czy biura poszukują najtańszych tłumaczy?

34
„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013 Czy biura poszukują najtańszych tłumaczy? Maciej Andrzejczak Translation and Localization Conference Warszawa, 23 marca 2013 r.

Upload: adin

Post on 13-Jan-2016

31 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Czy biura poszukują najtańszych tłumaczy?. Maciej Andrzejczak Translation and Localization Conference Warszawa, 23 marca 2013 r. Czy cena jest podstawowym kryterium wyboru tłumacza?. Jeśli tak, to czy: jakość rośnie liniowo wraz ze stawką? jakość maleje liniowo wraz ze stawką? - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Czy biura poszukują najtańszych tłumaczy?

Maciej AndrzejczakTranslation and Localization Conference

Warszawa, 23 marca 2013 r.

Page 2: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Czy cena jest podstawowym kryterium wyboru tłumacza?

Jeśli tak, to czy:• jakość rośnie liniowo wraz ze stawką?• jakość maleje liniowo wraz ze stawką?• istnieją granice przyzwoitości w przedziale stawek (górna i dolna)?

Jeśli nie, to czy można nazwać inne kryteria i je uszeregować?

Page 3: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Współpraca zbliżona do ideału z punktu widzenia biura

• Gotowość tłumacza do przyjmowania zleceń biura w trybie ciągłym, czyli gotowość do wspólnego planowania projektów, często w perspektywie kilku tygodni (biuro preferowanym dostawcą)

• Otwartość na nowe rozwiązania i aktywna chęć spełniania wymogów projektowych (gotowość do poszerzenia portfolio narzędzi CAT, w tym o rozwiązania serwerowe, w chmurze etc.)

• Najlepsza relacja jakość/stawka• Łatwość kontaktu• Świadomość tłumacza bycia częścią łańcucha dostaw• Przestrzeganie terminów odsyłek

Page 4: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Współpraca zbliżona do ideału z punktu widzenia tłumacza

• Pewność obłożenia warsztatu z wyprzedzeniem• Stabilność oceny jakościowej przy zbliżonych

parametrach jakościowych tłumaczeń• Dogłębna znajomość branży przez biuro i jego

elastyczność w łączeniu interesów klienta i tłumacza• Sprawiedliwe wycenianie projektów w odniesieniu

do nakładu pracy• Urozmaicanie stopnia trudności wysyłanych tekstów• Umiejętność zarządzania przez biuro cyklem życia

tłumacza (stawki, projekty, doradztwo, nowe rodzaje zleceń, jak np. tworzenie słowników)

Page 5: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Jak zwiększać lub zmniejszać swoje szanse na zlecenia?

• Unikając nasilenia cech przedstawionych poniżej

• Umiejętnie, nie narażając się na rzucanie słów na wiatr, przekonywać biuro, że istnieje gotowość do przezwyciężenia danej cechy, która w obiektywny sposób hamuje wzrost współpracy

Page 6: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Galeria postaci

czyli kogo można spotkać na rynku tłumaczy...

Page 7: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz, który nigdy nie może wziąć zlecenia

- Gatunek spotykany, choć powoli zanikający- Przeważnie wąska specjalizacja lub rzadka kombinacja językowa- Zalecany hołd lenny przed każdym zleceniem- Zazwyczaj po wstrzeleniu się z terminem wysoka jakość- Przeważnie niechęć do wiązania się z jednym/dwoma dostawcami

Page 8: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz, który zawsze możewziąć zlecenie

• Potencjalnie bardzo wygodna opcja dla biura, w rzeczywistości dość, a nawet bardzo niebezpieczna

• Bierze wszystko jak leci, każda tematyka, każdy termin, byle zdobyć zlecenie

• Szybko pada mit omnibusa• Zazwyczaj problem z terminami z racji kilku zleceń równolegle na

warsztacie• Przeważnie niska cena i adekwatna jakość

Page 9: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz wszechwiedzący

• W swej wszechwiedzy nie dopuszcza krytyki, poprawek etc.

• Przekonany, że może przetłumaczyć każdy tekst• Pewna odmiana tłumacza, który zawsze może wziąć

zlecenie, ale bardziej terminowy i zorganizowany

Page 10: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz, z którym nie można się skontaktować…

• Często tłumaczenia nie są jego głównym zajęciem• Pewną jego odmianą jest tłumacz „będę za godzinę przy

komputerze”, czyli ciągle w biegu• Pomimo dobrej jakości tendencja do wyłączania telefonu po

oddaniu zlecenia lub udawanie nieświadomości istnienia komunikatorów internetowych

• Nieczuły na argumenty, że w ten sposób przepada mu dużo potencjalnych zleceń

• Nie informuje o urlopach etc.

