de sol a sol odebrecht argentina

308

Upload: odebrechtarg

Post on 22-May-2015

1.605 views

Category:

Travel


26 download

DESCRIPTION

Un recorrido por 15 provincias y 1.600 km de historias compartidas.

TRANSCRIPT

Page 1: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 2: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 3: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 4: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 5: De sol a sol   odebrecht argentina

Nuestra motivac ión

N OS ha motivado a promover la concepción y el lanzamiento de este libro la coincidencia de valores entre la piedrabasal de la filosofía empresaria de la Organización Odebrecht y el espíritu formador del pueblo argentino.

Norberto Odebrecht, cuando fundó su compañía constructora en 1944, quiso que creciera, se expandiera y superara losobstáculos que iba a encontrar en el camino a través del trabajo fecundo, basado sobre la estricta confianza en suscompañeros y colaboradores de trayectoria. Lo logró. Consolidó de ese modo la Organización Odebrecht, con presenciaen más de 20 países. Consolidó, también, un signo de identidad único e intransferible.Ese espíritu de progreso por medio del trabajo, de confiar en aquellos con quienes se comparten las tareas, es uno de lospilares de la identidad del pueblo argentino, identidad única e igualmente intransferible.Valiosas y ejemplares historias como la de Norberto Odebrecht están plasmadas en las páginas de este libro, concebidocomo un valor agregado del compromiso adquirido con la Argentina para la construcción del gasoducto que une alNorte con el Sur y al Oeste con el Este. Este compromiso se basa sobre la confianza mutua, corroborada durante laejecución de la obra con la contratación de más de 5.000 trabajadores argentinos a fin de hacer realidad aquello queredundará en beneficios para el país y su gente.En Odebrecht, como en la vida misma, cada generación transmite a la siguiente sus conocimientos y experiencias, de modode contribuir a afianzar el rumbo. Sobrevivir, crecer y perpetuar no significa establecer una relación ocasional, sinopermanente. Echar raíces. Y avanzar juntos hacia metas comunes con respeto, responsabilidad y reciprocidad.El vínculo con la Argentina no es nuevo. Data de 1985, cuando la empresa fue constituida en el país. Luego le fueconfiada a la Organización Odebrecht la construcción de la Hidroeléctrica de Pichi Picún Leufú, en la Patagonia. Ese lazose ha ido nutriendo con el tiempo y se fortalece ahora con el tendido del Gasoducto Sur, el Gasoducto Norte y susramificaciones en el centro del país, obra de gran magnitud cuyos beneficiarios serán los argentinos. Los argentinos reflejados en estas páginas son la evidencia del afán de superación y de preservación de los valoresautóctonos, así como del inquebrantable amor a sus comunidades. A todos los argentinos está dedicado este libro, señal no sólo de nuestro compromiso con el país y de nuestro interés encontribuir a valorar su diversidad, generosidad y potencialidad excepcionales. Se trata, principalmente, de un tributo aun pueblo que comparte los mismos ideales y valores que nosotros. Hemos soldado los caños del gasoducto, pero, más importante aún, hemos sellado una amistad duradera que, fieles alrumbo trazado en 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, crezca y se perpetúe.

Page 6: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 7: De sol a sol   odebrecht argentina

Nossa motivação

F OMOS motivados a promover a concepção e o lançamento deste livro pela coincidência de valores entre a pedrafundamental da filosofia empresarial da Organização Odebrecht e o espírito empreendedor do povo argentino.

Norberto Odebrecht, quando fundou sua companhia construtora em 1944, quis que crescesse, se expandisse e superasseos obstáculos que iria encontrar pelo caminho através do trabalho fecundo, embasado sobre a estrita confiança em seuscompanheiros e colaboradores de trajetória. Conseguiu. Consolidou desse modo a Organização Odebrecht, com presençaem mais de 20 países. Consolidou também um signo de identidade único e intransferível. Esse espírito de progresso por meio do trabalho, de confiar naqueles com que se compartilham as tarefas, é um dospilares da identidade do povo argentino, identidade única e igualmente intransferível. Valiosas e exemplares histórias como a de Norberto Odebrecht estão modeladas nas páginas deste livro, que foiconcebido como um valor agregado do compromisso adquirido com a Argentina para a construção do gasoduto que uneo norte com o sul e o oeste com o leste. Este compromisso se baseia sobre a confiança mútua, corroborada durante aexecução da obra com a contratação de mais de 5 mil trabalhadores argentinos para fazer realidade aquilo queredundará em benefícios para o país e seu povo.Em Odebrecht, como na própia vida, cada geração transmite à seguinte seus conhecimentos e experiências, de modo acontribuir e afiançar o rumo. Sobreviver, crescer e perpetuar não significa estabelecer uma relação ocasional, maspermanente. Fincar raízes. E avançar juntos rumo a metas comuns com respeito, responsabilidade e reciprocidade.O vínculo com a Argentina não é novo. Data de 1985, quando a empresa foi constituída no país. Logo foi confiada àOrganização Odebrecht a construção da Hidroelétrica de Pichi Pincún Leufú, na Patagônia. Esse laço foi se nutrindo como tempo e se fortalece agora com a implantação do Gasoduto Sul, o Gasoduto Norte e suas ramificações no centro dopaís, obra de grande magnitude cujos favorecidos serão os argentinos. Os argentinos refletidos nestas páginas são a evidência do afã de superação e de preservação dos valores locais, assimcomo do inquebrantável amor às suas comunidades. A todos os argentinos está dedicado este livro, sinal não só do nosso compromisso com o país, bem como do nossointeresse em contribuir na valorização de sua diversidade, generosidade e potencialidade excepcionais. Trata-se, principalmente, de um tributo a um povo que compartilha os mesmos ideais e valores que nós. Temos soldado os canos do gasoduto, porém, mais importante ainda, temos selado uma amizade duradoura que, fiéis aorumo traçado em 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, cresça e se perpetue.

Page 8: De sol a sol   odebrecht argentina

Dirección: Constructora Norberto Odebrecht S.A. / Dirección y coordinación de proyecto: Llorente & Cuenca / Dirección editorial: Yolanda Yebra Novo / Coordinación editorial: Graciela Gallo /Redacción: Jorge Elías / Arte y Diseño: María Eugenia Más / Traducción al portugués: Valtemir “Mineiro” Soares Jr. / Correcciones: Lorena Clara Klappenbach / Ariel Palacios / Miriam dePaoli / Colaboradores: Adrián Camerano / Ana María Tronfi / Carla Castelo / Damián Etchezar / Gustavo Laurnagaray / José Gabriel Curiotto / José Horacio Názaro / Juan Mocciaro / MarceloAlcaraz / Mariela Arias / Mario Rojas / Paola Bruno / Patricia Roxana Carrizo / Ricardo Gabriel Bermúdez / Rosario del Huerto Agostini / Verónica Suppo.

Este libro se terminó de imprimir en noviembre de 2008, en la imprenta: Platt Grupo Impresor S.A., Buenos Aires.Primera edición: diciembre 2008. Hecho el depósito que indica la ley 11.723

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico,fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la Constructora Norberto Odebrecht S.A.

De sol La llama de la vida de los argentinos en 1.600 kilómetros de historias compartidas

A chama da vida dos argentinos em 1.600 km de histórias compartilhadas

Fotos : Se rg io L l amera

Pró logo : Lu i s Landr i s c ina

Page 9: De sol a sol   odebrecht argentina

Prólogo El valor del esfuerzo / O valor do esforço

Salta La sal de la vida / O sal da vida

Jujuy Cerca del cielo / Perto do céu

Tucumán Puro ingenio / Puro engenho

Catamarca Un pueblito aquí, otro más allá / Um povoadinho aqui, outro acolá

Córdoba Té de peperina para el alma / Chá de hortelã-pimenta para a alma

Santa Fe Esperanza compartida / Esperança compartilhada

San Luis Todo a pulmón / A todo pulmão

Mendoza Vino para quedarse / Veio para ficar

La Pampa Mañana es hoy / O amanhã é hoje

Capita l Federal Dieguitos y Mafaldas / Dieguitos e Mafaldas

Buenos Aires ¡Luz, cámara, pasión! / Luz, câmara, paixão!

Neuquén Parque Jurásico / Parque Jurássico

Río Negro La manzana de Eva / A maçã de Eva

Chubut El canto de las ballenas / O canto das baleias

Santa Cruz Contra viento y marea / Contra o vento e a maré

T ierra del Fuego Buen fin, mejor comienzo / Bom fim, melhor começo

1.600 Ki lómetros La unión hace la fuerza / A união faz a força

8

12

28

46

60

76

94

110

126

142

160

180

200

218

232

250

266

278

a sol

Page 10: De sol a sol   odebrecht argentina

8

El va lor del esfuerzo

C OMÚNMENTE, en todo lugar, los que son creyentes, antes de dormir, suelen rezar pidiendo por sus intenciones.Pero, por las mañanas, no son todos los que agradecen por “el milagro” de haber amanecido.

Un milagro que se manifiesta día tras día con una señal inequívoca del Creador y que tiene la misión de construir lavida en todas sus formas en este bendito planeta que habitamos: el Sol… gesto del Supremo, tan generoso como justoporque sale para todos.Y, al salir, también es la señal para que comience la jornada de labor. Es como una suerte de recordatorio del mandatobíblico: …que el hombre deberá ganarse el pan con el sudor de su frente, exacta simbología de que es la hora en la quehay que poner en marcha el invisible engranaje del esfuerzo, para lo que te toque ser y hacer en la vida… ya sea estudiar,enseñar, ir a la fábrica, sembrar, ordeñar, esquilar, investigar, operar en un quirófano, hacer pan, manejar un medio detransporte, generar y distribuir combustible para que la actividad de todo un país se ponga en marcha.Pero hay otro sol que surge de las profundidades de la tierra para que el hombre (también obra de Dios) disponga,conduzca, administre y distribuya con tanto esfuerzo como responsabilidad profesional, haciéndolo viajar bajo tierra alo largo de 1.600 kilómetros y, así, los pobladores de distantes y distintas regiones dispongan según sus necesidadesde ese “sol” que se llama “gas” para convertirse en luz, energía, calor y vida, a cualquier hora del día.Un gasoducto tan extenso hace de sus constructores una suerte de superhombres no sólo por su especialización, sinoporque están capacitados para sortear cualquier tipo de obstáculos que les pongan en su camino, no sólo latopografía, sino los cambiantes y variados climas que se pueden volver tan inclementes como insoportables, pero ellosdeben seguir y siguen…Sin embargo, no sólo los terrenos y los climas cambian, ocurre con la flora, la fauna, las formas de producción y códigosde vida de las gentes que los habitan y que forman parte de esos paisajes, aferrándose a ellos, como los árboles.En esto se basa la razón de esta publicación, tan excelentemente ilustrada: en recoger historias tan sencillas comohumanas, con una cantidad infinita de ejemplos a imitar, con valores aparentemente en retirada, pero que estáninstalados en destacables gestos de personas de distintas edades como un hecho tan natural como respirar, porquedevienen de la educación a través de los ejemplos de sus mayores, ejemplos a los que muchos han podido agregar lainstrucción a través de la inteligencia, gracias al grato y noble esfuerzo de los maestros.En todas estas historias hay un común denominador: la férrea voluntad, la capacidad para el esfuerzo, los noblessentimientos para ser solidarios y el mismo sueño compartido para luchar y hacer que su lugar crezca y se desarrolle,como un ingrediente más para afianzar la identidad, desterrando el riesgo de que esta noble actitud se confunda conel falso orgullo del “localismo”.

Luis Landriscina

Page 11: De sol a sol   odebrecht argentina

9

O valor do esforço

C OMUMENTE, em todo lugar, os que são crentes, antes de dormir, costumam rezar pedindo por suas intenções. Mas,pelas manhãs, não são todos os que agradecem “pelo milagre” de haver amanhecido.

O Sol é um milagre que se manifesta dia após dia, como um sinal inequívoco do Criador, e que tem a missão de construira vida em todas suas formas neste abençoado planeta que habitamos. Um gesto do Supremo, tão generoso como justoporque sai para todos.E ao sair, é também o sinal para que comece a jornada de labuta. É como a sorte de um lembrete do mandato bíblico:que o homem deverá ganhar o pão com o suor de seu rosto – exata simbologia de que é a hora na qual há de pôr emmarcha a invisível engrenagem do esforço, para o que desejas ser e fazer na vida... Seja estudar, ensinar, ir à fábrica,semear, ordenhar, tosquiar, pesquisar, operar em uma sala cirúrgica, fazer pão, conduzir um meio de transporte, gerar edistribuir combustível para que a atividade de todo um país se ponha em marcha.Mas há outro sol que surge das profundezas da terra para que o homem (também obra de Deus) disponha, conduza,administre e distribua com tanto esforço quanto com responsabilidade profissional, fazendo-o viajar embaixo da terraao longo de 1.600 km. E, assim, habitantes de distantes e diferentes regiões disponham conforme suas necessidadesdesse “sol” que se chama “gás”, a fim de convertê-lo em luz, energia, calor e vida a qualquer hora do dia. Um gasoduto tão extenso faz dos seus construtores um tipo de super-homens, não só pela sua especialização específica,mas também porque estão capacitados para transpor qualquer tipo de obstáculos que apareçam em seu caminho, seja atopografia ou os mutáveis e variados climas que podem se tornar tão inclementes como insuportáveis... Mas eles devemseguir e seguem.Mas não só os terrenos e os climas mudam, acontece com a flora, a fauna, as formas de produção e códigos de vida daspessoas que habitam e formam parte dessas paisagens, aferrando-se a elas como as árvores. Nisso se embasa a razão desta publicação, tão excelentemente ilustrada: recolher histórias tão simples como humanas,com uma quantidade infinita de exemplos a imitar, com valores aparentemente em declínio, mas que estão instaladosem destacáveis gestos de pessoas de diferentes idades, tal qual um feito tão natural como respirar, pois advêm daeducação dada pelos exemplos de seus mais velhos e aos quais muitos puderam agregar a instrução através dainteligência... Graças ao grato e nobre esforço dos professores.Em todas essas histórias há denominador comum: a férrea vontade, a capacidade para o esforço, os nobres sentimentospara ser solidários e o mesmo sonho compartilhado para lutar e fazer que seu lugar cresça e se desenvolva, como maisum ingrediente para afiançar a identidade, afastando o risco de que esta nobre atitude seja confundida com o falsoorgulho do “bairrismo”.

Page 12: De sol a sol   odebrecht argentina

Sobrevivir, Crecer y PerpetuarSobreviver, Crescer e Perpetuar

Page 13: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 14: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 15: De sol a sol   odebrecht argentina

S ALTA es una y muchas a la vez. Es ese hombre queaparece a la vera del camino y carga consigo sólo

el afán de un futuro promisorio y un presenteconstructivo. Es ese hombre que en silencio sigue suspasos y es parte de tantos otros que, desde la selva delChaco Salteño, con los pies descalzos y el origenintacto, hasta la tierra gaucha de hombres forjados porla lucha de la independencia, convocan historiasmilenarias contenidas en la identidad del pueblo collaentre cerros y quebradas. Salteños que caminan haciaun horizonte de sentido que los encuentra cadaamanecer, cada hora, en cada crepúsculo, transitandoinexcusablemente hacia la trascendencia de unaidentidad profunda que los contiene.Las mujeres dan nacimiento a la historia por venir, losniños se acurrucan en el poncho que los acuna y loslabriegos fundan el orgullo de una tierra cuya estirpees la herencia incalculable de puro coraje.

Retrato

S ALTA é única e muitas ao mesmo tempo. É essehomem que aparece à beira do caminho e carrega

consigo só o afã de um futuro promissor e um presenteconstrutivo. É esse homem que em silêncio segue seuspassos e é parte de tantos outros que, desde a selva doChaco saltenho, com os pés descalços e a origemintacta, até a terra “gaucha” de homens forjados pelaluta da independência, convoca histórias milenarescontidas, entre colinas e vales, na identidade do povo“colla” (1). Saltenhos que caminham rumo a umhorizonte de sentido que os encontra a cadaamanhecer, a cada hora, em cada crepúsculo,transitando inexoravelmente rumo à transcendência deuma identidade profunda que os contém.As mulheres dão à luz a história futura, as crianças seaconchegam no poncho que as embalam e oslavradores fundam o orgulho de uma terra cuja estirpeé a herança incalculável de pura coragem. 1. Indígenas que migravam entre os territórios argentino e peruano.

Rosario Agostini

SA

LTA

� Instalaciones del Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), a las 9:13 / Instalações do Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA), às 9h13

Page 16: De sol a sol   odebrecht argentina

14

T IERRA heroica, rica en historia, fértil en leyenda, pródiga en na-turaleza. Eso es la provincia de Salta, una de las puertas de in-

greso en la Argentina. Eso es, también, el país. Un país tanpolifacético y cambiante como su gente, sus paisajes, sus colores,sus sabores y sus olores. Un país que, como cada una de sus pro-vincias, entra por los sentidos y toca las fibras más íntimas, acasoel corazón.

Eso es la Argentina. Un país que, por su extensión, su variedad y sucreatividad, pudo haber inventado algo más que el colectivo, la bi-rome y el dulce de leche: pudo haber inventado el arco iris. Y, si porSalta fuere, hasta pudo haberle echado una pizca de sal a la vida gra-cias a las comunidades indígenas que, desafiando el viento, el calor yel frío, forjan su porvenir a pico y pala en medio de un mar blanco. Ese

T ERRA heróica, rica em história, fértil em lenda, pródiga emnatureza. Isso é a província de Salta, uma das portas de en-

trada na Argentina. Isso é também o país. Um país tão multifa-cetado e mutante como seu povo, suas paisagens, suas cores, seussabores e seus odores. Um país que, como cada uma de suas pro-víncias, entra pelos sentidos e toca as fibras mais íntimas, talvezo coração.

Isso é a Argentina. Um país que, por sua extensão, sua varie-dade e sua criatividade, pôde inventar algo mais do que o trans-porte coletivo, a esferográfica e o doce de leite: pôde inventar oarco-íris. E, se fosse por Salta, até poderia jogar uma pitada desal à vida graças às comunidades indígenas que, desafiando ovento, o calor e o frio, forjam seu futuro com picaretas e pás emS

ALT

A

La sa l de la v idaO sa l da v ida

Page 17: De sol a sol   odebrecht argentina

15

El amanecer del progreso despunta en la patria gaucha por excelencia / O amanhecer do progresso desponta na pátria gaucha por excelência

Page 18: De sol a sol   odebrecht argentina

mar blanco, en sana complicidad con el cielo y el sol, se las componepara recrear la bandera nacional en el horizonte.

A la vera de Salinas Grandes, desde la localidad de General Güe-mes, la central térmica homónima, cercana a los campos gasíferos,irradia su energía al noroeste argentino. Es la primera usina en su tipo,con una estructura moderna que pertenece a la familia de las turbi-nas que se usan en los aviones de doble pasillo, como el Boeing 767 yel Airbus 330. Tiene la ventaja de desprender menos emisiones de dió-xido de carbono que otras, lo cual beneficia al medio ambiente. Sucapacidad de generación de electricidad es formidable: puede encen-der cinco millones de bombillas de bajo consumo e iluminar 300 mil

meio de um mar branco. Esse mar branco, em saudável cumpli-cidade com o céu e o sol, se vira para recriar a bandeira nacionalno horizonte.

À beira de Salinas Grandes, desde a localidade de General Güemes,a central térmica homônima, próxima aos campos de gás, irradia suaenergia ao noroeste argentino. É a primeira usina do seu tipo, comuma estrutura moderna que pertence à categoria das turbinas usa-das nos aviões de corredor duplo, como Boeing 767 e o Airbus 330.Tem a vantagem de soltar menos emissões de dióxido de carbonoque outras, beneficiando o meio ambiente. Sua capacidade de gera-ção de eletricidade é formidável: pode acender 5 milhões de lâmpa-

La central térmica General Güemes, fuente de energía del Noroeste / A central térmica General Güemes, fonte de energia do Noroeste

Page 19: De sol a sol   odebrecht argentina

17

hogares. Todo ello por medio de la combinación de gas natural convapor de agua.

De ahí la importancia del tendido del colosal gasoducto que, delnorte al sur del país, y viceversa, con extensiones en el centro, satis-fará las necesidades de los argentinos. Dos tramos tiene el proyecto:el Gasoducto Norte, que obtiene el gas de las reservas de la provinciade Salta y de la importación de Bolivia, y el Gasoducto Sur, que locapta de las reservas de las provincias de Santa Cruz y Neuquén. Ambostramos se conectan con dos ramales menores, en sentido Oeste-Este,en el centro del país. Uno de ellos, San Jerónimo, hace circular el gasdesde los yacimientos de las provincias de Neuquén y Mendoza.

Salta, punto de partida del gasoducto en el Norte, es la patria gau-cha por excelencia. Su suelo no sólo refleja el resplandor del amane-

das de baixo consumo e iluminar 300 mil lares. Tudo isso por meioda combinação de gás natural com vapor d’água.

Daí a importância da instalação do colossal gasoduto, que aten-derá as necessidades dos argentinos do norte ao sul e vice-versa,além das extensões no centro. O projeto tem dois trechos: o Gaso-duto Norte, que obtém o gás das reservas da província de Salta e daimportação de Bolívia, e o Gasoduto Sul, que capta o gás das reser-vas das províncias de Santa Cruz e Neuquén. Ambos os trechos seconectam com dois ramais menores no sentido oeste-leste, no cen-tro do país. Um deles, o San Jerónimo, faz circular o gás desde as ja-zidas das províncias de Neuquén e Mendoza.

Salta, ponto de partida do gasoduto no norte, é a pátria gauchapor excelência. Seu solo não só reflete o resplendor do amanhecer.

Page 20: De sol a sol   odebrecht argentina

18

cer. Refleja, en cierto modo, el amanecer del progreso y la integracióndel país. En la provincia, entre arenales y pavimento, el cacique Este-ban Soruco preside la comunidad de chorotes, tobas y wichis en Ki-lómetro 6, de Tartagal. Los orígenes y la modernidad, condicionadospor la globalización, conviven con la selva, el río y el jaguar.

Más de 2.500 descendientes de los primeros pobladores, aunadospor la cultura y la tradición, luchan a brazo partido contra la escasezdel agua y la aridez de la tierra. En esa tierra, el hombre provee el sus-

Reflete, de certo modo, o amanhecer do progresso e a integração dopaís. Na província, entre areais e asfalto, o cacique Esteban Sorucopreside a comunidade de chorotes, tobas e wichis(1) no km 6 de Tar-tagal. As origens e a modernidade, condicionadas pela globalização,convivem com a selva, o rio e o jaguar.

Mais de 2.500 descendentes dos primeiros moradores, reunidos pelacultura e a tradição, lutam intensamente contra a escassez da água ea aridez da terra. Nessa terra, o homem provê o sustento e a mulher

Page 21: De sol a sol   odebrecht argentina

Nicolás Pabloff, agente sanitariode Coronel Cornejo

Nicolás Pabloff, agente sanitáriode Coronel Cornejo

tento y la mujer cuida a los niños. En esa tierra, el idioma nativo se pre-serva con docentes bilingües en una escuela de la cual se enorgulle-cen sus pobladores.

“Tenemos la personería jurídica y podemos recibir donaciones direc-tas y gestionar cosas que mejoren la vida de nuestra gente, como pro-yectos de siembra, por ejemplo –dice el cacique Esteban–. Nos

cuida das crianças. Nessa terra, o idioma nativo se preserva com pro-fessores bilíngües em uma escola da qual seus moradores se orgulham.

“Temos a pessoa jurídica e podemos receber doações diretas e ad-ministrar coisas que melhorem a vida da nossa gente, como projetosde plantio, por exemplo – diz o cacique Esteban –. Capacitamos-noscom o Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA) paratrabalhar a terra. Tem assistência sanitária em nosso pequeno hos-pital. O médico atende todos os dias as crianças e os adultos.

Com a simplicidade do interior, o cacique Esteban e os seus espe-ram algum dia partir em busca de seus ancestrais. É o seu destino. Tal-vez é o destino de todos. Na mesma terra, Nicolás Pabloff, saltenho de

19

Page 22: De sol a sol   odebrecht argentina

Las salinas, un mar blanco cercano al caserío Cerro Negro / As salinas, um mar branco próximo ao casario de Cerro Negro

Page 23: De sol a sol   odebrecht argentina

capacitamos con el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA)para trabajar la tierra. Hay asistencia sanitaria en nuestro pequeño hos-pital. El médico atiende todos los días a los chicos y los adultos.”

Con la sencillez de tierra adentro, el cacique Esteban y los suyos es-peran partir algún día en busca de sus ancestros. Es su destino. Es eldestino de todos, tal vez. En la misma tierra, Nicolás Pabloff, salteñode corazón abierto, es conocido en Coronel Cornejo como agente sa-nitario por elección y jugador de fútbol por vocación. Trabaja en unsitio pequeño que llama “la salita”, al cual acuden aquellos que tienenproblemas de salud o, en algunos casos, quebrantos del alma.

“En este trabajo no se gana mucho y se trabaja bastante, pero esmuy lindo estar en contacto con la gente, sobre todo con los más hu-

coração aberto, é conhecido em Coronel Cornejo como agente sani-tário por decisão e jogador de futebol por vocação. Trabalha em lugarpequeno que chama de “salinha”, na qual acodem aqueles que têmproblemas de saúde ou, em alguns casos, quebrantos da alma.

“Neste trabalho não se ganha muito e se trabalha bastante, mas émuito bonito estar em contato com as pessoas, sobretudo com os maishumildes, porque temos que tratar de melhorar a qualidade de vida detodos – diz, convencido –. Nós temos horário de entrada, não de saída.Para ser agente sanitário tem que sentí-lo, levá-lo dentro. Na saúdeninguém trabalha por conveniência. Trabalhamos por vocação”.

Para ele essa vocação pela saúde e o bem-estar dos demais surgedos poros. Até seus olhos brilham se pensa nisso. Poderia ter sido mé-

Page 24: De sol a sol   odebrecht argentina

mildes, porque tenemos que tratar de mejorar la calidad de vida detodos –dice, convencido–. Nosotros tenemos horario de entrada, node salida. Para ser agente sanitario hay que sentirlo, llevarlo adentro.En salud nadie trabaja por conveniencia. Trabajamos por vocación.”

Le surge de los poros esa vocación por la salud y el bienestar de losdemás. Hasta le brillan los ojos si repara en ello. Pudo haber sido mé-dico o enfermero si las condiciones hubieran sido propicias. Más loa-ble aún es, sin embargo, el trabajo como agente sanitario. “Atendípartos solito, ayudé a nacer a dos nenas y tres varones –dice–. Voycasa por casa, sé quién come y quién no, quién está bien y quién no.La situación de la gente, a veces, te parte el alma.”

La vida necesita sal. Una pizca de sal. Y Salta tiene en abundan-cia. Cerca de la provincia de Jujuy, a la sombra de cumbres impo-nentes, 250 personas, casi todas emparentadas entre sí, pertenecena las 14 familias que viven en el caserío Cerro Negro. Su trabajo con-siste en cavar piletas en medio del salar. De cada una de ellas pro-ducen tres toneladas de sal. Llevan una vida dura y sacrificada, sóloatenuada, en medio de la faena, por el abrigo que encuentran en un

dico ou enfermeiro se as condições tivessem sido propícias. Mas aindaé louvável, no entanto, o trabalho como agente sanitário. “Fiz partossozinho, ajudei a nascerem duas meninas e dois meninos – diz –. Voude casa em casa, sei quem come e quem não come, quem está bem equem não está. A situação das pessoas, às vezes, te parte a alma”.

A vida necessita de sal. Uma pitada de sal. E Salta tem em abun-dância. Perto da província de Jujuy, à sombra dos picos imponentes,250 pessoas, quase todas parentes entre si, pertencem às 14 famíliasque vivem no casario Cerro Negro. Seu trabalho consiste em cavartanques no meio da salina. Em cada um deles são produzidas trêstoneladas de sal. Levam uma vida dura e sacrificada, só atenuada emmeio à lida, pelo abrigo que encontram em um quartinho de sal, noqual buscam proteção do sol durante o dia e do frio durante a noite;nele descansam por turnos.

Em Cerro Negro está a unidade trituradora desde 2003. Nela sele-cionam os tipos de sal, lhe acrescentam o iodo, o moem e o embalamem pacotes de meio quilo e um quilo. O fazem à mão, depois de extraí-

El campanario de la histórica Catedral de la ciudad de Salta

O campanário da histórica Catedral da cidade de Salta

Page 25: De sol a sol   odebrecht argentina

Jorge Omar Barraco, platero de Cafayate / Jorge Omar Barraco, ourives de Cafayate

23

Page 26: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 27: De sol a sol   odebrecht argentina

25

cuartito de sal en el cual buscan protección del sol en el día y del fríoen la noche; en él descansan por turnos.

En Cerro Negro está la planta fraccionadora desde 2003. En ella se-leccionan los tipos de sal, le agregan yodo, la muelen y la empaque-tan en envases de medio kilo y un kilo. Lo hacen a mano, después deextraerla con pico y pala. Con una mayor provisión de gas, como la quetendrán gracias al tendido del gasoducto, podrán producir a escala yacelerar la fase de secado, que actualmente hacen en forma natural.

A mano, también trabaja Jorge Omar Barraco. Rinde culto con ello auna tradición de la patria gaucha: la platería; en su caso, como laboriosomensajero de fantasías. Reside en Cafayate, a 183 kilómetros de la ciu-dad de Salta, “la linda”, capital de la provincia. En su taller, ruidoso ylleno de obras de hechura propia, comenzó con la alpaca y la madera,pero, finalmente, recaló en la plata, fiel a la idiosincrasia de su pueblo.

“Veo el arte en todos lados”, dice, entusiasta. Lo ve con su pensa-miento de bohemio, transmitiendo sus conocimientos con generosidad“a todos los que estuvieron y están” a su lado. Lo ve “con formas, si esposible abstractas” en un legado que llama “la caramañola con uvas”.Lo ve con gratitud hacia aquellos que, de un modo u otro, le inocula-ron el arte en las venas: “No tuve un maestro, sino miles –confiesa–.

lo com picaretas e pás. Com um maior fornecimento de gás, como o queterão graças à instalação do gasoduto, poderão produzir em escala eacelerar a fase de secagem, que atualmente é feita de forma natural.

À mão também trabalha Jorge Omar Barraco. Com isso, rendeculto a uma tradição da pátria gaucha: a prataria; em seu caso, comolaborioso mensageiro de fantasias. Reside em Cafayate, a 183 km dacidade de Salta – “a linda” –, que é a capital da província. Em seu ate-liê, ruidoso e cheio de obras de confecção própria, começou com aalpaca e a madeira, mas, finalmente, ancorou na prata – fiel à idios-sincrasia do seu povo.

Vejo arte em todos os cantos”, diz, entusiasta. A vê com seu pensa-mento de boêmio, transmitindo seus conhecimentos com generosidade“a todos os que estiveram e estão” ao seu lado. A vê com formas, “sepossível abstratas”, em um legado que chama de “a cantimplora comuvas”. A vê com gratidão àqueles que, de um modo ou de outro, ino-cularam a arte em suas veias: “Não tive um mestre, mas milhares – con-fessa –. Cada um me ensinou algo”. A vê com as mãos que falam comos olhos e fluem na palavra com brilho que surge da arte.

Sua cidade, Cafayate, se gaba de ser o berço do folclore. Nela reinao sol e o bom vinho. É um pequeno enclave colonial do sudoeste daprovíncia de Salta, a 1.683 metros acima do nível do mar, rodeado devinhedos e adegas. A geografia coincide com a amabilidade de sua

La ruta del vino, a más de 1.600 metros sobre el nivel del mar

A rota do vinho, a mais de 1.600 metros acima do nível do mar

Page 28: De sol a sol   odebrecht argentina

26

Cada uno me enseñó algo”. Lo ve con las manos que hablan con los ojosy fluyen en la palabra con brillo que surge del arte.

Su ciudad, Cafayate, se jacta de ser la cuna del folclore. En ella reinael sol y el buen vino. Es un pequeño enclave colonial del sudoeste dela provincia de Salta, a 1.683 metros sobre el nivel del mar, rodeado deviñedos y bodegas. La geografía coincide con la amabilidad de sugente, traducida en nobleza y honestidad. En ese pintoresco “peda-cito de la Argentina que hace que las vides crezcan sanas y hermosas”,José Luis y Mercedes Mounier atraparon un sueño y lograron encami-narlo: crearon de ese modo la bodega que lleva su apellido como signode identidad y marca de distinción.

A mediados de los años noventa, los Mounier compraron la fincaLas Nubes. En ella, según Mercedes, “no había nada; no había viña niconstrucción alguna”. Sus ilusiones se posaron sobre cada una de las“plantitas que hoy tenemos”. Respetaron el sitio arqueológico delasentamiento indígena donde están el viñedo y la bodega. Y planta-ron olivos y frutales para proteger la biodiversidad, manteniendo unarelación “muy cercana a todo lo que nos da este lugar”.

El suelo, pedregoso y de textura arenosa, es enriquecido con la ma-teria orgánica de cada poda, que se hace con pala y machete para qui-tar las malezas. En el vino reserva, en el cual confluyen las variedadesmalbec, cabernet sauvignon y tannat, reside el espíritu de Cafayate enparticular y de Salta en general. El espíritu tiene una particularidad: de

gente, traduzida na nobreza e honestidade. Nesse pitoresco “peda-cinho da Argentina que faz com que as vinhas cresçam sadias e for-mosas”, José Luis e Mercedes Mounier fisgaram um sonho econseguiram encaminhá-lo: desse modo criaram a adega que levaseu sobrenome como signo de identidade e marca de distinção.

Em meados dos anos 90, os Mounier compraram a propriedadeAs Nuvens. Nela, segundo Mercedes, “não havia nada, não haviavinha nem construção alguma”. Suas ilusões pousaram sobre cadauma das “plantinhas que hoje temos”. Respeitaram o sítio arqueoló-gico do assentamento indígena onde estão o vinhedo e a adega. Eplantaram oliveiras e frutíferas para proteger a biodiversidade, man-tendo uma relação “muito próxima a tudo o que nos dá este lugar”.

O solo, pedregoso e de textura arenosa, é enriquecido com a ma-téria orgânica de cada poda, que se faz com a pá e o facão para tiraras ervas daninhas. No vinho tipo reserva, no qual confluem as varie-dades malbec, cabernet sauvignon e tannat, reside o espírito de Ca-fayate, em particular, e de Salta, em geral. O espírito tem umaparticularidade: da vindima participam vários convidados que, acom-

Vinos de autor de la bodega Mounier, en Cafayate

Vinhos de autor da bodega Mounier, em Cafayate

Page 29: De sol a sol   odebrecht argentina

la vendimia participan varios invitados que, acompañados de músicay empanadas (otro producto típico de la provincia), siguen las ins-trucciones de José Luis Mounier, enólogo de profesión.

La finca produce unas 2,5 hectáreas de uvas. En sus “vinos deautor”, como los define Mercedes, los Mounier procuran transmitir“el amor y la pasión que pusimos en cada etapa del proceso, desdeel viñedo hasta el producto final”. Son mendocinos de origen, salte-ños por adopción y felices por elección, como todos aquellos que,en un territorio tan rico, diverso y generoso como la Argentina, sedejaron tocar las fibras más íntimas, acaso el corazón, y echaron unapizca de sal a sus vidas.

panhados de música e empanadas (outro produto típico da província),seguem as instruções de José Mounier, enólogo de profissão.

A propriedade produz uns 2,5 hectares de uvas. Em seus “vinhosde autor”, como os define Mercedes, os Mounier procuram transmi-tir “o amor e a paixão que pusemos em cada etapa do processo,desde o vinhedo até o produto final”. São mendocinos de origem,saltenhos por adoção e felizes por decisão, como todos aqueles que,em um território tão rico, diverso e generoso como a Argentina, dei-xaram tocar suas fibras mais íntimas, talvez o coração, e jogaramuma pitada de sal em suas vidas. 1. Grupos indígenas.

Page 30: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 31: De sol a sol   odebrecht argentina

JUJU

Y� Salinas Grandes, a las 7:38 / Salinas Grandes, às 7h38

E L sombrero esconde el rostro surcado por el sol mientras la guagua juega al pie del Huancar. El viento inundael silencio con el sonido de una quena y desde el salar de Susques aparece la esperanza posada sobre las alas

de un cóndor que despliega su vuelo heroico hacia la inmensidad. El Inca aún vive en aquellas tierras y va forjandosu senda hasta, finalmente, unirse al grito torrentoso de un pin pin de sueños, en medio de las Yungas que,selvática, levanta el grito pujante de originarios habitantes de ese verde impenetrable.En el medio de aquel camino de culturas milenarias, los venidos de otros pueblos se abren paso con afán y esfuerzo,pintando de hojas verdes tabacales infinitos de esperanzas de progreso.Así es Jujuy, así su gente, callados, de andar tranquilo, sin tiempos ni apuros repentinos, de respeto mutuo ysilencios comprensivos. Así es Jujuy, tal vez, como decía el poeta, “en el idioma del cielo, así se llama el amor”.

Retrato

O chapéu esconde o rosto sulcado pelo sol enquanto o bebê brinca ao pé do Huancar (1). O vento inundao silêncio com o som de uma “quena” (2) e desde a salina de Susques aparece a esperança pousada

sobre as asas de um condor que inicia seu vôo heróico rumo à imensidão. O Inca ainda vive naquelas terrase vai forjando sua trilha, até finalmente unir-se ao alarido tempestuoso de um “pin pin” (3) de sonhos emmeio às Yungas (4) que, selvagem, levanta o grito pujante dos originários habitantes desse verdeimpenetrável. Em meio àquele caminho de culturas milenares, os vindos de outros povos ingressam com afinco e esforço,pintando de folhas verdes infinitos tabacais de esperanças de progresso. Assim é Jujuy, assim é sua gente, calados, de andar tranqüilo, sem tempos nem apuros repentinos, derespeito mútuo e silêncios compreensivos. Assim é Jujuy, talvez, como dizia o poeta, “no idioma do céu,assim se chama o amor”. 1. Montanha com neve eterna. / 2. Flauta primitiva. / 3. Dança antiga da região. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nubladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes.

