de la...el vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana de fray alonso de...
TRANSCRIPT
El Vocabulario en lengua castellana ymexicana y mexicana y castellana de frayAlonso de Malina, es obra valiosa ynecesaria para todos los que se interesanpor la cultura náhuatl y especialmentepor la lengua.
Varias ediciones ha tenido esta obra.En 1555 apareció la parte castellana mexicana; en 1571, todavía en vida delautor, vio la luz una edición más completa adicionada con la parte mexicanacastellana. Julio Platzman la reimprimió
coronel retirado representa la consolidación definitiva de un estilo que sin serdeslumbrante, contiene los elementos suficientes para dar al poblano carta deresidencia en el país de los hacedoresde prodigios escritos.
La novela se sitúa en una casa dehuéspedes con habitantes que no tienencaracterísticas extraordinarias: un oscuro agente de ventas que se conformac~n rumia~ l~ ideología nazi; un inge~Iero provIncIano que se aloja "proviSIOnalmente" junto con su esposa embarazada e insatisfecha; el hijo de la casera es un empleado bancario que comparte la habitación con un muchachoafeminado que es también su compañerode trabajo. La patrona sabe llevar bienpuesta la dignidad de su oficio y resulta, en el trato con sus clientes, la frecuente y paradójica mezcla de pretensamadre y negociante implacable.
Un escritor llega a ocupar la habitación libre por la muerte de un coronelpensionado y ahí se inicia la destilaciónde la trama. Su natural curiosidad porconocer la vida de su predecesor lo llevaa reconstruir la estampa del militar tomando como base lo que cuentan en lacasa, algunas fotos maltrechas y otrosobjetos entre los que sobresalen los artículos cursilones de una columnista sentimental. Hay otro ingrediente clave:una muchacha (la del balcón) con laque el coronel quiso reverdecer lauros.
Por Josefina Carda Quintana
libros
nuevos caminosde la novela .
Por Humberto Musacchio
Una grave limitación de la narrativa delos jóvenes es el afán desmesurado porpresentar una visión parcial e inmediata del mundo que les tocó vivir. Alguiendijo que su temática no rebasaba losestrechos límites de la colonia Narvarte.Hay en el fondo mucho interés en aparecer como víctimas de una sociedadque, en efecto, muy poco puede ofrecerles; así, ocultan sus plañidos entreuna antisolemnidad que pretende ser indiferente a la realidad social. El resultado de ello es que se producen obrasbastante divertidas pero de lamentablepobreza literaria.
Con lo anterior no queremos decirque todo escritor que se inicia debaalinearse con los realistas a ultranza.Lejos de esto, el problema está en reelabor~r la materia prima, que es la mismarealIdad, de tal manera que el resultadoalcance validez estética. Por lo demás,no sobra recordar que entre los novelesse destacan ya quienes han sabido contar 10 que es su mundo dentro de unencuadre que satisface a la crítica másexigente.
Juan Tovar pertenece a este grupo.'/.Con una obra seria y profunda ha <Yanado merecido respeto. Si bien no "'gozade la popularidad que han alcanzadootros escritores, en cambio, no le hanfaltado reconocimientos. Xorge del Campo lo incluyó en La narrativa joven deMéxiCO'; Emmanuel Carballo en unaantología de cuentos mexicanos que recientemente se editó en España: en ellafigura Tovar junto a figuras de la tallade Carlos Fuentes, Juan Ru1fo, José Revueltas o Juan José Arreo!a y, por supuesto, se puede afirmar que no es meraconcesión del prestigiado antologista.También ha triunfado en varios concursos; el último fue el organizado por laSecretaría de Educación Pública dondeobtuvo el primer premio en el géneronovelístico.
Juan Tovar, pues, no es un escritorjoven más; es, a no dudarlo uno de los'. 'mejores escntores que en la actualidadse cuentan en México entre jóvenes yno tan jóvenes. La novela ganadora delconcurso al que hacíamos referencia esla mejor prueba de lo anterior. La muchacha en el balcón o la presencia del
*' Juan Tovar: La muchacha en el balcón o la presencia del coronel retirado Joaquín Mortiz, México, 1970. 120 pp. (Se:ie delVolador.)
un
El escritor va reuniendo las' partes delrompecabezas y llega a armarlo. Aquímuestra Tovar su elevada estatura. Losafanes indagatorios llevan al investigado:/.a una neurosis obsesivo-posesiva que 10hace transitar el camino que pisaron lasbotas del coronel. Más aún, intenta consumar lo que pudieron ser ambicionesinsatisfechas para el muerto: hacer elamor con la anciana columnista o vivircon la' muchacha indiferente y asidua.
