da escola pÚblica paranaense 2009 - operação de ... · o que implica em afastamento da...

22
O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOS DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 Versão Online ISBN 978-85-8015-054-4 Cadernos PDE VOLUME I

Upload: vuongcong

Post on 10-Dec-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOSDA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE

2009

Versão Online ISBN 978-85-8015-054-4Cadernos PDE

VOLU

ME I

Page 2: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E SUAS MODALIDADES:

Arte ou Magia no ensino de LEM – Inglês?

Salete Beatriz Zimpel¹ Ms. Sara Geane Kobelinski²

Resumo

Esse estudo foi realizado durante a participação no Programa de Desenvolvimento Educa-cional – PDE, oferecido pela Secretaria de Educação do Paraná – SEED aos professores do Quadro Próprio do Magistério (QPM) em acordo com o sistema de aprovação e progressão regido por tal secretaria. O objetivo de estudo deste artigo foi o ensino aprendizagem de LEM – Inglês por meio do estudo das Modalidades de Tradução de acordo com Barbosa (2004). A metodologia aplicada previu a coleta de um corpus de textos em Língua Inglesa pré selecionados de fontes abertas da rede mundial de computadores focalizando possíveis dificuldades de tradução para que se pudessem promover o ensino aprendizado através de cinco das treze estratégias previstas nas Modalidades tradutórias, a saber: Transcrição, Tra-dução Literal, Transposição, Empréstimo, Modulação. Tal estudo contemplou alunos em uma 2ª série do Ensino Médio em uma escola da rede pública do Paraná especialmente no estudo da LEM - Inglês corroborando com a construção de um novo sentido relacionados a questão da Tradução. Elaborou-se um capitulo de caderno pedagógico contendo três unida-des didáticas centrados nas Modalidades citadas, bem como, privilegiando-se o uso das fer-ramentas eletrônicas. Os resultados obtidos apontam a eficácia do ensino das modalidades por meio da motivação e produções dos participantes no desenvolvimento das atividades, uma vez que os mesmos lograram bons resultados na resolução das atividades consideran-do-as envolventes, motivadoras e esclarecedoras para o ensino aprendizado de LEM-In-glês.

Palavras-chave: Modalidades da Tradução, LEM – Inglês, Ensino Médio, PDE.

ABSTRACT

This study was developed during the participation in the Educational Development’s Program called PDE which is offered for teachers in QPM service by the Department of Education (SEED) in approval system, based on career’s progression ruled by this Department. The main objective of this study was the teaching learning of English by the Translation Modalities according to Barbosa (2004). The applied methodology predicted a corpus of English texts pre collected from open computer world’s lines focusing the possibilities and difficulties in translation that could promote teaching learning through five of the thirteen translation strategies planed in the translation Modalities to know: Transcription, Literal Translation, Borrowings and Modulation. This study focused on second high school students of a public school of Paraná in classes of English as Modern Foreign Language (LEM-inglês) collaborating with the construction of a new way related to Translation Modalities. A special unit of pedagogical material was designed including three parts focusing on the described Modalities, as well, promoting the use of electronic tools. The results showed the efficiency of teaching the Modalities by means of the participant’s production and motivation

Page 3: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

on the solved activities. It was noticed their good results on the activities solving when considering their involvement, motivation and comprehension of English Language.

Keywords: Translation Modalities, English as Modern Foreign Language (LEM-inglês), high

school students, Educational Development’s Program (PDE).

1. INTRODUÇÃO

Esse estudo foi realizado durante a participação no Programa de Desenvo-

lvimento Educacional – PDE, oferecido pela Secretaria de Educação do Paraná –

SEED aos professores do Quadro Próprio do Magistério (QPM) em acordo com o

sistema de aprovação e progressão orientado pela mesma. A intenção deste progra-

ma é propiciar mudança na prática escolar relacionada à formação continuada ofer-

tada aos docentes. Portanto todo o trabalho do professor PDE está fundamentado

nos princípios educacionais propostos pela Secretaria de Estado da Educação

(SEED) do Paraná e pautados nas Diretrizes Curriculares Estaduais (DCE). Disponí-

vel em: http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/diaadia/diadia/arquivos/File/diretrizes-

acesso em 20/01/2011.

O professor participante deste programa, doravante Professor PDE, recebeu

orientações e cursos diversos e juntamente com o professor universitário, seu orien-

tador, elaborou-se um Plano de Estudo e um Projeto de Intervenção Pedagógica.

Houve, portanto um encontro entre as escolas públicas e as universidades. Tal plano

contemplou um estudo a respeito das Modalidades de Tradução de acordo com Bar-

bosa (2004) que complementa seu suporte teórico nas DCE ( 2009). Este documen-

to orienta os encaminhamentos educacionais adotados no estado do Paraná além

de permitir o aprofundamento teórico em metodologias relacionadas a áreas distin-

tas.

A partir da premissa de Barbosa (2004) afirmando que: “Todos... tem uma

noção instintiva, uma expectativa daquilo que uma tradução é ou deve ser... “mesmo

que seu resultado seja um texto incompreensível...”, percebe-se que é necessário

oportunizar o entendimento de LEM – inglês através do ensino de procedimentos

tradutórios fazendo uso das Modalidades de Tradução. O ensino de estratégias de

tradução poderia auxiliar no processo de uma melhor compreensão de textos de

Page 4: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

LEM-Inglês aos alunos de Escolas Públicas, contribuindo assim na construção de

um novo sentido para a língua em estudo.