Page 11: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz tłumaczący na wyścigi • Priorytetem maksymalizacja przerobu• Ważna jest liczba przekręconych słów, jakość ma znaczenie

drugorzędne• Często odmiana tłumacza, który „zawsze może”• Atutem krótkie terminy• Często oddaje projekty nawet przed czasem, nie dokonując

weryfikacji jakości• Często wspomaga się tłumaczeniem maszynowym

Page 12: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz, któremu nic się nie opłaca

• Pewna odmiana tłumacza, który nigdy nie może wziąć zlecenia• Zawsze coś nie tak: format, rodzaj CAT, tematyka etc.• Gotowy nie wziąć zlecenia, jeśli musiałby poszukać terminologii

stanowiącej 10% tekstu• Zimna kalkulacja, jak zarobić, aby się zbytnio nie narobić• W ostateczności zawsze wymówka „to nie leży w obszarze moich

kompetencji” w obliczu innego zlecenia „spod palca”

Page 13: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz mający 1000 pytań do zlecenia

• Pod płaszczykiem dociekliwości często ukrywa swoją niewiedzę• Ponadprzeciętna liczba pytań zwalnia proces realizacji projektu• Często sposób na przedłużanie terminu odsyłki

Page 14: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz szukający sposobów wyłączenia swojej odpowiedzialności

• Priorytetem nie jest oddanie dobrego tłumaczenia na czas, ale „bycie krytym”

• Niechęć/nieumiejętność podejmowania decyzji odnośnie (do) wyboru terminologii

• Próba przerzucania pewnej części pracy na biuro (tłumaczenie pełne komentarzy i zaznaczeń)

Page 15: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz fan darmowego oprogramowania

• Gatunek rzadki, ale godny odnotowania• Ideologicznie uprzedzony do pewnego/pewnych

producentów oprogramowania• Pal licho kompatybilność, liczy się open source

Page 16: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz głównie na urlopie

• Gatunek rzadki, ale godny odnotowania• Zdarza mu się popracować pomiędzy urlopami• Niełatwy we współpracy pomimo czasami bardzo dobrej

jakości• Duża trudność planowania większych i bardziej

rozciągniętych w czasie projektów

Page 17: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz „będę za godzinę przy komputerze”, czyli ciągle w biegu

• Choć nie pracuje na etat, nie ma go często on-line w rozsądnych godzinach pracy

• Niemożność podjęcia szybkiej decyzji o przyjęciu/odrzuceniu projektu

• Często głuchy na argumenty, że podgląd skrzynki mailowej na urządzeniu przenośnym mógłby znacznie poszerzyć współpracę

Page 18: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz tłumaczący bez zwracania uwagi na wytyczne klienta

• Groźny i w zasadzie nieuleczalny przypadek• Pewna odmiana tłumacza wszechwiedzącego, choć

zazwyczaj z większym stażem i bardziej rozwiniętym warsztatem (terminologia, CAT)

• Przeważnie nie przyjmuje do wiadomości, że wielokrotnie powtarzane tłumaczenie akurat w danym przypadku może być błędne

Page 19: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz niepotwierdzający rozliczeń i/lub niewysyłający faktur

• Mankament zazwyczaj stały• Zupełnie nieskorelowany z jakością• Za którymś kolejnym razem braku potwierdzenia

rozliczenia konieczność wstrzymania płatności

Page 20: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz udowadniający

• Odmiana tłumacza wszechwiedzącego i stosującego własne reguły

• Gotów zrobić burzę w szklance wody o jakąś drobną zmianę tłumaczenia

• Problem z przyjmowaniem konstruktywnych poprawek

Page 21: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz zostawiający biuro „na lodzie”

• Bardzo niebezpieczny gatunek – najczęściej spotykany w początkach pracy biura, na etapie budowania zespołu

• Rozmaite powody: zawalony termin/problemy osobiste/niemożność lub niechęć do odniesienia się do przedłożonych poprawek/inne zlecenie

• Czasami niechęć kontynuacji kolejnej odsłony tego samego zlecenia!

Page 22: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz skaczący z kwiatka na kwiatek

• Cały czas szukający na krótką metę jak największych korzyści (łatwe zlecenia, kalkulacja przerobu na godz.)