En una honda incursión psicológicaTovar desdobla a sus personajes hastamostrarlos desposeídos del disfraz queusa ~a pequeña burguesía por obligaciónautOlmpuesta. Las existencias mediocresd.e tales seres cobran importancia enVIrtud de que Tovar usa la imaginacióncomo catalizador que convierte lo corriente en extraordinario.
Al rejuego de la trama se le presentandificultad~s técnicas de gran envergadura. ExorCIsmos, premoniciones, sueños desueños, intenciones y acciones inconscientes dan una enorme complejidad al relato. Las soluciones son variadas y debuena factura. Desde el relato linealhasta la trasposición de imágenes; desdelos cambios episódicos de gran brusquedad hasta la advertencia que aparecesuperflua y llega a cobrar significaciónen el discurso posterior. En fin, todo uncúmulo de recursos que muestran a Tovar como un escritor hecho.
El manejo del lenguaje no trasciendelo que ya en otros libros le conocíamos.Siendo su interés principal el dar la exacta dimensión de personajes y ambientes,es lógico que sus juegos idiomáticos secaractericen por una parquedad que, sinembargo, cuando llega a explotar produce bellas composiciones que dan buena muestra de lo mucho que tambiénpuede dar en este aspecto cuando selo proponga. Por lo pronto, Tovar, a losveintiocho años, ya ha cruzado con pasofirme el umbral de las promesas paraingresar con paso firme y decidido a laconsagración ...
diccionarionóhuatl
en 1880 y, en 1910, al reproducir frayRufino M. González Montoya el Compendio del arte de la lengua mexicana,de Horacio Carochi, incluyó la partecastellana mexicana del Vocabulario. Finalmente, en 1944, en la "Colección deIncunables Americanos" apareció unfacsímile de la edición de 1571. Todas
'estas ediciones, aun la más reciente, ha-bían quedado agotadas, convirtiéndoseen joyas bibliográficas unas, y otras sóloasequibles en bibliotecas.
9
Por Hira de Gortari
rousseuu,. .en mexlco
. La nueva edición* reproduce la másnítida, la de 1880. Viene, además, enriquecida con un estudio preliminar deMiguel León-Portilla. Dicho estudio tiene el mérito de poner a nuestro alcancenoticias acerca de la vida y obra deMolina y un análisis muy acucioso delVocabulario.
Primero esclarece, apoyado en variostestimonios, la fecha de nacimiento delautor, que debió ser hacia 1513 o 1514.En seguida nos habla de su vida al ladode los franciscanos, a quienes sirvió deintérprete y maestro en los menesteresde la lengua, para la predicación de ladoctrina cristiana; de los estudios querealizó a fin de dedicarse al sacerdocio,cuando, hacia los quince años de edad,tomó el hábito franciscano, y de sus labores como difusor de la fe cristiana.Como mostraba tan buenas dotes de nahuatlato no sólo lo destinaron sus superiores a la evangelización, dice LeónPortilla, sino que "le' concedieron eltiempo y los recursos necesarios para quese consagrara a escribir varias obras enlengua mexicana". Y así, fray Alonso deMolina alternó la prédica con el estudiode la lengua náhuatl, profundizando enella y escribiendo algunas obras que fueron de gran utilidad para la labor misionera de la orden franciscana. Ordenanzas para hospitales, doctrinas cristianas, confesionarios, el Vocabulario y unarte de la lengua fueron algunos de losfrutos de esos años de trabajo y dedicación.
También se refiere León-Portilla a lasvicisitudes del fraile con la Inquisición,problemas que siempre se allanaron porla estima que se tenía de él como hombre virtuoso y de reconocidos méritos.
Durante cincuenta años estuvo dedicado a la predicación y a los trabajoslingüísticos y, tras larga enfermedad, frayAlonso murió "probablemente en 1579".Esta fecha tiene como fundamento lanoticia que de ello da el cronista Chi·malpahin.
El autor del estudio preliminar sitúala obra de Molina en el contexto de lasobras lexicográficas aparecidas en suépoca, y concluye que el Vocabulario esel primer impreso, en el Nuevo Mundo,de un léxico en lengua indígena. Estemérito no es el único que se le puedeadjudicar; para valorarlo en conjunto,León-Portilla analiza la finalidad y elmétodo que siguió el autor.
Molina escribió su V ocabulario conun fin práctico, sabiendo que la lenguaera el vehículo indispensable para incorporar a los indígenas a la doctrina cristiana. Primeramente pensó en los frailesy clérigos que debían poseer el dominiodel náhuatl para la transmisión del evangelio y para la administración de lossacramentos. En seguida opinó que no
... Fray Alonso de Molina. Vocabulario enlengua castellana y mexicana y mexicana ycastell~na, cuarta edición, estudio preliminarde Miguel León-Portilla, México EditorialPorrúa, 1970, LXIV-124-165pp. '(BibliotecaPorrúa, 44.)
era bueno que la justicia y gobierno quedebían regir a los indios se realizaranpor medio de intérpretes; finalmentealudió a la conveniencia de que conocieran el idioma todos los que de una uotra manera tenían trato con los naturales, a fin de que hubiera comprensiónentre ellos y no se derivara la injusticiadel desconocimiento.