Rosario Agostini

Page 32: De sol a sol   odebrecht argentina

30

E NTRE diques y valles hay un aroma penetrante: es el aroma deltabaco. El sol abrasa la tierra. La humedad envuelve verdes en

cientos de hectáreas. Permanecían vírgenes hasta que, a comienzosdel siglo veinte, los hijos criollos de los inmigrantes esparcieron lasprimeras semillas. Las familias de Teresa Ivacevich y de su difuntomarido hablaban dialectos con tonos muy altos. Esa costumbre per-dura como la estampa del gaucho a caballo, forjando surcos y ace-quias para recoger la cosecha esperada durante más de nueve meses.A lo lejos, las estufas a leña convertían verdes en ocres.

No cambiaron los ritos ni la rutina, sino los medios. En invierno,tiempo de bonanza, las viejas estufas han sido sustituidas por mo-dernas secadoras a gas. La industria tabacalera de la provincia deJujuy, a la altura de las mejores del mundo, no se aparta de la nece-

E NTRE diques e vales há um aroma penetrante: é o aroma do ta-baco. O sol abrasa a terra. A umidade envolve centenas de hec-

tares verdes. Permaneciam virgens até que, no começo do século 20,os filhos criollos(1) dos imigrantes espalharam as primeiras sementes.As famílias de Teresa Ivacevich e de seu falecido marido falavam dia-letos com tons muito altos. Esse costume perdura como a estampado gaucho a cavalo, forjando sulcos e regos para recolher a colheitaesperada durante mais de nove meses. Ao longe, as estufas a lenhaconvertiam verde em ocres.

Não mudaram os ritos nem a rotina, senão os meios. No inverno,tempo de bonança, as velhas estufas foram substituídas por moder-nas secadoras a gás. A indústria tabaqueira da província de Jujuy, àaltura das melhores do mundo, não se afasta da necessidade do tra-JU

JUY

Cerca del c ie loPerto do céu

Page 33: De sol a sol   odebrecht argentina

sidad del trabajo artesanal impuesto por sus impulsores. La planta,desde la raíz, requiere muchas manos para crecer. Es una planta ca-prichosa que, a diferencia de las otras, no debe florecer, porque,como dice Teresa, “la flor le quita fuerza”.

Desde el tractor, como antes desde el caballo, ella otea con nos-talgia sus hectáreas, productivas y fértiles. A puro corazón sobrellevóel duro quehacer del campo con una de sus hijas después de lamuerte de su marido. En ese trance, como si el cielo llorara la au-sencia temprana, la lluvia hecha granizo le impuso un desafío aúnmayor. Pero no se amilanó: siguió adelante. Tiene 73 años.

“Con la estufa a leña comenzábamos con 35 grados y, a lo mejor,al día siguiente teníamos que levantar de a dos grados la tempera-tura hasta llegar a 75 para que comenzara el secado de la vena de lahoja –recuerda Teresa–. Luego, con 90 grados, terminábamos se-cando la lámina. Con la de gas es mucho más rápido. También es gra-dual la temperatura de secado y, cuando comienza el amarillamiento,

balho artesanal imposto por seus impulsores. A planta, desde a raiz,requer muitas mãos para crescer. É uma planta caprichosa que, di-ferentemente de outras, não deve florescer, porque, como diz Te-resa, “a flor lhe tira a força”.

Desde o trator, como antes desde o cavalo, ela observa com nos-talgia seus hectares produtivos e férteis. De puro coração suplantoua dura tarefa do campo com uma de suas filhas depois da morte domarido. Nessa época, como se o céu chorasse a ausência recente, achuva feita granizo lhe impôs uma desafio ainda maior. Mas não seamedrontou: seguiu em frente. Tem 73 anos.

“Com a estufa a lenha, começávamos com 35 graus e no dia se-guinte, tínhamos que aumentar a temperatura a cada dois graus atéchega aos 75, para que começasse a secagem da veia da folha – re-corda Teresa –. Logo, com 90 graus, secávamos a lâmina. Com a degás é muito mais rápido. Também é gradual a temperatura da seca-gem e, quando começa o amarelamento, chega aos 90 graus, mas é

Tratamiento quirúrgico de alto vuelo:soldar la columna vertebral del país

Tratamento cirúrgico de alta categoria:soldar a coluna vertebral do país

Page 34: De sol a sol   odebrecht argentina

32

llega a 90 grados, pero es más barato porque ya queda poca leña poracá. Significó un adelanto muy grande.”

La finca es administrada por su nieto mayor. Teresa no deja de vi-gilar cada planta, cada hoja, cada terrón de ese suelo que es partede su vida. “Nosotros teníamos que engavillar el tabaco en peque-ñas varillas y, luego de pasar por la estufa, sacábamos las hojas,tarea que denominamos desencañar –agrega–. Necesitábamos tra-bajar hasta las dos o las tres de la mañana, con luz de velas o faro-litos porque no había electricidad. Con el gas, la hoja va al peine y,

mais barato porque já tem pouca lenha por aqui. Significou umavanço muito grande”.

A propriedade é administrada pelo seu neto mais velho. Teresanão deixa de vigiar cada planta, cada folha, cada talhão desse soloque é parte da sua vida. “Nós tínhamos que trançar o tabaco em pe-quenas varetas e, logo após passar pela estufa, tirávamos as folhas,tarefa que denominávamos ‘desencarnar’ – acrescenta –. Necessitá-vamos trabalhar até duas ou três da madrugada, com luz de velas elamparinas porque não havia eletricidade. Com o gás, a folha vai ao

Page 35: De sol a sol   odebrecht argentina

33

Teresa Ivacevich, testigo de la sustitución de laestufa a leña por la secadora a gas del tabaco

Teresa Ivacevich, testemunha da substituição daestufa a lenha pela secadora a gás de tabaco

Page 36: De sol a sol   odebrecht argentina

34

Cada mañana, el sol pinta la bandera argentina en las imponentes salinas

A cada manhã, o sol pinta a bandeira argentinanas imponentes salinas

Page 37: De sol a sol   odebrecht argentina

35

después del secado, al clasificador. Se ahorra trabajo, dinero ytiempo.”

Ese espíritu de superación, acaso un estilo de vida, hace a la pro-vincia. Una provincia cautivante como la Quebrada de Humahuaca,declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Organizaciónde las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura(Unesco). Ese espíritu de superación llevó a Oscar Branchesi, oriundode la provincia de Santa Fe, a enamorarse de Tilcara, la ciudad atra-vesada por el Huasamayo que, “ebrio de noche oscura, por el barrorevolcó las doncellas de las fuentes con la ardiente lujuria de sus bra-zos”, según el poeta Germán Churqui Choquevilca.

Cerca del cielo, la Pachamama (Madre Tierra), cómplice del río,cautivó a Oscar en el sur del imperio incaico, aquel que, con uquías,omahuacas y tilcaras, formaba parte del Kollasuyo. En los añosochenta descendió de un autobús en la antigua terminal y se des-cubrió a sí mismo, respetuoso de la sabiduría silenciosa originaria.Dos hijos trajo al mundo y, mientras tanto, con su mirada profunday su andar cansino, transmite como guía turístico sus conocimientos

pente e, depois da secagem, ao classificador. Poupa-se trabalho,dinheiro e tempo”.

Esse espírito de superação, por acaso um estilo de vida, faz a pro-víncia. Uma província cativante como a Quebrada de Humahuaca,declarada Patrimônio Mundial da Humanidade pela Organização dasNações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco). Esseespírito de superação levou Oscar Branchesi, oriundo da provínciade Santa Fe, a apaixonar-se de Tilcara, a cidade cortada pelo Huasa-mayo que, “ébrio da noite escura, pelo barro derrubou as donzelasdas fontes com ardente luxuria de seus braços”, segundo o poetaGermán Churqui Choquevilca.

Perto do céu, a Pachamama (Mãe Terra), cúmplice do rio, cativouOscar no sul do império incaico, aquele que, com uquías, omahua-cas e tilcaras(2), formava parte do Kollasuyo(3). Nos anos 80 desceude um ônibus na antiga rodoviária e descobriu a si mesmo, respei-toso da sabedoria silenciosa originária. Trouxe ao mundo dois filhose com seu olhar profundo e seu andar cansado, transmite como guiaturístico seus conhecimentos do lugar. “Escolho ficar em Tilcara,sempre”, diz com a vista cravada no vilarejo central da Quebrada de

Page 38: De sol a sol   odebrecht argentina

del lugar. “Elijo quedarme en Tilcara, siempre”, dice con la vista clavadaen el paraje central de la Quebrada de Humahuaca, donde la Gar-ganta del Diablo y el valle del río Grande se disputan el amor de laciudad con el río.

En esas ondulaciones, sobre la falda de un cerro, frente al pueblode Maimará, los 143 socios de la Cooperativa Agropecuaria y Arte-sanal Unión Quebrada y Valles, más conocida por sus siglas Cau-queva, coinciden en el esfuerzo. En haber hecho fértiles tierras queeran áridas para cultivar la papa andina en todas sus variedades. Lle-van 12 años de trabajo mancomunado y manual, expresado en susmanos. En 2002, la cooperativa ganó el Premio Slow en Defensa dela Biodiversidad, otorgado por la Fundación Slow Food, de Italia.

Los colores de las papas se mimetizan con los cerros. El cultivo re-quiere una estrategia de rotación que permite conservar los recursos

Humahuaca, onde a Garganta do Diabo e o vale do rio Grande dis-putam o amor da cidade com o rio.

Nessas ondulações, sobre a o sopé de um morro, frente ao po-voado de Maimará, os 143 sócios da Cooperativa Agropecuária eArtesanal União Quebrada e Vales, mais conhecida pela sigla Cau-queva, coincidem no esforço. Em fazer férteis as terras que eramáridas para cultivar a batata andina em todas as suas variedades.Levaram 12 anos de trabalho mancomunado e manual, expressadoem suas mãos. Em 2002, a cooperativa ganhou o Prêmio Slow em

36

Page 39: De sol a sol   odebrecht argentina

37

Page 40: De sol a sol   odebrecht argentina

naturales. Un largo proceso, desde que la papa surge de la tierra, in-volucra a la producción hasta recalar en las canastas. Las pela unamujer, callada y ensimismada, para preparar un puré que será deshi-dratado para su venta. Otra, más extrovertida, imagina cargamentosde alfajores de harina de quiwicha y caramelos de oca. “Si trabajás,producís y cooperás, todos vamos a salir adelante –dice otra–. Tododepende de la convicción de cada uno.”

Jujuy tiene la Puna y la Quebrada, pero también atesora las Yun-gas, de verde profundo, con el yaguareté como símbolo del carácterde su gente. El sol cae, plomizo, sobre la plaza principal de LibertadorGeneral San Martín. En el interior, los guaraníes aguardan con ansie-dad el tiempo de la siembra y la cosecha, la caza y la pesca. El río,turbio y fuerte, amenaza cada puente. La ciudad se erige entre plan-taciones de caña de azúcar. En sus callecitas, en el humilde barrio SanLorenzo, Dora Humacata, viuda, madre de siete hijos, encontró suhogar en la Casa Marista y, desde ella, proyectó su amor a la comu-nidad por medio del trabajo solidario.

Defesa da Biodiversidade, conferido pela Fundação Slow Food daItália.

As cores das batatas se mimetizam com os morros. O cultivo re-quer uma estratégia de rotação que permite conservar os recursosnaturais. Um longo processo, desde que a batata surge da terra, en-volve a produção até parar nas cestas. As descasca uma mulher, ca-lada e ensimesmada, para preparar um purê que será desidratadopara venda. Outra, mais extrovertida, imagina carregamentos de al-fajores de farinha de quiwicha e balas de mandioca. “Se trabalha,produz e coopera, todos progridem – diz outra –. Tudo depende daconvicção de cada um”.

Jujuy tem a Puna e a Quebrada, mas também valoriza as Yungas(4),de verde profundo, com o jaguar como símbolo do caráter da suagente. O sol cai, plúmbeo, sobre a praça principal de Libertador Ge-neral San Martín. No interior, os guaranis aguardam com ansiedadeo tempo do plantio e a colheita, a caça e a pesca. O rio, turvo e forte,ameaça cada ponte. A cidade se ergue entre plantações de cana-de-açúcar. Em suas ruazinhas, no humilde bairro San Lorenzo, Dora Hu-

La papa andina: de la tierra a la cooperativa y, de ella, a las manos solidarias de Dora Humacata

A batata andina: da terra à cooperativa e, de lá, às mãossolidárias de Dora Humacata

Page 41: De sol a sol   odebrecht argentina

39

“Primero limpiaba casas –dice–. Durante tres o cuatro años meiba a las cinco de la mañana y volvía a las dos de la tarde. Los chicosse quedaban solos. Los más pequeños iban a una guardería del in-genio azucarero; los otros iban a la escuela. Cuando salía del trabajo,tenía que retirarlos. Luego volvía a trabajar. Les inculcaba que te-nían que ser responsables. El más grande les hacía la mamadera alos más chicos y los cuidaba. Maduró de golpe. Después vendí ver-duras con un carro. No había días de lluvia ni feriados. Así salimosadelante. Ahora todos están bien y trabajan.”

Entonces, Dora se dedica en cuerpo y alma a la Casa Marista,donde no recibe más remuneración que la satisfacción del servicio alprójimo. “La solidaridad es solidaridad con mayúscula, no con mi-núscula –define–. No necesito que me paguen la voluntad que tengode ayudar y estar aquí con mis vecinos. Este es mi segundo hogar,porque está la gente que quiero y lo que quiero hacer. Quiero servir.”

En otro ámbito, pero en la misma provincia, camino a la fronteracon Chile, tras la cuesta del Lipán y el cerro de Siete Colores, tambiénquiere servir Gladis Contreras de Mercado. En Susques, donde las sali-

macata, viúva, mãe de sete filhos, encontrou seu lugar na Casa Ma-rista e, desde ali, projetou seu amor à comunidade através do tra-balho solidário.

“Primeiro limpava casas – diz –. Durante três ou quatro anos ia àscinco da manhã e voltava às duas da tarde. Os meninos ficavam sós.Os menores iam a uma creche do engenho açucareiro; os outrosiam à escola. Quando saía do trabalho, tinha que retirá-los. Logovoltava a trabalhar. Inculcava-lhes que tinham que ser responsá-veis. O maior fazia mamadeira aos menores e cuidava deles. Ama-dureceu rápido. Depois vendi verduras com uma carriola. Não haviadias de chuvas nem feriados. Assim progredimos. Agora todos estãobem e trabalham”.

Então, Dora se dedica de corpo e alma à Casa Marista, onde não re-cebe como remuneração nada mais do que a satisfação do serviço aopróximo. “A solidariedade é solidariedade com maiúscula, não com mi-núscula – define –. Não necessito que me paguem. A vontade que tenhode ajudar e estar aqui com meus vizinhos. Este é meu segundo lar, por-que estão as pessoas que quero e o que quero fazer. Quero servir”.

Page 42: De sol a sol   odebrecht argentina

Entre valles y diques, la Pachamama (Madre Tierra) bendice los cultivos / Entre vales e diques, a Pachamama (Mãe Terra) abençoa os cultivos

Page 43: De sol a sol   odebrecht argentina

41

nas pintan a lo lejos una bandera argentina, ella dedujo que podía haberun paso hacia el país trasandino. Era una idea de su padre. Después desucesivos intentos frustrados y recorridos variados, Vialidad Nacional yVialidad Provincial efectuaron estudios de factibilidad para confirmarsi la obra podía realizarse. Así iba a nacer el Paso Internacional de Jama,como un puente hacia la integración y una salida al mar.

Frente a la iglesia del pueblo, Gladis se formó como maestra de la Es-cuela N°361. Tiene un régimen diferente al del resto del país: las clasescomienzan en primavera y terminan en invierno. En su hostería, admi-nistrada sobre la base de los conocimientos adquiridos en los talleres delas warmis (mujeres kollas), ofrece un tesoro: la biblioteca de Susques.

Hija de esa cultura, Benita, otra pionera jujeña, vive con su nieta dedos años y un perro pastor en Queta, Abra Pampa, rodeada de cerros

Em outro âmbito, mas na mesma província, rumo à fronteira como Chile, atrás da costa do Lipán e a montanha de Siete Colores, tam-bém quer servir Gladis Contreras de Mercado. Em Susques, onde assalinas pintam ao longe uma bandeira argentina, ela deduziu quepodia haver uma passagem para o país andino. Era uma idéia de seupai. Depois de sucessivas tentativas frustradas e trajetos variados,Vialidad Nacional e Vialidad Provincial efetuaram estudos de viabi-lidade para confirmar se a obra podia ser realizada. Assim iria nas-cer o Paso Internacional de Jama, como uma ponte rumo àintegração e uma saída para o mar.

Em frente à igreja do povoado está a Escola no. 361, onde Gladisse formou professora. Tem um regime diferente do resto do país: asaulas começam na primavera e terminam no inverno. Em sua histó-ria, administrada à base dos conhecimentos adquiridos nos ateliêsdas warmis(5), oferece um tesouro: a biblioteca de Susques.

Filha dessa cultura, Benita, outra pioneira jujenha, vive com suaneta de dois anos e um cachorro pastor em Queta, na Abra Pampa,

Ajíes y quinotos, frutos del trabajo fecundo

Pimentões e laranjinhas-kikan, frutos do trabalho fecundo

Page 44: De sol a sol   odebrecht argentina

42

salpicados de llamas, vicuñas y guanacos. Ella cuida sus ovejas enmedio de una inmensa soledad compartida por apenas 24 familiascuyas casas están dispersas en lontananza.

Benita, de 45 años, reside en la casa donde nació y donde tam-bién nació su madre. Con Pilar, su nieta, camina ocho horas o máspara llevar a las ovejas a pastar. Cuida el molino que, gracias a unprograma de desarrollo, logró construir, y lava la ropa, y juega conun par de ovejas que la siguen como si fueran sus mascotas. “Esque les doy la mamadera”, se excusa, risueña. Forma parte de las

rodeada de morros salpicados de llamas, vicunhas e guanacos(6). Elacuida de suas ovelhas em meio a uma imensa solidão compartilhadapor apenas 24 famílias, cujas casas estão dispersas ao longe.

Benita, de 45 anos, reside na casa onde nasceu e onde tambémnasceu sua mãe. Com Pilar, a neta, caminha oito horas ou mais paralevar as ovelhas para pastar. Cuida do moinho que, graças a umprograma de desenvolvimento, conseguiu construir, lava a roupa ebrinca com um par de ovelhas, que a seguem como se fossem mas-cotes. “É que dou a elas mamadeira”, se desculpa, risonha. Forma

Page 45: De sol a sol   odebrecht argentina

43

Gladis Contreras de Mercado y su afán de integración en el Paso Internacional de Jama / Gladis Contreras de Mercado e seu afã de integração no Paso Internacional de Jama

Page 46: De sol a sol   odebrecht argentina

warmis, asociación de mujeres originarias que son líderes de suscomunidades.

Mientras camina lentamente con las ovejas, Benita dice que laswarmis están comprometidas con el cuidado del medio ambiente yesboza proyectos que van más allá del reconocimiento de los dere-chos indígenas. Sus proyectos apuntan al desarrollo colectivo. Por-que, en verdad, ella es Queta y Queta es ella. El calor agobiante delas primeras horas del día se transforma en frío intenso al atardecer.Está en Jujuy, cerca del cielo, con un horizonte generoso que, comola provincia misma, da sentido a la vida.44

Benita y su nieta, Pilar, en la inmensidad de Queta / Benita e sua neta Pilar na imensidão de Queta

parte das warmis, associação das mulheres nativas que são líderesde suas comunidades.

Enquanto caminha lentamente com as ovelhas, Benita diz que aswarmis estão comprometidas com o cuidado do meio ambiente eesboça projetos além do reconhecimento dos direitos indígenas. Seusprojetos apontam para o desenvolvimento coletivo. Porque, na ver-dade, ela é Queta e Queta é ela. O calor agonizante das primeirashoras do dia se transforma em frio intenso ao entardecer. Está emJujuy, perto do céu, com um horizonte generoso e que, como a pró-pria província, dá sentido à vida.

1. Termo usado pelos espanhóis do período colonial para designar os nascidos naAmérica Latina. / 2. Grupos indígenas que ocupavam a região. / 3. A região incaincorporava o que hoje é a Bolívia, o norte da Argentina e do Chile e o sul doPeru. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nu-bladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes. / 5. Mulheres daetnia kolla. / 6. Animais andinos.

Page 47: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 48: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 49: De sol a sol   odebrecht argentina

R ONCO y profundo, como los bombos de las zambasque parecen marcar los latidos

de la tierra, el tucumano carga sobre su espalda lossoles inmensos de la zafra.En sus manos tiene impregnado el perfume dudosode los limones y en los ojos el verde áspero de lashojas del tabaco. Movedizo e inquieto, se ufana en lospasillos de cuatro universidades por acercar aTucumán el mundo, que todavía parece girar lejos. Vive en una tierra de cumbres frías y de quietudeshondas, de cemento ardiente y de humedad, rodeadapor un aura de orgullo que no se cansa de recordarque aquí, en 1816, se declaró la independencia de laArgentina. Con la espalda apoyada en las sierras pastoriles delAconquija y con la mirada puesta en las llanuras desoja y de trigo, escarba en su pasado de cañaverales yde tejidos los rasgos de una identidad que flota en elaire y que se funde, a veces, con la soberbia delconcreto.

Retrato

G RAVE e profundo, como os bumbos das “zambas” (1)

que parecem marcar as batidas da terra, otucumano carrega em suas costas sóis imensos dacolheita. Em suas mãos tem impregnado o perfumeduvidoso dos limões e nos olhos o verde áspero dasfolhas do tabaco. Movediço e inquieto, se ufana noscorredores de quatro universidades para aproximarTucumán do mundo, que ainda assim parece girardistante. Vive em uma terra de cumes frios e quietudesfundas, de cimento ardente e umidade, cercada por umaaura de orgulho que não se cansa de recordar que aqui,em 1816, se declarou a independência da Argentina. Com as costas apoiadas nas serras pastoris deAconquija e com o olhar posto nas planícies de soja etrigo, escava, em seu passado de canaviais e tecidos, ostraços de uma identidade que paira no ar e que, àsvezes, se funde com a soberba do concreto.1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio.

José Názaro

TUC

UM

ÁN

� La Florida, ingenio La Florida, a las 8:27 / La Florida, engenho La Florida, às 8h27

Page 50: De sol a sol   odebrecht argentina

48

E N quechua, yukkuman o yakuman significa “ir hacia dondeabunda o se reúne el agua”, en referencia a los ríos. Se trata de

una de las raíces etimológicas de Tucumán, apodada “El Jardín de laRepública” por su belleza y su variedad geográfica y climática. Enella nació la Argentina. En su capital, San Miguel de Tucumán, sefirmó el 9 de julio de 1816 la Declaración de la Independencia. Es laprovincia más pequeña y, sin embargo, cobija una grandeza única,rica en vestigios de la cultura precolombina. En idioma lule, tucumanita sería el “territorio donde abunda el tucu (coleóptero con ór-ganos luminiscentes, también llamado coyuyo o cocuy)”.

Es Tucumán, más allá de las acepciones sobre su nombre, cuna delarquitecto César Pelli, la cantante Mercedes Sosa, el folclorista JaimeTorres, el escritor Tomás Eloy Martínez y el historiador José Ignacio

EM quechua(1), “yukkuman o yakuman” significa “ir para ondesobra ou se junta a água”, em referência aos rios. Trata-se de uma

das raízes etimológicas da Tucumán, apelidada de “O Jardim da Re-pública” devido a sua beleza e a sua variedade geográfica e climá-tica. Nela nasceu a Argentina. Em sua capital, San Miguel deTucumán, foi assinada a Declaração da Independência em 9 de julhode 1816. É a menor província, contudo, cobiça uma grandeza única,rica em vestígios da cultura pré-colombiana. No idioma lule, “tucumanita” seria o “território onde abunda o tucu (coleóptero com ór-gãos luminescentes, também chamado de coyuyo ou cocuy)”.

Tucumán, mais do que as acepções sobre o seu nome, é o berço doarquiteto César Pelli, da cantora Mercedes Sosa, do folclorista JaimeTorres, do escritor Tomás Eloy Martínez e do historiador José Igna-TU

CU

N

Puro ingenioPuro Engenho

Page 51: De sol a sol   odebrecht argentina

García Hamilton. Es grande en su pequeñez y pequeña en su gran-deza como primera productora de azúcar y limones del país, y se-gunda en porotos secos, arvejas frescas, pimientos y chauchas.

En ella, el ingenio La Florida, de la localidad homónima del de-partamento Cruz Alta, a unos 25 kilómetros al este de San Mi-guel de Tucumán, ocupó en 2006 el segundo lugar en la zafradespués del ingenio Concepción. Pertenece al grupo Los Balca-nes, de Jorge Rocchia Ferro. En promedio, durante la campaña, demayo a octubre, produce unas 140 mil toneladas de azúcar. Tiene,además, la destilería de alcohol más grande del país, con capaci-dad para producir 350 mil litros diarios. Motor del ingenio, comode otras actividades, es el gas, en vías de ser abundante gracias al

cio García Hamilton. É grande em sua pequenez e pequena em suagrandeza como primeira produtora de açúcar e limões do país, emfeijões secos, ervilhas frescas, pimentões e vagens.

Nela, o engenho La Florida, da localidade homônima do de-partamento de Cruz Alta, a uns 25 km a leste de San Miguel deTucumán, em 2006, ocupou o segundo lugar na safra depois doengenho Concepción. Pertence ao grupo Los Balcanes, de JorgeRocchia Ferro. Em média, durante a temporada, de maio a outu-bro, produz umas 140 mil toneladas de açúcar. Além disso, tem amaior destilaria de álcool do país, com capacidade para produzir350 mil litros diários. Motor do engenho, como de outras ativi-dades, é o gás, que está em vias de ser abundante graças à im-

Concentración y precisión, vitales parainstalar el gasoducto

Concentração e precisão, vitais para instalaro gasoduto

49

Page 52: De sol a sol   odebrecht argentina

50

El grupo Los Balcanes produce 140 mil toneladas de azúcar entre mayo y octubre

O grupo Los Balcanes produz 140 mil toneladas de açúcar entre maio e outubro

Page 53: De sol a sol   odebrecht argentina

tendido de la red que une al norte con el sur del país y se rami-fica en el centro.

Eso provocará sonrisas y, para ello, quizá la odontóloga ClaudiaSoria haya sido una adelantada. Cuando se hizo cargo del consulto-rio del Centro de Asistencia Primaria de la Salud (CAPS), de la loca-lidad de El Naranjo, a 40 kilómetros de la capital provincial, creyóque estaba de más lo que había estudiado en la Universidad Nacio-nal de Tucumán. La gente tenía los dientes escarpados y marrones,como los cerros de El Timbó en pleno invierno. Debía comenzar porel principio: enseñarles a cepillárselos.

La situación era grave: personas de todas las edades habían per-dido parte de sus dentaduras por caries e infecciones; en las casashabía pocos cepillos. Tres años después, más de 2.000 chicos del de-

plantação da rede que une o norte e o sul do país e se ramifica nocentro.

Isso provocará sorrisos e, por isso, talvez, a dentista Claudia Soriatenha sido pioneira. Quando tomou posse do consultório do Centrode Assistência Primária da Saúde (CAPS), na localidade de El Naranjo,a 40 km da capital da província, acreditou que moita coisa que tinhaestudado na Universidade Nacional de Tucumán era desnecessária. Aspessoas tinham os dentes falhados e marrons, como os montes de ElTimbó em pleno inverno. Devia começar pelo começo: ensinar-lhesa escová-los.

A situação era grave: pessoas de todas as idades haviam perdidoseus dentes por cáries e infecções; nas casas havia poucas escovas.Três anos depois, mais de 2 mil garotos do departamento Burruyacu,

Page 54: De sol a sol   odebrecht argentina

partamento Burruyacu, al cual pertenecen El Naranjo y El Timbó, pue-den sonreír sin vergüenza y trasmitir sus conocimientos a los adultos.

En la escuela de El Naranjo, con los docentes, lanzó un plan deconcientización que se aplica en 11 establecimientos. Logró que elSistema Provincial de Salud le entregara cepillos de dientes. Desdeentonces, los chicos comenzaron a usarlos en forma periódica. Pocodespués, en el hospital de El Timbó, amplió su radio de acción.

Lo esencial es invisible a los ojos. Y es tan importante la sonrisacomo aquello que pueda provocarla. Fabiana Blasco siempre en-cuentra motivos para sonreír: tiene 37 años y es locutora nacional. Leencanta dormir, dice, porque, cuando sueña, puede ver. Y sonríecuando, tras pedirles a algunas personas que se describan, advierteque sus rasgos coinciden con los plasmados en sus sueños. Sonríe por-que es feliz a pesar de haber perdido la vista y haber sido sometida a

ao qual El Naranjo e El Timbó pertencem, podem sorrir sem vergonhae transmitir seus conhecimentos aos adultos.

Na escola de El Naranjo, com os professores, ela lançou um planode conscientização que é aplicado em 11 estabelecimentos. Conse-guiu que o Sistema Provincial de Saúde lhe entregasse escovas dedente. Desde então, os garotos começaram a usá-las de forma contí-nua. Pouco depois, no hospital de El Timbó, ampliou seu raio de ação.

O essencial é invisível aos olhos. E é tão importante o sorriso comoaquilo que possa provocá-lo. Fabiana Blasco sempre encontra moti-vos para sorrir: tem 37 anos e é locutora nacional. Encanta-lhe dor-mir, diz, pois, quando sonha, pode ver. E sorri quando, depois de pedira algumas pessoas que se descrevam, avisa que seus traços coinci-dem com os de seus sonhos. Sorri porque é feliz, apesar de haverperdido a vista e ter sido submetida a um transplante renal. Ape-52

Page 55: De sol a sol   odebrecht argentina

53

Lecciones de higiene bucal, a cargo de la odontóloga Claudia Soria, en El Naranjo

Lições de higiene bucal aos cuidados da dentista Claudia Soria, em El Naranjo

Page 56: De sol a sol   odebrecht argentina

un transplante renal. A pesar de todo, todas las mañanas cursa su se-gunda carrera universitaria: comunicación social.

“Es que mi mayor alegría es estar viva –dice–. Una adquiere la fe-licidad cuando se da cuenta de que la vida no es tan complicada comoparece.” En Tucumán, su voz suena familiar por el programa de radioque conducía, Amar la vida. A los 10 años, Fabiana supo que teníadiabetes. A los 26, mientras cursaba el último año de ciencias econó-micas, se le desprendieron las retinas a causa de la enfermedad.

“Todo fue por la diabetes –dice–. Me llevaron a Buenos Aires y meoperaron. Volví a ver. Pero el médico no me avisó que debía regresara Tucumán por tierra. Me subí al avión y, por la presión, se me re-ventaron los ojos. El problema se hizo irremediable.”

Esa terrible circunstancia hizo que abandonara la carrera. “¿Quiéniba a contratar a una contadora ciega?”, se preguntó. Y se dijo quetenía “que hacer algo para ayudar a los demás”. La radio era el ca-mino. Estudió locución y el sistema Braille y, con su programa, quiso

sar de tudo, todas as manhãs, ela cursa sua segunda carreira uni-versitária: comunicação social.

“É que a minha maior alegria é estar viva – diz –. Adquire-se a fe-licidade quando a gente se dá conta de que a vida não é tão compli-cada como parece”. Em Tucumán, sua voz soa familiar pelo programade rádio “Amar a Vida”, que conduzia. Aos 10 anos, Fabiana soube quetinha diabetes. Aos 26, enquanto cursava o último ano de ciênciaseconômicas, suas retinas se descolaram por causa da enfermidade.

“Tudo foi pela diabetes – diz –. Levaram-me a Buenos Aires e meoperaram. Voltei a ver. Mas o médico não me avisou que devia re-gressar a Tucumán por terra. Subi num avião e, pela pressão, meusolhos se arrebentaram. O problema se tornou irremediável”.

Essa terrível circunstância fez com que abandonasse a carreira.“Quem iria contratar uma contadora cega?”, se perguntou. E disse asi mesma que tinha “que fazer algo para ajudar os outros”. A rádio erao caminho. Estudou locução e o sistema Braille e, com seu programa,

54

Fabiana Blasco, un ejemplo de superación personal / Fabiana Blasco, um exemplo de superação pessoal

Page 57: De sol a sol   odebrecht argentina

“mostrarle a la gente que sufre que a otras personas les pasaron cosaspeores y que no se dejaron vencer”.

La diabetes, sin embargo, se ensañó con sus riñones y no pudo con-tinuar. En 2006 recibió un transplante. Dos años después, Fabiana estáde novia con José Ocampo, también locutor, piensa retomar el pro-grama de radio y llevarlo a la televisión. “¿Si extraño ver? –dice–. No,uno se adapta; no es tan terrible como todos creen. Me cuesta muchono leer libros como antes, pero, igualmente, soy feliz.”

Un canto a la esperanza. Eso es Fabiana Blasco. Esperanza tambiéntienen Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz.

quis “mostrar a àquele que sofre que aconteceram coisas piores aoutras pessoas e que elas não se deixaram vencer”.

A diabetes, no entanto, maltratou seus rins e não pôde continuar.Em 2006 recebeu um transplante. Dois anos depois, Fabiana está na-morando José Ocampo, também locutor, e pensa retomar o programade rádio e levá-lo à televisão. “Se tenho saudades de ver? – diz –.Não, a gente se adapta, não é tão terrível como todos crêem. Custa-me muito não ler livros como antes, mas, igualmente, sou feliz”.

Um canto à esperança. Isso é Fabiana Blasco. Esperança também temElba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz. As quatro

55

Page 58: De sol a sol   odebrecht argentina

56

Las cuatro viven en los humildes monoblocks del barrio Oeste II, deSan Miguel de Tucumán. En él, el aroma picante y fresco de los mo-rrones y los tomates, la dulzura liviana del merengue, los caminosdulces y ardientes del chutney y la grasa de criollismo chispeante delas empanadas dominan el ambiente.

Las cuatro recibieron préstamos pequeños, de menos de 700pesos (400 reales), que devuelven en cuotas semanales con una tasade interés baja. El objetivo de la organización Madre Teresa de Cal-culta es que usen el dinero para iniciar microemprendimientos queles permitan subsistir. Los fondos provienen de empresas y distintasinstituciones y organizaciones. Si ellas lo devuelven en tiempo yforma, pueden solicitar nuevos préstamos. Este modelo está inspi-

vivem nos humildes monoblocos do bairro Oeste II, de San Miguel de Tu-cumán. Nele, o aroma picante e fresco dos pimentões e tomates, a do-çura leve do merengue, os caminhos doces e ardentes do chutney(2) e agordura chispante de criollismo das empanadas dominam o ambiente.

As quatro receberam pequenos empréstimos, de menos de 700pesos (400 reais), que pagam em parcelas semanais e com juros bai-xos. O objetivo da organização Madre Teresa de Calcutá é que usemo dinheiro para iniciar microempreendimentos que lhes permitamsubsistir. Os fundos provêem de empresas e distintas instituições eorganizações. Se elas o devolvem em tempo e forma, podem solici-

Page 59: De sol a sol   odebrecht argentina

57

rado en el banco de pobres creado por Muhammad Yunus, premioNobel de la Paz.

Elba Paz, divorciada, de 53 años, comenzó a tomar préstamos hacecinco años. Todos los veranos, ella trabajaba como cocinera en lacosta atlántica. Invirtió el dinero recibido en un horno para dedi-carse a la cocina en su propia casa. "Hago todo tipo de comidas: tar-tas dulces, empanadas... –dice–. Mis dos hijas pudieron estudiar yrecibirse gracias a este trabajo."

Antes de 2001, Cristina Rojano era propietaria de dos comercios.Debió cerrarlos por la crisis económica que sacudió al país. Su ma-rido perdió el empleo. "Me puse a pensar qué hacer para no volvermeloca –dice–. Yo sabía hacer pizzas. Las hago listas para hornear, conla salsa y el queso. Al principio, preparaba 10 por día. Luego, con lospréstamos, me compré un horno especial y vendo un promedio de200; los fines de semana llego a hacer 300." Por la magnitud del tra-bajo hasta debió contratar una ayudante.

Isabel Montenegro, de 62 años, trabajaba en un comedor infan-til. Perdió el empleo y, para subsistir, vendía dulces, chutney y esca-beches caseros. "Cuando me quedé sin trabajo, Caritas empezó aayudarme con un bolsón de alimentos –dice–. Pero yo no quería pa-sarme la vida esperando el bolsón, así que, cuando me enteré delbanco de pobres, me puse a averiguar. Hoy, mi producción crece másy más y, con esto, mantengo mi hogar."

Su tocaya Isabel Ortiz, de 58 años, es la repostera del barrio. Desdeque su esposo cerró el bar del que vivían en el aciago año 2001, ella

tar novos empréstimos. Este modelo está inspirado no banco dos po-bres criado por Muhammad Yunus, prêmio Nobel da Paz.

Elba Paz, divorciada, de 53 anos, pediu um empréstimo há cincoanos. Todos os verões, ela trabalha como cozinheira na costa atlân-tica. Investiu o dinheiro recebido em um forno a fim de dedicar-seà cozinha em sua própria casa. “Faço todo tipo de comidas: tortasdoces, empanadas... – diz –. Minhas duas filhas puderam estudar einstruir-se graças a este trabalho”.

