curso cómic.pdf

18
entrar I CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN DE CÓMIC 16-27 de junio de 2014 Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Málaga

Upload: alberto-garcia-marcos

Post on 01-May-2017

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

entrar

I CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN DE CÓMIC16-27 de junio de 2014

Departamento de Traducción e InterpretaciónUniversidad de Málaga

profesorado

MÓDULOS

introducción

CONTACTO

cartel

matrícula

salir

introducción

En la actualidad asistimos a un auténtico «boom» del cómic y la novela gráfica. Este auge del cómic, debido a la interacción de varios factores, ha provocado una demanda de traducciones inédita hasta la fecha. El I Curso de Especialización en Traducción de Cómic pretende proporcionar los conocimientos teórico-prácticos fundamentales para la formación y especialización en la traducción de cómic tanto en el ámbito académico como en el profesional.

El programa del curso aspira a cubrir cuatro aspectos fundamentales relacionados con la traducción de cómic: la teoría, la investigación, la práctica profesional y el proceso editorial. Para alcanzar este objetivo, se cuenta con la participación de profesionales de contrastada reputa-ción como el teórico e ilustrador Juan Carlos Pérez García (Pepo Pérez) y la traductora Rocío de la Maya Retamar, ambos docentes e investiga-dores de la UMA; expertas en el ámbito profesional de la traducción y rotulación de cómic como Julia Osuna Aguilar, Regina López Muñoz y María Eloy-García Vargas-Machuca; y, por último, una profesional del sector editorial y comercial del cómic, Héloïse Guerrier, editora de la prestigiosa editorial de cómic Astiberri. Asimismo, con vistas a abordar la investigación en la traducción de cómic, participarán en el curso los doctorandos Angelo Nestore, Danai Tachtara y Aseel Abudayeh.

Con este curso coordinado por María López Villalba la UMA se convierte en una institución pionera, ya que se trata del Primer Curso de Especialización en Traducción de Cómic del ámbito universitario español.

menú

profesorado

María López Villalba

angelo nestore

maría eloy-garcía

rocío de la maya

héloïse guerrier

danai tachtara

pepo pérez

julia osuna

regina lópez

aseel abudayeh

menú

aseel abudayehAmmán, 1986

Licenciada en Filología Hispánica e inglesa por la Universidad de Jordania. Hizo el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA (2009-10). Actualmente prepara su tesis doctoral sobre la traducción de cómics y novelas gráficas en la UMA; en concreto, estudia las estrategias de traducción y de edición usadas en varios países árabes, y analiza la manipulación verbal y visual en los cómics traducidos del inglés y francés al árabe. Es traductora e intérprete del español, inglés y francés.

volver profesoradomenú

rocío de la mayaBadajoz, 1970

Licenciada en Ciencias de la Imagen por la UCM y doctora en Comunicación por la Universidad de Málaga. Compagina su trabajo de profesora en la Facultad de Ciencias de la Comunicación con su labor como traductora de novela gráfica para el sello Reservoir Books de Penguin Random House Mondadori. Ha traducido, entre otras, obras de Alison Bechdel, Chris Ware, Daniel Clowes, Charles Burns y David Small.

volver profesoradomenú

maría eloy-garcíaMálaga, 1972

Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Málaga. Ha trabajado como rotuladora para algunas editoriales entre las que destacan Penguin Random House Mondadori, Sins Entido o La Cúpula. Algunos trabajos realizados de maquetación y rotulación: Alison Bechdel: Fun Home, ¿Eres mi madre?; Chris Ware: Catálogo de Novedades ACME y Fabricar historias; Seth: George Sprott; David Small: Stitches; Charles Burns: Tóxico y La colmena; Daniel Clowes: Wilson, Mister Wonderful y El rayo mortal; Bryan Talbot: Alicia en Sunderland.

volver profesoradomenú

HÉLOÏSE guerrierParís, 1981

Estudió Filología Hispánica en la Universidad de la Sorbona y cursó un Máster en Edición en el I.E.P. de París. Editora en la actualidad en Astiberri Ediciones, inició su trayectoria profesional en la editorial francesa Delcourt. Posteriormente se estableció en Madrid donde durante cinco años desarrolló su labor dentro del sello independiente Ediciones Sins Entido. En el año 2009 se incorporó al equipo de la editorial bilbaína Astiberri, donde desempeña labores editoriales así como promocionales y de venta de derechos internacionales.

