cuando los traductores desean ser traidores

4
 UND L O S RDCT RE E SER R DRE Al i ci a YLLERA U N  E L o q u e se r t E l obj et o d e esta com ni caci e s anal i zar l os r l go s ( y dedi cat or i as) escritos p o r l os t r ct r s f r ce s s d e r s ve s ca s s ño l s d e l os si gl os X V I y XVI I , bu scando e n el l os su s t eor í as s r l a tr i y su act i t ud a t e l a literatura q ue t r ce Aunque l gu s t r a d u ct o r e s  o autores) st ca l a i nuti l i - d a d de l r l prefacio o a v i so al l ector, pues nada puede ha ce r s r ganar la vo l ci d el l ect or o evi t ar l as críti c a s d e l os envi di osos, l a ve r es que l a i nm ns ay or í d e l as t r cc i r s t u n p r ó l ogo e i ncl uso u n a dedi cat or i a d el t r ct r . r i s nt e cuando e l t r ct r i n c l u y e u n a d i c a t r i y un r l om pue st por él o e n cierto se co s i r  autor», co s i r su t r cc i u n a  creaci ón» pe r s na l y esto n o l l eva a l a teorí a d e l a tr ci literaria d e l a época N o h a y q ue ol vi dar que, e n oca si ones, se mt e n l a r t el omr d el t r me t r s q ue figura e l de l traductor, cu r r en L e s Am ou r d e Persi l es, et d e Si gi s Sous l es n o m d e Per i andr e,  d Auristele  Hi st oi re sept ent r i onal e Tr adui t e p a r te si eur vd i go i r o e n e l Traité d e ( 1 ) Pu e sto qu e estas, e n ocasi on es, co n ti e ne n u n gran er de al usi ones an ál ogas l a s l o s p r ól o go s  2 ) Así, G a b r i e l Br em ond, en el pr e f a ci o a su traducció n del z (1696), no s di ce  Elles  l es p r éf a ce s) n e servent l e pl u s souvent q u a gr o ssir l e vol um e m o t  C est d u p a pi er per du,  du t em ps en core pl u s ma l em pl oy é  . Del s q u e en l a s restantes citas  r espet am os l a grafia de la s ve r si o n es ci t a das  Cf  t am b i én el pr ól o go de Garouvi l l e (167 1)  3 ) E n al n caso se decl ar a qu e no se om on par a ga n arse l a s si m p at í a s d e l lector si no para expl i ca r al gu n os asp ect os de l a obra  Préface d e Le Sage, ¡ Roj as  Lope d e vega), 1700)  6 3 9

Upload: andylu-guerra-santos

Post on 04-Nov-2015

7 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Documento sobre traducción, importante para traductores y estudiantes de traducción

TRANSCRIPT

  • CUANDO LOS TRADUCTORES DESEAN SER TRAIDORES

    Alicia YLLERAU.N.E.D .

    Lo que se pretende

    El objeto de esta comunicacin es analizar los prlogos (ydedicatorias)' escritos por los traductores franceses de obrasnovelescas espaolas de los siglos XVI y XVII, buscando en ellossus teoras sobre la traduccin y su actitud ante la literaturaque traducen .

    Aunque algunos traductores (o autores) destacan la inutili-dad del prlogo . prefacio o aviso al lector, pues nada puedehacerse para ganar la benevolencia del lector o evitar las crticas de los envidiosos,' la verdad es que la inmensa mayora delas traducciones presentan un prlogo e incluso una dedicatoriadel traductor.' Curiosamente, cuando el traductor incluye unadedicatoria y un prlogo compuesto por l mismo, en ciertomodo se considera "autor, considera su traduccin como una"creacin personal y esto no lleva a la teora de la traduccinliteraria de la poca. No hay que olvidar que, en ocasiones, seomite en la portada el nombre del autor mientras que figura eldel traductor, como ocurre en Les Amours de Persiles, et deSigismonde. Sous les noms de Periandre, & d4Auristele. Histoireseptentrionale. Traduite par te sieur Davdigoier o en el Trait de

    (1) Puesto que estas, en ocasiones, contienen un gran nmero de alusionesanlogas a las de los prlogos .

    (2) As, Gabriel Bremond, en el prefacio a su traduccin del Guzmn (1696),nos dice : "Elles (les prfaces) ne servent le plus souvent qu'a grossir le volume.En un mot. C'est du papier perdu, & du temps encore plus mal employ . . ." Delmismo modo que en las restantes citas . respetamos la grafia de las versionescitadas . Cf . tambin el prlogo de Garouville (1671) .

    (3) En algn caso se declara que no se compone para ganarse las simpatasdel lector sino para explicar algunos aspectos de la obra ("Prface" de Le Sage,Rojas . Lope de vega), 1700) .

    639

  • la. Conversion de la Magdeleine, traducida por el mismo Vitald'Audiguier. 4

    Se consideran principalmente las traducciones novelescasdesde finales del siglo XVI a las primeras dcadas del XVIII, conalgunas alusiones a textos anteriores, a traducciones espaolasno-novelescas o a traducciones latinas, italianas o inglesas, uti-lizadas estas ltimas como mera referencia comparativa.'