Antes de 2001, Cristina Rojano era proprietária de dois comércios.Teve que fechá-los devido à crise econômica que sacudiu o país. Seumarido perdeu o emprego. “Pus-me a pensar o que fazer para nãoenlouquecer – diz –. Eu sabia fazer pizzas. As faço prontas para assar,com molho e queijo. No início, preparava 10 por dia. Logo, com osempréstimos, comprei um forno especial e vendo, em média, 200;nos fins de semana chego a fazer 300”. Pela magnitude do trabalhoaté teve que contratar uma ajudante.

Isabel Montenegro, de 62 anos, trabalha em um refeitório infantil.Perdeu o emprego e, para sobreviver, vendia doces, chutney e esca-

El color, el sabor y el aroma de Tucumán, expuestos en las ferias / A cor, o sabor e o aroma de Tucumán expostos nas feiras

Page 60: De sol a sol   odebrecht argentina

comenzó a hacer tortas. En la actualidad, recibe encargos para bodas,fiestas, cumpleaños y bautismos. "Incluso, con los préstamos compréuna batidora que me facilita mucho el trabajo", dice.

Puro ingenio en la provincia de los ingenios y de algún que otrogenio, como Martín Maturana, un muchacho de 17 años que nuncahabía ido al exterior y que, cuando lo hizo, fue en calidad de emba-jador. Vive en la ciudad de Concepción, 76 kilómetros al sur de SanMiguel de Tucumán, y representó a la provincia en los Estados Uni-dos con otros 11 argentinos seleccionados por el programa JóvenesEmbajadores, de la embajada norteamericana.

Martín, estudiante con excelentes calificaciones de la Escuela Téc-nica N°1, de Concepción, reunía todos los requisitos: concurría a uncolegio público, hablaba bien inglés y nunca había salido del país. Loescogieron entre 1.000 candidatos. “Fuimos a la Casa Blanca, al Ca-

beches caseiros. “Quando fiquei sem trabalho, Caritas começou a meajudar com uma cesta básica de alimentos – diz –. Mas eu não que-ria passar a vida esperando a cesta. Assim, quando me interei sobreo banco dos pobres, averigüei. Hoje, minha produção cresce mais emais e, com isto, mantenho minha casa”.

Sua xará Isabel Ortiz, de 58 anos, é a doceira do bairro. Desde queseu esposo fechou o bar do qual viviam no nefasto ano de 2001, elacomeçou a fazer tortas. Atualmente, recebe pedidos para casamen-tos, festas, aniversários e batismos. “Inclusive com os empréstimoscomprei uma batedeira que me facilita muito o trabalho”, diz.

Puro engenho na província dos engenhos e de algum outro gênio,como Martín Maturana, um rapaz de 17 anos que nunca havia idoao exterior e que, quando o fez, foi na qualidade de embaixador.Vive na cidade de Concepción, a 76 km ao sul de San Miguel de Tu-cumán, e representou a província nos Estados Unidos com outros 11argentinos selecionados pelo programa “Jovens Embaixadores” daembaixada norte-americana.

Martín, estudante com excelentes qualificações da Escola Técnicano. 1, de Concepción, reunia todos os requisitos: estava num colégio pú-blico, falava bem o inglês e nunca havia saído do país. O escolheramentre mil candidatos. “Fomos à Casa Branca, ao Capitólio e, inclusive,nos recebeu Thomas Shannon, o subsecretário de Estado para Assun-tos do Hemisfério Ocidental – diz –. Foi incrível”. Também esteve no es-tado de Montana, onde visitou parques com outros selecionados.

Martín Maturana, precoz embajador provincial / Martín Maturana, precoce embaixador provincial

58

Page 61: De sol a sol   odebrecht argentina

pitolio e, incluso, nos recibió el subsecretario de Estado para Asun-tos del Hemisferio Occidental, Thomas Shannon –dice–. Fue increí-ble.” También estuvo en el Estado de Montana, donde recorrióparques con los otros seleccionados.

“Estando allá me di cuenta de cuánto amo a mi país –agrega–.Algunos de mis compañeros se emocionaban frente al Capitolio, peroyo, en ese momento, prefería estar frente a la Casa Histórica, dondese declaró nuestra independencia, en Tucumán.”

Grande en su pequeñez y pequeña en su grandeza, la provinciatiene el discreto encanto de ser algo más que El Jardín de la Repú-blica, sobre todo para aquellos que, como Martín, saben que el buenperfume, envasado en frasco chico, nunca deja de ser el mejor.

“Estando ali me dei conta de quanto amo ao meu país – acres-centa –. Alguns dos meus companheiros se emocionavam diante doCapitólio, mas eu, nesse momento, preferia estar diante da Casa His-tórica, onde foi declarada nossa independência, em Tucumán”.

Grande em sua pequenez e pequena em sua grandeza, a provín-cia tem o discreto encanto de ser algo mais do que “O Jardim da Re-pública”, sobretudo para aqueles que, como Martín, sabem que umbom perfume em um frasco pequeno nunca deixa de ser o melhor.

1. Uma importante língua indígena da América do Sul, ainda hoje falada por cercade dez milhões de pessoas de diversos grupos étnicos da Argentina, Bolívia, Chile,Colômbia, Equador e Peru ao longo dos Andes. / 2. Molho com pimenta e coen-tro para acompanhar carnes vermelhas.

Page 62: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 63: De sol a sol   odebrecht argentina

CAT

AM

AR

CA

� Laguna Blanca, a las 7:44 / Laguna Blanca, às 7h44

C ATAMARCA, soleada y montañosa, maquillada con mil tonos de verde, se deja acariciar por su intenso cielo azul.Rincón de la Argentina donde la luna alumbra el son de una vieja zamba entonada por los “changos” que le

rinden tributo.Desde la Puna hasta el llano, desde la Cordillera hasta las Grandes Salinas, Catamarca acuna en sus entrañasriquezas invaluables.La calidez de su gente, tímida y silenciosa, melancólica, de rostro curtido por soles y fríos, de fe arraigada y anhelosincólumes, fue inspiración de poetas y copleros, de artesanos afanosos que captaron con su arte la esencia másnoble de su alma. La Virgen del Valle protege a esta tierra y a su gente; el poncho tejido con manos expertas es cobija de invierno; elculto a la Pachamama; el canto a la luz de algún fogón; el balido de una cabra; el color de la aceituna; la voz queresuena en cada rincón de este suelo. Son las estampas de Catamarca, que ostenta con orgullo sus valoresancestrales.

Retrato

C ATAMARCA, ensolarada e montanhosa, maquiada com mil tons de verde, se deixa acariciar por seuintenso céu azul. Rincão da Argentina onde a lua alumia o som de uma velha “zamba” (1) entoada pelos

“changos” (2), que lhe rendem um tributo.Desde a Puna (3) até a planície, desde a Cordilheira até as Grandes Salinas, Catamarca abriga em suasentranhas riquezas incalculáveis. A calidez de sua gente, tímida e silenciosa, melancólica, de rosto curtido por sóis e frios, de fé arraigada eanseios incólumes, foi a inspiração de poetas e trovadores, de artesãos laboriosos que captaram com sua artea essência mais nobre de sua alma.A Virgem do Vale protege esta terra e sua gente; o poncho tecido com as mãos hábeis é o cobertor doinverno; o culto à Pachamama; o canto à luz de uma fogueira; o balido de uma cabra; a cor da azeitona; a voz que ressoa em cada recanto deste solo. São as marcas de Catamarca, que ostenta com orgulho seusvalores ancestrais. 1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio. / 2. Regionalismo para designar jóvens. / 3. Região vulcânica mais desabitada do mundo.

Patricia Carrizo

Page 64: De sol a sol   odebrecht argentina

62

C ANTAN Los Chalchaleros: “Desde la cuesta del Portezuelo / mi-rando abajo parece un sueño: / un pueblito aquí, otro más allá, /

y un camino largo que baja y se pierde”. El camino largo que baja y sepierde conduce a Paisaje de Catamarca, “con mil distintos tonos deverde”, hecho zamba por Rodolfo Polo Giménez. En él, cada amane-cer, asoman “un ranchito sombreao de higueras” y costumbres pro-vincianas, como “el canizo (techo de cañas) aquí, el tabaco allá”mientras “en la soga cuelgan quesillos de cabra”. En esa mansedum-bre, alterada por “una chinita barriendo el patio”, ensaya su canto“sobre el nogal, centenario ya” el chalchalero (ave del Norte que dioel nombre al conjunto folclórico más popular de la Argentina).

Lejos de ser estática, esta postal tapizada de olores y sabores seacrecienta con el progreso. La tradición no impide que una empresa

C ANTAM Los Chalchaleros: “Desde a costa do Portezuelo/ Olhandoabaixo parece um sonho:/ Um povoadinho aqui, outro mais além/

Um caminho que se baixa, outro que se perde”. O caminho longo quedesce e se perde conduz à “Paisagem de Catamarca”, “com mil dis-tintos tons de verde”, feito zamba(1) por Rodolfo Polo Giménez. Nestecaminho, a cada amanhecer, surge “um ranchinho coberto de fi-gueiras” e costumes provincianos, como “o caniço aqui, o tabaco lá”,enquanto “no varal penduram queijinhos de cabra”. Nesta mansidão,alterada por “uma chinita(2) varrendo o pátio”, ensaia seu canto“sobre a nogueira, já centenária”, o chalchalero(3).

Longe de ser estática, este postal atapetado de cheiros e saboresse acrescenta com o progresso. A tradição não impede que uma em-presa como a Cerâmica Catamarca, fundada no começo dos anos 70C

ATA

MA

RC

A

Un pueblito aquí, otro más alláUm povoadinho aqui, outro acolá

Page 65: De sol a sol   odebrecht argentina

63

como Cerámica Catamarca, creada a comienzos de los años sesentacon el nombre Cerámica Valle Viejo, construya un horno nuevo conel cual duplicará su producción. Es apenas un ejemplo del potencialque brinda a la provincia y al país el aumento de la provisión de gasgracias al tendido del gasoducto.

Esa empresa, propiedad de la familia catamarqueña Colombo, daempleo directo a 120 personas. Fabrica ladrillos cerámicos para laconstrucción de viviendas. Los vende en Catamarca, La Rioja, el nortede Córdoba y el sur de Tucumán. Tiene dos plantas: una en el depar-tamento Valle Viejo, a unos 10 kilómetros de la capital provincial,San Fernando del Valle de Catamarca, y otra en Azul, provincia deBuenos Aires. En sus hornos, el ladrillo cobra vida, en el proceso desecado y cocción, después de mezclarse, prepararse y estacionarse laarcilla extraída de canteras localizadas en Catamarca y La Rioja.

Pero la naturaleza, desentendida de los procesos industriales, tienesus caprichos. Y el hombre también. Lejos de todo hay un pueblo:Laguna Blanca. Viven en él unas 300 personas en medio de un pai-

com o nome de Cerâmica Valle Viejo, construa um forno novo, como qual duplicará sua produção. É apenas um exemplo do potencialque oferece à província e ao país o aumento do fornecimento degás graças à instalação do gasoduto.

Essa empresa, propriedade da família catamarquenha Colombo,dá emprego direto a 120 pessoas. Fabrica tijolos cerâmicos para aconstrução de residências. Os vende em Catamarca, La Rioja, nonorte de Córdoba e no sul de Tucumán. Tem duas plantas: uma nodepartamento de Valle Viejo, a uns 10 km da capital da província,San Fernando del Valle de Catamarca, e outra em Azul, na provín-cia de Buenos Aires. Em seus fornos, o tijolo ganha vida, no pro-cesso de secagem e cocção, depois de misturar, preparar eestacionar a argila extraída dos barrancos localizados em Cata-marca e La Rioja.

Mas a natureza, desentendida dos processos industriais, tem seuscaprichos. E o homem também. Longe de tudo há um povoado: La-guna Blanca. Vivem nele umas 300 pessoas em meio a uma paisa-

Manos a la obra en una tierra que se aferra a sus tradiciones

Mãos à obra em uma terra que se apega as suas tradições

Page 66: De sol a sol   odebrecht argentina

Cerámica Catamarca, compañía señera de la provincia,favorecida por la provisión de gas

Cerâmica Catmarca, companhia única da província,favorecida pelo fornecimento de gás

64

Page 67: De sol a sol   odebrecht argentina

saje maravilloso. Un paisaje de Catamarca. Su gente, respetuosa dela tradición, creó La Mesa de la Vicuña. Se trata de una cooperativacuya meta es preservar a ese animal, amo y señor de la Puna, en pe-ligro de extinción por la caza furtiva, creciente a raíz del alto valorde su pelaje.

Sus miembros idearon la forma de extraer la fibra de la vicuña ytejer con ella finas prendas sin necesidad de sacrificarla. “Las esqui-las se hacen en noviembre, con capturas móviles y fijas –dice el pre-sidente de La Mesa de la Vicuña, Raúl Gutiérrez, de 24 años–. En lasfijas tenemos un módulo cerrado de cinco hectáreas. Dejamos abier-tos los portones para que los animales lleguen a comer los pastosverdes y, cuando están dentro, los cerramos y tendemos mangas con

gem maravilhosa. Uma paisagem de Catamarca. Sua gente, respei-tosa da tradição, criou A Mesa da Vicunha. Trata-se de uma coope-rativa que tem por objetivo preservar esse animal, amo e senhor daPuna(4), em perigo de extinção pela caça clandestina, que cresce de-vido o alto valor de sua pelagem.

Seus membros idealizaram a forma de extrair a fibra da vicunha etecer com ela finas prendas sem necessidade de sacrificar o animal.“As tosquias são feitas em novembro, com capturas móveis e fixas – dizo presidente da Mesa da Vicunha, Raúl Gutiérrez, de 24 anos –. Nasfixas temos um módulo cercado de cinco hectares. Deixamos abertosos portões para que os animais cheguem para comer os pastos verdese, quando estão dentro, os fechamos e estendemos tubos flexíveis com

Page 68: De sol a sol   odebrecht argentina

66

redes de tela. Eso permite que choquen y no se golpeen. Después sehacen los corrales, que están divididos en dos o tres partes, para queno se amontonen. Luego se seleccionan. Es una obra muy linda laque hacemos.”

El hilado es un arte milenario que se transmite de generaciónen generación. Las técnicas son variadas: el ojo de perdiz y el va-rilla quebrado, entre otras. Todo se preserva. En los telares y husos,que ellos mismos fabrican con madera, hacen guantes, gorros, co-

redes de tela. Isto permite que se choquem e não se machuquem.Depois são feitos currais, que estão divididos em duas ou três partes,para que não se amontoem. Logo é feita a seleção. É um trabalhomuito bonito a que fazemos”.

A fiação é uma arte milenar que se transmite de geração em ge-ração. As técnicas são variadas: o olho de perdiz e a vareta quebrada,entre outras. Tudo se preserva. Nos teares e rocas de fiar, que elesmesmos fabricam com madeira, fazem luvas, gorros, cobertores, pon-

Page 69: De sol a sol   odebrecht argentina

67

Page 70: De sol a sol   odebrecht argentina

bertores, ponchos y mantas que, al amparo de la Pachamama, se ex-portan a Italia, Alemania, Bélgica, Francia y Chile.

El paisaje de Catamarca no es sólo geográfico sino también, hu-mano. En cada pueblo, alguien conoce la historia y las anécdotas,las recopila, las escribe y hasta da consejos para curar determinadosmales. En El Alto, al este de la provincia, don Lito Rodríguez, de casi70 años, reúne esas condiciones y algunas más. Divide su tiempoentre el campo y la lectura. En su almacén de ramos generales hasido anfitrión, durante más de tres décadas, de científicos, investi-gadores, escritores, religiosos, docentes, turistas y lugareños.

Es el lugar de consultas y debates en el cual don Lito, como lla-man al ganadero más popular de la región, se jacta de haber intro-ducido en la zona un tipo de ganado bovino que le permitió a El Altoconvertirse en el segundo departamento ganadero de la provincia yrecuperar el protagonismo que tenía a comienzos del siglo pasado.

“El Alto tiene un 80 por ciento de montaña y sólo un 20 por cientode llano –dice don Lito–. Hace 150 años se vendía el ganado a BuenosAires. La hacienda era criolla. En los años cincuenta mejoró con razasinglesas. Pero se cometió un gran error: se trajo cebú. Esa raza nos

chos e mantas, que, ao amparo da Pachamama(5), são exportados paraItália, Alemanha, Bélgica, França e Chile.

A paisagem de Catamarca não é só geográfica, mas, tambémhumana. Em cada povoado, alguém conhece a história e as ane-dotas, as recopila, as escreve e até dá conselhos para curar deter-minados males. Em El Alto, no leste da província, dom LitoRodríguez, de quase 70 anos, reúne essas condições e algumasmais. Divide seu tempo entre o campo e a leitura. No seu armazémde secos e molhados tem sido anfitrião há mais de três décadas decientistas, pesquisadores, escritores, religiosos, professores, turis-tas e nativos.

É o lugar de consultas e debates, no qual dom Lito, como chamamo pecuarista mais popular da região, se gaba de haver introduzido nazona um tipo de gado bovino que permitiu a El Alto converter-se no

68

Page 71: De sol a sol   odebrecht argentina

Paisajes de Catamarca, “con mil distintos tonos de verde”, como dice la zamba / Paisagens de Catamarca “com mil diferentes tons de verde”, como diz a zamba

Page 72: De sol a sol   odebrecht argentina

70

arruinó el ganado. No es para la montaña. Había que buscar algo nuevo.Descubrí la raza Pardo Suizo y, en 1980, comencé a dedicarme a ella.”

El Pardo Suizo, cruzado con otras razas, dio como resultado “unanimal de mucho rendimiento”. Don Lito vendió más de 200 repro-ductores y cambió la genética y la calidad del ganado de la zona.Unos 700 productores, con 50 mil cabezas, utilizan esa raza y, de apoco, comenzaron a comercializarla en Catamarca y las provinciasvecinas.

Así como don Lito ha sido un pionero sin dejar de atesorar elidioma de su madre, el quechua, y el tejido milenario de fibra de co-yuyo (cigarra), también heredado de su madre, Raúl Guzmán recrea

segundo departamento pecuário da província e recuperar a impor-tância que tinha no começo do século passado.

“El Alto tem 80% de montanha e só uns 20% de chapada – dizdom Lito –. Há 150 anos se vendia gado para Buenos Aires. A fa-zenda era criolla(6). Nos anos 50 melhorou com raças inglesas. Mascometeu-se um grande erro: trouxeram o zebu. Essa raça nos arrui-nou o rebanho. Não é para montanha. Tinha que buscar algo novo.Descobri a raça pardo-suíço e, em 1980, comecei a dedicar-me a ela”.

O pardo-suíço, cruzado com outras raças, deu como resultado “umanimal de muito rendimento”. Dom Lito vendeu mais de 200 repro-dutores e mudou a genética e a qualidade do gado local. Uns 700

Page 73: De sol a sol   odebrecht argentina

su tierra, Catamarca, en pinturas, murales, esculturas, monumentosy diseños. Le da forma en piedras, maderas y hierros bajo la premisade crear y buscar en forma constante.

“En mi primer mural, cuando armo la composición, aparece la fi-gura de un hombre originario, del aborigen, con sus instrumentosautóctonos –dice–. Era algo que estaba en mi subconsciente. Yo salíaa recorrer las montañas. Me gusta el silencio, amo las plantas au-tóctonas. Entre ellas encontraba pedazos de cerámica y había dibu-jos que me conectaban con el futuro, no con el pasado. Entonces, losdejaba. Era un sacrilegio, porque estaban con vida y pertenecían aese lugar. Encontré en la montaña algunos dibujos, grabados, talla-dos. Los tapaba para que nadie los hallara. Eran una vida latente quequedó incorporada en mí.”

Guzmán llevó su arte a Cuba, Venezuela, los Estados Unidos y Ale-mania, entre otros destinos. Es muralista por excelencia y vocación. Nose define como escultor, a pesar de la variedad y la riqueza de suspiezas, sino como un apasionado y un amante del mural al que pocoa poco le fue incorporando relieve, “para que permanezcan las formascuando el sol destiña a la pintura”. No tiene una hija dilecta, porque“la mejor obra es la que va a venir o un lienzo en blanco todavía”, pero

produtores, com 50 mil cabeças, criam essa raça e, há pouco, come-çaram a comercializá-la em Catamarca e nas províncias vizinhas.

Assim como dom Lito foi o pioneiro sem deixar de preservar oidioma de sua mãe – o quechua – e o tecido milenar de fibra de ci-garra, também herdado da mãe, Raúl Guzmán recria sua terra, Ca-tamarca, em pinturas, murais, esculturas, monumentos e desenhos.Dá-lhe forma em pedras, madeiras e ferros sobre a premissa de criare buscar de maneira constante.

“Em meu primeiro mural, quando armei a composição, apareceu afigura de um homem originário, do aborígine, com seus instrumen-tos autóctones – diz –. Era algo que estava em meu subconsciente. Eusaía a percorrer montanhas. Gosto do silêncio, amo as plantas nati-vas. Entre elas encontrava pedaços de cerâmica e havia desenhos queconectavam com o futuro, não com o passado. Então, os deixava.Era um sacrilégio porque estavam com vida e pertenciam a esselugar. Encontrei na montanha algumas figuras gravadas, talhadas.As cobria para que ninguém as descobrisse. Eram uma vida latenteque ficou incorporada em mim”.

Guzmán levou sua arte para Cuba, Venezuela, Estados Unidose Alemanha, entre outros destinos. É um muralista por excelência e

71

Page 74: De sol a sol   odebrecht argentina

72

sí dos retos: pintarse a sí mismo contemplando uno de sus murales yatrapar el viento.

Ese viento sopla en el valle fértil de la provincia, donde está en-clavada una empresa pujante: la Aceitera Alto Andes, dedicada a laelaboración de aceite de oliva. Es propiedad de una familia cata-marqueña. De ahí su importancia y el motivo de orgullo.

La fábrica, con tecnología de punta y de última generación, estáen medio de un campo cultivado de 900 hectáreas. Allí se combinanespecies y variedades olivícolas, como barnea, arbequín, pical, fran-toio, caratina y manzanilla. La cosecha alcanza en promedio unas 3.500toneladas de aceitunas. El volumen de molienda es de 400 toneladasdiarias; el almacenamiento, de 900 toneladas en 15 tanques de aco-pio de 55 mil litros, uno de 30 mil y tres de 1.500 litros. La capacidadinstalada es única en la provincia y en la región.

Única es, también, la Asociación de Personas y Familiares de Disca-pacitados Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca,

vocação. Não se define como escultor, apesar da variedade e da ri-queza das suas peças, senão como um apaixonado e um amante domural, ao que pouco a pouco lhe foi incorporando o relevo, “paraque permaneçam as formas quando o sol desbote a pintura”. Nãotem uma filha preferida, pois “a melhor obra é a que virá ou umatela ainda em branco”, mas sim dois desafios: pintar a si mesmo con-templando um dos seus murais e apanhar o vento.

Esse vento sopra no vale fértil da província, onde está encravadauma empresa pujante: a fábrica Alto Andes, dedicada à elaboração

El valle fértil, con tecnología de punta, condimenta el aceite de oliva / O vale fértil, com tecnologia de ponta, condimenta o azeite de oliva

Page 75: De sol a sol   odebrecht argentina

creada para niños y jóvenes con necesidades especiales. Padres y ami-gos de estos chicos luchan por una ciudad sin barreras. Son 32 socios.

“La tarea es desgastante y cansadora, porque todos trabajamosen otras cosas y la labor es ad honorem –dice la presidenta, María Es-ther–. Hacer cada proyecto, pelear para que pase de un escritorio alotro es terrible. Todo eso hace que uno se vaya cansando, pero

do azeite de oliva. É propriedade de uma família catamarquenha. Daísua importância e o motivo de orgulho.

A fábrica, com tecnologia de ponta e de última geração, está emmeio de uma área cultivada de 900 hectares. Ali se combinam espé-cies e variedade olivícolas, como barnea, arbequim, pical, frantoio,caratina e camomila. A colheita alcança uma média de 3.500 tone-

73

Page 76: De sol a sol   odebrecht argentina

74

cuando ves a los chicos, sus caritas felices, decís que vale la pena.Cuando ves cómo disfrutan con cada cosa, te cargás las pilas y decísque vale la pena seguir luchando.”

La actividad es intensa. Dos días por semana dan clases de natación.En el agua no existen las diferencias. Todos saben nadar. En el básquet-bol, la tarea es más complicada, al igual que en el atletismo. Los chicostambién asisten a clases de computación. En Apyfadim, pionera en elnorte argentino, todos aprenden de todos a contenerse e integrarse.

Tarea difícil, digna de esfuerzo. Esfuerzo que, a su manera, tam-bién debe hacer Ramón en el paraje de Las Casitas, departamentode La Paz. Nada queda cerca. Y él, en una bicicleta heredada de sushermanos, debe recorrer cada día los 11 kilómetros que separan sucasa de la escuela, en el pueblo de San Antonio de La Paz. Las pocas

ladas de azeitonas. O volume de moagem é de 400 toneladas diáriase a armazenagem de 900 toneladas é feita em 15 tanques de 55 millitros, em um de 30 mil e em três de 1.500 litros. A capacidade ins-talada é única na província e na região.

Única é também a Associação de Pessoas e Familiares de Deficien-tes Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca, criadapara crianças e jovens com necessidades especiais. Pais e amigos des-tes meninos lutam por uma cidade sem barreiras. São 32 associados.

“A tarefa é desgastante e cansativa porque trabalhamos em ou-tras coisas e o labor é voluntário – diz a presidente Maria Esther –.Fazer cada projeto, lutar para que a gente passe de uma escrivaninhaà outra é terrível. Tudo isso faz com que se vá cansando, mas quandose vê os meninos, suas carinhas felizes, vale a pena. Quando a gente

Page 77: De sol a sol   odebrecht argentina

Ramón recorre 11 kilómetros de ida y otros tantos de vuelta para ir a la escuela

Ramón percorre 11 km de ida e outros tanto de volta para ir à escola

veces que llueve debe recurrir al tractor de algún vecino para no fal-tar a clase.

“Quiero estudiar, me encanta estudiar –dice–. Tal vez sea profe-sor de matemáticas o siga alguna otra carrera más fácil, pero yo voya estudiar.”

Tiene 20 años. Sabe arrear vacas, juntar leña, alimentar animalesy limpiar el horno. Son las tareas que realiza apenas amanece. Estu-dia a la hora de la siesta, poco antes de emprender, como cada día,“un camino largo que baja y se pierde” por el paisaje de Catamarca,con “un pueblito aquí, otro más allá”.

vê como aproveitam cada coisa, te carrega as pilhas e vale a pena se-guir lutando”.

A atividade é intensa. Dois dias por semana dão aulas de natação.Na água no existem as diferenças. Todos sabem nadar. No basquete, atarefa é mais complicada, o mesmo ocorre no atletismo. Os garotostambém recebem aulas de computação. Na Apyfadim, pioneira nonorte argentino, todos aprendem com todos a se conter e a se integrar.

Tarefa difícil, digna de esforço. Esforço que, a sua maneira, tam-bém deve fazer Ramón no vilarejo de Las Casitas, no departamento LaPaz. Nada fica perto. E ele, em uma bicicleta herdada de seus irmãos,deve percorrer a cada dia 11 km que separam sua casa da escola, nopovoado de San Antonio de La Paz. As poucas vezes que chove deverecorrer ao trator de algum vizinho para não faltar à aula.“Quero es-tudar, me encanta estudar – diz – . Talvez seja professor de matemá-tica ou siga outra carreira mais fácil, mas eu vou estudar”.

Tem 20 anos. Sabe apartar vacas, juntar lenha, alimentar animaise limpar o forno. São tarefas que realiza logo que amanhece. Estudana hora da siesta(7), pouco antes de enfrentar, como a cada dia, “umcaminho longo que baixa e se perde” pela paisagem de Catamarca,com um “povoadinho aqui, outro mais além”.

1. Gênero musical do folclore argentino. / 2. Diminutivo de china, jargão usadopelos gauchos para designar as suas esposas. / 3. Ave do norte que dá origem aonome do grupo folclórico mais popular da Argentina. / 4. Continuação geográficado altiplano boliviano, que reúne paisagens diversas com salinas, vulcões, mon-tanhas. / 5. Deusa inca que está relacionada à passagem do tempo, à produção eà terra. / 6. Termo usado no período colonial espanhol para designar os habitan-tes nascidos nas Américas. / 7. Hábito de dormir após o almoço muito comum nospaíses colonizados pela Espanha.

Page 78: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 79: De sol a sol   odebrecht argentina

S I el tango es la tristeza hecha canción derramadasobre cuarenta millones de argentinos, el humor

caracteriza a tres millones de ellos unidos en unageografía: Córdoba; la que se acomoda en el centro,en valles, pampas y cerros. Aquí está el cordobés,dueño de una tonada que arrastra las vocales y conun reír heredado de los aborígenes sanavirones y delos andaluces.El Oeste impone las Altas Cumbres con el andardespreocupado que permiten las sierras, donde ellos yellas se funden con los olivos y el aroma a peperina.En el centro, transitan la Cañada, la obra de losjesuitas, el Cabildo y los ecos de las revolucionesobreras.Córdoba es la de la primera universidad del país, laconservadora y clerical. Es el bullicio de lasautomotrices, la quietud de la siesta y el compás delcuarteto noctámbulo. La pampa tiene olor a lechecaliente y a soja. No es fácil ser cordobés, dice laescritora Cristina Bajo, pero “el humor cómo ayuda”.

Retrato

S E o tango é a tristeza feita canção derramada sobre40 milhões de argentinos, o humor caracteriza a

três milhões deles unidos em uma só geografia:Córdoba; aquela que se acomoda ao centro, em vales,pampas e montanhas. Aqui está o cordobês, dono deuma toada que arrasta as vogais e com um risoherdado dos índios “sanavirões” e dos espanhóisandaluzes.O Oeste impõe os Altos Picos com o andardespreocupado que permitem as serras, onde eles e elasse fundem com as oliveiras e o aroma da menta. Nocentro, transitam a Cañada, a obra dos jesuítas, oCabildo e os ecos das revoluções operárias. Córdoba é aquela da primeira universidade do país, aconservadora e clerical. É o ruído das colheitadeiras, a quietude da “siesta” e o compasso do ‘Cuarteto’ (1)

notâmbulo. A pampa cheira a leite quente e soja. Nãoé fácil ser cordobês, diz a escritora Cristina Bajo, mas“o humor ajuda muito mesmo”.1. Ritmo musical de Córdoba

Verónica Suppo CÓ

RD

OB

A� Cerro Cuchi Corral, a las 7:45 / Cerro Cuchi Corral, às 7h45

Page 80: De sol a sol   odebrecht argentina

78

NO es usual una casa hecha con ladrillos de papeles de cara-melos y paredes de cáscaras de maní y botellas de plástico tri-

turadas. Nada es imposible en la dimensión cordobesa. Ese tipo deconstrucción no convencional es alentado por arquitectos, ingenie-ros y otros profesionales del Centro Experimental de la Vivienda Eco-nómica (Ceve) con la intención de paliar el déficit habitacional de laspersonas de menores recursos. Y hay antecedentes: una muchachahumilde construyó su casa con trocitos de envoltorios de chupetines,caramelos y alfajores y, además, aprendió el oficio de albañil. No sóloconstruyó su casa, sino, también, la de su hermano.

Pilas de envoltorios de caramelos y alfajores recibió el Ceve de unaempresa de dulces de Arroyito, provincia de Córdoba. Los tiraban por-que no alcanzaban el grosor suficiente para envolver un bombón, por

N ÃO é usual uma casa feita com tijolos de papéis de bala e pare-des de casca de amendoim e garrafas plásticas trituradas. Nada

é impossível na dimensão cordobesa. Esse tipo de construção nãoconvencional é alentado por arquitetos, engenheiros e outros pro-fissionais do Centro Experimental da Moradia Econômica (Ceve), como objetivo de remediar o déficit habitacional das pessoas de meno-res recursos. E há antecedentes: uma moça humilde construiu suacasa com pedacinhos de embalagens de pirulitos, balas e alfajores(1)

e, ademais, aprendeu o ofício de pedreiro. Não só construiu sua casa,com também a de seu irmão.

Celve recebeu pilhas de embalagens de balas e alfajores de umaempresa de doces de Arroyito, na província de Córdoba. Eram des-cartados porque não alcançavam a espessura suficiente para envol-C

ÓR

DO

BA

Té de peper ina para e l a lmaChá de hortelã-pimenta para a alma

Page 81: De sol a sol   odebrecht argentina

ejemplo, o porque la tinta que indicaba la marca había tenido algunafalla. Una de las madrinas del proyecto, Mariana Gatani, miembroasistente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técni-cas (Conicet), llenó el depósito de la institución, en la ciudad de Cór-doba, con papeles plásticos y bobinas gigantescas de envoltoriosdesechados.

En una primera etapa, los investigadores consiguieron fondos deAlemania para subsidiar la iniciativa, dirigida a jóvenes de los secto-res marginales de Córdoba. En las pruebas se procesaron los papelesplásticos deshechos en pequeños trozos. Luego se los unió con ce-mento y aditivos en máquinas hormigoneras. La fantasía comenzó ahacerse realidad cuando los ladrillos adquirieron las características deaislantes térmicos y acústicos. Obtuvo entonces el Ceve el certificadode aptitud técnica de la Subsecretaría de Vivienda de la Nación.

“Cuando iniciamos el proyecto eran chicos de 20 a 25 años, desocu-pados, por lo que fueron becados por seis meses para ser capacitados en

ver um bombom, por exemplo, ou porque a tinta que indicava amarca havia tido alguma falha. Uma das madrinhas do projeto, Ma-riana Gatani, membro assistente do Conselho Nacional de PesquisasCientíficas e Técnicas (Conicet), encheu o depósito da instituição,na cidade de Córdoba, com papéis plásticos e bobinas gigantescas deembalagens recusadas.

Em uma primeira etapa, os pesquisadores conseguiram fundos daAlemanha para subsidiar a iniciativa, dirigida a jovens das áreas pe-riféricas de Córdoba. Nos testes foram processados os papéis pica-dos em pequenos pedaços. Depois foram misturados com cimento eaditivos em máquinas homogeneizadoras. O sonho começou a tor-nar-se realidade quando os tijolos adquiriram as características deisolantes térmicos e acústicos. Ceve obteve, então, o certificado deaptidão técnica da Subsecretaria de Moradia da Nação.

“Quando iniciamos o projeto eram garotos de 20 a 25 anos desocu-pados, o que lhes permitiu receber ajuda econômica para ser ca-

Las piezas se acoplan a la perfección en cadatramo del gasoducto

As peças de acoplam com perfeição em cadatrecho do gasoduto

Page 82: De sol a sol   odebrecht argentina

80

Page 83: De sol a sol   odebrecht argentina

la elaboración de una cantidad suficiente de ladrillos para que pu-dieran ampliar sus viviendas, realizar reformas o levantar cercas”,dice Gatani. En seis meses, el grupo trituró toneladas de plásticos,los unió con cemento y les dio forma rectangular. Así, fabricaron 50mil ladrillos. Cada uno llegó a pesar 1,40 kilo; uno de tierra cocidapesa 2,60 kilos.

Esos aprendices se capacitaron y trasmitieron los conocimientosa sus familias. “Yo tenía una casita de dos habitaciones y logré com-

pacitados, por seis meses, na elaboração de uma quantidade sufi-ciente de tijolos a fim de ampliar suas moradias, realizar reformasou levantar muros”, diz Gatani. Em seis meses, o grupo triturou to-neladas de plástico, misturou com cimento e deu a forma retangu-lar. Assim, fabricaram 50 mil tijolos. Cada um chegou a pesar 1,4 kg;um de terra cozida pesa 2,6 kg.

Esses aprendizes se capacitaram e transmitiram os conhecimentosa suas famílias. “Eu tinha uma casinha de dois cômodos e consegui

Page 84: De sol a sol   odebrecht argentina

pletarla con el comedor en un terreno, al fondo de la vivienda demis suegros –dice Soledad Bustamante, madre de tres hijos–. Asíarmé la casa. Después lo ayudé a mi hermano, que también se hizouna pequeña habitación, y supe que la mezcla se adhería fácilmente,que los ladrillos necesitaban ser revocados porque son muy porosos,pero que, en el interior, con un bolseado en las paredes estaba bien.”

Todo es posible en la dimensión cordobesa. Una tarde de sábadoen Arroyito, a 113 kilómetros al este de la capital provincial, pocagente transita por el centro. No por la siesta, sino por una cita im-postergable: a las 16.30, abuelos y adolescentes se reunirán en una

completá-la com uma copa em um terreno no fundo da residênciados meus sogros – diz Soledad Bustamante, mãe de três filhos –.Assim, estruturei a casa. Depois ajudei ao meu irmão, que tambémfez um pequeno quarto. E soube que a mistura aderiria facilmente,que os tijolos necessitavam ser rebocados porque são muito poro-sos, mas que, no interior, com um saco de argamassa as paredesestavam bem”.

Tudo é possível na dimensão cordobesa. Uma tarde de sábado emArroyito, a 113 km a leste da capital da província, pouca gente tran-sita pelo centro. Não devido à siesta(2), mas por um encontro inadiá-

82

Page 85: De sol a sol   odebrecht argentina

Todo es posible en la dimensión cordobesa: hasta los ladrillos de papeles de caramelosy las paredes de cáscaras de maní

Tudo é possível na dimensão cordobesa: até os tijolos de papéis de balas e as paredesde casca de amendoim

83

Page 86: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 87: De sol a sol   odebrecht argentina

Jaque a la siesta en Arroyito, donde la literaturaune generaciones

Xeque à siesta em Arroyito, onde a literatura unegerações

casona antigua de grandes ventanales en la cual profesores y alum-nos de nivel medio crearon un café literario para adultos mayores.

