cullurol - universitas negeri...
TRANSCRIPT
Cullurol ldentity in Tronslotion25. Tronsloiing Jovonese culturol Volues in the Tourism Leoflei, sendroiori
Ro m oy o no Prom bo no n y ogy okorl olnton Prqdilo (Groduoie School of yogyokorto Slqte Universiiy)
26. Tronslotion of Tlniin Comic Series As A Function of lts posilion in The LiteroryPolysystem
Kolhorino Dike Soviq Luci (yogyokorto Sloie University)
27. 'Tronsloiion shift' in children shori story of Bilinguol Text ,,Here comes theCrocodile" in English ond ,,lni Dio Si Buoyo,'in lndonesionDevi Rosmowoti (Respoti University of yogyokorto) ................ ... I 63
28. Foreignizolion in Tronnsloiion: Promoting Culturol ldeniiiy to Globol World
Yoso A. Alzuhdy (Yogyokorto Sloie Universiiy) ..... .......... ........ l69
146
r53
viii
170
the translator focused on transferring the message
as equivalent as possible into the target languageand adjusting it into the rules of target language.While foreignization is apt to be used in the faithfultranslation and semantic translation, where thewriter's intention is maintained to be seen and feltby the target readers as it would be for the original-text readers. Here, the translation may keep the
'strange' concepts as they are, and givingexplanation in footnotes or in brackets to make iteasier for the reader to grasp.
Anyway, it should be noted that notranslation is the product of absolute domesticationor foreignization. No matter what efforts a
translator makes, the translated text is always the
combination of the two strategies. If the translatoremploys one method absolutely at any time, histranslation will not be considered "excellenttranslation". Suppose he puts everything from the
western culture to idiomatic Chinese words and
images, he may violate the purpose of translation,lower the quality of his translation, mislead the
reader or even lose the readers.
The translator is the one to decide whichstrategy is suitable to the work he/she isconducting. But quite often, there are some otherfactors in one way or another steer the translator inmaking the decision, such as the publisher, theconsumer of the translation work (in what way it isordered), the policy of the authority, and the textitself (from what type of genre and into what kindof text it is translated).
3. Coping rvith the Difficulties in TranslatingCulture-Specifi c Expressions
As communicating across cultures is moreand more common in the era of globalization,translating industry also deals more in thephenomenon of bringing out the uniqueness of one
community, one specific culture, to almost all parts
of the world. Culture specific expressions maybring problems and difficulties -- or better to say
challenges -- to the translator. Baker divides the
difficulties into those at word level and those above
word level (see Baker, 1992:26-18).In dealing with the difficulties of
translating the culture-specific expressions, Bakerproposes several strategies to achieve equivalenceeither at or above word level as follows:a. using a more generic word (superordinate)
b. using a more neutral/less expressive wordc. using cultural substitutiond. using loan word or loan word plus explanatione. paraphrasing using a related wordf. paraphrasing using unrelated wordsg. omitting the expressionh. giving illustrationi. using idiom of similar meaning and form
j. using idiom of similar meaning but dissimilarform
Of all the proposed strategies above, onlystrategies (d) using loan word or loan word plusexplanation and (h) giving illustralior seemed to be
in line with the concept of foreignization, bringingin the 'other' culture to the readers' environment.Paraphrasing may as well refer to a practice offoreignization, but the examples given in Baker(1992:40,73) show more effort in describing the
concept in the target readers' perspective, thusfailing to bring alive the 'other' culture.
Using loan words with or without furtherexplanation is an effective way of foreignizing intranslation. The target readers will be introduced tothe 'foreign' concept directly and at the same timesee the context in which the concept is used.