    La eleccin de la novela se debe ala abundancia de textostraducidos y a la influencia ejercida sobre la narrativa francesa,desde la segunda mitad del siglo XVI hasta las primeras dcadas del siglo XVIII, puesto que la ficcin espaola conserva suprestigio durante la primera mitad del siglo filosfico, comopuede apreciarse por las listas publicadas por Jones, hasta quepredomina la influencia de la novela inglesa a partir de 1750 .Durante unos aos, son tambin numerosas las adaptacionesde obras dramticas, pero el teatro presenta unas caractersti-cas peculiares, ya que el texto escrito reviste entonces, como enalgunas teoras del siglo XX, un carcter muy secundario res-pecto a la representacin y la libertad del adaptador ha sidoconsiderable en todas las pocas.

    No comparto la opinin de los que excluyen las traduccionesde la historia literaria de un pas . La historia de la traduccines la historia de los gustos y preferencias de un pas y, en unmomento dado, coexisten obras originales y traducciones . Pres-cindir de las traducciones nos lleva a veces a interpretacioneserrneas .

    Traducir es interpretar

    Las traducciones del siglo XVII (sean de obras clsicas o delenguas modernas) gozan de mala prensa: son infieles y se per-miten todo tipo de libertades con el texto que traducen . Perointentemos ver cul es el ideal de traduccin de la poca, par-tiendo de las declaraciones de los propios traductores,

    (4) Sin embargo el nombre de Cervantes aparece en el "Avertissement" pues erasinnimo de xito, mientras que en balde buscaramos el de Maln de Chaide al fren-te de su obra. Por otra parte, numerosos traductores no firman sus traducciones.

    (5) Hansworth (1933 : 44-45), Coraneseu (1983: 175-182), cte. han estudiadolos traductores de obras espaolas en esta poca, por lo que atenderemos nicamen-te a sus declaraciones y a su concepcin de la traduccin y de la literatura espaola.Acerca de su situacin, Pligry (1975).

    (6) Prescindiendo de traducciones, Jones (1939: VII-XXIV) seala que, duran-te el periodo de 1700 a 1750, treinta y dos obras de ficcin se llaman nouvelle o hts-torie espagnole; otras presentan situaciones o personajes espaoles o bien son adaptaciones o imitaciones o se dicen traducidas del espaol (sea cierto o no), mientrasque italiana figura en el subttulo de diez obras e inglesa en el de trece ; es a partir de1750 cuando se concede mayor atencin a la novela inglesa.

    640

  • Desde la segunda mitad del siglo XVI se considera, en Fran-cia, a la traduccin como un gnero, aunque de menor dignidadque los gneros clsicos . Etienne Dolet publica en 1540 laManire de bien traduire d'une langue autre. Pero la Plyade ladesprecia y Du Bellay condena las traducciones poticas, por loque a lo largo de los siglos XVI y XVII se suceden periodos demayor o menor consideracin de la traduccin, es decir demayor o menor prestigio de Amyot (Zuber, 1968 : 19-37) .

    Si el prestigio de la traduccin de obras clsicas es en estapoca incierto, no es de extraar que la traduccin de otras len-guas vernculas no suscite grandes entusiasmos y que el traductor lamente la escasa fama que le reporta su esfuerzo . Enlineas generales, podemos decir que los traductores se muevenentre la concepcin desalentadora de la traduccin como"labeur misrable, ingrat et esclave" (como deca tienne Pas-quier en 1594 [Zuber, 1968 : 24]) o los intentos minoritarios dedignificarla apelando al ejemplo de san Jernimo .

    En general, nuestros traductores piensan que la traduccin-sobre todo de lenguas modernas- es "vn labeur ingrat" ("Aulecteur" de A. Remy, Diana de Montemayor [1624]), es el oficio"le plus pnible et le plus ingrat de toas" (G. Bremond, Guzmnde M . Alemn [16961), incluso cuando se traducen obras religio-sas, que gozan de mayor prestigio que la vilipendiada novela(Girard, "Au lecteur", La guide des Pcheurs de Fr . Luis de Gra-nada [1658]) . Para un espritu ambicioso, es tiempo perdido ytrabajo vil, como dice el orgulloso Chapelain en el prlogo'a sutraduccin de la primera parte del Guzmn :

    "Traduire est une chose vile, & la traduction en ceuxqui la professent presuppose vne bassesse de courage &un reualement d'esprit . Les genereux en desdaignent1'exercice, & rarement a-t'on veu d'esprit n de grandeschoses, 1'embrasser que par passe-temps, non plus qued'ouurage traduit, auoir ou longue ou fameuse vie" .

    Adems, no haba traducciones en la Antigedad . No da glo-ria incluso si es buena, el honor corresponde siempre al primerautor (G . Bremond, Guzmn, 1696) . Por eso, Chapelain prefiereno firmar su traduccin, coincidiendo en el anonimato con otrostraductores menos seguros de s mismos, que lo mantienenpara evitar las criticas? o bien por humildad ." La traduccinproporciona poco provecho y es dificil . 9

    (7) Como el traductor annimo de la versin de las Guerras civiles de Gra-nada de Prez de Hita, publicada en 1608.

    (8) Como en la traduccin de 1655 de las obras de Quevedo .(9) Nieolas Cotin, por ejemplo, destaca su dificultad (Diana de Montemayor

    [15781) .

    641

    Siguiente