Los motivos que tuvo el fraile parallevar a cabo su obra, nos indican lanaturaleza y el contenido de la misma.Para expresar objetos que los indios noconocían incluye muchos neologismos,adaptando en ocasiones voces castellanaso ampliando el significado de algunostérminos nahuas. Una ausencia notablees la de vocablos referentes a la religiónde los mexicanos. Esta omisión es lógicasi se tiene en cuenta el fin práctico parael que fue hecho el Vocabula.rio.
Molina toma como ejemplo la obra deAntonio de Lebrija, primer sistematizador de la lengua castellana. Sin embargo, en varias partes del Vocabulario ydel Arte, hace notar que la lengua mexicana tiene sus propias características,su "frasis", que es muy diferente al delidioma latino, griego o castellano. En
El trabajo que tratamos* es una reedición, con ligeros cambios, de un estudiopublicado conjuntamente con otros autores, en un volumen que preparó laUniversidad de México en 1962, conmotivo de los 250 años del nacimientode Rousseau. Este hecho no modificade ninguna manera el interés que suscita este tipo de estudios y la renovaciónde su comentario.
El libro se divide en dos partes. Laprimera (que ocupa la mayor parte delestudio) está dedicada a hacer un resumen descriptivo de las principales ideasde Rousseau, atendiendo en lo fundamental a sus aspectos político-sociales;además, se insiste especialmente en aquellos aspectos que tienen mayor relaciónrespecto al trabajo que se propone elautor y aquéllos que lo diferencian delos demás escritores de la Ilustración. Elautor, a su vez, sugiere y demuestra eneste apartado algunos de sus puntos devista con respecto a los fundamentos dela obra de Rousseau. Así, se destacan:las ideas acerca de la diferencia entrela existencia real del hombre y su "naturaleza" (como un elemento de críticafundamental); la consideración de la"naturaleza" humana, como un hecho
... Adolfo Sánchez Vázquez: Rousseau enMéxico, México, Editorial Grijalbo, 1969.158 págs. (Colección 70.)
sus "avisos al lector" indica las novedades que tuvo que adoptar, dada la peculiaridad del náhuatl.
Por ejemplo, previene que los verbos"se pondrán en primera persona del presente de indicativo y si no en la tercera,que ésta todos los verbos la tienen". Larazón es que no hay infinitivo en elverbo náhuatl. En la versión castellana,dice, se pondrán en infinitivo como haceLebrija. Más adelante "avisa" acercade la importancia de algunas sentenciaso frases enteras que incluye porque sonformas de hablar muy necesarias y difíciles de componer. Por la misma razónincluye algunos verbos reverenciales. Seocupa en varios avisos más de otras peculiaridades de la lengua indígena. Aunque su paradigma fue la obra de Lebrija,no pasó de largo ante la naturaleza yestructura propias del náhuatl.
En resumen, dice León-Portilla, estaobra "sigue siendo de consulta útil ymuchas veces insustituible". Cuatrocientos años después de haber sido compuesta, es instrumento indispensable paralos que desean profundizar en la culturanáhuatl conociendo el espíritu de su lengua.
ideal, mas no histórico, y en último casocomo un camino a seguir; la posibilidad de perfeccionamiento del hombrecomo una capacidad propia, la corrupción de la cultura y su mismo efectosobre el hombre; la necesidad del planteamiento de una cultura al servicio delhombre; la necesidad fundamental delconocimiento del hombre, dado que sele desconoce como tal; el planteamientohipótetico e ideal de un "contrato" entre los hombres, lo cual se supone comoelemento básico de la explicación y laexistencia de la sociedad; la enajenaciónde la voluntad del hombre en la sociedad en aras de una voluntad generalque los identifica y representa a todospor igual, por encima de todas las voluntades, y que se convierte en el fundamento de la legitimidad y soberaníadel Estado; asimismo, las leyes como exuresión de la voluntad de los hombres~ como acuerdo de éstos. Se señalan también aquellas ideas que distinguen aRousseau, a juicio del autor, del restode los ilustrados, en lo que se refiere asu crítica a la propiedad privada comofuente de problemas entre los hombres ycomo origen de la sociedad civil, así como las diferencias y desigualdades entreellos mismos. Por último, trata de la validez del "sentimiento" como fuente delconocer y de la certidumbre. Sánchez
. i