14: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

時間経過

Page 15: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

時間経過

Page 16: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

時間経過

Page 17: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Page 18: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Page 19: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Page 20: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Page 21: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

トレンド文字列単位の

バージョン管理

Page 22: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

Version 管理すればいいのに?

翻訳文字列 = コードの書かれた 1 ファイル翻訳ファイル 1 つ = プログラムのフォルダー1 つ

翻訳テキスト 1 列

翻訳ファイル 1 つ

フォルダー 1 つ

コード 1 行

ファイル 1 つ

フォルダー 1 つ

訳文の文字

Page 23: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

文字列単位バージョン管理

このテーマだけで1時間語った CEDEC の

講演資料が公開されています興味のある方は

スライド最後のリンクからDLしてご覧ください

Page 24: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後
Page 25: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

トレンド有志による大規模翻訳

Page 26: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

有志による大規模翻訳

Unity ドキュメント(日本語事例)

Page 27: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

有志による大規模翻訳

Second Life ドキュメント欧州言語事例

Page 28: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

有志による大規模翻訳

共通点

“コミュニティの盛り上がり”

“プロ翻訳者じゃないが専門家”

参加者にとって<チャレンジ>動機 → 外発的 内発的

Page 29: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

未来予測(短く)

今日触れたトレンドはすべて当たり前のものになる

技術的課題がクリアされたらユーザビリティが向上し始める

ユーザの声が反映される仕組みが洗練化されていく

Page 30: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

矢澤竜太ローカライズ支援英日ゲーム翻訳者(フリーランス)

[email protected]/

Twitter: @lye_

>>付録

Page 31: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

付録:リンク先進的ローカリゼーションシステムを構築しているゲーム関連企業の例• スクウェア・エニックスの音声ローカライズの秘策は“MOOMLE(もう無理!)”【GDC 2012】(ファミ

通.com)• 【GDC2012】『ファイナルファンタジーXIII-2』における音声ローカリゼーションの秘訣は「MOOMLE」にあ

り!(gamebusiness.jp)• 矢澤作成: GDC 2012 報告レポート(Slideshare)

※この他 Game Developers Conference: Loc Summi では毎年最新の知見が共有されています。興味のある方は GDC Localization Summit で検索するとたくさん情報が出てきます!

有志による大規模翻訳の例

• Unity ドキュメント (Github) :翻訳ドキュメントリポジトリ• メガ Unity ユーザーミートアップ 2012 (SlideShare) 24 ページ目: 構築したシステムの解説

Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件• Cedec2012 ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (SlideShare)• [CEDEC]ゲームに使える翻訳支援ツールの要件 (CeDiL)

Page 32: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

付録:リンクソフトウェア向け翻訳支援ツール• Alchemy Catalyst• MemoQ Server• Multilizer• SDL Passolo

ゲーム向けローカリゼーション管理システム• LocDirect• XLOC

Page 33: Creative flow: ソフトウェアローカリゼーションのワークフローと今後

付録:ゲームの特異性

パブリッシャーの存在(特に家庭用ゲーム機)

グラフィックと音声が膨大

開発チームの非エンジニア率が高い