We can easily find out examples of thisloan words 'in our Bahasa Indonesia, such as
kctmputer, kontrak, flm, amplop, hadis, kuantitas,and so on. We cannot borrow any new word fromanother language, however, as we have a certainpolicy conceming this strategy. The pronunciationand spelling, for example, have to be adjusted intoour language
In Malaysia, it seems, the strategy of loanrvords is more flexible. Many words coming fromEnglish are adjusted and adopted into Malaysianlanguage, only by changing the spelling to adjustthe reading. For example,
o interaktiuirf(interactivity),o kod (code),c fesyen (fashion),o konvokesyen(convocation),c nombor (number), andc butang (button).
This policy may come from the fact that
English is actually not a foreign language there; it isthe second Ianguage. However, this policy ofborrowing may help the layman in Malaysiaunderstand English easier as they are quite familiarwith the words, at least orally. Yet this analysisneed further and more comprehensive investigationlater.
The other strategy, giving illustration isanother simple way of translating and presentingthe new concept to the target readers. By looking atthe illustration, the rough - if not entirely -meaning presented by the writer will be understood.An example is given by Baker (1992:42) intranslating the tagged teabag from English intoArabic. The picture saves the translator fromlengthy explanation or paraphrase as this concept is
new in the target readers.
Proceeding of National Seminar on Cultural ldentity in Language, Literoture ond Tronslotion
Yogyakarta State University, 20 October 2011
Figure 1. A tagged teabag
Another examPle can be seen when
Suryainata and Hariyanto (2003:89) explain the
difficrilty in translating "Peter went Ltp to the
housetop to pray" from Greek into Indonesian,
moreover into Papua New Guinea, whose concepts
of house, as seen in the illustration below.
rttmah(Indonesian)
171
4. Conclusions
The importance of cultural considerations
has been taken into account in the process oftranslating text. Ideology in translation willdetermine which direction is taken in the translation
work. Of the two strategies mostly used intranslating culture-specific expresslons,
domestication and foreignization, the later seems to
be more promising in relation with the
communication across culture as well as for future
development of globalization in the real world'Foreignization in translation may promote
a better understanding across different cultures, and
in turn help create more balanced attitudes towards
various cultures. Despite the unlikeliness of this
strategy to be used either fully or absolutely in a
translation work, the benefits in may bring should
be considered further by the translator, the editor,
and, more importantly, the policy maker behind'
REFERENCES
[1] Aderman, G. 2007. Voice in Ttatrslatiotr"
Brictging Culttrral Divicles' Clevedon:
Multilingual Matters.
[2] Baker, M. 1992. In Other Words' London:
Routledge.
t3l -------------. 2001. Routledge Encyclopedia ofTranslation Sttrdies. London: Routledge'
[4] Bassnet, S. 2002. Translatiotr Stuclies' 3'd ed'-
London: Routledge.
[5] Campbell, S. 1998. Translation into the Second
Language. London: Addison WesleY'
[6] Hoed, B.H' 2003. "ldeologi dalam
Penerjen.rahan". In Proceeditg Kotrgres
Nasioneil Penerjemahcut. 15-16 Sept 2003'
UNS Surakarta.
[7] Machali, R. 2000. Pedomcut Bagi Peneientult'
Jakarta: Grasindo'
[8] Nervmark, P. 1988. A Textbook of Translation'
London: Prentice-Hall.
[9] Suryawinata, Z- and Hariyanto, S' 2003'
Translation: Bahasan Teori & Penuntun
P r akt i s M en erj em a h ka n. Y o gy akarta : Kani s i us'
[10]Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility:-
A History of Translation. London: Routledge'
oilios (Greek)
Figure 2. Typical houses in several countries
However, rvhen the illustration of the
house is given, it is much easier for the readers in
Indonesia or in Papua New Guinea (or in other
different countries as well) to understand the
concept, and at the same time get additional
information concerning the culture of the Greek,
their typical houses.
erocedding of National Seminar on Culturol tdentity in Languoge, Literoture and Tronslation
Yogyakarta State University, 20 October 2011
llrs t', .,lL^r,rry'l t" ->;:J Jljutf*ft
numuno(Papua Nerv Gui-nea)