Un grupo de 60 chicos de sexto año del colegio secundarioDalmacio Vélez Sársfield elige un autor de quien hablar y un adultodispuesto a escuchar. En las mesas de la Confitería Maná, el climasuele caldearse por la reflexión y el debate. En el centro del salón,uno de los estudiantes imita al escritor con una máquina de escri-bir. “Un café es lo que nos permitió unir a un grande y a un chico”,dice el director del colegio, Gustavo Moreno.

De la tertulia podría participar María Alcira López, abuela demanos curtidas y buena memoria que nació en la Quebrada del

vel: às 16h30, avós e adolescentes ser reúnem em um casarão antigo,de grandes janelas, onde professores e alunos do nível médio criaramum café literário para idosos.

Um grupo de 60 garotos do sexto ano do colégio secundário Dal-macio Vélez Sársfield escolhe um autor de quem falar e um adultodisposto a escutar. Nas mesas da Confeitaria Maná, o clima costumaesquentar pela reflexão e pelo debate. No centro do salão, um dos es-tudantes representa o escritor com uma máquina de escrever. “Uma

85

Page 88: De sol a sol   odebrecht argentina

86

Águila. En ese paraje de las sierras de Mina Clavero creó las piezas debarro con las cuales alimentó a su familia. Tiene 90 años. Lleva 70amansando la tierra negra de su pago, del cual se mudó a Villa Car-los Paz hace 35 años. La pobreza era tan apremiante que las horascomo lavandera, más algunos animales que criaba, no eran suficien-tes para mantener a sus 15 hijos.

Una tarde, su esposo, Jesús Tomás López, arribó al rancho de barroy paja con un puñado de tierra húmeda. Ella advirtió que iba a ser susustento. No tenía platos ni tazas, así que ensayó su primera obra: unaolla para armar su vasija. “La tierra es todo para mi casa –dice–. Com-pramos como pudimos una primera fuente para hacerles la mazamo-rra a los chicos y, con ese modelo, comencé a trabajar una vasija conmis manos. Me salió una ollita de barro un poco gruesa que demorabahoras en cocinar, pero empecé y no paré más porque necesitaba pla-tos, pocillitos y tazas para mis chicos.”

Una parra hace de techo en el patio de su casa del barrio Indus-trial, donde todas las tardes de sol se sienta a amasar la tierra. Un pe-queño cesto con herramientas es su capital. Trabaja por encargo.

cafeteria é o que nos permitiu unir um idoso a um garoto”, diz o di-retor do colégio, Gustavo Moreno.

Do sarau poderia participar María Alcira López, avó de mãos curti-das e boa memória, que nasceu em Quebrada del Áquila. Nesse vilarejodas serras de Mina Clavero criou as peças de barro com as quais ali-mentou sua família. Tem 90 anos. Leva 70 domando a terra negra da seulugar de origem, dos quais faz 35 que se mudou para Villa Carlos Paz.A pobreza era tão premente que, as horas como lavadeira, mais algunsanimais que criava, não eram suficientes para manter seus 15 filhos.

Uma tarde, seu esposo, Jesús Tomás López, aprumou o rancho debarro e palha com um punhado de terra úmida. Ela pressentiu que iriaser seu sustento. Não tinha pratos nem copos, assim que ensaiou suaprimeira obra: uma panela para ser sua vasilha. “A terra é tudo paraminha casa – diz –. Compramos como podemos uma primeira panelapara fazer a mazamorra(3) para os meninos e, com esse modelo, comecei

María Alcira López em Villa Carlos Paz:mãos curtidas que sabem domar o barro

María Alcira López em Villa Carlos Paz:mãos curtidas que sabem domar o barro

Page 89: De sol a sol   odebrecht argentina

87

Entre mate y mate, doña Alcira da forma a las vasijas, aconseja a sushijos para que el suelo no pierda la marca que le dieron sus manos yse esperanza en cumplir con un sueño: un taller de material paraque la familia trabaje el barro, como ella.

Podría cantarlo como Martín López: “Aquí, en medio de las sierras,porque lo quiso la suerte, vivo feliz en mi rancho y soy serrano hastala muerte”. Esas coplas de su autoría reflejan el paisaje: desde casi2.000 metros de altura, las cumbres de Córdoba, en la Pampa deAchala, se abren para que el canto del baqueano se funda con elpaso del arroyo por la puerta de su casa.

Allí transpiran silencio las sierras. Las cumbres son el balcón per-fecto para contemplar la naturaleza agreste y el paso solitario de los

a trabalhar vasilhas com as minhas mãos. Obtive uma panelinha de barroum pouco grossa que demorava a cozinhar, mas comecei e não pareimais porque necessitava de pratos, potinhos e copos para meus filhos”.

Uma parreira serve de teto no quintal de sua casa do bairro In-dustrial, onde todas as tardes de sol se senta para amassar a terra. Umpequeno cesto com ferramentas é seu capital. Trabalha por enco-menda. Entre mates e mates(4), dona Alcira dá forma às vasilhas, acon-selha seus filhos para que o barro não perca a marca que lhe deramsuas mãos e se esperança em cumprir um sonho: um ateliê de ma-terial para que a família trabalhe o barro como ela.

Poderia cantar como Martín López: “Aqui, em meio das serras,porque quis a sorte, vivo feliz em meu rancho e sou um serrano até a

Page 90: De sol a sol   odebrecht argentina

Martín López, primer guía habilitado por Parques Nacionales en la Pampa de Achala: “Aquí, en medio de las sierras, porque lo quiso la suerte, vivo feliz en mi rancho y soy serrano hasta la muerte”

Martín López, primeiro guia habilitado por Parques Nacionais na Pampa de Achala: “Aqui, em meio às serras, porque assim quis a sorte, vivo feliz em meu rancho e sou serrano até a morte”

Page 91: De sol a sol   odebrecht argentina

cóndores, en el oeste cordobés, con un té de peperina para el alma;la hierba, que crece en las sierras, tiene un prominente sabor amenta, aroma penetrante y excelentes cualidades digestivas. De ellanunca prescinde Martín, quinta generación de serranos, de esos quearrastran las vocales como si fueran un canto. Es, en 36 mil hectá-reas, el primer guía habilitado por Parques Nacionales.

En su casa están los “siete”, como él presenta a su esposa; sus cua-tro hijos (Natalia, Edith, Agustín y Rafael) y su perro, que es uno másen el rancho, mezcla de material y barro. Martín tiene 42 años y lapiel morena, curtida. El sol pega fuerte en las sierras. Mide 1,70 metroy es menudo, pero su grandeza está dentro. Sabe más que nadie de esteespacio de la Argentina que es considerado desde hace 12 años una re-serva natural y una de las principales riquezas hídricas de la provincia.

Su riqueza, confiesa, es hacer estudiar a sus hijos, cuidar a loscaballos, proveer comida a su familia y guiar a los visitantes por losparajes que él lleva grabados en las retinas. El resto es pura natu-raleza y la naturaleza se cuida sola. “Muchas veces, las luces de lasciudades te sacan de esta zona, pero hay que pelear por un trabajoque defienda nuestros orígenes –dice–. Para quedarse, hay que

morte”. Esses sonetos de sua autoria refletem a paisagem: desdequase 2 mil metros de altura, os picos de Córdoba, na Pampa deAchala, se abrem para que o canto do vaqueiro se funda com o passodo arroio à porta da sua casa.

Ali as serras transpiram o silêncio. Os picos são as sacadas perfei-tas para contemplar a natureza agreste e o vôo solitário dos condo-res, no oeste cordobês, com um chá de hortelã-pimenta para a alma;a erva, que cresce nas serras, tem um proeminente sabor de menta,aroma penetrante e excelente qualidades digestivas. Dela nuncaprescinde Martín, quinta geração de serranos, desses que arrastam asvogais como se fossem um canto. É, em 36 mil hectares, o primeiroguia habilitado por Parques Nacionais.

Em sua casa estão os “sete”, como ele apresenta a sua esposa, seusquatro filhos (Natalia, Edith, Agustín e Rafael) e seu cachorro, que éum a mais no rancho, mistura de material e barro. Martín tem 42

89

Page 92: De sol a sol   odebrecht argentina

En la pulpería de Mirta Molina, en Las Calles, nunca falta una “copita para deleitar el alma”

Na mercearia de Mirta Molina, em Las Calles, nunca falta uma “tacinha para deleitar a alma”

Page 93: De sol a sol   odebrecht argentina

91

querer el suelo. ¡Sí que es sacrificado vivir en las sierras, pero valela pena!”

Tanto, quizá, como aceptar la invitación de Mirta Molina: “Unacopita para deleitar el alma”. Su pulpería, inaugurada en 1887, ca-racteriza al paraje Las Calles, entre las sierras de Achala y de Pocho,en el noroeste cordobés. Con paredes de adobe, techos de paja y ma-dera, el único bar de la región que se conserva como en el siglo die-cinueve guarda los secretos mejores cuidados de los frutos rojos queofrece Traslasierra.

Allí, desde la soledad de las cumbres y a pocos kilómetros deNono, el pueblo más cercano, Mirta respetó la tradición de susabuelos: encantar a los visitantes y lugareños con licores y dulcescaseros. Desde el cartel de madera con la frase “Eben-Ezer” (“Hastaacá nos acompañó el Señor”, en hebreo) se percibe que ha buscadoun refugio en un pequeño caserío para dar continuidad a la crea-ción de bebidas.

En la Argentina, dice, se inventaron dos bebidas alcohólicas: lahesperidina y la caña Legui, hecha con cáscara de naranja, canela

anos e a pele morena, curtida. O sol pega forte nas serras. Mede 1,70m e é miúdo, mas sua grandeza está dentro. Sabe mais que ninguémdeste espaço da Argentina, que é considerado, há 12 anos, uma re-serva natural e uma das principais riquezas hídricas da província.

Sua riqueza, confessa, é fazer estudar a seus filhos, cuidar dos ca-valos, prover comida à família e guiar os visitantes pelos vilarejosque ele leva gravados nas retinas. O resto é pura natureza e a natu-reza se cuida só. “Muitas vezes, as luzes das cidades te atraem, mastem que brigar por um trabalho que defenda nossas origens – diz –.Para ficar, tem que querer a terra. Sim, é sacrificado viver nas serras,mas vale a pena!”.

Tanto, quiçá, como aceitar o convite de Mirta Molina: “Um ta-cinha para deleitar a alma”. Sua mercearia, inaugurada em 1887, ca-racteriza o vilarejo Las Calles, entre as serras de Achala e de Pocho,

Page 94: De sol a sol   odebrecht argentina

y licor de hierbas. En la Argentina también se inventaron otrascosas, como, por ejemplo, la ropa confeccionada con cuero deranas. Única en su tipo, Ana Laves, de 46 años, tras una infancia hu-milde en la ciudad de Córdoba y un matrimonio con sobresaltos, seradicó en el pueblo de sus abuelos, Monte Ralo, a 80 kilómetrosdel centro cordobés, y tras varios intentos en otros rubros, acertócon el taller de prendas hechas con restos de batracios. Lo montócon sus cuatros hijos, Hugo, José María, Mariano y Betsabe, y su pa-reja, Jorge Montero.

no noroeste cordobês. Com paredes de adobe(5), tetos de palha e ma-deira, o único bar da região que se conserva como no século 19. Eleguarda os segredos mais protegidos dos frutos vermelhos que a Tras-lasierra oferece.

Ali, desde a solidão dos picos e a poucos quilômetros de Nono,um povoado mais próximo, Mirta respeitou a tradição de seus avós:encantar os visitantes e locais com licores e doces caseiros. Desde ocartaz de madeira com a frase “Eben-Ezer” (“Até aqui nos acom-panhou o Senhor”, em hebraico) se percebe que buscou um refúgioem um pequeno casario para dar continuidade a criação de bebidas.

Na Argentina, dizem, foram inventadas duas bebidas alcoólicas: ahesperidina e a aguardente Legui, feita com casca de laranja, canelae licor de ervas. Na Argentina também foram inventadas outras coi-sas, como, por exemplo, a roupa confeccionada com couro de rãs.Única em seu tipo, Ana Lave, de 46 anos, com uma infância humildena cidade de Córdoba e um casamento com sobressaltos, se radicou nopovoado de seus avós, Monte Ralo, a 80 km do centro cordobês, e,após várias tentativas em outros rumos, acertou com o ateliê de ves-timentas feitas com restos de batráquios. Montou com seus quatrofilhos: Hugo, José María, Mariano e Betsabe, e seu namorado, JorgeMontero.

“É muito difícil fazer moda cercada de porcos, soja e frangos, ondenão há outra cultura, mas saí de baixo: recolhi lixo para fazer as ves-timentas porque eu queria desenhar, ser feliz e consegui”, diz.

Durante os anos que levam de trabalho, Ana e sua família conse-guiram que o couro das rãs não perdesse as manchas. Se se quer algo

92

Page 95: De sol a sol   odebrecht argentina

93

Las originales creaciones de Ana Laves, en Monte Ralo, a partir del cuero de rana

As originais criações de Ana Laves, em Monte Ralo, a partir do couro de rã

“Es muy difícil hacer moda rodeada de chanchos, soja y pollos,donde no hay otra cultura, pero salí de abajo: recolecté basurapara hacer las prendas porque yo quería diseñar, ser feliz, y lologré”, dice.

Durante los años que llevan de trabajo, Ana y su familia lograronque el cuero de las ranas no perdiera las manchas. Si se quiere algomás elaborado o con los colores de moda, se tiñen las piezas sin quese deje de lado la textura. Así exhibe como un trofeo un tapado rojode 400 ranas y patas de pollos. Quizá porque nada es imposible enla dimensión cordobesa.

mais elaborado ou com cores da moda, tingem as peças sem deixarde lado a textura. Assim exibe como um troféu um sobretudo de 400rãs e patas de frangos. Quiçá, porque nada é impossível na dimen-são cordobesa.

1. Doce muito comum na Argentina e Uruguai, composto por recheio de doce deleite e duas bolachas. / 2. Hábito de dormir após o almoço muito comum nos pa-íses colonizados pela Espanha. / 3. Mingau à base de milho que no Brasil é cha-mado de papo de milho. / 4. Hábito de tomar infusão de erva-mate faz parte dacultura argentina como o chimarrão no Sul do Brasil. / 5. Tijolo grande de argila,seco ou cozido ao sol, às vezes acrescido de palha ou capim, para torná-lo maisresistente. Em português também recebe o nome de adobe.

Page 96: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 97: De sol a sol   odebrecht argentina

SA

NTA

FE

� Rosario, monumento a la bandera, a las 06:56 / Rosario, monumento à bandeira, às 6h56

A PENAS se escucha el murmullo de la brisa sobre aquel bote mecido con el oleaje del río San Javier, donde unpescador aguarda que su sapiencia y el destino lo acerquen a la presa soñada. Un cosquilleo casi eléctrico

siente ese gringo con la cara curtida mientras recorre el campo inmenso, acariciando las espigas del trigo, quebailan al ritmo del viento en el departamento Castellanos.El frío es intenso y la noche oscura en la madrugada de julio, cuando el puestero repite el rito eterno de ordeñarsus vacas. Pronto, el camión lechero llegará por los caminos rurales de Las Colonias.Las moles flotantes aguardan la llegada de los granos que desde el corazón del país arriban a los puertos de San Lorenzo.El ruido es intenso y la actividad incesante en aquellas fábricas del Gran Rosario. La ciudad late, se mueve y aveces quema.Así vive la provincia de Santa Fe. Así se siente.

Retrato

A PENAS se escuta o murmúrio da brisa sobre aquele barco balançando com a marola do rio San Javier,onde um pescador aguarda que sua sapiência e o destino lhe tragam a presa sonhada. Uma cócega

quase elétrica sente esse gringo com a cara curtida enquanto percorre o campo imenso, acariciando asespigas de trigo que bailam ao ritmo do vento no departamento Castellanos. O frio é intenso e a noite escura na madrugada de julho, quando o peão repete o ritual eterno de ordenharsuas vacas. Em breve, o caminhão leiteiro chegará pelos caminhos rurais de Las Colonias.As barcaças flutuantes aguardam a chegada dos grãos que desde o coração do país sobem aos portos deSão Lorenzo. O ruído é intenso e a atividade incessante naquelas fábricas da Grande Rosario. A cidade pulsa, se move e, àsvezes, queima.Assim vive a província de Santa Fé. Assim se sente.

José Curiotto

Page 98: De sol a sol   odebrecht argentina

96

E N Esperanza se fundó la primera colonia agrícola organizada dela Argentina. Es un motivo de orgullo para Santa Fe: el gobierno

provincial y el empresario salteño Aarón Castellanos firmaron el 15 dejunio de 1853 aquello que iba a ser un imán de inmigrantes de di-versas nacionalidades y credos. Eran 200 los inmigrantes establecidostres años después en las tierras que el Estado provincial había adqui-rido a los descendientes del caudillo Estanislao López. En un siglo ymedio, las industrias metalúrgicas, del cuero y de la madera, así comola producción agropecuaria y lechera y las facultades de ciencias ve-terinarias y agrarias de la Universidad Nacional del Litoral, forjaron laidentidad de la ciudad.

Esperanza, a unos 40 kilómetros de Santa Fe, la capital provincial,pasó a ser algo más que el nombre de una ciudad. Pasó a ser un sen-

EM Esperanza foi fundada a primeira colônia agrícola organizadada Argentina. É um motivo de orgulho para Santa Fe: o governo

provincial e o empresário saltenho Aaron Castellanos assinaram em 15de junho de 1853 aquilo que iria ser um ímã de imigrantes de diver-sas nacionalidades e credos. Eram 200 os imigrantes estabelecidostrês anos depois nas terras que o Estado provincial havia adquirido dosdescendentes do caudilho Estanislao López. Em um século e meio, asindústrias metalúrgicas, de couro e de madeiras, assim como a pro-dução agropecuária e leiteira e as faculdades de ciências veterináriase agrárias da Universidade Nacional do Litoral, forjaram a identidadeda cidade.

Esperanza, a uns 40 km de Santa Fe, a capital da província, pas-sou a ser algo mais do que o nome de uma cidade. Passou a ser umS

AN

TA F

E

Esperanza compart idaEsperança compart i lhada

Page 99: De sol a sol   odebrecht argentina

97

timiento compartido. Quizá el mismo que abrigaron en sus comienzoslas compañías y los individuos que, por su tesón y su amor a la comu-nidad, mejoraron las condiciones de vida de ellos y de los demás.

Una cervecería, Santa Fe, representa a la provincia desde 1911.Tiene la planta más importante del interior del país y una de las másmodernas de América del Sur. En el proceso de elaboración de la cer-veza, el gas es vital. Buena estrella entonces para la esperanza quedepara el gasoducto que, como una columna vertebral, une a Salta,en el Norte, con los confines de la Patagonia, en el Sur.

Vital es el gas en todos los órdenes de la vida. ¿Qué sería de unapanadería sin él? Agripina Salazar y su marido, Enrique, tuvieronuna, La Panadería del Siglo, en la ciudad de Recreo, al norte de la ca-pital provincial. Quebró a fines de 2006. Nunca olvidará ella el em-peño que tuvieron que poner para reponerse. De Pamela, la única

sentimento compartilhado. Quiçá o mesmo que abrigaram em seuinício as companhias e os indivíduos que, por seu ímpeto e seu amorà comunidade, melhoraram as condições de vida deles e dos demais.

Uma cervejaria, Santa Fe, representa a província desde 1911. Tema planta mais importante do interior do país e uma das mais mo-dernas da América do Sul. No processo de elaboração da cerveja ogás é vital. Boa estrela, então, para a esperança que depara o gaso-duto que, como uma coluna vertebral, une Salta – no Norte – comos confins da Patagônia – no Sul.

Vital é o gás em todas as dimensões da vida. O que seria de umapadaria sem ele? Agripina Salazar e seu marido Enrique tiveramuma – a Padaria do Século, na cidade de Recreo, ao norte da capi-tal da província. Quebrou no fim de 2006. Ela nunca esquecerá oempenho que tiveram que empregar para recuperar-se. De Pamela,

El trabajo en equipo, punto fuertede la obra

O trabalho em equipe, ponto forteda obra

Page 100: De sol a sol   odebrecht argentina

Cervecería Santa Fe, marca registrada de la provincia desde 1911 / Cervejaria Santa Fe, marca registrada da província desde 1911

Page 101: De sol a sol   odebrecht argentina

99

hija de ambos, de 15 años, tomaron el nombre de su nueva pana-dería, Pamelita, instalada en el frente de su casa.

Cada mañana, Agripina, de 55 años, recorría el pueblo a pie o ensu bicicleta y recogía los pedidos. Ofrecía lo que su marido sabíahacer: galletitas, tortas, bizcochos, alfajores y pan. Era un nuevo co-mienzo. Una nueva esperanza. Pero necesitaban dinero para crecer y,como no disponían de un ingreso fijo, debían esperar. En la Munici-palidad de Recreo, finalmente, recibieron fondos del gobierno pro-vincial destinados a la promoción de microemprendimientos.

No perdieron la esperanza. Esa que llama a la puerta de la calle Es-trada al 1900, en el barrio Santa Rosa de Lima, de la ciudad de SantaFe, cada mañana, a las seis. Elba Beatriz Villanueva, la primera en le-vantarse, prepara el desayuno para 11 de sus 13 hijos. El mayor tiene 18

a única filha de ambos, de 15 anos, tiraram o nome da sua novapadaria – Pamelita –, instalada na frente da sua casa.

A cada manhã, Agripina, de 55 anos, percorria o povoado a pé ouem sua bicicleta e recolhia os pedidos. Oferecia o que seu maridosabia fazer: bolachinhas, tortas, biscoitos, alfajores(1) e pão. Era umnovo começo. Uma nova esperança. Mas necessitavam dinheiro paracrescer e, como não dispunham de uma entrada fixa, deviam espe-rar. Na Prefeitura de Recreo, finalmente, receberam fundos do go-verno provincial destinados à promoção de microempreendimentos.

Não perderam a esperança. Essa que chama à porta da rua Es-trada, no nº 900, no bairro Santa Rosa de Lima, da cidade de Santa

Page 102: De sol a sol   odebrecht argentina

100

Agripina Salazar y su marido, Enrique, amasan cada mañana el futuro

Agripina Salazar e seu marido Enrique amassam a cada manhã o futuro

años; el menor, cuatro. Débora, de 20, ya no vive en casa, y Dago, de unaño y medio, sigue durmiendo con su padre, José Alberto González, quetrabaja de tarde y de noche en la Municipalidad.

Diez minutos antes de las ocho de la mañana, Elba y los 11 chicosvan a la Escuela Monseñor Zazpe. Queda a media cuadra. Ella no re-gresa a casa: asiste, a sus 39 años, al tercer año del ciclo secundario.No es sólo madre, sino, también, compañera de dos de sus hijas:Brenda y Nadia. Terminó la educación primaria cuando tenía 12 años.A los 34, la directora de la escuela, Ana María Salgado, le propusoque retomara los estudios. Elba, limpiadora de plazas públicas, aceptóel desafío: de lunes a viernes, por las mañana, asiste a clases. Tiene laesperanza de ser enfermera.

La alienta la esperanza, como a Mercedes Benedetti, de 40 años. Ensu caso, dedica sus días a los hijos de los cosechadores de frutilla queasisten a una escuela rural cercana a la ciudad de Coronda. Es la di-

Fe, às 6 de cada manhã. Elba Beatriz Villanueva, a primeira a levan-tar-se, prepara o café da manhã para 11 dos seus 13 filhos. O maisvelho tem 18 anos; o caçula, quatro. Débora, de 20, já não vive nacasa e Dago, de um ano e meio, segue dormindo com seu pai JoséAlberto Gonzáles, que trabalha de tarde e de noite na Prefeitura.

Dez minutos antes das oito da manhã, Elba e os 11 garotos vão àEscola Monsenhor Zazpe. Fica a meia quadra. Ela regressa a casa: aos39 anos, segue o terceiro ano do ciclo secundário. Não é só mãe, mastambém colega de duas de suas filhas: Brenda e Nadia. Terminou aeducação primária quando tinha 12 anos. Aos 34, a diretora da es-cola, Ana María Salgado, lhe propôs que retomasse os estudos. Elba,limpadora de praças públicas, aceitou o desafio: de segunda à sexta,pelas manhãs, vai às aulas. Tem a esperança de ser enfermeira.

A esperança a alenta, como à Mercedes Benedetti, de 40 anos. Emseu caso, dedica seus dias aos filhos dos colhedores de morango, quevão a uma escola rural perto da cidade de Coronda. É a diretora e, por

Page 103: De sol a sol   odebrecht argentina

Elba Beatriz Villanueva, madre y compañera de clases de sus hijos / Elba Beatriz Villanueva, mãe e colega de sala de seus filhos

rectora y, a la vez, la única maestra del establecimiento Carlota Garridode la Peña, ubicado a unos cinco kilómetros de la Ruta Nacional 11.

Cuando fue por primera vez por caminos de tierra con tramos di-fíciles de atravesar, encontró un edificio descascarado sin servicios nimateriales de estudio. Todo lo que había era un aula prefabricada,una pequeña habitación utilizada como dirección, otra más arre-glada en la que están la cocina y el comedor, una cancha de fútboly un par de juegos gastados de tanto uso. El agua no era potable;

sua vez, a única professora do estabelecimento Carlota Garrido de laPeña, situado a uns 5 km da Ruta Nacional(2) 11.

Quando foi pela primeira vez por estradas de terra, com vãos dedifícil travessia, encontrou um edifício descascado, sem banheirosnem materiais de estudo. Tudo o que havia era uma sala de aula pré-fabricada, um pequeno quarto utilizado como diretoria, outro maisarrumado onde estão a cozinha e o refeitório, um campo de futebole um par de brinquedos gastos de tanto uso. A água não era potá-

101

Page 104: De sol a sol   odebrecht argentina

Mercedes Benedetti, directora y única maestra de la escuela rural cercana a Coronda, carga gas para empezar el día

Mercedes Benedetti, diretora e única professora da escola rural próxima à Coronda, carrega o gás para começar o dia

102

Page 105: De sol a sol   odebrecht argentina

debía llevar bidones desde su casa. El gas natural continúa siendoun anhelo. No tan lejano, en principio, gracias al gasoducto. Merce-des compra garrafas para preparar el desayuno, el almuerzo y la me-rienda de los chicos.

En la escuela, cada mañana y cada tarde, toca la campana. Tal vezse lo deba a Juan Bautista Bellini, figura señera de la provincia.Cuando arribó desde su Piemonte natal, en 1892, iba a continuar re-parando trilladoras y primitivos motores utilizados para la cosechadel trigo. La Colonia San Carlos, a 40 kilómetros de la capital deSanta Fe, le deparó otro destino: ser el artífice de una fábrica arte-sanal de campanas que, como Esperanza, iba a ser motivo de orgu-llo para la provincia. Más de un siglo después, Miguel Bellini, su

vel; devia levar tonéis desde sua casa. O gás natural continua sendoum anseio. Não tão distante, em princípio, graças ao gasoduto.Mercedes compra cilindros para preparar o café da manhã, o almoçoe a merenda dos garotos.

Na escola, a cada manhã e a cada tarde, toca o sino. Talvez isso sedeva a Juan Bautista Bellini, figura solitária da província. Quandochegou desde seu Piemonte natal, em 1892, iria continuar reparandotrilhadeiras e primitivos motores utilizados na colheita do trigo. AColônia San Carlos, a 40 km da capital de Santa Fe, lhe preparououtro destino: ser o artífice de uma fábrica artesanal de sinos que,como Esperanza, iria ser motivo de orgulho para a província. Mais deum século depois, seu bisneto Miguel Bellini caminha entre a poeiraem suspensão dos tijolos, o barro cozido e as faíscas de um soldador.

Fundada em 1858, a Colônia San Carlos era uma baliza produtivacuja atividade se resumia na agricultura. A chegada de Juan Bau-tista Bellini coincidiu com a construção do templo de San Carlos Bo-

103

Page 106: De sol a sol   odebrecht argentina

bisnieto, camina entre el polvo suspendido de los ladrillos, el barrococido y las chispas de un soldador.

Fundada en 1858, la Colonia San Carlos era un jalón productivocuya actividad se resumía en la agricultura. El arribo de Juan Bau-tista Bellini coincidió con la construcción del templo de San CarlosBorromeo, patrono del lugar. El arquitecto que estuvo a cargo de laobra no sólo trajo los planos de Italia, sino, también, al campanero,Giuseppe Sdrigotti. Ambos montaron un taller para hacer la campana,pero tuvieron problemas con la fundición.

“Mi bisabuelo tenía un horno para fundir hierro –dice Miguel–.Cuando se planteó aquel problema para la fabricación de la campana,él contaba con el único horno en la zona, así que reanudaron la tareay lograron fundir el metal para la primera campana de San Carlos. Lacampana era la voz de Dios que llamaba a los fieles.”

Entonces, Juan Bautista cambió sus planes. Desde entonces, lascampanas de los Bellini repican en buena parte de la Argentina,Bolivia, Paraguay y Uruguay. En su fabricación no puede habererrores. Una de 364 kilos de peso suena en la nota musical La; unade 1.222, en Re. La más grande que hicieron está en la Basílica de

rromero, patrono do lugar. O arquiteto que esteve a cargo da obranão só trouxe as plantas da Itália, mas também o sineiro GiuseppeSdrigotti. Ambos montaram uma oficina para fazer sinos, mas tive-ram problemas com a fundição.

“Meu bisavô tinha um forno para fundir ferro – diz Miguel –.Quando se apresentou aquele problema para a fabricação do sino, elecontava com o único forno da região. Assim que retomaram a tarefae conseguiram fundir o metal para o primeiro sino de San Carlos. Osino era a voz de Deus que chamava os fiéis”.

Então, Juan Bautista mudou seus planos. Desde então, os sinosdos Bellini repicam em boa parte da Argentina, Bolívia, Paraguai eUruguai. Em sua fabricação não pode haver erros. Um de 364 kg soana nota musical Lá; um de 1.222 kg, em Ré. O maior que fizeram

Miguel Bellini, fiel al legado de su bisabuelo piamontés,fabrica campanas en forma artesanal

Miguel Bellini, fiel ao legado do seu bisavô piamontês,fabrica sinos de forma artesanal

Page 107: De sol a sol   odebrecht argentina

105

Page 108: De sol a sol   odebrecht argentina

106

Luján, provincia de Buenos Aires, una de las más veneradas de laArgentina: pesa 1.767 kilos y suena en Do.

En Do, pues, suena la voz de Dios en señal de esperanza. De elladebió de nutrirse Narciso Cantero, albañil, de 43 años, cuando deci-dió emigrar de Avellaneda, al norte de Santa Fe, "donde uno estámás cerca del Chaco y de los problemas", a la ciudad de Rosario. Supoque la compañía Vicentín iba a construir una planta aceitera y unpuerto en San Lorenzo, en el Gran Rosario. Esa firma iba a ser una delas 10 exportadoras de granos y aceites más grandes del país.

En 2002, en medio de la crisis, la situación empeoró. Narciso seasoció con otros siete albañiles en una organización que bautizaronManos a la Obra. "No teníamos para comer –dice–. No sabíamos quéhacer. Hasta que un día, después de un partido de fútbol en el barrio,

está na Basílica de Luján, na província de Buenos Aires, uma das maisveneradas da Argentina: pesa 1.767 kg em soa em Dó.

Em Dó, pois, soa a voz de Deus em sinal de esperança. Dela teveque se nutrir Narciso Cantero, pedreiro de 43 anos, quando decidiuemigrar de Avellaneda, no norte de Santa Fe, “onde se está maisperto do Chaco e dos problemas”, para a cidade de Rosario. Soubeque a companhia Vincentín iria construir uma planta de óleo e umporto em San Lorenzo, na Grande Rosario. Essa firma iria ser umadas 10 maiores exportadoras de grãos e óleo do país.

Em 2002, em meio à crise, a situação piorou. Narciso se associoucom outros sete pedreiros em uma organização que batizaram de“Mãos à Obra”. “Não tínhamos para comer – diz –. Não sabíamos oque fazer. Até que um dia, depois de uma partida de futebol no bairro,

Page 109: De sol a sol   odebrecht argentina

107

con otros compañeros decidimos ofrecer nuestros servicios a cambiode comida." Difundieron la idea a través de los medios de comunica-ción: convocaron a los albañiles desocupados a la zona de las CuatroPlazas. Doscientos acudieron a la cita, dispuestos a trabajar a cambiode comida, útiles escolares y ropa.

En pocas semanas, Manos a la Obra debió pedir asesoramiento. Enun año, la organización llegó a tener 1.500 miembros. En 2003 seconstruyeron en Rosario más de 300 edificios. Los albañiles en bici-cleta, como empezaron a hacerse conocer, dependían de una bolsade trabajo manejada por ellos mismos. Uno tuvo un accidente en unaobra: se cortó el talón de Aquiles. Su mujer reclamó condiciones mí-nimas de seguridad, cobertura social y salud. Distribuyeron cascosamarillos en las obras que no cumplían con esos requisitos.

En 2004, Narciso retomó los estudios secundarios. Iba al colegionocturno. Después, “con la ayuda de un grupo de concejales de Ro-

com outros companheiros, decidimos oferecer os nossos serviços emtroca de comida”. Difundiram a idéia através dos meios de comunica-ção: convocaram os pedreiros desocupados à área das Cuatro Plazas.Duzentos foram ao encontro, dispostos a trabalhar em troca de comida,materiais escolares e roupa.

Em poucas semanas, “Mãos à Obra” teve que pedir assessora-mento. Em um ano, a organização chegou a ter 1.500 membros.Em 2003, construíram em Rosario mais de 300 edifícios. Os pe-dreiros de bicicleta, como começaram a ser conhecidos, dependiamde uma bolsa de trabalho operada por eles mesmos. Um teve umacidente em uma obra: cortou o tendão de Aquiles. Sua mulherexigiu condições mínimas de segurança, cobertura social e de saúde.

Narciso Cantero, mentor de la bolsa de trabajo paralos albañiles desempleados

Narciso Cantero, mentor da bolsa de trabalho paraos pedreiros desempregados

Page 110: De sol a sol   odebrecht argentina

108

sario” que le otorgaron un subsidio, se inscribió en un curso tercia-rio sobre seguridad e higiene en el trabajo. Y así, con la esperanza deser oído, llevó su reclamo a la comisión directiva del Colegio de Ar-quitectos y no ceja en su afán de mejorar las condiciones laboralesde sus pares.

Loable labor. De película, en verdad. Juicio que le cabría a Fran-cisco Brarba, deslumbrado por el cine desde que, en 1928, ingresópor primera vez en una sala. Tenía 14 años. Ocho décadas después,a sus 94, se jacta de ser el fundador y propietario de la única fá-

Distribuíram capacetes amarelos nas obras que não cumpriam comesses requisitos.

Em 2004, Narciso retomou os estudos secundários. Ia ao colégionoturno. Depois, “com a ajuda de um grupo de vereadores de Rosa-rio”, que lhe deu um subsídio, se inscreveu em um curso terciáriosobre segurança e higiene no trabalho. E assim, com a esperança deser ouvido, levou seu reclamo à comissão diretiva do Colégio de Ar-quitetos e não cede em seu afã de melhorar as condições trabalhistasde seus pares.

Page 111: De sol a sol   odebrecht argentina

109

brica de pantallas de cine de la Argentina y una de las pocas deAmérica latina.

“Hacíamos las primeras con toallas –dice don Francisco–. Sí, sí,como las que usamos para secarnos las manos. Inauguré por lo menos30 ó 40 cines con pantallas de toalla.”

Con el tiempo, el plástico iba a imponerse. En la fábrica de Rosa-rio, los descendientes de don Francisco elaboran cada uno de los com-ponentes de las pantallas: la pintura, el plástico, la superficie... Todocon la esperanza de crecer y de hacer crecer a una provincia que sehonra a sí misma con su sentimiento compartido.

De película: Francisco Brarba creó la única fábrica de la Argentina y una de laspocas de América latina de pantallas de cine

Cinematográfico: Francisco Brarba criou a única fábrica de telas de cinema da Ar-gentina e uma das poucas da América Latina

Louvável labuta. Na verdade, algo cinematográfico. Juízo que ca-beria a Francisco Brarba, deslumbrado pelo cinema desde que, em1928, ingressou pela primeira vez em uma sala. Tinha 14 anos. Oitodécadas depois, aos 94, se vangloria de ser o fundador e proprietá-rio da única fábrica de telas de cinema da Argentina e uma das pou-cas da América Latina.

“Fazíamos as primeiras com toalhas – diz dom Francisco –. Sim,sim, como as que usamos para secar as mãos. Inaugurei pelo menos30 ou 40 cinemas com telas de toalha”.

Com o tempo, o plástico iria impor-se. Na fábrica de Rosario, osdescendentes de dom Francisco elaboram cada um dos componen-tes das telas: a pintura, o plástico, a superfície... Tudo com a espe-rança de crescer e de fazer crescer a uma província que honra a simesma com seu sentimento compartilhado.

1. Doce típico argentino. 2. Rodovia federal.

Page 112: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 113: De sol a sol   odebrecht argentina

S AN LUIS es una tierra de huellas hondas en lahistoria. Están los hombres que se fueron en cuerpo

y sangre por la independencia. Y está la matanza deindios que el relato nacional olvidó. Por eso los toldosranqueles suprimidos, las vidas huarpes sofocadas, laaldea comechingón devastada.Si se quiere, pueden verse las cabras que buscan elcorral entre las sombras recortadas de las sierras.Ciertas mañanas huelen a bálsamo, se arrastran los ríosen la montaña y despuntan hilos de humo en lasfábricas citadinas.Pero el inventario puntano es más amplio: aparecen lasvías de los trenes arrancadas al suelo, las empanadas yel vino, el tono tristón del folclore cuyano. O las callesque son de polvo en los barrios y de asfalto en el centro,las plazas y avenidas, los domingos y su velocidad, igualque el golpe seco y frío de un viento que ahoga la furia,al que le dicen “Chorrillero”.