Desta forma tal estudo contemplou alunos de uma 2ª série do Ensino Médio

de uma escola pública do Estado do Paraná com estratégias de tradutórias, fazendo

uso das Modalidades de Tradução. Neste sentido o cerne deste estudo centrou-se

no ensino de cinco das treze Modalidades de Tradução estudadas, projetadas e

aplicadas aos participantes na forma de um capítulo de caderno pedagógico

especialmente elaborado para este fim. A principal intenção deste estudo foi

possibilitar o conhecimento, a expressão e transformação de modo a entender

melhor as formas de aprender LEM-Inglês através das Modalidades de Tradução.

A necessidade da eficiência comunicativa mostrada aos alunos centrou-se

no fato de que é possível enfrentar com menos dificuldades as barreiras linguísticas

impostas pelos fenômenos mundiais de comunicação. Portanto este projeto

encontrou seu principal suporte teórico nos Estudos da Tradução sem deixar de

privilegiar interfaces de estudo conforme indicam as DCE (2009) de LEM-Inglês.

Portanto, para que possamos demonstrar com clareza todos os passos do

presente estudo, apresentamos uma fundamentação teórica na qual este estudo fo-

calizou.

2. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

Inicialmente focalizamos um estudo sobre as Modalidades de Tradução e as

ferramentas eletrônicas utilizadas como auxílio nas atividades de tradução

propriamente ditas. E ainda faremos alguns apontamentos a que se destina o PDE e

sua relação com as DCE que sem o mesmo não seria possível a realização deste

trabalho.

Tradutores e Teóricos: discutindo as modalidades da tradução

Page 5: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Teóricos da tradução como Vinay e Darbelnet (1977 apud Barbosa 2004, p.

23) trabalharam com conceitos sassurianos (“signo lingüístico”) para justificar sua

proposta de afastamento de tradução literal e argumentam que:

Estilística comparada observa as características de uma língua tais quais se revelam por comparação com uma outra língua e relacio-nam a tradução a um caso particular, a uma aplicação prática da esti-lística comparada (p.23). Produzir um texto idêntico ao que sairia es-pontaneamente de um cérebro monolingue, em resposta a uma si-tuação comparável sob todos os pontos de vista o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural.

Ainda segundo Barbosa (2004) para os dois teóricos citados anteriormente

destacam que os procedimentos técnicos da tradução distribuem-se em dois eixos: a

Tradução Direta (empréstimo, decalque tradução literal) e Tradução Oblíqua (trans-

posição, modulação, equivalência e adaptação). Definindo assim Tradução Literal ou

Tradução Direta palavra por palavra tanto maior quanto possível for à semelhança

entre as duas línguas em questão.

Ao passo que a tradução oblíqua é definida como aquela que não é literal.

Pois há casos em que a tradução literal não é possível por vários motivos, entre

eles: não ter significado diverso do original; ser estruturalmente impossível; não ter

correspondência no contexto cultural tão pouco com a Língua Meta, ou ainda, ter

correspondência, mas não no mesmo registro. Sendo que quando não se faz possí-

vel à Tradução Literal decorre-se a Tradução Oblíqua, aquela que usa recursos lexi-

cais ou sintáticos diversos daqueles empregados no texto de Língua Original, que

altera a forma, mas sem alterar o conteúdo ou a mensagem.

Portanto os conceitos tradutórios de acordo com (Barbosa 2004 p.22) que

trabalharam com conceitos sassurianos (“signo lingüístico”) justificam sua proposta

de afastamento de Tradução Literal.“Estilística comparada observa as

características de uma língua tais quais se revelam por comparação com uma outra

língua” e relacionam a tradução a um caso particular, a uma aplicação prática da

estilística comparada “(p.23).”

“Produzir um texto idêntico ao que seria espontaneamente de um cérebro

monolingue, em resposta a uma situação comparável sob todos os pontos de vista”

Page 6: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria

como resultado a forma mais natural.

Para tal autora os procedimentos técnicos da tradução distribuem-se em dois

eixos: a Tradução Direta (empréstimo, decalque tradução literal) e Tradução Oblíqua

(transposição, modulação, equivalência e adaptação). Definindo assim tradução

Literal ou Tradução Direta palavra por palavra tanto maior quanto possível for a

semelhança entre as duas línguas em questão.

A Tradução Oblíqua, destaca-se daquela que não é literal. Pois há casos em

que a Tradução Literal não é possível por vários motivos, entre eles: não ter

significado diverso do original, ser estruturalmente impossível; não ter

correspondência no contexto cultural da LT; ter correspondência, mas não no

mesmo registro.

Sendo quando não se faz possível à Tradução Literal decorre-se a Tradução

Oblíqua, aquela que usa recursos lexicais ou sintáticos diversos daqueles emprega-

dos no texto Língua Oblíquo, que altera a forma, mas sem alterar o conteúdo ou a

mensagem.

Barbosa (2004) após fazer uma explanação das modalidades da tradução de

Vinay e Darbelnet ressalta que em Nida a língua como um “código comunicativo”,

(1964:30) procura estabelecer a natureza do significado. Buscando subsídios na se-

mântica e pragmática, especificamente no trabalho de Katz e Fodor (1962-1963,

quando explicita o “dicionário” de que dependem para a descrição dos traços se-

mânticos (cf. Nida),1964:39), de acordo com Barbosa (2004,p.32,33) cuja formula-

ção poderia ser útil para o tradutor no estabelecimento de equivalências lexicais de

uma língua para outra.