volver profesoradomenú

regina lópez muñozMálaga, 1985

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde completó asimismo el Máster de Traducción para el Mundo Editorial en 2010. Uno de sus primeros encargos profesio-nales fue una novela gráfica, y desde entonces ha traducido ya más de una docena de cómics para Sins Entido y Salamandra Graphic, entre los que se encuentran obras de autores como Alfred, Manuele Fior, Gabriella Giandelli, Igort o Guillaume Long. Como traductora literaria también colabora con las editoriales Alpha Decay, Capitán Swing, Errata Naturae, Gallo Nero y Periférica. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el italiano y el portugués. Forma parte del colectivo de traductoras de cómic Las Cuatro de Syldavia junto con Esther Cruz, Julia Osuna y Laura Salas.

volver profesoradomenú

María López VillalbaMálaga, 1965Coordinadora del I Curso de Especialización en Traducción de Cómic

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Imparte la asignatura de «Traducción de cómic y novela gráfica» en el grado y en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial. Es directora de la revista académica TRANS. Revista de traductología. Ha traducido del griego moderno al castellano obras de Zanasis Valtinós, María Lainá y Stratís Tsircas.

volver profesoradomenú

angelo nestoreLecce, 1986

Es licenciado por la Universidad de Bolonia y la Universidad de Málaga, en la que cursó asimismo el Máster de Traducción para el Mundo Editorial en 2008-09. Sus lenguas de trabajo como traductor e intérprete son el italiano, español, inglés y chino. Actualmente está elaborando una tesis doctoral sobre Traducción de Cómic y Teoría Queer en la UMA. Sus últimas traducciones son Alicia en un mundo real de Isabel Franc y La huella de Lorca de Carlos Hernández para el sello de novelas gráficas 9L de la editorial italiana Panini. En 2011 tradujo al italiano el poemario Cuánto dura cuanto de María Eloy-García, nominado a Mejor Traducción de 2011 en los premios PugliaLibre.

volver profesoradomenú

julia osunaGranada, 1981

Estudió traducción en la Universidad de Málaga y se especializó desde primera hora en literatura. Desde 2006 ha publicado más de 70 traducciones de novela contemporánea y clásica, ensayo, infantil y juvenil y cómic. En los últimos años ha traducido más de veinte novelas gráficas del inglés, el francés y el italiano, de autores como Chris Ware, Emmanuel Guibert o Seth. Ha traducido y traduce, entre otros, para Roca, Impedimenta, Blackie Books, 451 editores, Reservoir Books, Sins Entido y Salamandra Graphic. Es la costurera de www.confeccionesliterarias.es y la Julianne Bearsome de Las Cuatro de Syldavia.

volver profesoradomenú

pepo pérezMálaga, 1969

Profesor de Derecho Administrativo en la Universidad de Málaga. En 2012 se doctoró en Bellas Artes con una tesis sobre los cómics y películas de Frank Miller, y en 2013 asistió como visiting scholar a la School of Visual Arts de Nueva York. Desde 1998 ha compaginado su labor docente con el cómic y la novela gráfica, donde destacan los tres volúmenes de El Vecino (2004-2009, realizados junto al guionista Santiago García). Como crítico de cómic ha escri-to en revistas académicas y medios como El Periódico, Rockdelux, Esquire o NúmeroCero. Ha participado en libros teóricos como Supercómic y Del tebeo al manga: una historia de los cómics. También escribe sobre cómic en sus blogs, Con C de arte y Es muy de cómic.

volver profesoresmenú

danai tachtaraAtenas, 1987

Licenciada en Traducción por la Universidad Jónica. Cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga (2010-11) y en la actualidad prepara su tesis doctoral en el marco del Programa de Doctorado «Traducción, Interpretación y Traductología» de la UMA. Su principal línea de investigación se centra en la traducción de cómic y novela gráfica; en concreto, estudia las estrategias de traducción de las onomatopeyas en los cómics traducidos del español al griego. Ha traducido poesía y microrrelatos para revistas literarias griegas, así como la novela gráfica Habibi de Craig Thompson, cuya publicación por una editorial griega está en curso. Traduce del español, inglés y francés.

volver profesoradomenú

CONTACTO

Información e inscripción: www.uma.es/vrue/tpropias/preview.php?codigo=81509573001-3

PLAZAS LIMITADAS

Plazo de inscripción: 5-23 mayo de 2014Precio: 90 € (3 créditos ECTS)Directora académica: María López VillalbaPonentes: profesionales de la docencia, edición, traducción, rotulación ycreación de cómics

Contacto: [email protected]

menú

MÓDULOS

MÓDULO 1

Aproximación teórica a la traducción de cómicAproximación a la historia del cómicAproximación a la traducción de cómic como objeto de estudio

MÓDULO 2

Taller de traducción de cómic (inglés-español)Taller de traducción de cómic (francés-español)Taller de traducción y rotulación de cómic (inglés-español)Taller de rotulación de cómic

MÓDULO 3

El proceso editorial y comercial del cómic

menú

matrículaInformación e inscripción: www.uma.es/vrue/tpropias/preview.php?codigo=81509573001-3

menú

menú