Retrato

S AN LUIS é uma terra de pegadas fundas na história.Estão os homens que se foram em corpo e sangue

pela independência. E está a matança de índios que orelato oficial esqueceu. Por isso, os vilarejos “ranqueles” (1)

suprimidos, as vidas “huarpes” (2) sufocadas, a aldeia“comechingón” (3) devastada. Se desejar, pode-se ver as cabras que buscam o curralentre as sombras recortadas das serras. Certas manhãscheiram a bálsamo, se arrastam os rios na montanha edespontam fios de fumaça nas fábricas urbanas. Mas o inventário puntano é mais amplo: aparecem ostrilhos dos trens arrancados ao solo, as empanadas e ovinho, o tom tristonho do folclore cuyano. Ou as ruasque são de terra nos bairros e de asfalto no centro, aspraças e avenidas, os domingos e sua velocidade, igualao golpe seco e frio de um vento que afoga a fúria, aoque dizem “Chorrillero” (4)

1. Indígenas da região argentina de Córdoba. / 2. Indígenas da região argentina deCuyo. / 3. Indígenas da região argentina de San Luis. / 4. Vento frio e seco comum em uma cidade de San Luis, chamada El Chorrillo.

Marcelo Alcaraz SA

N L

UIS

� Villa Larca, a las 7:26 / Villa Larca, às 7h26

Page 114: De sol a sol   odebrecht argentina

112

T RADICIÓN y pampa se cruzan en la formación de la Argentina.Viejos vehículos de tracción a sangre, recuperados y revividos en

San Luis por un coleccionista enamorado de su tierra, transitan porlas calles de la provincia al compás de una guitarra de hechura pun-tana. Un chico de ocho años sueña con ser campeón mundial de aje-drez. Una familia de pioneros encuentra su medio de vida en laexplotación de hongos. Una maestra instruye a sus alumnos en elcuidado de la tierra. ¿Qué tienen en común? Haber hecho todo apulmón, tal vez un rasgo distintivo de su tierra.

En el taller, Pepe Núñez se sienta en una banqueta enana y rús-tica junto a un artilugio de madera que hace de mesa. Una lámparavieja le da algo de luz. Frente a él, una ventana de dos postigos seabre sólo cuando hace calor. Son las cuatro de la tarde; trabaja en un

T RADIÇÃO e pampa se cruzam na formação da Argentina. Velhosveículos de tração animal, recuperados e revividos em San Luis

por um colecionador apaixonado pela sua terra, transitam pelas ruasda província ao compasso de um violão de fabricação puntana(1). Ummenino de oito anos sonha em ser campeão mundial de xadrez. Umafamília de pioneiros encontra seu meio de vida na exploração de co-gumelos. Uma professora ensina aos seus alunos o cuidado com aterra. O que eles têm em comum? Ter feito tudo a pulmão, talvezum traço diferenciador da sua terra.

Na oficina, Pepe Núñez se senta em uma banqueta anã e rústicajunto a um artefato de madeira que faz de mesa. Uma lâmpada velhalhe dá algo de luz. Em frente a ele uma janela de dois postigos quesó é aberta quando faz calor. São quatro da tarde; trabalha em umS

AN

LU

IS

Todo a pulmónA todo pulmão

Page 115: De sol a sol   odebrecht argentina

La generosidad del esfuerzo es el denominador común de todo trabajo conjunto / A generosidade do esforço é um denominador comum de todo o trabalho conjunto

113

Page 116: De sol a sol   odebrecht argentina

En San Luis, capital, un nuevo día comienza / Na capital San Luis um novo dia começa

Page 117: De sol a sol   odebrecht argentina

115

charango. “Estoy viejo”, dice; parece pensar en voz alta. Tiene 77años. Vive en Lafinur, pueblo del norte de la provincia, a 900 kiló-metros de la lejana ciudad de Buenos Aires. Más lejana aún en unasilla de ruedas.

A los cuatro años, José Feliciano Núñez tuvo poliomielitis y ya nopudo mover las piernas. Sus padres lo llevaron a ver médicos de VillaDolores, en la vecina provincia de Córdoba. Después probaron concuranderas. Resignados, le dieron muletas cuando tenía ocho años.Sólo entonces pudo ir a la escuela. Empezó a los nueve el primergrado; no pasó de sexto. Aprendió solo a reparar y fabricar guitarrascriollas, afirmado en el principio de ensayo y error. “Hay que echar a

charango(2). “Estou velho”, diz; parece pensar em voz alta. Tem 77anos. Vive em Lafinur, povoado do norte da província, a 900 km dadistante cidade de Buenos Aires. Mais longe ainda em uma cadeirade rodas.

Aos quatro anos, José Feliciano Núñez teve poliomielite e já nãopôde mover as pernas. Seus pais o levaram a médicos de Villa Dolo-res, na vizinha província de Córdoba. Depois tentaram as curandei-ras. Resignados, lhe deram muletas quando tinha oito anos. Só entãopôde ir à escola. Começou aos nove o primeiro grau; não passou dasexta série. Aprendeu sozinho a reparar e fabricar violões criollos(3),baseado no princípio da tentativa e erro. “Tem que arriscar a perder

Page 118: De sol a sol   odebrecht argentina

Pepe Núñez, luthier de Lafinur, afina las cuerdas de su última creación

Pepe Núñez, luthier de Lafinur, afina as cordas da sua última criação

116

perder muchas cosas para hacer una buena”, observa medio siglodespués de haberse iniciado en el oficio de luthier.

Ahora, en las tardes, el raspón insistente del cepillo moldea la ma-dera. Su taller es como tantos otros: está siempre desordenado. Lasgallinas y los pavos caminan alrededor de él. Los rodea el campo, 24hectáreas compartidas con sus sobrinos. Juntos subsisten con la críade animales. Sembrar casi no se puede: son suelos de lluvias flacas.El director de cine Fermín Rivera se instaló casi un año en su casapara realizar el documental Pepe Núñez, Luthier. El oficio de vivir.Se estrenó en 2005 en Buenos Aires con elogios de la crítica. “En unaguitarra se prolonga mi vida”, dice Pepe.

La vida es como el ajedrez: una partida a plazo fijo. No importala edad para jugarla. En sólo un año, Andrés Palú, nacido el 22 de

muitas coisas para fazer uma boa”, observa meio século depois dehaver se iniciado no ofício de luthier.

Agora, nas tardes, o esfregar insistente da lixa molda a madeira.Seu ateliê é como tantos outros: está sempre desorganizado. As ga-linhas e os perus caminham ao redor dele. Os rodeia o campo: 24 hec-tares compartilhados com os sobrinhos. Juntos subsistem com acriação de animais. Plantar quase não se pode: são solos de poucachuva. O diretor de cinema Fermín Rivera se instalou em sua casa du-rante quase um ano para realizar o documentário “Pepe Núñez, lu-thier – O ofício de viver”. A estréia foi em 2005, em Buenos Aires, comelogios da crítica. “Em um violão se prolonga a minha vida”, diz Pepe.

A vida é como o xadrez: uma partida de prazo fixo. Não importa aidade para jogá-la. Em um único ano, Andrés Palú, nascido em 22 de

Page 119: De sol a sol   odebrecht argentina

117

enero de 1999 en Merlo, San Luis, a 190 kilómetros de la capitalprovincial, aprendió a mover los trebejos sobre el tablero. No habíacumplido 10 años y ya era subcampeón panamericano en Colombia.Luego se convirtió en maestro de la Federación Internacional deAjedrez (FIDE, por su nombre en francés) y compitió en el campeo-nato mundial juvenil en Turquía.

Cuando tenía siete años, su abuelo le regaló un tablero. Quisoaprender. Su padre, Luis Palú, lo inscribió en la escuela de ajedrez de

janeiro de 1999 em Merlo, em San Luis, a 190 km da capital da pro-víncia, aprendeu a mover as peças sobre o tabuleiro. Não completou10 anos e já era vice-campeão pan-americano na Colômbia. Logo setransformou em mestre da Federação Internacional de Xadrez (FIDE,em francês) e competiu no campeonato juvenil na Turquia.

Quando tinha sete anos, seu avô lhe presenteou um tabuleiro.Quis aprender. Seu pai, Luis Palú, o matriculou na escola de xadrezde Claudia Amura, vizinha cordobesa do bairro Dabal e que foi a pri-

Page 120: De sol a sol   odebrecht argentina

118

Talento puntano: Andrés Palú, de Merlo, a los 10 años ya era subcampeón panamericano de ajedrez / Talento puntano: Andrés Palú, de Merlo, aos 10 anos já era vice-campeão pan-americano de xadrez

Page 121: De sol a sol   odebrecht argentina

“Peón 4, rey” con Claudia Amura, la primera argentinaque obtuvo el título de gran maestra

“Peão 4, rei” com Claudia Amura, a primeira argentinaque obteve o título de grande mestre

119

una vecina del barrio Dabal, Claudia Amura, cordobesa, la primeraargentina que alcanzó el título de gran maestra. Ella notó de in-mediato que el chico tenía condiciones. Al año siguiente, Andrésganó un campeonato regional y, poco después, el campeonato pro-vincial de la categoría sub-8, y siguieron los éxitos. Era más queuna promesa.

Amura llegó a ser rival del genial Garry Kasparov. En 2007, Andréspasó a ser uno de los 25 chicos seleccionados que reciben una becay siguen un programa que mide sus progresos en la Escuela de Ta-lentos de la Universidad de La Punta, bajo la supervisión de Amura yde otro gran maestro, Pablo Ricardi. “Yo juego para divertirme, peropara mí es en serio –dice Andrés–. Voy a vivir del ajedrez. Quiero sercampeón del mundo. Si no puedo, voy a ser gran maestro. Y si tam-poco puedo, voy a ser profesor de matemáticas.”

Tiene todo resuelto. La vida, empero, no es un tablero de ajedrez.A veces, el destino cambia negras por blancas o nos pone en jaque.Es el caso del ingeniero agrónomo Gabriel Terzzoli: vivía con su fa-

meira argentina a alcançar o título de grande mestre. Ela percebeude imediato que o menino levava jeito. No ano seguinte, Andrésganhou um campeonato regional e, pouco depois, o campeonatoprovincial da categoria sub-8; e as conquistas continuaram. Era maisdo que uma promessa.

Amura chegou a ser adversária do genial Garry Kasparov. Em 2007,Andrés passou a ser um dos 25 meninos selecionados que recebemuma bolsa e seguem um programa que mede seus progressos na Es-cola de Talentos da Universidade de La Punta, com a supervisão deAmura e Pablo Ricardi, outro grande mestre. “Eu jogo para me di-vertir, mas para mim é sério – diz Andrés –. Vou viver do xadrez.Quero ser campeão do mundo. Se não posso, vou ser grande mestre.E, se tampouco posso, vou ser professor de matemática”.

Tem tudo resolvido. A vida, contudo, não é um tabuleiro de xadrez.Às vezes, o destino muda pretas por brancas e nos põe em xeque. Éo caso do engenheiro agrônomo Gabriel Terzzoli: vivia com sua fa-mília em Pergamino, na província de Buenos Aires. Era o líder de umaequipe de 17 pesquisadores dedicados ao progresso genético domilho. Tinha um cargo notável e bem remunerado em uma multina-cional na qual havia trabalhado durante 19 anos.

Os Terzzoli regressaram em 3 de setembro de 2001 da Venezuelaapós uma vã tentativa de estabelecer-se com um investimento em

Page 122: De sol a sol   odebrecht argentina

Patricia Harper y Gabriel Terzzoli, en las sierras de los Comechingones, pródigas en hongos / Patricia Harper e Gabriel Terzzoli nas serras dos Comechingones, pródiga em cogumelos

Page 123: De sol a sol   odebrecht argentina

121

milia en Pergamino, provincia de Buenos Aires. Era el líder de unequipo de 17 investigadores dedicados al progreso genético del maíz.Tenía un puesto notable y bien pago en una multinacional en la quehabía trabajado durante 19 años.

Los Terzzoli regresaron el 3 de septiembre de 2001 de Venezuelatras un vano intento de establecerse con una inversión en turismo.Decidieron pasar unos días en Merlo. De golpe, el 11 de septiem-bre se desplomaron las Torres Gemelas, en Nueva York, y con ellas,sus ahorros, depositados en un banco que había quedado bajo losescombros.

Compraron un terreno en una zona residencial de las sierras de losComechingones, San Luis. Un día después, el Gobierno anunció elcerco a los depósitos bancarios, llamado “corralito”. Patricia Harper,la esposa de Gabriel, plantó bandera enseguida. “Ese mismo día hi-cimos la escritura y vine con mis hijos –dice–. Gabriel todavía tra-bajaba en Pergamino.”

Antes de eso, el ingeniero Terzzoli viajaba en forma frecuente alinterior del país y al exterior. Ahora, sin tanto trajín, Patricia sigueejerciendo su profesión de odontóloga. Tienen cuatro hijos: Victo-

turismo. Decidiram passar uns dias em Merlo. De repente, no 11 desetembro se desmancharam as Torres Gêmeas em Nova Iorque e, comelas, suas economias, depositadas em um banco que havia ficadoembaixo dos escombros.

Compraram um terreno em uma área residencial das serras dosComechingones, em San Luis. Um dia depois, o governo anunciou obloqueio dos depósitos bancários, chamado de corralito. Patrícia Har-per, a esposa de Gabriel, fincou bandeira em seguida. “Nesse mesmodia fizemos a escritura e vim com meus filhos – diz –. Gabriel, porém,trabalhava em Pergamino”.

Antes disso, o engenheiro Terzzoli viajava freqüentemente ao in-terior do país e ao exterior. Agora, sem tanta andança, Patrícia segueexercendo sua profissão de dentista. Tem quatro filhos: Victorio, de21 anos; Letícia, de 18 e estudante de biologia; Franco, de 16; eLaura, a única nascida em Merlo, de cinco anos.

“A idéia de cultivar cogumelos me agradava”, diz Gabriel. Assimnasceu a empresa familiar Mundhongo. A produção é feita pela viatradicional, com troncos que estão ao ar livre. Também com grandessacos carregados de serragem e lascas de madeiras duras, contendo

Page 124: De sol a sol   odebrecht argentina

122

rio, de 21 años; Leticia, de 18, estudiante de biología; Franco, de 16,y Laura, la única nacida en Merlo, de cinco años.

“La idea de cultivar hongos me gustaba”, dice Gabriel. Así nacióla empresa familiar Mundhongo. La producción se obtiene por la víatradicional, con troncos que están al aire libre. También con grandesbolsas cargadas de aserrín y virutas de maderas duras, contenido alque le llaman sustrato. Se trata, en definitiva, de un tronco artificialesterilizado. En su trabajo, los Terzzoli desarrollan con predilecciónhongos comestibles, como las girgolas y el shiitake. En menor medidacultivan champiñones.

Entre sus productos envasados están los hongos a la provenzal, loshongos al tuco, las girgolas en almíbar, los champiñones al escabeche,las girgolas para untar y un polvo para obtener sopa crema de girgolas.Las joyas extravagantes son las botellas del licor Pasión Serrana, hechosobre la base de shiitake rojo. Dicen que tiene poderes afrodisíacos.

Los tenga o no, el empeño de los Terzzoli en superar las dificulta-des resume el espíritu de lucha de la provincia. Todo a pulmón. Eseespíritu parte de la enseñanza. A ello se dedica Graciela Dénix Paezde Bongiovanni: dicta clases, en un solo ámbito, a 29 alumnos quecursan de primero a sexto grado en el paraje San Miguel, a 170 ki-

o que chamam de substrato. Trata-se, em resumo, de um tronco ar-tificial esterilizado. Em seu trabalho, os Terzzoli desenvolveram compredileção os cogumelos comestíveis, como as girgolas e o shiitake.Em menor escala, cultivam champignons.

Entre os seus produtos envasados estão os cogumelos à proven-çal, os cogumelos ao molho de tomate, as girgolas em calda, oschampignons ao escabeche, as girgolas para untar e um pó para fazercreme de sopa de girgola. As jóias excêntricas são as garrafas do licorPasión Serrana, feito à base de shiitake vermelho. Dizem que tempoderes afrodisíacos.

Os tenha ou não, o empenho dos Terzzoli em superar as dificul-dades resume o espírito da luta da província. A todo pulmão. Esse es-pírito parte da educação. A isso se dedica Graciela Dénix Paez deBongiovanni: em uma única sala, dá aulas a 29 alunos que cursamda primeira a sexta série no vilarejo de San Miguel, a 170 km da ca-pital de San Luis, onde, por sua vez, cuidam de uma horta. Nela cul-tivam verduras, hortaliças e flores. É uma forma de incentivar acultura da horta em casa.

Verduras, hortalizas y flores en San Miguel, donde la cultura de la huerta hace escuela

Verduras, hortaliças e flores em San Miguel, onde a cultura da horta faz escola

Page 125: De sol a sol   odebrecht argentina

lómetros de la capital de San Luis, en el cual, a su vez, cuidan unahuerta. En ella cultivan verduras, hortalizas y flores. Es una forma dealentar la cultura de la huerta en casa.

“Es bueno que aprendan el amor a trabajar la tierra –dice Gra-ciela, con el tono acompasado de los habitantes del Valle del Con-lara–. Además de colaborar acá, también les preparamos bolsas consemillas para que entreguen a sus padres. Tuvimos cosechas grandesde cebollas, ajo, perejil, choclos y acelga.”

El Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), con unaoficina en Concarán, unos 100 kilómetros al norte, les provee lassemillas.

El amor a la tierra guarda relación con el amor a la historia. HéctorAubert lleva más de 40 años ocupado en armar una colección única decoches de tracción a sangre. Los tiene junto a otros objetos viejos deatributos versátiles: una caja registradora de 1922; una vieja central te-lefónica; la primera sembradora John Deere de un tacho y un surco, y

É bom que aprendam o amor de trabalhar a terra – diz Graciela,com o tom compassado dos habitantes do Valle del Conlara –. Alémde colaborar aqui, também lhes preparamos bolsas com sementespara que entreguem aos pais. Tivemos colheitas grandes de cebolas,alho, salsinha, milho e acelga”.

O Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA), com um es-critório em Concarán, a uns 100 km ao norte, lhes fornece as sementes.

O amor à terra guarda relação com o amor à história. Héctor Aubertcarrega mais de 40 anos ocupado em montar uma coleção única decarros de tração animal. Os têm junto a outros objetos velhos de atri-butos versáteis: uma caixa registradora de 1922; uma velha central te-lefônica; a primeira semeadora John Deere de um tacho e um sulco, ea última mercearia que havia ficado em pé na província, chamada DoñaEsterofilda e reconstruída em uma esquina de um enorme galpão.

Nesse lugar, atrás dos óculos grossos, Aubert, de 71 anos, é umvigia daquilo que está em vias de extinção. Tem mais de 100 carro-

123

Page 126: De sol a sol   odebrecht argentina

la última pulpería que había quedado en pie en la provincia, llamadaDoña Esterofilda, reconstruida en una esquina de un enorme galpón.

En ese lugar, detrás de sus anteojos gruesos, Aubert, de 71 años,es un vigía de aquello que está en vías de extinción. Tiene más de 100carretas, sulkies y carros de carga, a los que cuida con celo. Todoqueda en familia: trabajan en el predio María Teresa Aguilar, su es-posa, y sus hijas Sandra Rosa, de 23 años, a punto de recibirse de ve-terinaria en Río Cuarto, Córdoba, y Ana Ascensión, de 21, estudiantede la licenciatura en teatro en Córdoba.

En la ciudad de Villa Mercedes, a 95 kilómetros de la capital pro-vincial, Aubert comenzó a construir el museo el 1 de diciembre de1988. Le ganó tierras al río Quinto, antes opulento. “Esto que pisa-mos era territorio de ranqueles y el agua se comía el terreno”, dice.Tuvo que rellenar con la paciencia de un castor siete de las 18 hec-táreas en las que se asienta su creación.

En el museo hay tres auditorios para conferencias y cursos, unacapilla, suplementos agrícolas del siglo diecinueve y un amplio campode destrezas. Casi un centenar de gansos y patos caminan, durante losinviernos, por los pastos secos del predio. En la entrada, un aljibe estáa seis pasos de un viejo buzón de correo. El tesoro son los 116 vehí-culos de tracción a sangre. Estaban repartidos entre diferentes fami-lias de la región, la mayoría desatendidos en sus campos. “Los trajimosy los restauramos en nuestros talleres”, dice Aubert. Todo a pulmón.

ças, sulkies(4) e carretões de carga, aos que cuida com zelo. Tudo ficaem família: trabalham na propriedade María Teresa Aguilar, sua es-posa, e suas filhas Sandra Rosa, de 23 anos, prestes a formar-se emveterinária em Río Cuarto, em Córdoba, e Ana Ascensión, de 21, es-tudante de licenciatura em teatro, em Córdoba.

Na cidade de Villa Mercedes, a 95 km da capital da província, Aubertcomeçou a construir o museu em 1º. de dezembro de 1988. Ganhouterras no rio Quinto, antes opulento. “Isto que pisamos era territóriodos ranqueles e a água tomava o terreno”, diz. Teve que aterrar coma paciência de um castor sete dos 18 hectares nas quais se assentasua criação.

O museu conta com três auditórios para conferências e cursos,uma capela, suplementos agrícolas do século 19 e um amplo campode destrezas. Durante o inverno, quase uma centena de gansos e patoscaminham pelos pastos da propriedade. Na entrada, uma cisterna estáa seis passos de uma velha caixa de correio. O tesouro são os 116veículos de tração animal. Estavam espalhados entre diferentes fa-mílias da região – a maioria abandonada em seus sítios. “Os trouxe-mos e os restauramos em nossas oficinas”, diz Aubert. A todo pulmão.

1. Relativo à província. / 2. Tipo de viola andina. / 3. Diziam os espanhóis do quenascia nas Américas. / 4. Tipo de charrete

124

Page 127: De sol a sol   odebrecht argentina

Héctor Aubert y su espléndida colección de coches de tracción a sangre / Héctor Aubert e sua esplêndida coleção de carros de tração animal

Page 128: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 129: De sol a sol   odebrecht argentina

ME

ND

OZ

A� San Rafael, a las 8:06 / San Rafael, às 8h06

L AS viñas se abren camino a cada paso, en cada rincón, en cada prado. Mendoza es vino que deleita paladarespor el mundo. Se traduce en un juego armonioso de agua, tierra y manos laboriosas.

En el centro-oeste de la Argentina, sobre la Cordillera de los Andes, se descubre en llanos, cumbres nevadas yenérgicos ríos. Mujeres y hombres desafiaron al territorio y forjaron un polo comercial y turístico clave para el país.Instalada en el límite con Chile, forma parte del corredor bioceánico más importante del Oeste argentino.La “tierra del sol y del buen vino” tiene un clima semiárido, revertido muchas veces por la mano del hombre. Eseesfuerzo dio sus frutos y hoy los oasis se muestran como un lugar para descubrir. En esta naturaleza tambiénemerge la montaña más alta de América, el Aconcagua, emblema del andinismo mundial.

Retrato

A S vinhas abrem caminho a cada passo, em cada recanto, em cada prado. Mendoza é vinho que deleitapaladares pelo mundo. Traduz-se em um jogo harmonioso de água, terra e mãos laboriosas.

No Centro-Oeste da Argentina, sobre a Cordilheira dos Andes, se descobre em chapadas, picos nevados eenérgicos rios. Mulheres e homens desafiaram o território e forjaram um pólo comercial e turístico chavepara o país. Instalada na fronteira com o Chile, forma parte do corredor bi-oceânico mais importante dooeste argentino. A “terra do sol e do bom vinho” tem um clima semi-árido, revertido muitas vezes pela mão do homem. Esseesforço deu frutos e hoje os oásis se mostram como um lugar para se descobrir. Nesta natureza tambémemerge a montanha mais alta da América, o Aconcágua, emblema do andinismo mundial.

Paola Bruno

Page 130: De sol a sol   odebrecht argentina

128

A QUEL "gringo de la letra bonita", Valentín Bianchi, era joven eimpetuoso. De Italia partió rumbo a San Rafael, en el sur de

Mendoza. En esas tierras, todos respetaban la esmerada caligrafía deese maestro de profesión. De inmediato se puso a trabajar, pero noen la docencia, sino en la industria vitivinícola. Consiguió levantar "lapequeña bodega de los grandes vinos", como le gustaba llamarla.Hoy, su hijo Enzo, sus nietos y sus bisnietos continúan con un em-prendimiento familiar pionero en el país.

La historia comenzó en 1928. En esos tiempos, el vino fino noera común. Producirlo representó un gran reto para el inmigranteitaliano. Creó para ello la bodega El Chiche, a 232 kilómetros dela ciudad de Mendoza. La mística de la calidad se abrió paso. Enla actualidad, una innovadora bodega de vinos de alta gama y

A QUELE “gringo da letra bonita”, Valentín Bianchi, era jovem eimpetuoso. Da Itália partiu rumo a San Rafael, no sul de Men-

doza. Nessas terras, todos respeitavam a esmerada caligrafia desseprofessor de profissão. De imediato se pôs a trabalhar, embora nãona docência, mas sim na indústria vitivinícola. Conseguiu erguer “apequena vinícola dos grandes vinhos”, como ele gosta de chamar.Hoje, seu filho Enzo, seus netos e seus bisnetos continuam com umempreendimento familiar pioneiro no país.

A história começou em 1928. Nesses tempos, o vinho fino nãoera comum. Produzi-lo representou um grande desafio para o imi-grante italiano. Para tanto criou a vinícola El Chiche, a 232 km dacidade de Mendonza. A mística da qualidade se formou rápido.Atualmente, uma inovadora adega de vinhos de alta categoria eM

EN

DO

ZA

Vino para quedarseVeio para f icar

Page 131: De sol a sol   odebrecht argentina

champán recibe a 85 mil turistas por año. Es la más visitada de laArgentina.

Don Enzo, de 81 años, se animó a seguir soñando. Les dan vida alas 350 hectáreas de la bodega Bianchi los pobladores de San Ra-fael. Las barricas llegan de Francia, pero las manos que las trabajanson autóctonas, como las de Julio Bravo, capataz. "Hace 20 años quecamino por los surcos –dice–. Soy de la zona y vivo con toda mi fa-milia. El trabajo siempre es arduo en épocas de vendimia y poda, perotambién es bueno."

La búsqueda de nuevas tecnologías llevó a don Enzo a realizar múl-tiples viajes por Europa y los Estados Unidos. Construyó de ese modouna champañera en una nave subterránea de 2.000 metros cuadrados."Hay que hacer un champán en un lugar que se luzca", les dijo a sushijos. Valiosa para esa industria y otras será la facilidad en la provisiónde gas, gracias al tendido de la red que unirá al país de punta a punta.

El vino, como la música, alegra el corazón. Más aún, en el caso dela música, si proviene de chicos de siete a 14 años que nunca habían

champanhe recebe 85 mil turistas por ano. É a mais visitada daArgentina.

Dom Enzo, de 81 anos, se animou a seguir sonhando. Dão-lhevida os 350 hectares da vinícola Bianchi – os desbravadores de SanRafael. Os tonéis chegam da França, mas as mãos que os manipulamsão nativas, como as de Julio Bravo, o capataz. “Faz 20 anos que ca-minho pelos sulcos – diz –. Sou da região e vivo com a minha famí-lia. O trabalho sempre é árduo nas épocas da vindima e poda, mastambém é bom”.

A busca de novas tecnologias levou dom Enzo a realizar múltiplasviagens pela Europa e Estados Unidos. Assim, construiu uma cham-panharia em uma nave subterrânea de 200 m². “É preciso fazer ochampanhe em um lugar que se ilumina”, disse aos filhos. Valiosapara essa indústria e outras será a facilidade no fornecimento de

De mano en mano, de boca en boca, de corazón a corazón, un símboloargentino de la amistad

De mão em mão, de boca em boca, de coração a coração, um símboloargentino da amizade

129

Page 132: De sol a sol   odebrecht argentina

tenido un instrumento en sus manos y que ahora empuñan violines,violonchelos, flautas traversas y clarinetes como los mejores. El grupoorquestal La Pitufónica salió a escena el 13 de noviembre de 2007 y,desde entonces, sus 22 integrantes se han convertido en un clásicode Mendoza.

Los pequeños artistas, oriundos de zonas de alta vulnerabilidadsocial, asisten a la escuela del barrio 26 de Enero, en el departamentoLas Heras, Gran Mendoza. "Me enteré en el colegio y me gustó laidea de tocar con los chicos –dice Lucas Torres, de 12 años, violinistaestable de La Pitufónica–. Cuando empezamos no era bueno. Todossabían más que yo. Me perdía en la partitura, pero después fui apren-diendo y ahora estudio más. Mi mamá me compró un disco de Bee-thoven. Lo escucho y me sirve mucho."

La idea surgió de la Secretaría de Extensión de la Facultad de Artesy Diseño de la Universidad Nacional de Cuyo. No se trata de un pro-yecto educativo ni artístico, sino comunitario. Y así, dando pequeños

gás graças à instalação da rede que unirá o país de ponta a ponta.O vinho, como a música, alegra o coração. Mais ainda, no caso da

música, se vem de garotos de sete a 14 anos que nunca haviam tidoum instrumento em suas mãos e agora empunham violinos, violon-celos, flautas transversas e clarinetes como os melhores. O grupo or-questral La Pitufónica apareceu em cena em 13 de novembro de2007 e, desde então, seus 22 integrantes se converteram num clás-sico de Mendoza.

Os pequenos artistas, oriundos das áreas de alta vulnerabilidadesocial, freqüentam a escola do bairro 26 de Janeiro, no departamentoLas Heras, na Grande Mendoza. “Tomei conhecimento no colégio egostei da idéia de tocar com os meninos – diz Lucas Torres, de 12anos, violinista permanente de La Pitufónica –. Quando começamosnão era bom. Todos sabiam mais do que eu. Perdia-me com a parti-tura, mas depois fui aprendendo e agora estudo mais. Minha mamãeme comprou um disco de Beethoven. Ouvi-lo me ajuda muito”.

Page 133: De sol a sol   odebrecht argentina

131

pasos, los pitufónicos lograron ser los más dignos representantes deuna barriada que lucha día a día por integrarse. De la mano de loschicos, madres, padres, abuelos y primos conocieron el teatro másgrande de la provincia, el Independencia, y vieron, con todas lasluces, cómo brillaban ellos sobre el escenario.

Eran los mismos que hacía apenas unos años se dormían acurru-cados en los brazos de sus madres y que, ahora, devolvían con mú-sica tanta bondad. Bondad, precisamente, procuran trasmitir desde1986 las voluntarias de la Fundación Ayudando a Nacer (Fundacer).Trabajan en la maternidad José Federico Moreno del Hospital LuisLagomaggiore, de la ciudad de Mendoza, la tercera del país. Allí lo-graron humanizar la atención del recién nacido de alto riesgo e in-volucraron a la familia en el tratamiento.

En el calendario de las casi 100 voluntarias no hay fines de semana.La actividad es intensa. "Estoy en la fundación desde el principio y esmuy gratificante –dice Susana Pía, presidenta de Fundacer–. Mi fa-

A idéia partiu da Secretaria de Extensão da Faculdade de Artes eDesenho da Universidade Nacional de Cuyo. Não se trata de um pro-jeto educativo nem artístico, mas comunitário. E assim, dando pe-quenos passos, os “pitufónicos” conseguiram ser os mais dignosrepresentantes de uma periferia que luta dia-a-dia para integrar-se.Da mão dos garotos, mães, pais, avós e primos conheceram o maiorteatro da província – o Independência – e viram, com todas as luzes,como eles brilhavam no cenário.

Eram os mesmos garotos que havia apenas dois anos dormiamaconchegados nos braços de suas mães e que, agora, devolviam commúsica tanta bondade. Bondade, precisamente, é o que procuramtransmitir desde 1986 as voluntárias da Fundação Ajudando a Nas-cer (Fundacer). Trabalham na maternidade José Federico Moreno doHospital Luis Lagomaggiore, da cidade de Mendoza, a terceira dopaís. Ali conseguiram humanizar o atendimento ao recém-nascido dealto risco e envolveram a família no tratamento.

No calendário das quase 100 voluntárias não há fins de semana.A atividade é intensa. “Estou na fundação desde o princípio e é muito

Bianchi, sinónimo de calidad y alta tecnología en la industria del vino

Bianchi, sinônimo de qualidade e alta tecnologia na indústria do vinho

Page 134: De sol a sol   odebrecht argentina

A la vera de la imponente cordillera, el grupo orquestal La Pitufónica demuestra cuán formativa puede ser la música para los chicos

À beira da imponente cordilheira, o grupo orquestral La Pitufónica demonstra o quanto a música pode ser educativa para as crianças

132

Page 135: De sol a sol   odebrecht argentina

133

milia siempre me ayudó, porque hay momentos en los que debo de-dicarle mucho, mucho tiempo."

Esa inversión de horas y sacrificio se traduce en la creación de unlactario, la apertura de una sala exclusiva para las madres, la cons-trucción de una sala de estar previa al alta hospitalario para la mamáy el bebé, y la fundación del Centro Provincial de Seguimiento deRecién Nacidos de Alto Riesgo.

Las chicas, como se llaman a sí mismas las voluntarias, trabajan enla maternidad que vio nacer al 25 por ciento de los mendocinos. Sonun símbolo de la provincia, acaso como Moisés Serradilla, mítico in-migrante español cuya farmacia lleva más de ocho décadas en lamisma esquina de Alto Verde, San Martín, a 45 kilómetros de la ca-pital provincial.

Conserva el mobiliario de la primera hora. Los clientes ya no vana caballo por una droga que alivie los dolores ni los medicamentos

gratificante – diz Suzana Pía, presidenta da Fundacer –. Minha fa-mília sempre me ajudou, pois há momentos nos quais devo dedicarmuito, muito tempo”.

Esse investimento de tempo e sacrifício se traduz na criação deum banco de leite, na abertura de uma sala exclusiva para as mães,na construção de uma sala repouso antes da alta hospitalar para amãe e o bebê e na fundação do Centro Provincial do Segmento deRecém-nascidos de Alto Risco.

As meninas, como chamam a si mesmas as voluntárias, trabalhamna maternidade que viu nascer 25% dos mendocinos. São um símboloda província, como é o caso de Moisés Serradilla, mítico imigrante es-panhol cuja farmácia leva mais de oito décadas na mesma esquina deAlto Verde, em San Martín, a 45 km da capital da província.

Conserva o mobiliário da primeira hora. Os clientes já não vão acavalo por um remédio que alivie as dores nem os medicamentos são

Page 136: De sol a sol   odebrecht argentina

134

se preparan con mortero. El tiempo, sin embargo, parece no habertranscurrido en la Farmacia Hispano Argentina. Detrás del mostra-dor siempre hay un integrante de la familia Serradilla dispuesto a"darle fiado" a un vecino. Aquí, con la palabra alcanza. Todos sabenque en esta parte del mundo "se cumple". Con esa filosofía inicióel negocio don Moisés; sus tres hijos continúan "calmando losmales" del pueblo.

De calmar males también se ocupa en la provincia el grupo LosTriunfadores, formado por 20 jóvenes de 14 a 20 años. Logró recu-perar residuos para mejorar las condiciones sociales y preservar elmedio ambiente.

Ellos viven al pie de la Cordillera de los Andes, en el Pedemontemendocino. Allí, el terreno es duro y muy seco, poco apto para loscultivos. Eso no es todo: conviven con un basural.

La misión fue titánica, pero, después de cinco años de trabajo,están a la vista los resultados en Campo Papa, departamento de

preparados com pilão. O tempo, no entanto, parece não haver trans-corrido na Farmácia Hispano Argentina. Atrás da vitrine sempre temum integrante da família Serradilla disposto a “fazer um fiado” paraalgum vizinho. Aqui, com a palavra dada, consegue-se. Todos sabemque nesta parte do mundo “se cumpre”. Com essa filosofia, dom Moi-sés iniciou o negócio; seus três filhos continuam “cuidando dosmales” do povoado.

De cuidar dos males, na província, se ocupa também o grupo LosTriunfadores, formado por 20 jovens de 14 a 20 anos. Conseguiramrecuperar resíduos para melhorar as condições sociais e preservar omeio ambiente. Eles vivem ao pé da Cordilheira dos Andes – o Pede-monte mendocino. Ali o terreno é duro e muito seco, pouco apto aoscultivos. Isso não é tudo: convivem com um lixão.

A missão foi titânica, mas, depois de cinco anos de trabalho, os re-sultados estão à vista em Campo Papa, departamento de Godoy Cruz,a 4 km da cidade de Mendoza. Os jovens têm sua base de operações

Page 137: De sol a sol   odebrecht argentina

135

Las voluntarias de Fundacer vieron nacer al 25 por ciento de los mendocinosen la maternidad del Hospital Luis Lagomaggiore

As voluntárias de Fundacer viram nascer 25% dos mendocinos na maternidadedo Hospital Luis Lagomaggiore

Page 138: De sol a sol   odebrecht argentina

136

Aquí se fía: sana costumbre de la farmacia Hispano Argentina, de AltoVerde, San Martín, propiedad de la familia Serradilla

Aqui se faz fiado: sadio costume da farmácia Hispano Argentina, de AltoVerde, em San Martín, propriedade da família Serradilla

Page 139: De sol a sol   odebrecht argentina

Anochecer de un día soleado en la provincia del buen vino

Anoitecer de um dia ensolarado na província do bom vinho

137

Godoy Cruz, a cuatro kilómetros de la ciudad de Mendoza. Los jóve-nes tienen su base de operaciones en el jardín maternal Arco Iris, queforma parte del Servicio Educativo de Origen Social. En Liliana Sevi-lla, la directora, encontraron una madre para el proyecto. “Hay quesaber algo: la pobreza contamina y es absolutamente excluyente”,dice Lili, como todas la llaman.