Nida (1964:120-144) retomando sua visão da língua como código comunicati-

vo volta-se para a teoria da comunicação, na qual o tradutor e o leitor da tradução

podem ser considerados como elementos atuantes em um ato comunicativo.(apud

Barbosa 2004 p.33)

O Mesmo autor considera esta análise como tendo especial importância para

a tradução, pois vê a produção de mensagens equivalentes (a mensagem 1 e a

mensagem 2 não são iguais mas equivalentes) como um processo de reprodução do

caráter dinâmico global da comunicação. Assim, o autor citado considera que há

Page 7: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

três fatores básicos a serem avaliados antes de fazer uma tradução: 1 - a natureza

da mensagem, 2 - o objetivo do autor ou do tradutor e 3 - o tipo de público visado

pelo original da tradução. (apud Barbosa 2004 p.35)

Barbosa (2004) ainda ressalta que Nida (1964-1966) não enumera procedi-

mentos técnicos da tradução como fazem Vinay e Darbelnet (1977). Em contraparti-

da da equivalência de Nida colocamos os quatro modelos de Catford (1965) consi-

dera que uma vez que a tradução opera com a língua, a análise e discussão de seus

processos devem usar categorias estabelecidas para a descrição das línguas.

A autora acima citada nos lembra que a preocupação não é deter-se em prob-

lemas específicos da tradução, mas antes analisar o que a tradução é (cf. Catford,

1965 vii). Esse último autor em seu primeiro modelo a tradução pode ser plena ou

parcial. Na tradução plena, todo material textual na Língua de Original é substituído

por seu equivalente na Língua Traduzida. Já na tradução parcial há partes do Texto

Original que não são traduzidas, mas que são simplesmente incorporadas ao Texto

da Língua Traduzida, procedimento denominado pelo mesmo autor como “transfe-

rência”.

Podemos entender melhor as modalidades de tradução quando destacadas

por Barbosa (2004) que explorou teóricos como Vazquez Ayora (1977)

Newmarq(1981) fazendo um resumo dos Modelos Tradutórios e caracterizou uma

proposta de procedimentos técnicos da tradução para recategorizá-los e desta forma

definiu as modalidades:

Barbosa após fazer esse estudo sobre as Modalidades de Tradução diz que

há em seu entendimento relaciona-se com grau de divergências entre a Língua Ori-

ginal e Língua Traduzida. E a partir desse estudo e sua proposta de caracterização,

os procedimentos técnicos da tradução se distribuiriam ao longo de quatro eixos, a

saber: 1)convergência do sistema lingüístico, da realidade extralingüística e do esti-

lo; 2) divergência do sistema lingüístico; 3) divergência de estilo e 4) divergência da

realidade extralinguística. E para isto ela elaborou um quadro sintético que resume

esta proposta. (Barbosa 2004 p.91,92,93)

Para nos fazermos claros destacamos as seguir a proposta de caterozição

da referida autora:

Page 8: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

PROPOSTA DE CATECORIZAÇÃO DOS PROCEDIMENTOS TÉCNICOS TRADUÇAO.

Convergência do Sistema

Lingüístico, do Estilo da

Ralidade extralingüística

Divergência do Sistema

Linguístico

Divergência do Estilo Divergência da Realidade

Extralinguística

Traduçãa palavra por pa-

lavraTradução Literal

Transposição

Modulação

Equivalência

Omissão vs. Explicitação

Compensação

Reconstrução

Melhorias

Transferência

Transferência c/ Explicação

Decalque

Explicação

Adaptação

Portanto neste estudo adotamos as modalidades de tradução definidas por

Barbosa (2004).Por falta de tempo e espaço destinados a este artigo destacamos o

uso de ferramentas eletrônicas.

2. FERRAMENTA ELETRÔNICA DE TRADUÇÃO

Em tempo lembramos que a unidade didática especialmente elaborada para

este estudo oportunizou aos participantes a interação com ferramentas eletrônicas

utilizadas como auxílio nas atividades desenvolvendo a tradução propriamente dita.

Page 9: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Por outro lado, pesquisas e estudos das últimas décadas têm mostrado que a

tradução não é apenas um processo inter-lingual, mas uma atividade intercultural

(Bassenett: 1998). E dentro do mundo global, a velocidade a circulação mundial de

informações chega cada vez mais rápida em nível jamais visto na história.

A tradução neste ponto é fator crucial, que age como pré-condição para a cir-

culação transnacional de textos ainda em formatação da natureza da comunicação

intercultural. Assim com a consolidação das redes de informações globais o signifi-

cado e a importância da tradução aumentam dramaticamente. Há portanto várias

ferrametas eletronicas disponibilizadas para agilizar os processos de traução, pode-

mos citar aqui a ferramenta eletrônica COMPARA que é um auxiliador de tradutores

profissionais mas que disponibiliza textos emparelhados para verificações de tradu-

ções.

De acordo com seu site auto-explicativo o “COMPARA” é um corpus paralelo

bidirecional de português e inglês. Ou seja, uma espécie de base de dados com

textos originais nestas duas línguas e as suas respectivas traduções, ligadas frase a

frase. O mesmo serve para estudar a tradução humana e contrastar o português e

inglês através de pesquisas automáticas.

Portanto pode ser usada como pesquisa simples, avançada ou ultra avança-

da, dependendo do interesse do tradutor. Por exemplo, se inserirmos uma palavra

em português, pode ver como essa palavra foi traduzida para inglês em diferentes

contextos. Disponível em: http://www.linguateca.pt/COMPARA/index.php- acesso

em15 de outubro de 2009.