• Z zasady nielojalny we współpracy z biurem• Absolutnie i niepodważalnie przekonany o swojej

niezwykłości• Często niemożność wykonania wspólnie jakiegokolwiek

większego zlecenia

Page 23: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz ze zmiennością nastrojów (nie tylko panie…)

• Pewna odmiana tłumacza lubiącego przyjmować hołd lenny

• Zazwyczaj niezła jakość, ale niemal każdemu zleceniu towarzyszą dyskusje wszelakie

• Ma potrzebę bycia wysłuchanym i docenionym • Raczej lojalny we współpracy, ale potrafiący z dnia na

dzień zmienić zdanie

Page 24: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz typu „przecież jest jeszcze korektor…”

• Pomimo zazwyczaj nie najgorszej jakości zdecydowanie stawia na przerób, kosztem zagłębiania się w zagadnienie, przestrzegania wytycznych klienta i wyszukiwania słownictwa

• Z automatu zakłada, że procedury kontroli jakości biura potrafią wychwycić i płynnie naprawić wszelkie niedociągnięcia

• Z góry wykluczony do tłumaczenia trudniejszych tekstów

Page 25: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz mający wiecznie problemy z terminami

• Stała przypadłość braku umiejętności organizacji pracy• Za dużo projektów naraz, złe planowanie realizacji

projektów w czasie etc.• Nieograniczona inwencja w zakresie palety wymówek

wobec biura• Z zasady skazuje się na ściskanie z terminami, aby był

zapas czasowy lub biuro miało plan B

Page 26: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz „ja tylko w Workbenchu”

• Pomimo czasami niezłej jakości absolutna odporność na aktualizacje warsztatu CAT

• Najchętniej w Wordzie, ewentualnie w Workbenchu• Gotów/gotowa nie wziąć dobrego projektu, byle tylko nie

walczyć z tagami

Page 27: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz, którego zadaniem jest wyłącznie tłumaczenie

• Z założenia nie tyka nawet nieskomplikowanych rzeczy graficznych

• Nieskłonny do zapewnienia jakiejkolwiek wartości dodanej do projektu

Page 28: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

 Tłumacz zapadający się pod

ziemię • Niebezpieczna odmiana w kontekście

konieczności konsultacji po oddanym projekcie• Nieskory do korzystania z komunikatorów• Z zasady naraża się na ściskanie z terminami,

aby biuro miało czas na jego poszukiwania

Page 29: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

 Tłumacz pracujący w trybie

nowozelandzkim• Typ sowy, oddający projekty między 2:30 a 5:00• W zasadzie pewny co do terminowości, ale trudny w

komunikacji• Siłą rzeczy odpadają uzgodnienia w ciągu dnia• Tryb nowozelandzki przeważnie podwyższa jakość

tłumaczeń

Page 30: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz wysyłający tysiące maili

• Niezależnie od zlecenia wysyła kilkanaście maili, większość nie na temat

• Pewna odmiana tłumacza szukającego sposobów wyłączenia odpowiedzialności

• Nawet niezła jakość nie jest w stanie zrekompensować irytacji czytelników powodzi korespondencji

Page 31: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

 Tłumacz z prokrastynacją

• Prokrastynacja lub zwlekanie w psychologii: patologiczna tendencja do nieustannego przekładania pewnych czynności na później, ujawniająca się w różnych dziedzinach życia.

• W praktyce zabieranie się do tłumaczenia 7 stron na godzinę przed terminem oddania tekstu

• Skracanie terminów odsyłek na niewiele się zda, bo i tak będą wykonywane na ostatnią chwilę

Page 32: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz z (nie)podzielnością uwagi• W trakcie pracy nad tłumaczeniem ogląda film, bierze

kąpiel lub prowadzi bogate życie towarzyskie na portalach społecznościowych, zapewne na zasadzie „translate to fuzzy”, czyli samo się tłumaczy.

• Rzecz jasna naraża tekst na niebezpieczeństwo błędów wynikających z niedbałości i rozkojarzenia.

Page 33: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Tłumacz typu „ta wersja gugluje się częściej”

• W starciu „uzus–norma” ta druga przegrywa z kretesem – wyznacznikiem poprawności językowej staje się liczba wystąpień w wyszukiwarce

• Z takim argumentem walka jest trudna i nierówna, zatem wyłanczamy prezentację, żeby wziąść udział w dyskusji.

Page 34: Czy biura poszukują  najtańszych tłumaczy?

„Translation and Localization Conference”, Warszawa, 23-24 marca 2013

Dziękuję za uwagę