Con folletos sobre su labor, Los Triunfadores también hacen do-cencia: explican la diferencia entre los residuos reciclables y los noreciclables. Una lección de vida, como las que lleva impartidas el ClubAtlético La Amistad. En él, las excusas no existen cuando se debe jugarbochas. El club se fundó antes que la parroquia y la Municipalidad,

no jardim maternal Arco Iris, que faz parte do Serviço Educativo deOrigem Social. Em Liliana Sevilla, a diretora, eles encontraram umamãe para o projeto. “Tem que saber uma coisa: a pobreza contaminae é absolutamente excludente”, diz Lili, como todos a chamam.

Com folhetos sobre seu trabalho, Los Triunfadores também fazemdocência: explicam a diferença entre os resíduos recicláveis e os nãorecicláveis. Uma lição de vida, como as que o Clube Atlético La Amis-tad compartilha. Nele, as desculpas não existem quando se devejogar bocha. O clube foi fundado antes que a paróquia e a Prefeitura,

Page 140: De sol a sol   odebrecht argentina

Los Triunfadores, en Campo Papa, departamento de Godoy Cruz, hacen docencia con los residuos reciclables / Os Triunfadores, em Campo Papa, no departamento Godoy Cruz, fazem docência com os resíduos recicláveis

y comenzó a contar la historia de vida de los 3.000 pobladores de In-geniero Giagnoni, departamento de Junín.

"Todos los fines de semana hay algún campeonato –dice Luis Be-nedetti, presidente del club desde 2003–. Por este lugar, y por mediode este juego, transita una parte muy importante del club. Aquí tam-bién está la historia de nuestro pueblo."

La clave reside en el fundador del club, Mario Manzur. Un visio-nario que creyó tanto en la amistad que le rindió culto por medio delclub de sus amores.

e começou a contar a história de vida dos 3.000 colonizadores deIngeniero Giagnoni, no departamento de Junín.

“Todos os fins de semana tem algum campeonato – diz Luis Be-nedetti -, presidente do clube desde 2003 –. Por este lugar e pormeio do jogo, transita uma parte muito importante do clube. Aquitambém está a história do nosso povo”.

A chave reside no fundador do clube, Mario Manzur. Um visioná-rio que acreditou tanto na amizade que lhe rendeu culto através doclube do seu amor.

Page 141: De sol a sol   odebrecht argentina

139

Sin ella, la vida no tendría sal. Sin sal, Juan Zunzarren, de 71 años,no sería el experto cocinero solidario que es, inspirador, a su vez, deun cuento sobre su vida, escrito por Yamila Acuña, de apenas 10años, que circula por las librerías y los colegios de todo el país.

Juanillo El Cocinero, como lo conocen en General Alvear, a 323 ki-lómetros de la ciudad de Mendoza, es famoso por su talento y su ge-nerosidad. "Yo me pongo contento cuando veo que la gente disfrutaal comer mis platos –dice–. No pido nada a cambio y trato de ayu-dar a quien puedo. Ya he preparado más de 400 paellas y 250 locros.Hace 15 años que cocino para el Día del Abuelo en el hogar de an-cianos. Pasamos jornadas inolvidables."

Siempre hay un vecino que lo saluda, otro que lo detiene para ha-cerle un comentario o un niño que se le cuelga del cuello para darle

Sem ela a vida não teria sal. Sem sal, Juan Zunzarren, de 71 anos,não seria o experiente cozinheiro solidário que é; fonte inspiradora,por sua vez, de um conto sobre sua vida, escrito por Yamila Acuña, deapenas 10 anos, que circula pelas livrarias e os colégios de todo o país.

Juanillo, o cozinheiro, como o conhecem em General Alvear, a 323km da cidade de Mendoza, é famoso pelo seu talento e sua genero-sidade. “Eu fico contente quando vejo que as pessoas apreciamcomer meus pratos – diz –. Não peço nada em troca e trato de aju-dar a quem posso. Já preparei mais de 400 paellas e 250 locros(1).Faz 15 anos que cozinho para o Dia do Avô no lugar dos anciões.Passamos momentos inesquecíveis”.

Sempre tem um vizinho que o cumprimenta, outro que o detémpara fazer-lhe um comentário ou uma criança que se solta do colo

Liliana Sevilla imparte clase: “La pobreza conta-mina y es absolutamente excluyente”

Liliana Sevilla dá uma lição: “A pobreza contaminae é absolutamente excludente”

Page 142: De sol a sol   odebrecht argentina

140

En el Club Atlético La Amistad, de IngenieroGiagnoni, departamento de Junín, ponen tanto amor en un partido de fútbol o debochas como Juanillo El Cocinero enpreparar sus manjares

No Clube Atlético La Amistad, de IngenieroGiagnoni, no departamento Junín, colocamtanto amor numa partida de futebol ou debocha quanto Juanillo, o cozinheiro, empreparar seus quitutes

Page 143: De sol a sol   odebrecht argentina

141

un beso. Explosivo, travieso, enérgico y muy alegre, Juanillo nacióen Pamplona, Navarra, y vivió en un orfanato hasta los ocho años."Nunca pasé hambre ni frío y tuve una buena educación –dice–. Fuiuna consecuencia más de la Guerra Civil Española." En 1951 arribóa San Rafael, Mendoza, con sus padres adoptivos. En cinco años ibaa comenzar su historia culinaria.

Después de mucho investigar sobre su vida y obra, la precoz es-critora Yamila logró descifrar la receta mágica de Juanillo: "...siem-pre le agrego dos tazas de sabiduría, una taza de armonía, un litro degratitud y una pizca de dulzura. Mezclo todos los ingredientes congran energía y estos alimentos son entregados con gran humildad;es así como el amor es irradiado y esparcido en toda la comunidad".

Es así como vino para quedarse, él y tantos otros, en la tierra delsol, el vino, la música y la amistad. Una tierra generosa que sueleofrecer el brindis más preciado y apreciado: un brindis por la vida.

para dar-lhe um beijo. Explosivo, travesso, enérgico e muito alegre,Juanillo nasceu em Pamplona, em Navarra, e viveu em um orfanatoaté os oito anos. “Nunca passei fome nem frio e tive uma boa edu-cação – diz –. Fui uma conseqüência mais da Guerra Civil Espanhola”.Em 1951 partiu para San Rafael, em Mendoza, com seus pais adoti-vos. Em cinco anos iria começar sua história na culinária.

Depois de muito pesquisar sobre sua vida e obra, a precoce escri-tora Yamila conseguiu decifrar a receita mágica de Juanillo: “... sem-pre agrego duas xícaras de sabedoria, uma xícara de harmonia, umlitro de gratidão e uma pitada de doçura. Misturo todos os ingre-dientes com grande energia e estes alimentos são entregues comgrande humildade; é assim que o amor é irradiado e espalhado emtoda a comunidade”.

É assim que veio para ficar, ele e tantos outros, na terra do sol, dovinho, da música e da amizade. Uma terra generosa que costumaoferecer o brinde mais precioso e apreciado: um brinde pela vida.

1. Prato típico à base de milho.

Page 144: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 145: De sol a sol   odebrecht argentina

L OS pampeanos, gente que mezcla muchas razas ensu sangre, tienen un rasgo común: son pobladores

de un desierto.Primero, los pueblos aborígenes desafiaron a la tierra.Persiguieron con porfía el agua y poblaron sus valles.Su cultura persiste y asoma en cada rincón,resistiendo el olvido. El carácter un poco retraído dealgunos habitantes de La Pampa es la herenciaindígena. Una herencia invalorable.Después, los criollos y los inmigrantes protagonizaronotra epopeya: llenaron de trigo, maíz y ganado lo queantes era médano y sal. Españoles, italianos y judíos,pobladores de los campos, celebran sus culturas confiesta y estallido.Tal vez la llanura, inmensa, casi infinita, moldea laserenidad de sus hombres y mujeres. Pero en La Pampa,apenas se rompe el silencio, aparece la cordialidad y laamabilidad de su gente, forjada en la sabia convivencia.

Retrato

O S pampeanos, pessoas que mesclam muitas raçasem seu sangue, têm um traço comum: são

colonizadores de um deserto. Primeiro, os povos indígenas desafiaram a terra.Perseguiram com obstinação a água e povoaram seusvales. Sua cultura persiste e se debruça em cada canto,resistindo ao esquecimento. O caráter um poucoretraído de alguns habitantes de La Pampa é umaherança indígena. Uma herança de valor incalculável. Depois, os “criollos” (1) e os imigrantes protagonizaramoutra epopéia: encheram de trigo, milho e gado o queantes era dunas e sal. Espanhóis, italianos e judeus,colonizadores dos campos, celebram suas culturas comfesta e fogos. Talvez a planície, imensa, quase infinita, molde aserenidade de seus homens e mulheres. Mas, em LaPampa, quando se rompe o silêncio, aparece acordialidade e a amabilidade de sua gente, forjada nasábia convivência. 1. Colonizadores holandeses radicados na África do Sul.

Gustavo Laurnagaray LA P

AM

PA� Santa Rosa, a las 7:05 / Santa Rosa, às 7h05

Page 146: De sol a sol   odebrecht argentina

144

G AS, luz, agua potable, telefonía móvil, televisión satelital e In-ternet. Nada parece faltarle a Casa de Piedra, el pueblo más

joven de la Argentina. Está en el sudoeste de la provincia de LaPampa, a 100 kilómetros de la ciudad rionegrina de General Roca.Bordea llanura y aridez. Lo habitan 56 personas dotadas de los ser-vicios básicos para pavimentar su camino de emprendedores. En ello,la provincia se enorgullece de haber sido pionera. En este caso, deuna villa turística que aún no figura en el mapa.

En otro, de una pequeña chacra familiar en Algarrobo, provinciade Buenos Aires, que se trasladó en 1978 a La Adela, en el valle co-lorado de La Pampa, para faenar los animales que criaban y vender-los en su carnicería. Una idea simple, de horizontes acotados, que nilos hermanos Néstor y Carlos Pilotti ni sus padres creyeron que iba

G ÁS, luz, água potável, telefonia móvel, televisão via satélite einternet. Nada parece faltar à Casa de Piedra, o povoado mais

jovem da Argentina. Está no sudoeste da província de La Pampa, a100 km de cidade rionegrina de General Roca. Margeia planície earidez. Ali habitam 56 pessoas dotadas dos serviços básicos para pa-vimentar o caminho aos empreendedores. Com ele, a província seorgulha de ter sido pioneira. Neste caso, de uma vila turística queainda não aparece no mapa.

Outro, de uma pequena chácara familiar em Algarrobo, na pro-víncia de Buenos Aires, se mudou em 1978 para La Adela, no vale ver-melho de La Pampa, para abater os animais que criava e vendê-los emseu açougue. Uma idéia simples, de horizontes curtos, que nem os ir-mãos Néstor e Carlos Pilotti nem seus pais acreditaram que iria cres-LA

PA

MPA

Mañana es hoyO amanhã é hoje

Page 147: De sol a sol   odebrecht argentina

a crecer tanto desde 1980: el frigorífico, ya no la carnicería, faenamás de 50 mil cabezas de vacunos por año y brinda 240 puestos detrabajo. Es el líder en la elaboración de alimentos de origen cárnicoen la Patagonia.

El gas, al cual accederán gracias al nuevo tendido, es fundamen-tal. Es tan fundamental para ellos como para los ranqueles de Colo-nia Emilio Mitre, Victorica y otras poblaciones; los gauchos de SantaRosa y alrededores; los guardaparques de las sierras de Lihué Calel, yun oasis en el desierto como la escuelita humilde de Puelén que tienesu propia radio. Es tan fundamental para ellos como para todos porla seguridad de saber que el gas no sólo pasa; también abastece porigual a la industria y al domicilio, al dueño del frigorífico y al ceba-dor de mate. Sin distinción, con la certeza de que el invierno no será

cer tanto desde 1980: o frigorífico, não mais o açougue, abate maisde 50 mil cabeças de bois por ano e oferece 240 postos de trabalho.É líder na elaboração de alimentos de origem animal na Patagônia.

O gás, ao qual tiveram acesso graças ao novo ramal, é funda-mental. É tão fundamental para eles como para os ranqueles(1) deColonia Emilio Mitre, Victorica e outros povoados; os gauchos deSanta Rosa e arredores; os guardas florestais das serras de LihuéCalel; e para um oásis no deserto como a escolinha humilde de Pue-lén, que tem sua própria rádio. É tão fundamental para eles, comopara todos, devido a segurança de saber que o gás não só passa,mas também abastece igualmente a indústria e as residências, odono do frigorífico e o cevador de mate. Sem distinção, com a cer-teza de que o inverno não será tão cruel e de que, em qualquer es-

En cada tramo, nuevas caras, nuevas amistades,otra de las realidades de la obra

Em cada trecho, novas caras, novas amizades:outra das realidades da obra

145

Page 148: De sol a sol   odebrecht argentina

146

tan crudo y de que, en cualquier estación, la hornalla estará prestapara cumplir con la necesidad del usuario.

Las necesidades son muchas, como lo atestiguan las tejedoras ma-yores y frágiles que viven en Colonia Emilio Mitre, predio de 80 milhectáreas habitado por descendientes de los ranqueles que sobrevi-vieron a la Campaña del Desierto. Son ellas las que, en ese sitio y enEl Pueblito, entre otros, a 320 kilómetros al oeste de Santa Rosa, lacapital provincial, y a 30 al este de Santa Isabel, dominan los llama-dos “puestos”, ranchos armados con barro y ramas.

En el telar de Adelina Bengochea, un bosquejo de poncho conguarda pampa, dibujo cuyos diseñadores originales han sido los ran-queles y los mapuches, promete estar listo después de tres meses depaciente trabajo. En el puesto de Claudia Cabral, de 84 años, pon-chos, caminitos y matras, tejidos en un telar de pie, memoran el arteque heredó de su madre y su abuela, transferido ahora a su hija.Valentín Cabral, su marido, de 85 años, cultiva otro arte: la con-fección de boleadoras y mangos de cuchillos.

El proceso del tejido es artesanal. Se hace al aire libre con el huso ho-rario, un palo que gira y convierte la lana cruda de oveja o chiva en un

tação, a fornalha estará prestes a cumprir com a necessidade dousuário.

As necessidades são muitas, como testemunham as tecedoras ido-sas e frágeis que vivem em Colonia Emilio Mitre, reserva de 80 milhectares habitada pelos descendentes dos ranqueles sobreviventesà Campanha do Deserto. São elas que, nesse lugar e em El Pueblito,entre outros, a 320 km ao oeste de Santa Rosa – a capital da pro-víncia – e a 30 a leste de Santa Isabel, dominam os chamados pues-tos – ranchos erguidos com barro e ramas.

No tear de Adelina Bengochea, um projeto de poncho com guardapampa, um design cujos designers originais foram os ranqueles e osmapuches, promete estar pronto depois de três meses de pacientetrabalho. No puesto de Claudia Cabral, de 84 anos, ponchos, meiase mantas, tecidos em um tear de pé, memoram a arte que herdou dasua mãe e da sua avó, transferida a sua filha. Valentín Cabral, seumarido, 85 anos, cultiva outra arte: a confecção de boleadeiras ecabos de facas.

O processo de tecer é artesanal. É feito ao ar livre com um pau quegira e converte a lã crua de ovelha ou filhotes de cabra em um fio

Page 149: De sol a sol   odebrecht argentina

147

El sueño de los Pilotti: pasar de la carnicería al frigorífico

O sonho dos Pilotti: passar do açougue ao frigorífico

Page 150: De sol a sol   odebrecht argentina

148

Las tejedoras, descendientes de los ranqueles,hilvanan la tradición

As tecedoras, descendentes dos ranqueles,alinhavam a tradição

hilo interminable gracias a la habilidad de las artesanas. La precisión yla velocidad son asombrosas. Las mujeres de Emilio Mitre tejen en te-lares horizontales, como en el norte del país. La guarda pampa y losmotivos de sus ponchos, mantas, fajas y bolsos reflejan la pertenenciaa la Patagonia, donde sus hermanos mapuches usan el telar vertical.

La lana cruda debe ser lavada. “Yo la lavo muchas veces”, diceClaudia. El teñido de la lana también es artesanal. Los colores se ob-tienen de las raíces de manzanilla y piquillín (amarillo), jarilla (ma-rrón claro), eucalipto (naranja) y hollín (negro). La lana es sumergida

interminável, graças à habilidade das artesãs. A precisão e a veloci-dade são impressionantes. As mulheres de Emilio Mitre tecem em te-ares horizontais, como no norte do país. O capuz e os motivos deseus ponchos, mantas, faixas e bolsos refletem o vínculo com a Pa-tagônia, onde seus irmãos mapuches usam o tear vertical.

A lã crua deve ser lavada. “Eu lavo muitas vezes”, diz Claudia. Otingido da lã também é artesanal. As cores são obtidas das raízes decamomila e piquillín (amarelo), jarilla (marrom claro), eucalipto (la-ranja) e fuligem (negro). A lã é submergida durante horas nestas tin-turas naturais. A técnica, chamada trabalho atado, é uma das maisdifíceis, mas incrementa o preço da peça.

Page 151: De sol a sol   odebrecht argentina

Un proceso artesanal y laborioso para el cual la lana debe ser lavada varias veces antes de convertirse en hilo / Um processo artesanal e laborioso para o qual a lã deve ser lavada várias vezes antes de ser transformada em fio

durante horas en esas tinturas naturales. La técnica, llamada lista olabor atada, es una de las más difíciles, pero incrementa el precio dela pieza.

Kilómetros después, Luisa Carripilón, de más de 80 años, espera ensu puesto que arribe la camioneta del Mercado Artesanal. Tres o cua-tro veces por año recoge la producción de los artesanos del Oestepara comercializarla en Santa Rosa, la ciudad de Buenos Aires y lasferias artesanales que se realizan en varios puntos del país. Lo mismoespera en su puesto Irma Carripilón, de unos 50 años, cuyos dedoshuesudos y largos hipnotizan mientras hacen milagros con los hilos.

Quilômetros depois, Luisa Carripilón, de mais de 80 anos, esperaem seu puesto que venha a caminhonete do Mercado Artesanal. Trêsou quatro vezes por ano, a produção dos artesãos do Oeste é re-colhida para ser comercializada em Santa Rosa, na cidade de BuenosAires e nas feiras artesanais que se realizam em vários pontos do país.O mesmo espera em seu puesto Irma Carripilón, de uns 50 anos, cujosdedos ossudos e compridos hipnotizam enquanto fazem milagrescom os fios.

Preservar a cultura significar preservar a si mesmo e a seu povo.Preservar a cultura significa preservar os costumes, a língua e a fé,

Page 152: De sol a sol   odebrecht argentina

Preservar la cultura significa preservarse a uno mismo y a su pue-blo. Preservar la cultura significa preservar las costumbres, la lenguay la fe, como dice Daniel Cabral, de 68 años. Es un maestro ranquelque hasta los 11 años no dominaba otra lengua que no fuera la pro-pia y sufrió por no saber pronunciar una palabra en castellano. “Yono entendía”, dice el ahora lonko (jefe) de su comunidad, de piel co-briza y pelo negro surcado por jirones blancos.

Cuarenta años después de aquel duro trance, con otros descendien-tes de ranqueles, Cabral lucha por preservar sus costumbres y su histo-ria. En un pizarrón escribe “de sol a sol” en ranquel: antu ti antu. Y otraspalabras: che (gente), peñi (hermano), Butachao (Dios) y mari mari (elsaludo ranquel). Cada 23 de junio, el rito consiste en reunirse por lanoche y esperar la salida del sol. Es el año nuevo ranquel. “Mira a loscuatro puntos cardinales –dice Cabral–. El cuatro es el número de la cos-mogonía ranquel: cuatro son los elementos y cuatro son las estaciones.”

Cuatro son las estaciones, también, para los gauchos. “Ser gauchono es estar vestido con esta pilcha y andar en los desfiles –defineLuis Riverso, de 74 años–. Ser gaucho es tener palabra.” La pilcha, ola vestimenta, es vistosa: camisa blanca, chaleco bordado, cinturón

como diz Daniel Cabral, de 68 anos. É um mestre ranquel que até os11 anos não dominava outra língua que não fosse a própria e sofreupor não saber pronunciar uma palavra em espanhol. “Eu não enten-dia”, diz o agora lonko [chefe] de sua comunidade, de pele acobre-ada e o cabelo sulcado por faixas brancas.

Quarenta anos depois daquele duro período, com outros descen-dentes de ranqueles, Cabral luta para preservar seus costumes e suahistória. Em um quadro-negro escreve de sol a sol em ranquel: “antuti antu”. E outras palavras: che (gente), peñi (irmão), Butachao (Deus)e mari mari (um cumprimento ranquel). Em cada 23 de junho, o rito

150

Page 153: De sol a sol   odebrecht argentina

El movimiento se demuestra andando, pero, como dice Daniel Cabral, maestro ranquel, eso no significa renunciar a las costumbres, la lengua y la fe

O movimento se demonstra andando, mas, como diz Daniel Cabral, mestre ranquel, isso não significa renunciar aos costumes, à língua e à fé

Page 154: De sol a sol   odebrecht argentina

grueso, ornamentos de plata y las iniciales, LR, labradas en oro. Latradición, resumida en los 60 jinetes de la Agrupación Tradiciona-lista El Indio, se preserva con la participación en los desfiles patrios.

Es esencial el amor al caballo. “A éste lo queremos mucho –dicedon Luis mientras acaricia al suyo–. Porque el caballo fue la únicacompañía del gaucho, fue el que lo ayudó a trabajar, fue el que lollevó a la libertad.”

La libertad cobró vida y vuelo en un instrumento típico del fol-clore argentino: la guitarra. Con ella, don Luis dice más de lo que

consiste em reunir-se à noite e esperar a saída do sol. É o ano novoranquel. “Vê-se aos quatros pontos cardeais – diz Cabral –. O quatroé o número da cosmogonia ranquel: quatro são os elementos e qua-tro são as estações”.

Quatro são as estações também para os gauchos. “Ser gaucho nãoestar vestido com esta pilcha e andar nos desfiles – define Luis Ri-verso, de 74 anos –. Ser gaucho é ter palavra”. A pilcha – ou a vesti-menta – é vistosa: camisa branca, colete bordado, cinturão grosso,ornamentos de prata e as iniciais LR lavradas em ouro. A tradição, re-

152

Page 155: De sol a sol   odebrecht argentina

153

Page 156: De sol a sol   odebrecht argentina

154

canta frente a sus compañeros Justo Tobares, Daniel Gadañotti, Ra-fael Fernández, Ramón Salinas y Nahuel Tobares.

Esa música recorre todos los recovecos de la provincia hasta elParque Nacional Lihué Calel, embudo natural en medio del desierto,de formación rocosa, que esparce el agua de lluvia y permite el cre-cimiento de la vegetación. Esa belleza natural siempre atrajo a Mar-celo Lozano, de 41 años, nacido en Córdoba. Desde que egresó comoguardaparque pidió que fuera su destino. Pasó por otros parques enla Patagonia y, finalmente, cumplió con su deseo.

Lihué Calel significa “sierras de la vida” en ranquel. En ellas vivencuises, hurones, maras (liebres criollas), zorros, pumas y gatos mon-

sumida nos 60 ginetes do Agrupamento Tradicionalista El Índio, sepreserva com a participação nos desfiles pátrios.

É essencial o amor ao cavalo. “A este queremos muito – diz dom Luis– enquanto acaricia o seu –, pois o cavalo foi a única companhia dogaucho, foi ele que o ajudou a trabalhar, foi ele que o levou à liberdade”.

A liberdade cobrou vida e vôo em um instrumento típico do fol-clore argentino: o violão. Com ele, dom Luis diz mais do que cantadiante dos companheiros Justo Tobares, Daniel Gadañotti, Rafael Fer-nández, Ramón Salinas e Nahuel Tobares.

Essa música percorre todos os recôncavos da província até o Par-que Nacional Lihué Calel, funil natural em meio do deserto, de for-

Page 157: De sol a sol   odebrecht argentina

El Parque Nacional Lihué Calel forma una suerte de embudo natural en medio del desierto

O Parque Nacional Lihué Calel forma um tipo de funil natural em meio do deserto

155

Page 158: De sol a sol   odebrecht argentina

156

El guardaparque Marcelo Lozano pidió que Lihué Calel fuera su destino

O guarda florestal Marcelo Lozano pediu que LihuéCalel fosse seu destino

Page 159: De sol a sol   odebrecht argentina

157

teses. Su vegetación es múltiple y diversa a pesar del promedio de100 milímetros anuales de lluvia. Las piedras, que forman una serra-nía de unos 600 metros de altura, juntan el agua de lluvia y rieganel terreno a través de pequeños arroyos y manantiales. En ese am-biente nacen helechos que trepan por las piedras y claveles del aireque hacen equilibrio sobre las rocas. Los líquenes, musgos que cre-cen en medios acuáticos o húmedos, dan tonalidades verdes, ne-gruzcas y anaranjadas a los paredones.

Dan vida, en realidad. Esa vida que, en medio del desierto, nece-sita educación y voces. Es la tarea que cumple la Escuela HogarNº157, de Puelén, a unos 430 kilómetros al oeste de Santa Rosa. Tiene

mação rochosa, que espalha a água da chuva e permite o cresci-mento da vegetação. Essa beleza natural sempre atrai Marcelo Lo-zano, de 41 anos, nascido em Córdoba. Desde que ingressou naguarda florestal solicitou que ali fosse seu destino. Passou por outrosparques na Patagônia e, finalmente, realizou seu desejo.

Lihué Calel significa serras da vida em ranquel. Nelas vivem porqui-nhos-da-índia, furões, maras (lebres nativas), raposas, pumas e gatosmontanheses. Sua vegetação é múltipla e diversa apesar da média de100 milímetros anuais de chuva. As pedras, que formam uma serra deuns 600 metros de altura, juntam a água da chuva e irrigam o terrenoatravés de pequenos arroios e mananciais. Nesse ambiente nascem sa-

Page 160: De sol a sol   odebrecht argentina

230 alumnos. La mayoría son internos. Algunos de ellos provienen depueblos que distan más de 100 kilómetros.

En 1997 quisieron tener una radio. La llamaron Creciendo y, cre-ciendo, adquirió el 100.3 en el dial de frecuencia modulada. Monta-ron un estudio debajo del tanque de agua, donde había un depósito.Desde allí trasmite durante las 24 horas, la mitad de las cuales pre-senta programas en vivo hechos por los alumnos. Muchos de ellosdescienden de indígenas. “La intención era mejorar la oralidad y

mambaias que sobem pelas pedras e claveles-do-ar que fazem equilíbriosobre as rochas. Os líquens, musgos que crescem em meios aquáticos ouúmidos, dão tonalidades verdes, enegrecidas e alaranjadas aos paredões.

Em realidade, dão vida. Essa vida que, em meio do deserto, ne-cessita educação e vozes. É a tarefa que cumpre a Escola Local no.157, de Puelén, a uns 430 km ao oeste de Santa Rosa. Tem 230 alu-nos. A maioria são internos. Alguns deles vêm de povoados distan-tes a mais de 100 km.

Em 1997 desejaram ter uma rádio. Chamaram-na de “Creciendo”e, crescendo, adquiriu o 100.3 no dial de freqüência modulada. Mon-taram um estúdio debaixo da caixa d’água, onde havia um depósito.Desde ali transmite durante as 24 horas, a metade das quais apre-senta programas ao vivo feito pelos alunos. Muitos deles descendemde indígenas. “A intenção era melhorar a oralidade e fortalecer a per-sonalidade dos garotos”, diz a professora María del Carmen Kreimer,mentora do projeto.

158

Escuela Hogar N° 157, de Puelén: días de radio, educación y juegos

Escola Local no. 157, de Puelén: dias de rádio, educação e jogos

Page 161: De sol a sol   odebrecht argentina

159

afianzar la personalidad de los chicos”, dice la maestra María delCarmen Kreimer, mentora del proyecto.

Otro maestro, Juan Abregú, es el técnico. “Empezamos con unequipito –dice–. Era un micrófono y una radio armada con las ins-trucciones de una revista de historietas.” La grilla de programas, es-crita sobre un papel madera, es ahora variada: Los cronopios, Lospreguntones de 5to., A puro metal y Ojitos brillosos.

“Una siente de qué manera los chicos se identifican con la radio–dice la directora de la escuela, Mabel Miranda–. Están esperandopara hacer los programas. Y, además, los escuchan en el pueblo. Lospadres aguardan para escuchar a sus hijos.”

Tierra adentro, esas voces son algo más que una señal de progreso,como la provisión de gas, luz, agua potable, telefonía móvil, televi-sión satelital e Internet en cualquier pueblo argentino. Son una señalde vida. Una garantía de futuro.

Juan Abregú, outro professor, é o técnico. “Começamos com umequipamentinho – diz –. Era um microfone e um transmissor montadocom as instruções de uma revista de quadrinhos”. A grade de progra-mas, escrita sobre uma cartolina, é agora variada: “Los Cronopios”, “Osperguntadores do 5º.”, “Em puro metal” e “Olhinhos brilhantes”.

“Observa-se de que maneira os garotos se identificam com a rádio– diz a diretora da escola, Mabel Miranda –. Estão esperando parafazer os programas. E, além disso, são escutados no povoado. Os paisaguardam para escutar os filhos”.

Terra adentro, essas vozes são algo mais que um sinal de pro-gresso, como o fornecimento de gás, luz, água potável, telefoniamóvel, televisão via satélite e internet em qualquer povoado argen-tino. São um sinal de vida. Uma garantia de futuro.

1. Povo ameríndio do grupo tehuelche com os araucanos que habitou La Pampaentre os sécs. 18 e 19.

Page 162: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 163: De sol a sol   odebrecht argentina

CA

PITA

L FE

DER

AL

� Plaza de Mayo, a las 7:45 / Plaza de Mayo, às 7h45

B ORGES desayuna en La Biela, Bioy almuerza en Lola, Cortázar merienda en Villa Freud, Gardel cena en El Abasto,Charly ve rodar la luna por Callao... Y Febo asoma en el ombligo de la avenida más ancha del mundo, y el

Obelisco, dueño y señor de la misteriosa Buenos Aires, sombrea el remolino de sabihondos y suicidas que brota a todahora por las rectas, las diagonales, los cortes y las quebradas de la calle que nunca duerme, y entonces, mezcla rarade penúltimo linyera y primer polizonte en el viaje a Venus, un italiano que se cree británico, habla español y se jactade vivir en la París sudamericana apura el último café. Coincide en algo con Borges, Bioy, Cortázar, Gardel, Charly, laluna, Febo, el Obelisco, los sabihondos y los suicidas; coincide en ese qué sé yo, ¿viste?, de todos y de nadie, como elcentro y el arrabal, como el tango y la poesía, hasta que anochezca en su porteña soledad.

Retrato

B ORGES toma o café de manhã no La Biela, Bioy almoça no Lola, Cortázar merenda na Villa Freud, Gardeljanta no El Abasto, Charly vê girar a lua por Callao... E Febo surge no umbigo da avenida mais larga do

mundo, e o Obelisco, dono e senhor da misteriosa Buenos Aires, sublinha o redemoinho de sabichões e suicidasque brota a toda hora pelas retas, diagonais, becos e valetas da rua que nunca dorme e, então, mistura rara depenúltimo mendigo e primeiro passageiro clandestino na viagem a Vênus, um italiano que se considerabritânico, fala espanhol e gaba-se de viver na Paris sul-americana consome o último café. Coincide em algocom Borges, Bioy, Cortázar, Gardel, Charly, a lua, Febo, o Obelisco, os sabichões e os suicidas; coincide emnesse ‘sei lá eu, sacou?’, de todos e de ninguém, como o centro e o subúrbio, como o tango e a poesia, até queanoiteça em sua portenha solidão.

Jorge Elías

Page 164: De sol a sol   odebrecht argentina

162

E N la década del treinta, Nina Lee Weisinger y Marjorie Johnstonconcibieron un libro de lectura en castellano para que los estu-

diantes norteamericanos aprendieran el idioma. Lo titularon Losotros americanos. Uno de los protagonistas, Alberto, dice: "BuenosAires se llama el París sudamericano. Para su tamaño tiene más mi-llonarios que ninguna otra ciudad, y todo el mundo parece tener di-nero. Como Nueva York, es una ciudad cosmopolita y se ve en suscalles gente de muchas nacionalidades que habla varias lenguas. Hoydía esta capital dista de Nueva York siete días por aeroplano, y sedice que dentro de poco sólo distará cuatro días".

Soñar no costaba nada entonces; soñar tampoco cuesta nada hoy.Soñar y nada más, como el vals de Francisco Canaro, forma parte deltemperamento de la ciudad, así como su nostalgia crónica, su bulli-

N A década de 30, Nina Lee Weisinger e Marjorie Johnston con-ceberam um livro de leitura em espanhol para que os estu-

dantes norte-americanos aprendessem o idioma. Deram-lhe o títulode “Os outros americanos”. Um dos protagonistas, Alberto, disse:“Buenos Aires é chamada de a ‘Paris sul-americana’. Para seu ta-manho, tem mais milionários que nenhuma outra cidade e todomundo parece ter dinheiro. Como Nova Iorque, é uma cidade cos-mopolita e se vê em suas ruas gente de muitas nacionalidades quefala várias línguas. Hoje em dia, esta capital está a sete dias deNova Iorque por avião e se fala que, dentro em pouco, estará so-mente a quatro”.

Sonhar não custava nada então; sonhar tampouco custa nadahoje. Sonhar e nada mais, como a valsa de Francisco Canaro, cons-C

AP

ITA

L FE

DE

RA

L

Dieguitos y MafaldasDieguitos e Mafaldas

Page 165: De sol a sol   odebrecht argentina

cio permanente y su desorden organizado. La Capital Federal, kiló-metro cero del país, es el resumen de dos fundaciones, a falta de una,y de varias oleadas de inmigrantes. Buenos Aires y su cinturón ur-bano, el Gran Buenos Aires, nunca discriminaron entre razas, reli-giones o nacionalidades. Quizá porque todos quisieron ser sus dueñosy ninguno tuvo el privilegio. Quizá porque todos forjaron los cienbarrios porteños, inexistentes en realidad, y ninguno primó sobre elotro. Quizá porque todos quisieron entenderla. En vano.

¿Cómo entender a Buenos Aires, la Reina del Plata, sin el Café Tor-toni, el más antiguo de la Argentina, en cuyas mesas departieron,desde fines de 1858, notables como Jorge Luis Borges, Benito Quin-quela Martín, Carlos Gardel, Luigi Pirandello, Federico García Lorca,

titui uma parte do temperamento da cidade, assim como sua nos-talgia crônica, seu burburinho permanente e sua desordem orga-nizada. A Capital Federal, quilômetro zero do país, é o resumo deduas fundações, a falta de uma e a de várias ondas de imigrantes.Buenos Aires e seu cinturão urbano – a Grande Buenos Aires –nunca discriminaram raças, religiões ou nacionalidades. Seja por-que todos quiseram ser seus donos e nenhum teve o privilégio. Sejaporque todos forjaram os cem bairros portenhos, inexistentes narealidade, e nenhum prevaleceu sobre o outro. Seja porque todosquiseram entendê-la... em vão.

Como entender Buenos Aires, a rainha do Prata, sem o café Tor-toni – o mais antigo da Argentina – em cujas mesas confabularam,

Todos los caminos conducen a la “Reina del Plata”

Todos os caminhos conduzem à “Rainha do Prata”

Page 166: De sol a sol   odebrecht argentina

164

José Ortega y Gasset, Marcelo T. de Alvear y Roberto Arlt, entre otros?¿Cómo entenderla sin Villa Freud, el barrio que, por exceso de psi-cólogos, pretendió hacer realidad el sueño de Woody Allen? ¿Cómoentenderla sin la cara de lunes de cada domingo por la tarde, despuésdel fútbol, y sin la cara de sábado cada noche, de cada día laborableo feriado, en las puertas de los teatros y los cines de Corrientes, laavenida que nunca duerme?

¿Cómo entender a Buenos Aires sin Julio Cortázar y su Carta auna señorita en París? “Entonces –dice– está el amanecer y una fríasoledad en la que caben la alegría, los recuerdos, usted y acaso tan-tos más. Está este balcón sobre Suipacha lleno de alba, los primerossonidos de la ciudad. No creo que les sea difícil juntar once coneji-tos salpicados sobre los adoquines.” ¿Cómo entenderla sin los cuen-tos de Misteriosa Buenos Aires, de Manuel Mujica Láinez? ¿Cómoentenderla sin Enrique Santos Discépolo y Charly García, sin la Bibliay el calefón? ¿Cómo entenderla sin sus Dieguitos y Mafaldas?

Lejos de ser la síntesis del país, Buenos Aires es un país dentro delpaís. Es un país aparte, con sus íconos incorporados. Desde el musi-

desde os fins de 1858, notáveis como Jorge Luis Borges, BenitoQuinquela Martín, Carlos Gardel, Luigi Pirandello, Federico GarcíaLorca, José Ortega y Gasset, Marcelo T. de Alvear e Roberto Arlt,entre outros? Como entendê-la sem Villa Freud, o bairro que, porexcesso de psicólogos pretendeu tornar realidade o sonho deWoddy Allem? Como entendê-la sem a cara de segunda de cadadomingo à tarde depois do futebol e sem a cara de sábado todasas noites nos dias de semana ou feriado às portas dos teatros e doscinemas da Corrientes, a avenida que nunca dorme?