Por falta de tempo e espaço destinados a este artigo passamos a destacar

outros prontos fundamentais deste artigo.

3. As DCE e o PDE

O que norteia este trabalho e está nas DCE é o destaque “que as línguas es-

trangeiras são possibilidades de conhecer, expressar e transformar modos de enten-

der o mundo e de construir significados”. Antunes (2007, p. 130).

O presente projeto encontra suporte teórico nas DCE da Rede Pública de

Educação Básica do Estado do Paraná que orientam os encaminhamentos educa-

Page 10: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

cionais adotados no estado, além de permitir o aprofundamento teórico em metodo-

logias relacionadas a áreas distintas. No caso deste projeto os Estudos da Tradu-

ção,focalizando as Modalidades de Tradução definidas por Barbosa (2004), as quais

contam como referências utilizadas na revisão bibliográfica, são uma interface de es-

tudo a ser explorada que vem complementar as DCE.

Em tempo lembramos que as DCE que referencia a pedagogia crítica como

referencial teórico que valoriza a escola como espaço social democrático, o qual é

responsável pela mediação da apropriação crítica e histórica do conhecimento, le-

vando o aluno a compreender as relações sociais e a transformação da realidade.

Baseado neste pressuposto entende que a escola tem o compromisso de ofe-

recer aos educando os meios necessários, não apenas a assimilação do conheci-

mento, mas também que saibam o processo de sua produção. Nesse sentido, a es-

cola deve incentivar a prática pedagógica fundamentada em diferentes metodolo-

gias, valorizando concepções de ensino, de aprendizagem (internalização) e de ava-

liação que permitam aos professores e estudantes conscientizarem-se da necessi-

dade de “...uma transformação emancipadora. É desse modo que uma contraconsci-

ência, estratégicamente concebida como alternativa necessária à internalização do-

minada colonialmente, poderia realizar sua grandioza missão educativa” (MÉSZÁ-

ROS, 2007, P. 212) ( DCE 2008 p. 15).

Portanto faz-se necessário oportunizar o entendimento da língua através do

ensino de procedimentos técnicos da tradução. O ensino de estratégias de tradução

poderia contemplar aos alunos de Escolas Públicas, especialmente no estudo da

LEM - Inglês contribuindo assim na construção de um novo sentido para a língua em

estudo.

Por meio da inserção destes alunos em estratégias de tradução queremos

apresentar-lhes um novo contexto de aprendizagem.A conscientização de que não

podemos mais ficar inertes frente a tantas inovações, principalmente linguísticas,

que chegam até nos pelo fenômeno da globalização pode tornar-se o foco em

aprender e principalmente entender línguas estrangeiras.

E o PDE tem como principal objetivo favorecer a formação continuada dos

professores da rede pública estadual do estado do Paraná que é também um

requisito para progressões do Plano de Carreira do Magistério público no estado do

Page 11: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Paraná. A política Educacional adotada dentro do Estado do Paraná tem uma

integração entre instituições educacionais que se interligam num processo para que

se promovam melhorias na qualidade de educação ofertada.

Desta forma o PDE consolida-se como uma parceria entre a Secretaria de

Estado da Educação SEED - PR, as Instituições de Ensino Superior (IES) do

Paraná, e as escolas públicas estado. Ao professor participante deste programa, ou

professor PDE, é dada a oportunidade de participar de cursos em diversas

disciplinas, para que juntamente com o professor universitário, nominado como

professor orientador elabore um Plano de Trabalho Docente voltado para a melhoria

educacional em sua área de atuação. E que esteja de acordo com as DCE

lembramos que o mesmo está amalgamas com as normas contidas nas Diretrizes

Curriculares da Educação Básica – DCE.

Após esta breve Fundamentação Teórica o próximo passo desse artigo é a

apresentação do método e o resultado do trabalho desenvolvido.

“A escola tem o papel de informar, mostrar, desnudar, ensinar regras não

apenas para que sejam seguidas, mas principalmente para que possam ser modifi-

cadas.” (DCE, SEED, 2006 p.28).

Ainda segundo as DCE ao ensinar e aprender uma Língua estrangeira, alunos

e professores percebem ser possível construir significados além daqueles permitidos

pela língua materna. Os sujeitos envolvidos no processo pedagógico não aprendem

apenas significados nem a reproduzi-los, mas sim aprendem outras maneiras de

construir sentidos, outros procedimentos interpretativos que alargam suas

possibilidades de entendimento do mundo. Sentido, na acepção de Orlandi (2005, p.

47).

3.1 MÉTODO

O método utilizado para a realização desta pesquisa foi inicialmente um

estudo bibliográfico seguido da coleta de um corpus de fontes abertas da rede

mundial de computadores para a elaboração de um capitulo de caderno pedagógico

com três unidades que contemplavam atividades on line e off line a ser aplicado para

alunos de uma turma de 2ª série do Ensino Médio. A respeito do material

Page 12: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

desenvolvido inicialmente previu-se a coleta de textos com especificidade para

tradução nas diversas modalidades tentando atender expectativas dos alunos em

relações a LEM-Inglês bem como das DCE. Tais expectativas serviram como base

das atividades pedagógicas.As Modalidades de Tradução previstas na revisão de

literatura foi o cerne do desenvolvimento das atividades, a saber: Transcrição,

Tradução Literal, Transposição, Empréstimo, Modulação. Foram utilizadas

ferramentas eletrônicas presentes nas escolas públicas como a TV pendrive,

laboratório multimídia para ensinar Modalidades de tradução relacionadas aos

Estudos da Tradução segundo Barbosa (2004), aplicando uma nova abordagem de

ensino-aprendizagem, focalizando também formas gramaticais, traduções de textos,

frases, e letras de música promovendo a aprendizagem da LEM–Inglês. O trabalho

desenvolvido nesta pesquisa destaca um importante aspecto no aprendizado de

LEM-Inglês , sendo que por meio da orientação do professor o aluno terá que

descobrir qual e melhor modalidade que possa ser usada nessa sua atividade

tradutória e ao mesmo tempo ampliar seu conhecimento em relação a LEM – inglês

Para facilitar o aprendizado e tornar as aulas mais dinâmicas, um dos objetivos do

projeto, o material produzido foi impresso e distribuído para cada aluno uma apostila

colorida na forma original do material, que após a apresentação do mesmo foi uma

sugestão dos alunos a impressão desse material o qual foi aplicado em dezoito

aulas de cinquenta minutos durante o período de agosto até outubro de 2010. As

aulas ocorreram em sala de aula e também no laboratório de informática. A

elaboração e processo do material didático consideraram primeiramente com a

teoria estudada e descrita brevemente neste trabalho, bem como suas interfaces

com as DCE. Em seguida elaboramos estratégias para a elaboração e

desenvolvimento das atividades. Para que o referido trabalho fosse produtivo e

despertasse o interesse de seus participantes na realização das atividades. Fizemos

uma seleção de textos de fontes abertas da rede mundial de computadores, onde

fosse possível trazer textos para a tradução nas modalidades propostas neste

estudo e que permitissem ao mesmo tempo fazer uso das ferramentas eletrônicas

como COMPARA, promovendo assim a autonomia e interesse dos alunos na

tradução entendendo melhor as Modalidades de Tradução.A elaboração desse

material aconteceu no primeiro semestre de 2010, considerando-se uma etapa muito

Page 13: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

importante para o bom desenvolvimento do Material Didático, sendo que tivemos um

bastante trabalho para a seleção dos textos a serem traduzidos na perspectiva de

que fossem bastante interessantes e abordassem as Modalidades da Tradução e

que os propósitos desse fossem alcançados.Os textos podem ser considerados

autênticos pois os mesmos foram retirados de fontes abertas da rede mundial de

computadores para o desenvolvimento das atividades propostas neste estudo

relacionadas Modalidades da Tradução.Concluída a coleta desse corpus passamos

à elaboração do Capitulo de Caderno Pedagógico. Neste primeiro capítulo deixamos

uma introduction tanto para os professores como para os alunos como um

referencial do que poderiam encontrar nesse material.Então entre os textos e

atividades selecionadas para este primeiro capítulo nos preocupamos com o inglês e

tradução que está inserido no cotidiano das pessoas nesta “era digitalizada”, e que

muitas vezes passa despercebida a idéia tradutória pelo uso freqüente dessas

palavras ou vocábulos de praticamente uso diário como o caso do Twitter e tantas

outras palavras inseridas na língua portuguesa.Selecionamos para o segundo

capítulo textos que remontassem um apanhado da história e as Modalidades da

Tradução onde pudesse ser percebido o início da tradução e como ocorrem as

primeiras traduções. Ainda referindo-nos as Modalidades da Tradução neste capítulo

pensamos em textos que tratassem da realidade onde focalizamo-nos em traduções

de nomes de filmes e legendas.E para finalizar este capítulo de caderno pedagógico

para ser usado na implementação priorizamos as ferramentas eletrônicas

elaborando textos atividades mais voltadas ao Brasil como, por exemplo, texto que

focalizaram a COPA de 2010 que acabara de acontecer e a respeito da COPA de

2014, e textos sobre o Paraná. Onde se teve o intuito de que a tradução pudesse

dessa forma pudesse ser mais inserida como uma necessidade no uso de tantos

vocábulos futebolísticos que passaram e passarão a fazer parte ainda mais na

língua Portuguesa.A aplicação das três unidades do capitulo previa dezesseis a

dezoito aulas no total as quais tiveram inicio a partir de agosto de 2010. As aulas

foram realizadas na sala de aula da turma, para as aulas off line, e no laboratório de

informática, para a realização das atividades on line. Os resultados obtidos através

da aplicação destas atividades foram coletados por meio de registro em diário de

pesquisa após a realização das mesmas, portanto são de caráter qualitativo. A

Page 14: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

análise ora apresentada foi feita pela observação dos resultados de maneira

qualitativa, ou seja, coletados como registro pessoal em um diário de classe,

descrevendo todas as ações, comentários, atitudes, facilidades e dificuldades

percebidas pela professora PDE em relação aos participantes da pesquisa quando

da implementação do material.

3.2 Participantes de pesquisa

Os participantes desta pesquisa incluíram vinte e sete alunos, a maioria da

área rural que estudam junto há alguns anos, portanto, com um bom entrosamento e

de modo geral, é uma turma motivada para aprender. Suas idades variam entre

quinze e vinte anos, formando um grupo de dezesseis meninas e onze meninos.

Crendo que o método utilizado foi exposto, é dentro deste contexto que

apresentamos a análise de dados e limitações de estudo.

3.3 Análise de Dados

Nesta seção são relatados de forma qualitativa os resultados da produção e

aplicação do material didático em um Colégio Público do interior do Estado do

Paraná para uma turma de 2ª série do Ensino Médio.