Como entender Buenos Aires sem Julio Cortázar e o seu “Carta auma senhorita em Paris”? “Então – disse – está a amanhecer e umafria solidão na qual cabem a alegria, as recordações, você e acasotantos mais. Está esta sacada sobre Suipacha cheia de alvorada, osprimeiros sons da cidade. Não creio que lhe seja difícil juntar onze

El arquitecto César Pelli crea edificios emblemáticos del nuevo paisaje urbano

O arquiteto César Pelli cria edifícios emblemáticos da nova paisagem urbano

Page 167: De sol a sol   odebrecht argentina

165

El gas, motor de progreso de una ciudad que premia la superación / O gás: motor de progresso de uma cidade que premia a superação

Page 168: De sol a sol   odebrecht argentina

El Obelisco, signo de identidad de una urbe cosmopolita y moderna / O Obelisco: signo de identidade de uma cidade cosmopolita e moderna

Page 169: De sol a sol   odebrecht argentina

cal “tá-tá-tá gol” de Víctor Hugo Morales por la radio o las humora-das de Luis Landriscina y Les Luthiers en el escenario hasta la solida-ridad bien entendida de Juan Carr y de ex jugadores de rugby queformaron un club cuyos equipos están integrados por chicos de zonaspobres del norte del Gran Buenos Aires.

Por ensimismada que parezca, Buenos Aires premia la superacióny el talento. Son los atributos de uno de sus ciudadanos ilustres, Víc-tor Hugo Morales, nacido en Cardona, pueblo de Uruguay en el cualaprendió que la calle da cátedra, la amistad no entiende de doble-ces y la honestidad no se compra ni se vende. Cruzó el charco en los

coelhinhos salpicados sobre os paralelepípedos”. Como entendê-lasem os contos de “Misteriosa Buenos Aires”, de Manuel Mujica Lái-nez? Como entendê-la sem Enrique Santos Discépolo e Charly Gar-cía, sem a Bíblia e o aquecedor?(1) Como entendê-la sem seusDieguitos e Mafaldas?

Longe de ser a síntese do país, Buenos Aires é um país dentro dopaís. É um país à parte, com seus ícones incorporados. Desde o sonoro“ta-tá-tá gol”, de Víctor Hugo Morales, pela rádio ou os humorísti-cos de Luis Landriscina e Les Luthiers no palco até a solidariedadebem entendida de Juan Carr e de ex-jogadores de rugby, que fun-

167

Page 170: De sol a sol   odebrecht argentina

168

El bar más antiguo de la Argentina, mezcla de tango, luna y misterio

O bar mais antigo da Argentina, mistura de tango, lua e mistério

ochenta aquel relator de fútbol, el mejor de todos los tiempos, ycoincidió en sus comienzos con el debut de Diego Maradona en BocaJuniors. Le hizo convertir penales, “soltando la pelota como una lá-grima”, y lo hizo montar en un “barrilete cósmico” tras el segundogol contra los ingleses en el Mundial de México.

De pronto, cual artista frente al lienzo en blanco, Víctor Hugo hacetres o cuatro trazos de vivos colores y con ellos, contagia magia y po-esía al fútbol con metáforas precisas y pronósticos acertados. Depronto, el gol, precedido a veces del “tá-tá-tá” de sello oriental, parecehecho para él, y no al revés, ávido de ser narrado como el epílogo fu-

daram um clube cujos times são formados por garotos das áreas po-bres do norte da Grande Buenos Aires.

Por ensimesmada que pareça, Buenos Aires premia a superaçãoe o talento. São os atributos de um de seus cidadãos ilustres: Víc-tor Hugo Morales – nascido em Cardona, um povoado do Uruguai,onde aprendeu na cátedra da rua que a amizade não entende afalta de sinceridade e a honestidade não se compra nem se vende.Cruzou o rio nos anos 80 aquele narrador de futebol – o melhor detodos os tempos – e coincidiu seu início de carreira com a estréiade Diego Maradona no Boca Juniors. Fez-lhe converter pênaltis,

Page 171: De sol a sol   odebrecht argentina

ribundo de la obra de arte en ciernes. En la cabina, frente al infalta-ble mate, el partido es otro. El partido, por entretenido o aburrido quesea, vibra, transpira, ríe, llora, depara la ocurrencia del lector voraz, delcurioso empedernido, del creador frenético que, al rato, se deleitarácon una ópera, una obra de teatro, una función de jazz o una películay que, después, irá a cenar con su mujer, Beatriz, y alguno de los hijos,Paula, Matías y Camila, y el nieto, Benicio, el nuevo sol familiar.

En los días siguientes, en alguno de sus seis programas de radio ytelevisión o en alguna de sus cuatro columnas de periódicos, VíctorHugo recreará con pelos y señales la vivencia propia como un fenó-

“soltando a bola como uma lágrima”, e o fez empinar uma “pipacósmica” após o segundo gol marcado contra os ingleses no Mun-dial do México.

De pronto, como a artista diante da tela em branco, Víctor Hugofaz três ou quatro traços de vivas cores e, com eles, impregna demagia e poesia o futebol com metáforas precisas e prognósticosacertados. De pronto, o gol, precedido às vezes do “ta-tá-tá” com otimbre uruguaio, parece feito para ele e não ao contrário, ávido deser narrado como o epílogo furioso da obra de arte em fecundação.Na cabine, frente ao indispensável mate, o jogo é outro. O jogo, por

169

Page 172: De sol a sol   odebrecht argentina

170

meno colectivo. Lo hará a su manera, con el estilo único e incon-fundible de un ser excepcional que no sólo se ganó la admiración yel respeto de la gente, sino, más importante aún, el afecto.

¿Cómo entender a Buenos Aires sin el afecto, el puerto en la puerta,el Obelisco, la Plaza de Mayo, la Casa Rosada, el Cabildo, el Congreso,el Teatro Colón, sus bares, sus librerías, el pintoresco barrio de La Boca,la apacible mansedumbre de Villa Devoto y el futuro imperfecto ex-presado en presente continuo en Puerto Madero? ¿Cómo entenderlasin sus colectivos, nacidos en la década del veinte en un cafetín parapaliar el alto costo de los viajes en taxis a pesar de la resistencia queoponían los tranvías por competencia desleal? ¿Cómo entenderla sinla avenida más ancha del mundo, 9 de Julio, y sin la más extensa, Ri-vadavia, y sin el río color león, el más ancho del mundo, también?

¿Cómo entender a Buenos Aires, grande y desigual, sin la manoamiga que le tendió Juan Carr desde mediados de los noventa, antes

emocionante ou morno que seja, vibra, transpira, ri, chora, pára aatenção do leitor voraz, do curioso empedernido, do criador frené-tico que, no instante, se deleitará com uma ópera, uma peça de te-atro uma seção de jazz, ou ainda um filme. E que depois irá jantarcom mulher, Beatriz, e algum dos filhos – Paula, Matias, Camila e oneto, Benicio – o novo sol familiar.

Nos dias seguintes, em algum de seus seis programas de rádio etelevisão ou em alguma de suas quatro colunas de jornais, VíctorHugo recriará, com marcas e sinais, a própria vivência como umfenômeno coletivo. O fará a sua maneira, com estilo único e in-confundível de um ser excepcional, que não só ganhou a admira-ção e o respeito das pessoas, como, o mais importante ainda, oafeto.

Como entender Buenos Aires sem o afeto, o porto à porta, o Obe-lisco, a Praça de Maio, a Casa Rosada, o Cabildo, o Congresso, o Teatro

Page 173: De sol a sol   odebrecht argentina

171

Víctor Hugo Morales: “Tá-tá-tá gol”, sello oriental en el fútbol argentino / Víctor Hugo Morales: “Tá-tá-tá gol”, marca uruguaia no futebol argentino

Page 174: De sol a sol   odebrecht argentina

La Boca, el arrabal porteño que pintó Quinquela Martín

La Boca: o subúrbio portenho que pintou Quinquela Martín

de la crisis política, social y económica que desnudó aquello que noquería o no podía ver? En esos años, el veterinario de clase media queformaba parte desde niño del Grupo Scout de la parroquia de SanGabriel, de Vicente López, encontró la fórmula para despertar el sen-timiento de solidaridad de la gente: poner en contacto a quien dacon quien necesita.

La semilla prendió. Carr no pedía dinero, sino compromiso. Delcompromiso surgió el plantel de voluntarios que conformó la RedSolidaria, capaz de devolver al país, no sólo a su área de influenciaen el Gran Buenos Aires, sino la fe en el prójimo por medio de variosproyectos que apuntan tanto a paliar el hambre como a recuperar ladignidad. La consigna inicial era simple y a la vez, contundente:

Colombo, seus bares, suas livrarias, o pitoresco bairro da Boca, aaprazível mansidão de Villa Devoto e o futuro imperfeito expres-sado no presente contínuo em Porto Madero? Como entendê-lasem seus ônibus urbanos, nascidos na década de 20 em um botecopara remediar o alto custo das corridas de táxis, apesar da resis-tência que opunham os motorneiros pela concorrência desleal?Como entendê-la sem a avenida mais larga do mundo – a 9 deJulho – e sem a mais extensa – a Rivadavia – e sem o rio cor de leão– o mais largo do mundo também?

Como entender Buenos Aires, grande e desigual, sem a mão amigaque lhe estendeu Juan Carr desde os meados dos anos 90, antes dacrise política, social e econômica que desnudou aquilo que não sequeria ou não se podia ver? Nesses anos, o veterinário de classemédia que fazia parte desde menino dos escoteiros da paróquia São

Page 175: De sol a sol   odebrecht argentina

173

Page 176: De sol a sol   odebrecht argentina

Las reglas del rugby son una escuela de vida en el Virreyes Rugby Club / As regras do rugby são uma escola de vida no Virreyes Rugby Club

Page 177: De sol a sol   odebrecht argentina

175

“Nuestro sistema tiene que servir para salvar vidas o mejorar la ca-lidad de vida de los demás". Tres mil voluntarios han sido la res-puesta.

¿Cómo entender a los porteños y los bonaerenses de las ciudadescercanas, llamadas “dormitorios”, sin esa solidaridad, expresada sinreparos en la Guerra de Malvinas y al mismo tiempo, sin esa fama deitalianos que hablan español, pero se creen británicos que viven enuna réplica de París en América del Sur? Viven, como advirtieron lasautoras norteamericanas en la década del treinta, en “el París sud-americano”. Y se jactan de ello, pero no ocultan sus pasiones ni suspesares. Les duele ver al chico que mendiga y al cartonero que buscasu porvenir en los residuos ajenos.

Cada uno aporta lo suyo. El rugby, más allá de los Pumas cual sellode distinción en el mundo, nunca ha sido un deporte masivo en la Ar-gentina. Sus reglas, sin embargo, son una escuela de vida. Lo enten-dió así un grupo de ex jugadores que, en noviembre de 2002, decidióconvocar a chicos de escasos recursos para que lo practicaran y, depaso, evitaran malos hábitos. El Virreyes Rugby Club nació de ese

Gabriel, de Vicente López, encontrou a fórmula para despertar o sen-timento de solidariedade das pessoas: pôr em contato aquele que dácom aquele que necessita.

A semente vingou. Carr não pedia dinheiro, senão compromisso.Do compromisso surgiu o grupo de voluntários que configurou aRede Solidária, capaz de devolver não só a sua área de influênciana Grande Buenos Aires, mas ao país, a fé no próximo por meio devários projetos que apontam tanto a mitigar a fome como a recu-perar a dignidade. O chamado inicial era simples e, às vezes, con-tundente: “Nosso sistema tem que servir para salvar vidas oumelhorar a qualidade de vida do próximo”. Três mil voluntáriosforam a resposta.

Como entender os portenhos e os bonaerenses das cidades vi-zinhas, chamadas dormitórios, sem essa solidariedade – expres-sada sem reparos na Guerra das Malvinas – e, ao mesmo tempo,sem essa fama de italianos que falam espanhol, mas que se acre-ditam britânicos e que vivem numa réplica de Paris na América doSul? Vivem, como advertiram as autoras norte-americanas na dé-

Page 178: De sol a sol   odebrecht argentina

176

modo en el partido bonaerense de San Fernando. En su plantelcuenta a Rodolfo O'Really como entrenador, cargo que desempeñóen el seleccionado nacional.

Año tras año, la plantilla de jugadores ha ido creciendo. Son 450y tienen entre 40 y 45 entrenadores. Cuatro divisiones juveniles,hasta la de 19 años, están inscriptas en los campeonatos de la Uniónde Rugby de Buenos Aires (URBA). A su vez, “los chicos de 14 y 15años tienen un sistema de tutores por el cual retoman o continúansus estudios secundarios”, dice el presidente de Virreyes, Marcos Ju-lianes. Siete de ellos ya son estudiantes universitarios. Varias empre-

cada de 30, na “Paris sul-americana”. E gabam-se disso, mas nãoocultam suas paixões nem seus pesares. Doem-lhes ver o meninoque mendiga e o catador de papel que busca seu futuro nos resí-duos alheios.

Cada um participa com o seu. O rugby, mais além dos Pumas, qualuma marca de distinção no mundo, nunca foi um esporte massivo naArgentina. Suas regras, sem dúvida, são uma escola de vida. Assimentendeu um grupo de ex-jogadores que, em novembro de 2002,decidiu convocar meninos de recursos escassos para que praticassema modalidade e, de passagem, evitassem maus comportamentos.

Page 179: De sol a sol   odebrecht argentina

177

sas colaboran en forma desinteresada con esta maravillosa y edifi-cante labor por medio de la cual, con un deporte de característi-cas rudas, queda relegado el estigma de la violencia entre losadolescentes.

¿Cómo entender a Buenos Aires sin ese espíritu de progreso, capazde recuperar industrias quebradas a través de cooperativas y, de caraal futuro, de permitir que se multipliquen como panes las universi-dades públicas en el conurbano? Nacieron a fines de la década delochenta en zonas desfavorecidas, como San Justo, Los Polvorines,Remedios de Escalada y Caseros, hasta reunir unos 58 mil estudian-tes y 2.800 docentes con una matrícula en ascenso y carreras tan

O Virreyes Rugby Club nasceu desse modo na área bonaerense deSan Fernando. Seu plantel conta com Rodolfo O´Really como trei-nador, cargo que ocupou na seleção nacional.

Ano após ano, o quadro de jogadores foi crescendo. São 450 eexistem entre 40 e 45 treinadores. Quatro divisões juvenis, até 19anos, estão inscritas nos campeonatos da União de Rugby de BuenosAires (URBA). Por sua vez, “os meninos de 14 e 15 anos têm um sis-tema de tutores, através dos quais retomam ou continuam seus es-tudos secundários”, conta o presidente do Virreyes, Marcos Julianes.Sete deles já são estudantes universitários. Várias empresas colabo-ram de forma desinteressada com este maravilhoso e edificante tra-

Juan Carr y su compromiso con la solidaridad / Juan Carr e seu compromisso com a solidariedade

Page 180: De sol a sol   odebrecht argentina

178

Page 181: De sol a sol   odebrecht argentina

179

novedosas como seguridad ciudadana, ecología urbana, gestión delarte y la cultura, y biotecnología.

Es curioso: antes, los estudiantes del conurbano debían ir a la ciu-dad de Buenos Aires; ahora, los estudiantes de la ciudad de BuenosAires deben ir al conurbano si deciden seguir alguna de esas carre-ras no tradicionales. ¿Cómo entender al “París sudamericano”, mi-llonario en afecto, cosmopolita en esencia, sin ese boleto de ida yvuelta en el cual soñar nunca costó nada?

balho, através do qual, com um esporte de características rudes, ficaafastado o estigma da violência entre os adolescentes.

Como entender Buenos Aires sem este espírito de progresso, capazde recuperar indústrias quebradas via cooperativas e, de frente parao futuro, permitir que se multipliquem como pães as universidadespúblicas em seu entorno? Nasceram aos fins da década de 80 emáreas desfavorecidas, como San Justo, Los Polvorines, Remédios deEscalada e Caseros, até reunir cerca de 58 mil estudantes e 2.800 do-centes, com matrículas crescentes e cursos tão inovadores como se-gurança cidadã, ecologia urbana, gestão da arte e da cultura ebiotecnologia.

É curioso: antes, os estudantes da região metropolitana deviam irà Buenos Aires; agora, os estudantes da cidade devem ir ao entornose decidem seguir alguma dessas profissões não tradicionais. Comoentender a “Paris sul-americana”, milionária em afeto, cosmopolitaem essência, sem esse passe de ida e volta no qual sonhar nunca cus-tou nada?

1. Expressão portenha para designar a dicotomia da cidade (coisas boas e ruins),cujo equivalente em português é: “entre o céu e o inferno”.

Page 182: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 183: De sol a sol   odebrecht argentina

B UENOS AIRES desconcierta a primera vista. Tandescomunal y sin embargo tan acogedora... Sus

tímidas sierras definen a su gente, sencilla y agreste,alejada del frenesí metropolitano, admirado a unaprudencial distancia.De tierra adentro, los bonaerenses heredaron el arraigoal suelo del que nace su historia y dependen su presentey porvenir. En sus urbes, de escala aún humana, abrevael afán de superación, bandera de una tradiciónalimentada a fuerza de inmigración.De Pergamino a Patagones y de Punta Lara a Rivera lateun pueblo creativo, solidario. El de los talleres de arte yla ciencia que entretiene jugando. El que se sacude conun cine recuperado. El de los chicos que recogen lasmemorias de los más grandes. Aquí, el éxito fácil y lafama repentina sucumben ante la tenaz inclinación deir por el camino más largo, pero transitado sobre basessólidas y sustentables, tal como madura el cereal quetiñe sus campos.Todo esto es la altanera y gigante Buenos Aires.

Retrato

B UENOS AIRES desconcerta à primeira vista. Tãodescomunal e, contudo, tão acolhedora... Suas

tímidas serras definem sua gente, simples e agreste,afastada do frenesi metropolitano, que é admirado auma prudente distância. Do interior, os bonaerenses herdaram o apego ao chãode onde nasce sua história e depende seu presente eseu futuro. Em suas cidades, de escala ainda humana,sacia o desejo de superação, bandeira de uma tradiçãoalimentada pela força da imigração.Desde Pergamino a Patagones e de Punta Lara a Rivera,pulsa um povo criativo, solidário. Aquele das oficinas dearte e ciência que diverte brincando. Aquele que seemociona com um cinema reaberto. Aquele dos meninosque ouvem às memórias dos mais velhos. Aqui o êxitofácil e a fama repentina sucumbem ante a tenazinclinação de ir pelo caminho mais longo, mastransitado sobre bases sólidas e sustentáveis, tal comoamadurece o cereal que tem em seus campos. Tudo isso é a altiva e gigante Buenos Aires.

Carla Castelo y Gabriel Bermúdez

BU

EN

OS

AIR

ES

� Salvador María, a las 6:21 / Salvador María, às 6h21

Page 184: De sol a sol   odebrecht argentina

182

POR porte y presencia, la provincia de Buenos Aires nada deberíaenvidiarle a ningún país. Podría ser uno más, en realidad. Tiene

307.501 kilómetros cuadrados. Es casi como Polonia. Supera en su-perficie a Italia, Ecuador, el Reino Unido, Uruguay, Grecia, Dinamarca,Suiza, Bélgica, los Países Bajos y la mayoría de los caribeños, entreotros. En su amplio territorio, ciudades y pueblos se alternan con lla-nuras, sierras, ríos, lagunas y el litoral marítimo.

Es una provincia de película, como suelen decir los argentinos. Alsur, Bahía Blanca se jacta de tener el polo petroquímico más impor-tante de la Argentina, que es, a su vez, uno de los más grandes de Amé-rica del Sur. Está al lado del único puerto de aguas profundas del país.

El proceso productivo comienza con el fraccionamiento del gas na-tural que recibe desde la cuenca neuquina. Compañía Mega elabora

POR porte e presença, a província de Buenos Aires em nada deve-ria invejar a nenhum país. Poderia ser mais um, na verdade. Tem

307.501 km². É quase uma Polônia. Supera em superfície a Itália,Equador, Reino Unido, Uruguai, Grécia, Dinamarca, Suíça, Bélgica,Países Baixos e a maioria dos caribenhos, entre outros. Em seu amploterritório, cidades e povoados se alternam com chapadas, serras, rios,lagoas e o litoral marítimo.

É uma província cinematográfica, como costumam dizer os argen-tinos. Ao sul, Bahía Blanca se gaba de ter o pólo petroquímico mais im-portante da Argentina, que é, por sua vez, um dos maiores da Américado Sul. Está ao lado do único porto de águas profundas do país.

O processo produtivo começa com o fracionamento do gás na-tural que recebe desde a bacia neuquina(1). A Companhia Mega ela-B

UE

NO

S A

IRE

S

¡Luz , cámara , pas ión!Luz , câmara , paixão!

Page 185: De sol a sol   odebrecht argentina

183

etano, principal insumo de Dow Argentina para producir etileno y deProfertil para producir amoníaco y urea. En la siguiente fase, a partirdel etileno, Dow Argentina fabrica polietilenos de alta y baja densidad,mientras que Solvay Indupa lo utiliza para hacer cloruro de vinilo. Esteinsumo intermedio es empleado por Solvay Indupa, junto al cloro, parael policloruro de vinilo (PVC) y la soda cáustica.

Con el fraccionamiento del gas, Compañía Mega también obtienepropano, butano y gasolina natural, que exporta desde su muelle, enel puerto de Ingeniero White. Las exportaciones de productos pe-troquímicos del polo bahiense representan el 55 por ciento deltotal del país. En 2007 requirieron el uso de 400 buques, 56 mil ca-miones y unos 20 mil vagones ferroviarios. El destino del 75 porciento de las exportaciones es Brasil. Tras la crisis económica, la

bora etano, principal insumo de Dow Argentina para produzir eti-leno e de Profertil para produzir amônia e uréia. Na fase seguinte,a partir do etileno, Dow Argentina fabrica polietilenos de alta ebaixa densidade, enquanto Solvay Indupa o utiliza para fazer clo-reto de vinil. Este insumo intermediário é usado por Solvay In-dupa, junto com o cloro, para o policloreto de vinil (PVC) e a sodacáustica.

Com o fracionamento do gás, a Companhia Mega também obtémpropano, butano e gasolina natural, que exporta desde seu com-plexo, no porto de Ingeniero White. As exportações de produtos pe-troquímico do pólo bahiense representam 55% do total do país. Em2007, exigiram o uso de 400 navios cargueiros, 56 mil caminhões euns 20 mil vagões ferroviários. O destino de 75% das exportações é

Concentración al servicio de la obra:que nada quede librado al azar

Concentração no serviço da obra:que nada fique ao alcance do acaso

Page 186: De sol a sol   odebrecht argentina

184

demanda de PVC creció en forma notable por la reactivación de laconstrucción y de sectores que sustituyeron importaciones, como laindustria del calzado.

Le siguió el boom agropecuario como consecuencia del aumentodel precio de las materias primas. Con la elaboración anual de 1,5millones de toneladas de urea granulada, Profertil, que comenzó suactividad en 2001, acapara alrededor del 75 por ciento del mercadonacional de ese insumo, clave para fertilizar campos y lograr mejo-res rindes. El auge de la industria petroquímica repercute en la eco-

o Brasil. Após a crise econômica, a demanda de PVC cresceu de formanotável devido à reativação da construção e de setores que susten-tam as importações, como a indústria do calçado.

A conseqüência do aumento das matérias primas foi o boomagropecuário. Com a elaboração anual de 1,5 milhões de toneladasde uréia granulada, Profertil, que iniciou sua atividade em 2001, mo-nopoliza cerca de 75% do mercado nacional desse insumo-chavepara fertilizar campos e obter melhores rendimentos. O auge da in-dústria petroquímica repercute na economia regional. O forneci-

Page 187: De sol a sol   odebrecht argentina

185

Page 188: De sol a sol   odebrecht argentina

186

nomía regional. La provisión de gas, corregida y aumentada con elgasoducto, es vital para que el círculo virtuoso no se rompa.

Que le vaya bien a uno significa que les puede ir bien a todos. Esla síntesis del polo bahiense y también, del clan Grobocopatel. DeAbraham a Bernardo; de Bernardo a Adolfo, Lito y Jorge; de Adolfoa Gabriela, Matilde, Andrea y Gustavo, las ramas familiares se mul-tiplican al ritmo imparable de la expansión de los negocios deriva-dos de un holding agropecuario que, por más que esparza sussemillas cada vez más lejos, sigue manteniendo sus raíces en CarlosCasares, en el centro oeste de la provincia.

Bernardo quería que Adolfo regresara de la ciudad de BuenosAires con el título de abogado bajo el brazo. No fue así. Se casó en1960 con Edith Feler, su inseparable compañera. Nacieron de esaunión Gabriela, Andrea y Gustavo, la tercera generación familiardentro de la compañía creada por Adolfo, Los Grobo Agropecua-ria S.A.

mento de gás, corrigido e aumentando com o gasoduto, é vital paraque o círculo virtuoso não se rompa.

Se a gente vai bem, isso significa que todos vão bem. É a síntesedo pólo bahiense e também do clã Grobocopatel. De Abraham a Ber-nardo; de Bernardo a Adolfo, Lito e Jorge; de Adolfo a Gabriela, Ma-tilde, Andrea e Gustavo, os ramos familiares se multiplicam ao ritmoincontrolável da expansão dos negócios derivados de uma holdingagropecuária, que, por mais que espalhe suas sementes cada vez maislonge, segue mantendo suas raízes em Carlos Casares, no centro-oeste da província.

Bernardo queria que Adolfo regressasse da cidade de Buenos Airescom o diploma de advogado embaixo do braço. Não foi assim.Casou-se em 1960 com Edith Feler, sua inseparável companheira.Nasceram dessa união Gabriela, Andrea e Gustavo – a terceira gera-ção familiar dentro da companhia criada por Adolfo, a Los GroboAgropecuária S.A.

Page 189: De sol a sol   odebrecht argentina

El clan Grobocopatel, en Carlos Casares, en clave de expansióna partir del negocio agropecuario

No clã Grobocopatel, em Carlos Casares, a chave da expansão a partirdo negócio agropecuário

Vastas plantaciones de trigo, girasol y soja, que crecen hastarozar los ventanales, rodean las oficinas de la compañía en lasafueras de Carlos Casares. El secreto es “alcanzar rentabilidad a tra-vés de menores costos y el agregado de valor con tecnologías devanguardia”, dice Gustavo Grobocopatel. Los tres hermanos, fielesa las enseñanzas de Adolfo, promueven la Fundación Emprendi-mientos Rurales, por la cual jóvenes lugareños pueden progresaren su hábitat.

Una historia de película, como el proyecto Cine con Vecinos, de laciudad de Saladillo, al sudoeste de Buenos Aires. Fabio Junco “que-ría hacer cine”. En 1997 se lo propuso a Julio Midú, realizador de te-lenovelas con vecinos desde 1992. La idea prendió. Y todo se resumióen ¡luz, cámara, pasión! Realizaron 18 largometrajes y varias edicio-nes del Festival Nacional de Cine con Vecinos. En ellas participan másde 50 películas rodadas en diferentes pueblos de la Argentina. In-

Vastas plantações de trigo, girassol e soja rodeiam os escritóriosda companhia nas cercanias de Carlos Casares e crescem até roçar osjanelões. O segredo é “alcançar rentabilidade através de menores cus-tos e agregar valor com tecnologias de vanguarda”, diz Gustavo Gro-bocopatel. Os três irmãos, fiéis aos ensinamentos de Adolfo,promovem a Fundação Empreendimentos Rurais, pela qual jovenslocais podem progredir em sua terra.

Uma história cinematográfica, tal como a do projeto “Cinemacom os Vizinhos”, da cidade de Saladillo, no sudoeste de BuenosAires. Fabio Junco “queria fazer cinema”. Em 1997, propôs isso aJúlio Midú, realizador de telenovelas com vizinhos desde 1992. Aidéia vingou. E tudo se resumiu em luz, câmara e paixão! Realiza-ram 18 longas-metragens e várias edições do Festival Nacional deCinema com Vizinhos. Nelas participam mais de 50 filmes rodados

Page 190: De sol a sol   odebrecht argentina

188

tervienen directores de cine de Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe,Mendoza, Neuquén, Salta, Jujuy y Río Negro.

“Es impresionante –dice Junco, locutor de Radio Continental, dela ciudad de Buenos Aires–. Uno descubre cómo hablan en tal o cualprovincia. No conocemos las diferentes tonadas. De alguna forma,armamos silenciosamente un mapa de la Argentina.”

En Saladillo, cada vez que se enciende la cámara se vive una ex-traña excitación. Todos esperan ver la última filmación. En general,Junco y Midú tienen un arreglo con los dos canales de televisión delpueblo para estrenar la película el mismo día a la misma hora. Cuandoamanece, todos comentan las actuaciones de los personajes del pue-blo, cual reflejo de una revolución lenta con ambiciones largas.

Tan largas como las patas del ñandú, ave corredora autóctona yexótica de carne roja y dulce, bautizada con ese nombre por los gua-raníes. “Es un animal raro”, dice Ramiro Cortina, uno de los pionerosen la cría en la Argentina. En Lezama, a 157 kilómetros de la ciudadde Buenos Aires, Criadero Ñanduretá nació de una idea: ofrecer unacarne libre de colesterol que ya tenía repercusión en Europa por suextraño sabor.

Como en la Argentina está prohibida la caza del ñandú, los herma-nos Ramiro y Augusto Cortina decidieron montar un criadero. En 2003recogieron huevos de la fauna silvestre, con los permisos correspon-

em diferentes povoados da Argentina. Intervêm diretores de ci-nema de Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Mendoza, Neuquén,Salta, Jujuy e Río Negro.

“É impressionante – diz Junco, locutor da Rádio Continental, dacidade de Buenos Aires –. A gente descobre como falam em tal ouqual província. Não conhecemos as diferenças de sotaques. De al-guma forma, montamos silenciosamente um mapa da Argentina”.

Em Saladillo, cada vez que se liga a câmara, vive-se uma estranhaexcitação. Todos esperam ver a última filmagem. Em geral, Junco eMidú têm um acerto com os canais de televisão dos povoados paraestrear o filme no mesmo dia à mesma hora. Quando amanhece,todos comentam as atuações das personagens do povoado, qual re-flexo de uma revolução lenta e com ambições longas.

Tão longas como as patas do ñandú, ave corredora nativa e exótica,de carne vermelha e doce, batizada com esse nome pelos guaranis. “Éum animal raro”, diz Ramiro Cortina, um dos pioneiros na criação naArgentina. Em Lezama, a 157 km da cidade de Buenos Aires, CriatórioÑanduretá nasceu de uma idéia: oferecer uma carne livre do coleste-rol que já tinha repercussão na Europa por seu incomum sabor.

Como na Argentina está proibida a caça do ñandú, os irmãos Ra-miro e Augusto Cortina decidiram montar um criatório. Em 2003,recolheram ovos da fauna silvestre com as autorizações correspon-

Page 191: De sol a sol   odebrecht argentina

Proyecto Cine con Vecinos, de la ciudad de Saladillo / Projeto Cinema com os Vizinhos, da cidade de Saladillo

Page 192: De sol a sol   odebrecht argentina

En Lezama, el criadero de ñandúes de los hermanos Cortina / Em Lezama, o criatório de ñandúes dos irmãos Cortina

dientes, y comenzaron a hacer realidad su proyecto sustentable. Tie-nen ahora 200 ejemplares reproductores y 300 para comercializar, quepasean a sus anchas por el terreno. Lejos de ser un producto masivo,la carne de ñandú se consume en los mejores hoteles del país.

Tan largas son las patas del ñandú como vasto es el territorio ar-gentino. Una misma palabra, según la región, puede tener diferentessignificados. En el sur cordillerano, tomar una picada es aventurarse através de un sendero entre las montañas. Nada que ver con correr unapicada, riesgosa y a veces mortal, forma de experimentar la velocidaden dos o cuatro ruedas. En Tandil, picada a secas evoca algo más pla-

dentes e começaram a tornar realidade seu projeto sustentável. Têmagora 200 exemplares reprodutores e 300 para comercializar, quepasseiam a passadas largas pelo terreno. Longe de ser um produtormassivo, a carne de ñandú é consumida nos melhores hotéis do país.

Tão longas são as patas do ñandú como vasto é o território ar-gentino. Uma mesma palavra, conforme a região, pode ter diferen-tes significados. No sul da Cordilheira, “tomar uma picada” éaventurar-se através de uma trilha entre as montanhas. Nada a vercom “correr uma picada(2)”, forma perigosa e, às vezes, mortal de ex-perimentar a velocidade em duas ou quatro rodas. Em Tandil, “pi-

Page 193: De sol a sol   odebrecht argentina

191

centero: quesos y salames únicos que distinguen el corazón de los sua-ves cordones serranos que recortan la pampa húmeda bonaerense.

Hacia 1860, Ramón Santamarina creyó que era necesario un sitiopara descansar de sus extenuantes viajes comerciales a la ciudad deBuenos Aires. Fundó la Posta del Centro. Era el centro de reunión delos arrieros. Desde 1992, el almacén de campo Época de Quesos in-vita a revivir aquellos tiempos con la entusiasta Teresita Inza detrásdel mostrador.

La especialidad es el salame. “Es un embutido que fabricamos ex-clusivamente para Tandil, ni muy crudo ni muy cocido –revela Fabio

cada a secas” evoca algo mais prazeroso: queijos e salames únicosque distinguem o coração dos suaves cordões serranos que recortama pampa úmida bonaerense.

Em 1860, Ramón Santamarina acreditou que era necessário umlugar para descansar de suas extenuantes viagens comerciais à cidadede Buenos Aires. Fundou a Posta del Centro. Era o centro de reuniõesdos tropeiros. Desde 1992, o armazém rural Época de Queijos convidaa reviver aqueles tempos com a entusiasta Teresita Inza atrás da vitrine.

A especialidade é o salame. “É um embutido que fabricamos ex-clusivamente para Tandil, nem muito cru nem muito cozido – revela

Un clásico argentino: el exquisito dulce de leche hecho en Mar del Plata

Um clássico argentino: o delicioso doce de leite feito em Mar del Plata

Page 194: De sol a sol   odebrecht argentina

192

Cagnoli, tercera generación, con su hermano Pablo y su primo Her-nán, de una familia que representa a Tandil–. Con él quisimos hacerun homenaje a esta ciudad que tanto nos ha dado.”

El abuelo, Pedro Cagnoli, trajo sus recetas de la Lombardía ita-liana a principios del siglo veinte. “Les recomiendo los quesos sabo-rizados”, dice Teresita, respetuosa de la tradición y sobre todo, de lasabiduría del nonno (“abuelo”, en italiano).

Papelnonos, precisamente, se llama una fundación que, con papel,inspiró al psicólogo Jorge Strada para construir instrumentos musi-

Fabio Cagnoli que, com seu irmão Pablo e seu primo Hernán, é a ter-ceira geração de uma família que representa Tandil –. Com ele qui-semos fazer uma homenagem a esta cidade que tanto nos tem dado”.

O avô, Pedro Cagnoli, trouxe suas receitas da Lombardia italianano início do século 20. “Recomendo-lhes os queijos com sabor”, dizTeresita, guardiã da tradição e, sobretudo, da sabedoria do nonno(avô, em italiano).

Papelnonos, justamente, se chama uma fundação que, com papel,inspirou o psicólogo Jorge Strada a construir instrumentos musicais

Page 195: De sol a sol   odebrecht argentina

193

Época de Quesos, algo más que un almacén de campo en Tandil / Época de Queijos, algo mais do que um armazém rural em Tandil

Page 196: De sol a sol   odebrecht argentina

cales en las escuelas municipales de la ciudad balnearia de Mar delPlata, a 170 kilómetros de Tandil. En 1989 decidió trabajar para per-sonas mayores. “La experiencia fue hermosísima –dice–. Me dicuenta de que podían hacerlo y de que, de ese modo, despertabansu imaginación.”

Más de 4.000 personas participan de alguno de los Papelnonosque hay ahora en el país. En el comienzo “eran 12 viejos que estabansolos”; poco después, grandes orquestas hacen música con instru-mentos de papel. “Ya no son viejos solitarios, sino viejos solidarios”,dice Strada.

Sólo en Mar del Plata, 120 participan de esta peculiar actividad,convertida en una red social para la tercera edad. Para la mayoría de

nas escolas municipais da cidade balneária de Mar del Plata, a 170km de Tandil. Em 1989, decidiu trabalhar com pessoas idosas. “A ex-periência foi belíssima – diz –. Dei-me conta de que podiam fazê-loe, desse modo, despertavam sua imaginação”.

Mais de 4 mil pessoas participam de algum dos Papelnonos queexistem agora no país. No começo “eram 12 velhos que estavamsós”; pouco depois, grandes orquestras fazem música com instru-mentos de papel. “Já não são velhos solitários, mas velhos solidá-rios”, diz Strada.

Só em Mar del Plata, 120 participam desta peculiar atividade,convertida em uma rede social para a terceira idade. Para a maioria

194

Page 197: De sol a sol   odebrecht argentina

¡Música, maestro!: Jorge Strada y Papelnonos / Música, maestro: Joge Strada e Papelnonos!

195

Page 198: De sol a sol   odebrecht argentina

ellos, Papelnonos es una experiencia sanadora. “Muchos dejan laspastillas –dice Strada–. Es restaurador.”

Restaurador es, por excelencia, el dulce de leche. Y también, unbaño en el lago Epecuén (“casi quema”, en lengua mapuche), cuyosefectos terapéuticos contra el reuma, la artritis y las enfermedadesde la piel emulan al Mar Muerto. Queda en Carhué, 570 kilómetrosal oeste de la capital del país.

En las ruinas de una de las viviendas de la que fue la pujante VillaTurística Epecuén, Rubén Besagonill supo sacar fuerzas de la des-gracia. Con apenas 21 años, el legado de su padre lo había alejado del

deles, Papelnonos é uma experiência curadora. “Muitos deixam oscomprimidos – diz Strada –. É restaurador”.