3.4 Produção e aplicação do material didático

Para que ocorresse o desenvolvimento do capítulo de caderno pedagógico

foi necessário seguir algumas etapas de estudo como, a elaboração do projeto de

estudo, após a leitura de vários autores e obras sobre as modalidades de tradução,

focalizamos Barbosa (2004) como cerne do estudo. No primeiro e segundo semestre

do PDE, 2009 montou-se o projeto de estudo o qual veio dar um direcionamento e

fundamentação para a elaboração do capitulo de caderno pedagógico.

O estudo desta área privilegiou autores que viessem dar uma

fundamentação para o Estudo das Modalidades de Tradução com o objetivo de

elaborar o capitulo do caderno pedagógico. Ler estes autores abriu novos horizontes

Page 15: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

para a pesquisadora, pois os conhecimentos anteriores obtidos sobre o trabalho com

a tradução eram ainda muito parcos ou leigos.

Creio que muitos professores de LEM-Inglês ainda não desfrutem de

situação mais privilegiada, pois esta é uma área de estudos muito nova. A iniciativa

deste estudo é propiciar este espaço de discussão e ampliação dos estudos da

tradução por meio de suas modalidades para que possamos melhor entender a

trabalhar com tais modalidades de forma pautada em técnicas que possam derrubar

as barreiras linguísticas.

Posteriormente veio a coleta de textos de fontes abertas da internet o que

viabilizou o material didático produzido. A apresentação do projeto de estudo e

depois a apresentação do capitulo do caderno pedagógico a direção e coordenação

da escola, permitiu mostrar, a metodologia a ser usada em sala de aula.

Uma apresentação do projeto foi feita também aos participantes de pesquisa

por considerar necessários que estes tivessem conhecimento sobre o estudo

realizado já que a fundamentação era rica. Desta forma poderiam entender melhor o

que viriam a desenvolver como colaboradores neste estudo de PDE por meio do

desenvolvimento do capítulo do caderno pedagógico em Modalidades de Tradução.

Esta ação surtiu efeito, pois os participantes de pesquisa estavam muito atentos em

tudo que era apresentado e partiu da parte deles em colaborar para que todos

tivessem uma cópia impressa e colorida do material.

A Unidade Didática foi planejada por ser um Translation Experiment onde foi

pedido aos alunos que observassem as imagens e em seguida fizessem a tradução,

mostrando-lhes de como era possível fazer a tradução motivando os para as

atividades subseqüentes.

Nas aulas posteriores foi trabalhado com a proposta do Twitter onde pôde se

defrontar com muitas palavras de seu conhecimento e uso freqüente. Nesta fase do

trabalho também foram levados ao uso das tecnologias, mostrando-lhes como era

possível usar a rede mundial de computadores nas aulas de inglês e quão

interessante e motivador passaria a ser a tradução.

Através da pesquisa sobre Twitter puderam se defrontar também que a rede

disponível nas escolas públicas não lhes oferecia acesso para este tipo de pesquisa,

ficando então apenas nas informações que era possível obter para fazer uso do

Page 16: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Twitter. Ainda lhes foi mostrado algumas estratégias para que compreendessem os

eixos com a mínima utilização dos dicionários e manuais on line. Alguns dos alunos

se sobressaíram no entendimento do texto e das perguntas que estavam elaboradas

em inglês.

Toda primeira unidade foi elaborada com o intuito de ser atrativa e ao

mesmo tempo em um contexto próximo da sua realidade, despertando interesse e

motivação aos participantes do estudo. Explorou-se o uso de Anglicismos na língua

Portuguesa, remetendo os participantes a refletirem sobre sua própria língua.

Dando Continuidade as atividades propostas nesta primeira unidade ainda,

lhes trouxemos várias atividades com inglês de uso freqüente e que está em todas

as partes, onde lhes foi levado há uma situação em que muitas vezes ficassem em

dúvida sobre uma tradução correta, pois, nem mesmo a usavam na língua materna,

como por exemplo: selfservice, x-salada, rackers, cowboy, shopping center, todas

estas palavras os levaram a uma reflexão quanto ao uso de estrangeirismo em

nossa língua. Desta forma focalizamos a utilização e tradução de palavras cognatas.

Alguns alunos se sobressaíram no momento das traduções e interpretações

com isso foi possível verificar que aos poucos adquiriram segurança nas suas

traduções mostrando assim mais interesse em aprender inglês.

O segundo capítulo aprofundou-se com textos mais extensos. Portanto,

textos referentes à história da tradução e a respeito de legendas, de filmes e letras

de musicas.

Inicialmente trabalhamos algumas indagações sobre a história da tradução,

dificuldades e facilidades da tradução para introduzir o texto que posteriormente

deveriam traduzir sobre a história de São Jerônimo, pois, não poderíamos deixar de

dar nesta parte da tradução que para a pesquisadora foi considerada muito

interessante, pois o mesmo segundo a lenda, quando não se consegue fazer uma

tradução ele deverá ser chamado como ajudante das causas impossíveis.

Nesta unidade percebemos uma maior interação dos alunos, pois, a

realização das atividades relacionadas a tradução de legendas e nomes de filmes,

pois, ao pesquisarem cada significado puderam constatar que ele está ligado

automaticamente a origem das palavras e sendo assim, não há muitos termos que

Page 17: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

possa traduzi-lo fielmente. Sendo assim, foi necessário adapta-lo a cada país a que

se destina a tradução.

Embora os textos desta unidade fossem os mais extensos e considerados

mais difíceis e escritos totalmente em inglês, os alunos foram capazes de traduzi-los

usando agora neste momento já suas próprias estratégias com o auxílio do

dicionário e as ferramentas eletrônicas on line, bem como o COMPARA.

Nesta unidade também aprofundamos mais o uso das Modalidades de

Tradução, pois era essa a proposta de trabalho, tradução e suas modalidades. Para

encerrar o capitulo do caderno pedagógico, percebemos que as atividades que

estavam mais direcionadas ao Brasil e Paraná, já foram bem mais fáceis de

conseguir traduzir, até pelo fato do conhecimento do assunto e alguns nomes que já

estavam em nossa língua, mas o confrontamento destas atividades da primeira até a

terceira unidade fez com que os alunos tivessem participação e interesse, até a

última atividade prevista no caderno pedagógico.

Portanto, o resultado esperado pela professora PDE superou os objetivos.

Cada texto era atrativo e despertava o interesse, fazendo com que cada aula tivesse

uma nova motivação, com questionamentos e participações. Portanto, se percebeu

a eficiência nas atividades uma vez que a mesma se destacara como belas

traduções feitas pelos participantes. Os resultados obtidos por meio do desempenho

dos participantes nas atividades realizadas demonstraram que eles realizariam tudo

com muito esmero e prazer. A mudança de postura e comportamento em relação ao

estudo de LEM-Inglês deixou a pesquisadora realizada.

Vale ainda ressaltar que algumas atividades extra-classe de certa forma

prolongaram a aplicação do material tornando-a ainda mais atrativa, posso assim

considerar, pois ao invés de ser desmotivador os participantes chegavam ainda com

mais com mais entusiasmo para realizar as atividades.

Nas aulas em que foi apresentada aos alunos a ferramenta eletrônica do

COMPARA, a qual poderia auxiliá-los durante a tradução dos textos presentes na

unidade didática em estudo ressalta-se que os participantes gostaram de usá-la bem

como outras já conhecidas por eles. Portanto, foi necessário então explicar-lhes so-

bre as falhas existentes numa tradução por Machine Translator, pois esta ferramenta

traduz aleatoriamente qualquer palavra e este não era o objetivo no uso.

Page 18: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Um dos textos que trabalhamos com o uso do COMPARA foi o texto que fa-

lava do Harry Potter , a qual também trazia exemplos das modalidades de tradução,

onde lhes era mostrado que nem tudo poderia ser traduzido fielmente.

Após assistir alguns trechos do filme com legenda em inglês, lhes foi pedido

que fizessem a tradução dos mesmos, fazendo a comparação da tradução efetuada

pelos alunos e depois a tradução que o filme trazia. Assim, eles passaram a suas

traduções, bem aquelas palavras que não eram possíveis de tradução.

Na sequência trabalhamos com legendas de filmes ainda usando as ferra-

mentas eletrônicas, essa aula foi muito atrativa e interessante, pois puderam perce-

ber mais claramente a funcionalidade da tradução de nomes e dublagem de filmes,

sendo que sugeriram que nas aulas seguintes assistíssemos trechos de um filme.

Trabalharam-se algumas frases onde eles fizeram à comparação da fala, com tradu-

ção em português e puderam perceber as questões de fidelidade em tradução.

As aulas demoram mais que o previsto uma vez que os participantes comen-

tavam muito, estavam empolgados e participavam ativamente e isso tornava as au-

las atrativas e interessantes como os textos, que abordavam temas voltados à reali-

dade dos alunos isso também os motivava a participar. Vale ressaltar que alguns de-

les descobriram e passaram a utilizar sempre as modalidades e consequentemente

conseguiram lidar com palavras que ofereciam dificuldades de tradução.

4. Considerações finais e limitações de estudo

Como professora PDE, posso dizer elaborar o material foi desafiador, por ser

uma área nova de estudos e tivemos curso de área que não contemplou a linhas de

pesquisa proposta nesta pesquisa.Após me distanciar da vida acadêmica a

dificuldade principal consistiu em associar a prática do que fazia em sala de aula

com a teoria desenvolvida no campo de estudos acadêmico.

Inicialmente a obra de Monteiro Lobato era um dos meus objetivos de

estudo, pois este autor é também considerado um importante tradutor, mas em

virtude de direitos autorias e falta de encontrar trechos de suas obras disponíveis

Page 19: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

não consegui a coleta de um corpus adequado para poder usar. Portanto muitas

readequações foram feitas. Destacam-se as orientações e sugestões da professora

da IES como pontos fundamentais para superar as dificuldades.

Após esse estudo podemos refletir questões urgentes na pauta de discussão

dos estudos da tradução, para colaborarmos com novas técnicas tradutórias de

ensinar e fazer com que os textos de uma língua alvo se torne compreensível para

os alunos especialmente aqueles que fazem uso de LEM-Inglês.

Ademais, o enriquecimento lingüístico dos alunos amplia-se no sentido de

perceber que as línguas alvo e fonte têm peculiaridades muito distintas

desmistificando o fato de um ser mais fácil ou difícil do que a outra.

A forma de se ensinar tradução sem modalidades específicas, ou seja, de

forma leiga, técnica anteriormente utilizada pela professora PDE, também é uma “

Modalidade de Tradução”, e que no desenvolvimento de suas atividades sempre foi

considerado satisfatória. No sentido que se fazia possível para se chegar ao

entendimento de textos, mas o que se pode perceber que não havia uma única

modalidade de tradução e que várias possibilidades são utilizadas, o texto de

chegada fica muito mais compreensível. A noção instintiva de tradução, qual fala

Barbosa (2004), pode ser melhorada para produzir um texto mais compreensível.

Ainda podemos considerar muitas coisas novas, descobertas nessa

pesquisa, pois alguma ferramenta eletrônica como o COMPARA ainda era

desconhecido e que a partir da pesquisa tornou-se conhecimento dos mesmos e

podemos perceber que ele é um grande auxiliador para aqueles que fazem ou que

necessitam fazer alterações.

Louvável a iniciativa da SEED-PR em promover o aprimoramento

profissional dos docentes de forma tão dinâmica e atualizada. Estudar estes autores

faz-nos refletir sobre a forma de ensinar LEM-Inglês, ensinar a entender melhor a

língua alvo de outros povos e culturas. Desta forma acreditamos ter alcançados os

objetivos que fundamentam as DCE, uma vez que propiciou o aprofundamento

teórico em metodologias inovadoras.

5.CONCLUSÃO

Page 20: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Este artigo apresentou os resultados de implementação do material didático,

numa proposta de intervenção na 2ª série do Ensino Médio onde puderam construir

e reconstruir sua concepção a respeito da tradução, e isso tudo se deu através do

estudo das Modalidades de tradução desenvolvidas neste capítulo de caderno

pedagógico graças à oportunidade de ingresso no PDE.

Ser parte integrante desse programa foi extremamente significativo, pois

possibilitou, através da pesquisa e estudo um repensar sobre a atuação na sala de

aula e o trabalho cotidiano. Ter oportunidade de estudar e poder dedicar-se a esse

estudo em tempo integral é de extrema valia, pois formadores de opinião

transmissores de conhecimentos dentre outros aspectos precisam de

aperfeiçoamento constante.

Neste momento fazendo uma análise desde o início da elaboração do

projeto, elaboração do material e finalmente a aplicação deste, ocorreu muitas

mudanças e trocas de idéias que vieram contribuir para o sucesso do mesmo. Pois

se verificou que houve um rendimento escolar melhor, satisfação e conhecimento

dos alunos participantes do projeto verificou-se também que conseguiram aprende

melhor e gostar de LEM-Inglês principalmente a tradução que antes era considerada

incompreensível ou impossível passou a ser atrativa e motivadora.

Ademais durante a aplicação percebeu-se alunos motivados, a participação

era efetiva e o interesse era evidente a cada aula que se passava, pois eles teciam

comentários:” as aulas de inglês bem que podiam ser sempre assim, nossa está

muito legal.” Não podemos esquecer que houve também dificuldades, momentos de

muito trabalho, pesquisa e com certeza esforço em fazer o melhor, pois muita leitura

foi necessária e nestas a pesquisadora se redescobriu e se inovou.

Desta forma asseguro garantir que todo esse estudo e os resultados

satisfatoriamente obtidos na implementação desse trabalho, vieram renovar a

formação da professora PDE e a partir daí com certeza a visão em relação ao

ensino de LEM-Inglês será ainda mas motivador. Afinal, sabe-se que a arte a magia

são atrativas para o ser humano e os estudos da Tradução ainda que presentes no

nosso dia a dia revelem como verdadeira arte e magia.

6. Referências

Page 21: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

ALMEIDA, Filho J. A. (org). O Professor de Língua estrangeira em Formação. Campinas, SP: Pontes, 2ª edição, 2005.

ALTHUSSER, L. ESSAY ON Ideology. Londres: Verso, 1984

BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da tradução uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes, 2004.

BASSNETT, Susan (1994), Translation Studies. London/New York: Routledge.

BELL, Roger T. (1991), Translation and Translating. London: Longman.

CAVALCANTI, M. C. & LOPES, L. P. M. Implementação de pesquisa na sala de aula de língua no contexto brasileiro. Trabalhos de linguística aplicada. 17, 133-44,1991

CELANI, M A A; A Relevância da Lingüística Aplicada na Formação de uma Po-lítica educacional Brasileira. In: M Fortkamp e L. Tomicth (org) Aspectos da

Linguística Aplicada: Estudos em homenagem ao Prof Hilário Inácio Bohn. Floria-nópolis: Insular, 2000; p. 17-32

COMPARA. Disponível em: http://www.linguateca.pt/COMPARA/index.php- acesso em15 de outubro de 2009

CROP.n.6p. Emerging Views on Translation History in Brazil 1-286 – São Paulo-2001.

ESTADO DO PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação. Diretrizes Curriculares da Rede Pública de Educação Básica do Estado do Paraná. Curitiba: 2008.

GIL, G,(ORG). Pesquisas qualitativas no ensino e aprendizagem de inglês: A sala de aula e o professor de LE. Florianopolis: UFSC, 2005

HOLMES, S. James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi; 1994.

HURTADO Albir, Amparo. Studies sobre la Traducción. Castelló: Publicaciones de La Universitat Jaume I; 1994.

LAMBERT, José, “Traduction”, in Marc Angenot et all. Théorie Littéraire. Paris: P.U. F; 1989

OLIVEIRA E PAIVA, Vera Lucia Menezes de, Organizadora . Ensino de Língua In-glesa: reflexões e experiências, Pontes Editores, 3ª ed. Campinas, SP: 2005.

Page 22: DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE 2009 - Operação de ... · o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural. Para

Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. FELCH/USP TradTerm, v.8, p. 1-296, São Paulo, 2002.

TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1980.