Restaurador é, por excelência, o doce de leite. E também umbanho no lago Epecuén (“quase queima”, na língua mapuche), cujosefeitos terapêuticos contra o reumatismo, a artrite e as enfermida-des da pele igualam ao Mar Morto. Fica em Carhué, 570 km ao oesteda capital do país.

Nas ruínas de uma das casas daquela que foi a pujante Villa Turís-tica Epecuén, Rubén Besagonill soube tirar forças da desgraça. Comapenas 21 anos, o legado de seu pai o havia distanciado do sonho de

Page 199: De sol a sol   odebrecht argentina

sueño de ser farmacéutico. Debió continuar con la tradición familiariniciada en la década del sesenta: instaló un pequeño hotel de 14habitaciones.

En 1985, lluvias torrenciales sorprendieron al lago Epecuén, re-gulador natural del sistema de lagunas de Las Encadenadas, artifi-cialmente lleno. En noviembre de aquel año, la inundacióntransformó la villa en un pueblo fantasma. Besagonill, con los pocosmuebles que pudo rescatar, comenzó a reconstruir su vida y su his-toria. Fue el primero, al año siguiente, en abrir un hotel. Despuésarribaron los Reissing con su restaurante y Miguel González y ÁngelSánchez con otro hotel, y así sucesivamente hasta reinsertar a Car-hué en el circuito termal del país.

¿Por qué aquel temporal arrasó con todo? ¿Cómo se forman lostornados? ¿Por qué una descarga eléctrica puede achicharrar a unapersona si está a la intemperie? ¿El sonido es sólo eso o puede es-

ser farmacêutico. Devia continuar com uma tradição familiar iniciadana década de 60: instalou um pequeno hotel de 14 quartos.

Em 1985, chuvas torrenciais surpreenderam o lago Epecuén – umregulador natural do sistema de lagoas de Las Encantadas –, artifi-cialmente cheio. Em novembro daquele ano, a inundação transfor-mou a vila em um povoado fantasma. Besagonill, com os poucosmóveis que pôde resgatar, começou a reconstruir sua vida e sua his-tória. Foi o primeiro, no ano seguinte, a abrir um hotel. Depois che-garam os Reissing com seu restaurante e Miguel Gonzáles e AngelSánchez com outro hotel, e assim sucessivamente até reinserir Car-hué no circuito termal do país.

Por que aquele temporal arrasou com tudo? Como se formam ostornados? Por que uma descarga elétrica pode torrar uma pessoa se

Rubén Besagonill, dispuesto a no dejarse vencer por la adversidad en Epecuén

Rubén Besagonill, disposto a não se deixar vencer pela adversidade em Epecuén

Page 200: De sol a sol   odebrecht argentina

conder curiosas figuras? No hay muchos capaces de responder estaspreguntas. En Bahía Blanca, la rigurosa geóloga Elida Laplaca y elinquieto autodidacto Carlos Andrés son los indicados. Con la ayudade su hijo Alejandro, este matrimonio creó en 2006 el Museo deCiencia y Técnica. El secreto, dicen, está en experimentar, dejar volarla curiosidad y rendirse ante la evidencia empírica desplegada en loscasi 90 módulos del paseo interactivo.

Un paseo tan largo como las patas del ñandú, tan vasto como elterritorio argentino y tan excepcional como la provincia misma.

está na tempestade? O som é só isso ou pode esconder curiosas fi-guras? Não há muitos capazes de responder estas perguntas. EmBahía Blanca, a rigorosa geóloga Elida Laplaca e o inquieto autodi-data Carlos Andrés são os indicados. Com a ajuda de seu filho Ale-jandro, este casal criou em 2006 o Museu de Ciência e Técnica. Osegredo, dizem, está em experimentar, deixar voar a curiosidade erender-se ante a evidência empírica empregada nos quase 90 mó-dulos do passeio interativo.

Um passeio tão longo como as patas do ñandú, tão vasto como oterritório argentino e tão excepcional como a própria província.

1. Relativo a Neuquén. / 2. No sentido de tirar um racha.

198

Page 201: De sol a sol   odebrecht argentina

Carlos Andrés, mentor, con su mujer y su hijo, del Museo de Ciencia y Técnica de Bahía Blanca / Carlos Andrés mentor, junto com a mulher e o filho, do Museu de Ciência e Técnica de Bahía Blanca

199

Page 202: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 203: De sol a sol   odebrecht argentina

NE

UQ

N� Volcán Auca Mahuida, a las 9:22 / Vulcão Auca Mahuida, às 9h22

V ERDES ondulaciones con rebaños. Pacientes “crianceros”, figuras humanas del paisaje callado. Con su caballoy perros, de la invernada a la veranada, su vida transcurre a la intemperie. Caras curtidas por las inclemencias

del afuera; ojos entrecerrados por el viento.Diseños humanos buscando el petróleo y el gas. Entorno del trabajador petrolero. Muchos días en el campo dejanhuella en sus manos ásperas, todo el cansancio en su cara y en los ojos la añoranza del hogar.Pequeñas localidades, parajes aislados; habitantes dedicados a la tierra y a emprendimientos de familia. Genteestoica que acepta lo que la naturaleza manda: crecidas que se llevan los puentes, sequías que diezman el ganado.Comunidades mapuches preservando artesanías aprendidas hace siglos: minuciosos plateros, pacientes tejedoras,talladores de madera.Territorio con sucesivas corrientes inmigratorias: pehuenches originales, mapuches, criollos, italianos, españoles,“turcos”, hasta convertir a Neuquén en una de las provincias con más radicación del país.

Retrato

V ERDES ondulações com rebanhos. Pacientes criadores, figuras humanas da paisagem calada. Com seucavalo e cachorros, da invernada ao prado de verão, sua vida transcorre à intempérie. Caras curtidas

pelas inclemências do exterior; olhos semicerrados pelo vento.Desenhos humanos buscando o petróleo e o gás. Ambiente do trabalhador petroleiro. Muitos dias no campodeixam marcas em suas mãos ásperas, todo o cansaço em sua cara e nos olhos a nostalgia do lar.Pequenas localidades, vilarejos isoladas, habitantes dedicados à terra e a empreendimentos familiares.Pessoas estóicas que aceitam o que a natureza manda: tempestades que levam embora as pontes, secasque dizimam o gado.Comunidades “mapuches” (1) preservando artesanatos aprendidos há séculos: minuciosos ourives, pacientestecedoras, talhadores de madeira. Território com sucessivas correntes migratórias: “pehuenches” (2) originais, “mapuches”, “criollos” (3), italianos,espanhóis, “turcos” (4), até transformar Neuquén em uma das províncias com mais imigrantes instalados.1. Indígenas que habitam o centro do Chile e o Sul da Argentina. / 2. Indígenas que habitavam os sopés das Cordilheiras dos Andes. / 3. Termo usado pelos espanhóis do período colonial para designar os nascidos na América Latina. / 4. Generalização para sírios, libaneses, que viviam sob o Império Turco.

Mario Rojas

Page 204: De sol a sol   odebrecht argentina

202

E N el amanecer de la humanidad, una madre mapuche (niuque,en su lengua) encargó a su hijo que fuera a buscar a su padre,

un gran guerrero que había ido por sal para pasar el crudo invierno.El muchacho, sorprendido en su caminata por un árbol aún escasoy considerado sagrado en la cordillera, el pehuén, se vio obligadoa respetar la tradición: debía dejarle una ofrenda. De la rama másbaja colgó sus zapatos de piel de zorro y continuó la marcha, des-calzo a pesar de la nieve. Lo albergó esa noche una tribu descono-cida para él que, mientras dormía, se apropió de sus pertenencias:desde la manta hasta las provisiones. Lo ataron de pies y manos, yse largaron.

Presa del pánico, el muchacho llamó a gritos a su madre. Ella in-tuyó en sueños que su hijo estaba en peligro y sin vacilar, abandonó

NO amanhecer da humanidade, uma madre mapuche(1) (niuque emsua língua) encarregou seu filho de ir chamar o pai, um grande

guerreiro que havia ido à salina passar o cruel inverno. Em sua ca-minhada, o rapaz foi surpreendido por uma árvore rara e consideradasagrada na Cordilheira – o pehuén – e se viu obrigado a respeitar a tra-dição: devia deixar-lhe uma oferenda. Pendurou seus sapatos de pelede raposa no galho mais baixo e continuou a jornada descalço, ape-sar da neve. Deu-lhe abrigo nessa noite uma tribo desconhecida porele e que, enquanto dormia, se apropriou de seus pertences: desde amanta até as provisões. Amarraram-no de pés e mãos e se foram.

Refém do pânico, o rapaz chamou aos gritos pela mãe. Ela intuiuem sonhos que seu filho estava em perigo e, sem vacilar, abandonoua caverna. O rapaz, de tanto em tanto, temia pelo pior. Em seuN

EU

QU

ÉN

Parque Jurás icoParque Juráss ico

Page 205: De sol a sol   odebrecht argentina

la caverna. El muchacho, mientras tanto, temía lo peor. En su lengua,le pidió al árbol que se convirtiera en su madre: “¡Niuque, ven!”. El pe-huén, como apunta José Lieberman en su libro Leyendas indígenas,arrancó sus raíces del suelo, avanzó hacia él y con su ramaje incli-nado, lo protegió de la nieve y del nahuel (tigre), y lo alimentó consus frutos hasta que, por fin, la madre arribó al lugar. Ambos llora-ron, abrazados, seguros de que ya no iban a ver al gran guerrero quehabía ido por sal.

En el amanecer del planeta, dinosaurios y otras especies ahora ex-tinguidas recorrían a su aire ese mismo territorio, dominado por pai-sajes escarpados y macizos áridos. Eran los amos de suelos sinfronteras y cielos sin fisuras. La provincia de Neuquén se parecía en-tonces al mundo descrito por Michael Crichton en la novela Juras-sic Park (Parque Jurásico), llevada al cine en 1993 por StevenSpielberg.

Niuque, rebautizado Neuquén por los huincas (colonizadores es-pañoles), terminó llamándose aquel sitio. Neuquén es un palíndromo:se lee igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda, como

idioma, pediu à árvore que se transformasse em sua mãe: “Niuque,venha!”. O pehuén, como cita José Lieberman em seu livro “Lendasindígenas”, arrancou suas raízes do solo, avançou até ele e, com suaramagem inclinada, o protegeu da neve e do nahuel(2) e o alimentoucom seus frutos até que, por fim, a mãe chegou ao lugar. Abraçados,ambos choraram, seguros que já não iam ver ao grande guerreiroque havia ido para a salina.

No alvorecer do planeta, dinossauros e outras espécies agora ex-tintas percorriam o mesmo território, dominado por paisagens escar-padas e maciços áridos. Eram os amos de terras sem fronteiras e céussem fissuras. A província de Neuquén se parecia, então, ao mundodescrito por Michael Crichton no romance “Jurassic Park” (“ParqueJurássico”), levado ao cinema em 1993 por Steven Spielberg.

Niuque, rebatizado de Neuquén pelos huincas (colonizadores es-panhóis), terminou se chamando aquele lugar. Neuquén é um pa-

Donde hubo dinosaurios, el hombre hace prodigios

Onde houve dinossauros, o homem faz prodígios

Page 206: De sol a sol   odebrecht argentina

Cambio y fuera: seguimiento minucioso en el yacimiento de gas de Loma La Lata / Câmbio e desligo: seguimento minucioso no jazigo de gás de Loma La Lata

Page 207: De sol a sol   odebrecht argentina

205

anilina y radar. Neuquén, también asociado el origen de su nombreal río otrora llamado Neuquelén, atesora historia y prehistoria en suhábitat, alterado como todo el planeta por el hombre.

Tanto que, en los tiempos del descubrimiento de América, 30 mi-llones de guanacos iban y venían por las pampas y cinco siglos des-pués, la población disminuyó en forma dramática. En 2002, laprestigiosa Wildlife Conservation Society (WCS), de los Estados Uni-dos, comprobó con estupor que, en apenas dos décadas, ese parientede los camélidos, originario de América del Sur, había perdido casi un90 por ciento de sus ejemplares en los alrededores de Rincón de losSauces, al noreste de Neuquén, como consecuencia de la irrupción de

líndromo: lê-se da esquerda para direita e vice-versa, como anilinae radar. Neuquén, que também tem a origem de seu nome associadaao rio outrora chamado Neuquelén, valoriza a história e a pré-his-tória em seu habitat, alterado como todo o planeta pelo homem.

Tanto que, nos tempos do descobrimento, 30 milhões de guana-cos(3) iam e vinham pelos pampas e, cinco séculos depois, a popula-ção diminuiu de forma dramática. Em 2002, a prestigiada WildifeConservation Society (WCS), dos Estados Unidos, comprovou com es-tarrecimento que, em apenas duas décadas, esse parente dos came-los, natural da América do Sul, havia perdido quase 90% de seusexemplares nos arredores de Rincón de los Sauces, no noroeste deNeuquén, como conseqüência da irrupção de caçadores furtivos em

Page 208: De sol a sol   odebrecht argentina

206

cazadores furtivos a raíz de la apertura de caminos en la provincia yparte de la Patagonia.

En la ladera del volcán Auca Mahuida estableció entonces subase la WCS y, con la Dirección General de Áreas Naturales Prote-gidas, el Centro de Ecología Aplicada del Neuquén y las compañíashidrocarburíferas radicadas en la zona, procuró remediar el im-pacto ambiental por medio del cierre de caminos petroleros, lla-mados picadas, de modo de recuperar la fauna nativa. Aportaronlos suyo los denominados crianceros, dedicados a la explotación

decorrência da abertura de estradas na província e em parte da Pa-tagônia.

Na ladeira do vulcão Auca Mahuida, a WCS estabeleceu, então,sua base e, com a Direção Geral de Áreas Naturais Protegidas, o Cen-tro de Ecologia Aplicada de Neuquén e as companhias carboníferassediadas na região, procurou remediar o impacto ambiental atravésdo fechamento dos caminhos dos petroleiros, chamados de picadas,a fim de recuperar a fauna nativa. Contribuíram ainda os chamadoscriadores, dedicados à exploração caprina e ovina. Desde 2006, umas

Page 209: De sol a sol   odebrecht argentina

207

caprina y ovina. Desde 2006, unas 400 vías secundarias han sidoclausuradas. Esta medida, monitoreada en forma permanente, de-paró un cambio de hábitos. No sólo del hombre, sino, también, delos guanacos.

Las actividades productivas no tienen por qué ir contra la natu-raleza. Requieren responsabilidad ambiental y social y, desde luego,consenso. En Neuquén, nadie quiere ver a los guanacos como a losdinosaurios y las otras especies ahora extinguidas. De desentrañarsu desaparición de la faz del planeta se ocupa el Centro Paleontoló-gico Lago Barreales, de la Universidad Nacional del Comahue.

Es el mayor emprendimiento paleontológico de la Argentina y laúnica excavación, en busca de restos fósiles, abierta al público enAmérica del Sur. Está integrado por profesionales dispuestos a di-fundir, como resultado de arduas investigaciones, sus conocimientosde geología, paleontología y paleoambientes del Cretácico, tercer yúltimo período de la Era Mesozoica.

Nació en forma casi fortuita. En febrero de 2000, un equipo de in-vestigadores, dirigido por el paleontólogo Jorge Calvo, rescataba res-

400 vias secundárias foram fechadas. Esta medida, monitorada per-manentemente, provocou uma mudança de hábitos. Não só dohomem, mas também dos guanacos.

As atividades produtivas não têm porquê ir contra a natureza. Re-querem responsabilidade ambiental e social e, também, consenso.Em Neuquén, ninguém quer ver os guanacos como os dinossauros eoutras espécies extintas. De desentranhar o desaparecimento deles dafase do planeta se ocupa o Centro Paleontológico Lago Barreales, daUniversidade Nacional do Comahue.

É o maior empreendimento paleontológico da Argentina e a únicaescavação em busca de restos fósseis aberta ao público na Américado Sul. Está constituído por profissionais dispostos a difundir, comoresultado de árduas pesquisas, seus conhecimentos de geologia, pa-leontologia e paleoambientes do Cretáceo – terceiro e último perí-odo da Era Mesozóica.

Nasceu de forma quase fortuita. Em fevereiro de 2000, umaequipe de pesquisadores, dirigido pelo paleontólogo Jorge Calvo, res-

En la ladera del volcán Auca Mahuida, la preservación delguanaco es monitoreada en forma permanente

Na ladeira do vulcão Auca Mahuida, a preservação doguanaco é monitorada de forma permanente

Page 210: De sol a sol   odebrecht argentina

208

El Proyecto Dino da resultado: los investigadoreshallaron 1.100 piezas fósiles y 300 restos vegetales

O Projeto Dino dá resultado: os pesquisadores acharam1.100 peças fósseis e 300 restos vegetais

tos fósiles en la toma de agua de las comunidades mapuches de Pay-nemil y Caxipayiñ. La paciente búsqueda prosiguió en la costa nortedel lago Barreales. De pronto, una alumna de la Universidad de LaPlata halló una astilla cerca de la rueda de la camioneta. Era apenasel comienzo de una labor apasionante: el Proyecto Dino. En los añossiguientes, los investigadores encontraron 1.100 piezas fósiles de ver-tebrados y 300 restos vegetales.

Las medidas de las piezas fósiles oscilan entre 0,5 milímetros y dosmetros de longitud. Varias pertenecen a dinosaurios de enormes pro-porciones llamados saurópodos. Entre ellos, el FutalognkosaurusDukei, del cual se ha recuperado el 70 por ciento de la estructuraósea, ha sido el mayor hallazgo del planeta por ser el más completo:pudo medir hasta 36 metros y pesar 80 toneladas.

gatava restos fósseis nas fontes de água das comunidades mapuchesde Paynemil e Caxipayiñ. A paciente busca prosseguiu na costa nortedo lago Barreales. Subitamente, uma aluna da Universidade de LaPlata achou uma lasca perto da roda da caminhonete. Era apenas ocomeço de um trabalho impressionante: o Projeto Dino. Nos anosseguintes, os pesquisadores encontraram 1.100 peças fósseis de ver-tebrados e 300 restos vegetais.

As medidas das peças fósseis oscilam entre 0,5 mm e dois metrosde comprimento. Várias pertencem a dinossauros de enormes pro-porções chamados de saurópodos. Entre eles, o FutalognkosaurusDukei, do qual se recuperou 70% da estrutura óssea, sendo o maiorachado do planeta por ser o mais completo: pode ter medido até 36metros e pesado 80 toneladas.

Em certas ocasiões, um achado pode nos pôr à prova. Em outras,uma tragédia pode nos demonstrar quão aptos somos para curar as fe-ridas, tomar frente e seguir adiante. Longe dos dinossauros e das ou-tras espécies extintas, Francisco e Leticia Esandi acreditavam que

Page 211: De sol a sol   odebrecht argentina

209

En ocasiones, un hallazgo puede ponernos a prueba. En otras, unatragedia puede demostrarnos cuán aptos somos para curar las heri-das, alzar la frente y seguir adelante. Lejos de los dinosaurios y de lasotras especies ahora extinguidas, Francisco y Leticia Esandi creían quehabían cumplido con su sueño de ser maestros rurales en la comuni-dad mapuche de Ancatruz, cerca de Piedra del Águila. Eran una pa-reja joven que vivía en un bello paraje con sus tres hijos, Victoria,Manuela y Tomás y que como afición, recolectaba miel en su chacrade la localidad de Centenario. La apicultura era sólo un pasatiempo.

A los 31 años, sin aviso, un aneurisma cerebral dejó hemipléjico ymudo a Francisco. No pudo seguir dictando clases. Pasó a retiro por

haviam cumprido com seu sonho de ser professores rurais na comuni-dade mapuche de Ancatruz, perto de Piedra del Águila. Eram um casaljovem e que vivia em um belo vilarejo com seus três filhos – Victoria,Manuela e Tomás –, e que, como hobby, recolhiam mel em sua chácarada localidade de Centenario. A apicultura era só um passa-tempo.

Aos 31 anos, sem aviso, um aneurisma cerebral deixou Franciscohemiplégico e mudo. Não pôde seguir dando aulas. Foi aposentadopor incapacidade. A depressão e a angústia o invadiram, mas não se

Page 212: De sol a sol   odebrecht argentina

210

incapacidad. Lo invadió la depresión y la angustia, pero no se dejóvencer por ellas. En la chacra, con el apoyo de su familia, comenzóa hacer los ejercicios de rehabilitación y vislumbró que, a falta de untrabajo estable, algo debía hacer. “Vendemos la casa y los autos, nosvamos a vivir a la chacra y montamos la planta”, le propuso Leticia.

Era como quemar las naves. Diecisiete años después, Francisco yLeticia administran la planta de procesamiento Miel Lagos del Sur,proveedora de toda la Patagonia, reciben pedidos de Canadá y paí-ses árabes y consultas de Europa y Japón. “Estoy acostumbrado a lu-char”, resume Francisco.

Luchar no es un verbo al cual rehuyen aquellos que, comoFrancisco, se reponen de las adversidades. En Neuquén hay otros

deixou vencer por elas. Na chácara, com o apoio de sua família, co-meçou a fazer exercícios de reabilitação e vislumbrou que, na falta deum trabalho estável, algo devia fazer. “Vendamos a casa e os carros,vamos viver na chácara e montemos um negócio”, Leticia lhe propôs.

Era uma decisão extrema. Dezessete anos depois, Francisco e Le-ticia administram a planta de processamento Mel Lagos do Sul, for-necedora para toda Patagônia, além de receber pedidos do Canadáe países árabes e consultas da Europa e do Japão. “Estou acostumadoa lutar”, resume Francisco.

Page 213: De sol a sol   odebrecht argentina

Francisco y Leticia Esandi, de maestros rurales a apicultores

Francisco e Leticia Esandi, de professores rurais a apicultores

casos. Mary Isabel Huenchú debe levantarse antes del amanecerpara sostener a sus seis hijos. No tiene alternativa: vende perió-dicos desde hace 17 años en el centro de la ciudad de Neuquén,capital de la provincia. En una ocasión, mientras hacía un trámiteen el Concejo Deliberante, se encontró con una mujer de un ba-rrio humilde que pedía asistencia social. La ayudó gracias a supopularidad: la conocen desde el intendente hasta los gerentes delos bancos.

Desde ese momento, la canillita más famosa de Neuquén alternasu labor diaria con campañas solidarias. En la esquina en la quevende periódicos coloca carteles manuscritos por medio de los cua-les pide desde ropa y juguetes hasta dinero para causas justas. En el

Lutar não é um verbo ao qual evitam aqueles que, como Fran-cisco, se refazem das adversidades. Em Neuquén há outros casos.Mary Isabel Huenchú deve se levantar antes do amanhecer para sus-tentar seus seis filhos. Não tem alternativa: vende jornais há 17 anosno centro da cidade de Neuquén, a capital da província. Em umaocasião, enquanto fazia um trâmite no Conselho Deliberante, en-controu-se com uma mulher de um bairro humilde que pedia assis-tência social. Ajudou-a graças a sua popularidade: ela é conhecidadesde o prefeito até os gerentes de banco.

Desde esse instante, a jornaleira mais famosa de Neuquén alternaseu trabalho diário com as campanhas solidárias. Na esquina onde

Page 214: De sol a sol   odebrecht argentina

Mary Isabel Huenchú, canillita famosa en la ciudad de Neuquén por sus campañas solidarias / Mary Isabel Huechú, jornaleira famosa na cidade de Neuquén por suas campanhas solidárias

Page 215: De sol a sol   odebrecht argentina

213

paraje Los Miches, al norte de la provincia, entregó colchones, víve-res, útiles escolares y bolsones con ropa de abrigo. Era, en el inviernode 2008, su campaña número 21.

Si vivimos con la esperanza de ser un recuerdo, Mary puede aspi-rar a ser, también, un ejemplo. Tal vez, como la abuela de Norma Me-llao, de origen mapuche: le enseñó a tejer a los 13 años y ella, a suvez, trasmite sus conocimientos a las jóvenes de su comunidad. Lesexplica “cómo es la oveja, cómo la esquilan, cómo se prepara la lanay después, el tejido y el hilado”. Tiene 53 años. En Cutral-Có, a pocomás de 100 kilómetros de la ciudad de Neuquén, la llamada tejen-

vende periódicos, coloca cartazes manuscritos com os quais pederoupa, brinquedos e até dinheiro para causas justas. No vilarejo deLos Miches, ao norte da província, entregou colchões, alimentos, ma-teriais escolares e sacolas com casacos. No inverno de 2008, era sua21ª campanha.

Se vivemos com a esperança de ser uma lembrança, Mary pode as-pirar a ser também um exemplo. Talvez como a avó de Norma Mellao,de origem mapuche: lhe ensinou a tecer aos 13 anos e ela, por suavez, transmite seus conhecimentos às jovens da sua comunidade. Ex-plica-lhes “como é a ovelha, como a tosquiam, como se separa a lã e,

Page 216: De sol a sol   odebrecht argentina

214

En Cutral-Có, Norma Mellao, de origen mapuche, enseña a tejera las jóvenes de su comunidad

Em Cutral-Có, Norma Mellao, de origem mapuche, ensina àsjovens da sua comunidade a tecer

.

Page 217: De sol a sol   odebrecht argentina

dera, miembro de la Agrupación Mapuche Mellao Morales, dirige untelar que está abierto a la comunidad.

Esa vocación de servicio es la misma que alienta a Graciela Barros,enfermera de 38 años que en Picún Leufú, pueblo de 3.000 habitan-tes que queda a 135 kilómetros al sur de la ciudad de Neuquén, creóuna red para prevenir embarazos adolescentes. “Mis charlas eran bienrecibidas –dice–. Las chicas no se animaban a preguntar algunascosas, pero yo les hablaba con tranquilidad y evitaba palabras de-masiado técnicas para que me entendieran.”

Graciela notaba que las chicas iban al hospital público, el únicocentro de salud de la zona, y abandonaban el colegio cuando con-

depois, o tingido e a fiação”. Tem 53 anos. Em Cutral-Có, a poucomais de 100 km da cidade de Neuquén, a chamada tecedeira, mem-bro do Agrupamento Mapuche Mellao Morales, dirige um ateliê queestá aberto à comunidade.

Essa vocação de serviço é a mesma que alenta Graciela Barros,enfermeira de 38 anos que, em Picún Leufú, povoado de 3 mil habi-tantes que fica a 135 km ao sul da cidade de Neuquén, criou umarede para prevenir gravidez na adolescência. “Minhas conversas erambem recebidas – diz –. As meninas não se animavam a perguntar al-gumas coisas, mas eu lhes falava com tranqüilidade e evitava pala-vras muito técnicas para que me entendessem”.

Graciela notava que as meninas iam ao hospital público, o únicocentro de saúde da região, e abandonavam o colégio quando con-firmavam que estavam grávidas. Conseguiu que as autoridades es-

Page 218: De sol a sol   odebrecht argentina

216

firmaban que estaban embarazadas. Logró interesar en el problemaa las autoridades escolares: seis de cada 10 chicas, de edades com-prendidas entre los 10 y los 19 años, continuaron sus estudios. La redcreada por ella informa a las adolescentes sobre los métodos anti-conceptivos y la prevención de enfermedades.

En el amanecer de sus vidas, cada una de ellas obtiene respuestasi, como el legendario muchacho mapuche, clama: “¡Niuque, ven!”.

colares se interessassem pelo problema: seis de cada 10 meninas, emidades entre os 10 e os 19 anos, continuaram seus estudos. A redecriada por ela informa as adolescentes sobre os métodos anticon-ceptivos e a prevenção de doenças.

No amanhecer de suas vidas, cada uma delas obtém resposta,como o lendário rapaz mapuche que clama: “Niuque, venha!”.1. Grupo indígena. / 2. Tigre. / 3. Animal selvagem que habita os Andes meridionais.

Page 219: De sol a sol   odebrecht argentina

217

El amanecer de una vida y el atardecer de otro día en unatierra de leyenda

O amanhecer de uma vida e o entardecer de outro dia emuma terra de lenda

Page 220: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 221: De sol a sol   odebrecht argentina

M AR y cordillera. Desierto, estepa y el verde valledel río Negro. Viento, sol y nieve.

En el regazo de esta provincia caben los sueños deltrabajo. Río Negro es la aventura del inmigrantehacedor de chacras con aroma a frutas, del pionero dela vasta tierra al sur del río Colorado.Hogar ancestral de pueblos originarios, es tradición ynovedad. El recurso milenario que descansa bajo suspies, huella del pasado remoto hecho petróleo, es marcade un tiempo de fuego y de piedra. Es, también, suelo fértil, campo; la estancia y la ciudad.Convivencias del relato creador de un imaginariocolectivo forjado, meseta adentro, de leyendasancestrales y de crónicas del recién llegado.El paisano nacido y criado, sus hijos y los hijos de sushijos. El gringo y los sueños de esa América que esagro y labor. Y los vecinos de tierra cercana, porqueRío Negro también es provincia de provincias.Bienvenidos a ella.

Retrato

M AR e cordilheira. Deserto, estepe e o verde vale dorio Negro. Vento, sol e neve. No colo desta

província cabem os sonhos do trabalho. Río Negro é aaventura do imigrante desenvolvedor de chácaras comaroma de frutas, do pioneiro da vasta terra ao sul do rioColorado.Lugar ancestral de povos originários, é tradição enovidade. O recurso milenar que descansa sob seus pés,impressão do passado remoto feito petróleo, é marca deum tempo de fogo e pedra. É também solo fértil, campo; a fazenda e a cidade.Convivências do relato criador de um imaginário coletivoforjado, planalto adentro, de lendas ancestrais e decrônicas do recém chegado. O caboclo nascido e criado, seus filhos e os filhos de seusfilhos. O gringo e os sonhos dessa América que éagricultura e trabalho. E os vizinhos da terra próxima,porque Río Negro é também província de províncias.Bem-vindo.

Juan Mocciaro

RÍO

NE

GR

O� Alto Valle, chacra en General Roca, a las 8:59 / Alto Valle, granja em General Roca, às 8h59

Page 222: De sol a sol   odebrecht argentina

220

E N otoño, el frío golpea con dureza el Alto Valle de Río Negro. Elsol apenas entibia el alma. La cosecha ha terminado. Es el mo-

mento de la poda y el raleo del monte frutal. Hasta la primavera, losárboles permanecerán desabrigados de hojas, casi desnudos. Entreenero y abril, los cosechadores recogerán manzanas. Las mandarána los galpones de empaque. En ellos, otras manos harán lo suyo:manos curtidas, manos entrenadas en la digna labor de seleccionar-las, manos capaces de embalar hasta 40 kilos de manzanas en 10 mi-nutos, manos con nombre de mujer.

Elsa tiene esas manos, delicadas y firmes a la vez. Las manos norevelan su edad, pero ella lleva 30 años en los galpones, “trabajandola fruta”. Conoce los gajes del oficio: comenzó en el escalafón másbajo, como clasificadora puntera, y alcanzó el cargo de encargada de

NO outono, o frio atinge com dureza o Alto Valle de Río Negro. Osol apenas amorna a alma. A colheita terminou. É o momento da

poda e do raleio do bosque frutífero. Até a primavera as árvores per-manecerão desprovidas de folhas, quase nuas. Entre janeiro e abril,os colhedores apanharam maçãs. As mandaram aos galpões de em-balagem. Neles, outras mãos farão sua parte: mãos curtidas, mãostreinadas na digna tarefa de selecioná-las, mãos capazes de emba-lar até 40 kg de maçãs em 10 minutos, mãos com nome de mulher.

Elsa tem essas mãos, delicadas e firmes, por sua vez. As mãos nãorevelam sua idade, mas ela leva 30 anos nos galpões, “trabalhando afruta”. Conhece os ossos do ofício: começou no escalão mais baixo,como classificadora ponteira, e alcançou o cargo de encarregada deseção. É selecionadora. “Diante dos nossos olhos passam centenas deR

ÍO N

EG

RO

La manzana de EvaA maçã de Eva

Page 223: De sol a sol   odebrecht argentina

sección. Es seleccionadora. “Delante de nuestros ojos pasan cientosde manzanas, todo el tiempo, y nosotras estamos de pie, al lado dela cinta transportadora, mirándolas y decidiendo en segundos cuá-les son para exportar, cuáles son para vender aquí y cuáles son parala industria”, dice.

El corredor del Gran Valle de Río Negro es el primer productor yexportador de frutas pepita del país; allí se origina el 70 por cientode las manzanas y las peras. En la provincia hay 219 establecimien-tos dedicados al trabajo que realiza Elsa. Están instalados, en su ma-yoría, en las ciudades de Villa Regina, Allen, General Roca y Cipolletti.

El frigorífico, dependiente de la provisión de gas, estuvo ligado afines del siglo diecinueve a la exportación de carne. En 1925, las pri-meras manzanas argentinas arribaron al Reino Unido. Cinco años des-pués, los envíos comenzaron a ser usuales. Los británicos estimularondesde esos años el desarrollo del frío para el almacenamiento y el

maçãs, todo o tempo, e nos estamos em pé, ao lado da correia trans-portadora, vendo-as e decidindo em segundos quais são para ex-portar, quais são para vender aqui e quais são para a indústria”, diz.

O corredor do Gran Valle de Río Negro é o primeiro produtor e ex-portador de frutas pepita (semente) do país; ali se originam 70%das maçãs e das peras. Na província há 219 propriedades dedicadasao trabalho que Elsa realiza. Em sua maioria, estão instaladas nascidades de Villa Regina, Allen, General Roca e Cipolletti.

O frigorífico, dependente do fornecimento de gás, esteve ligado aofim do século 19 à exportação de carne. Em 1925, as primeiras maçãsargentinas foram ao Reino Unido. Cinco anos depois os envios co-meçaram a ser comuns. Desde esses anos, os britânicos estimularamo desenvolvimento da refrigeração para o armazenamento e o trans-porte de frutas em vagões e barcos refrigerados. Em 1944, se insta-lou em Cinco Saltos o primeiro frigorífico de frutas. Treze anos depoishavia sete com capacidade para armazenar até 500 mil caixas.

Todas as selecionadoras de maçãs são mulheres. E isso, longe deser uma curiosidade, tem uma razão: as mãos femininas, segundo

Sin volver la vista atrás, el gasoducto avanza a pesar de las inclemencias climáticas

Sem olhar para trás, o gasoduto avança apesar dasinclemências climáticas

Page 224: De sol a sol   odebrecht argentina

222

transporte de la fruta en vagones y barcos acondicionados. En 1944 seinstaló en Cinco Saltos el primer frigorífico de frutas. Trece años des-pués había siete con capacidad para almacenar hasta 500 mil cajas.

Todas las seleccionadoras de manzanas son mujeres. Y eso, lejos deser una curiosidad, tiene una razón: las manos femeninas, según Elsa,“tratan mejor a la fruta” por “una cuestión de sensibilidad”. Las mis-mas manos que sirven la mesa, tienden la cama y cobijan bebés re-alizan diversas labores rurales. En tiempos de poda, Miriam, de 38años, madre de cuatro hijos, trepa en la escalera de madera y, desdelas alturas, con los ojos negros achinados bajo un sol abrasador quetuesta aún más su piel de color almendra, no se confiesa Eva ni creeque Héctor, su marido, también trabajador rural, sea Adán, pero va-

Elsa, “tratam melhor a fruta por uma questão de sensibilidade”. Asmesmas mãos que servem a mesa, estendem a cama e abrigam bebês,realizam diversos trabalhos rurais. Em tempos de poda, Miriam, de 38anos, mãe de quatro filhos, sobe na escada de madeira e, desde as al-turas, com os olhos negros puxados, embaixo de um sol abrasadorque queima ainda mais sua pele cor de amêndoa, não se confessaEva nem crê que Héctor, seu marido, também trabalhador rural, sejaAdão, mas valoriza sua arte: “saber onde cortar cada raminho”. A ma-cieira aproveitará o sol quando nascer a flor e estará preparada paradefender-se do vento.

Page 225: De sol a sol   odebrecht argentina

lora su arte, “saber dónde cortar cada ramita”. El manzano aprove-chará el sol cuando nazca la flor y estará preparado para defendersedel viento.

El viento, quizá, llevó al escritor, dramaturgo, periodista e inves-tigador Juan Raúl Rithner a General Roca, donde reside desde haceaños. Nació en 1944 en la ciudad de Buenos Aires. El viento, habi-tante ilustre y a veces, molesto de la Patagonia, e “historias y creen-cias, muchas de ellas casi religiosas, que aún no han sido tratadaspor ningún género, excepto el cancionero popular”, tal vez como lasde Elsa y Miriam, cautivaron su mente y su corazón.

A los siete años, Rithner escribió un cuento fantástico sin imagi-nar que, como la manzana en Río Negro, iba a encontrar en él la se-milla y la esencia de su vida. Luego incurrió en el teatro. Una obra

O vento, quiçá, levou o escritor, dramaturgo, jornalista e pesqui-sador Juan Raúl Rithner a General Roca, onde reside faz anos. Nas-ceu em 1944 na cidade de Buenos Aires. O vento da Patagônia,habitante ilustre e, às vezes, incômodo, e “histórias e crenças, muitasdelas quase religiosas, que ainda não foram tratadas por nenhumgênero, exceto o cancioneiro popular” – talvez como as de Elsa eMiriam –, cativaram sua mente e seu coração.

Aos sete anos, Rithner escreveu um conto fantástico sem imagi-nar que, como a maçã em Río Negro, iria encontrar nele a sementee a essência da sua vida. Logo incorreu no teatro. Uma peça sua, “Ailha de amêndoa”, premiada por Argentores, teve como protagonistaa artista mapuche Luisa Calcumil, ainda Luisa García. Na Universi-dade Nacional de Comahue, na qual obteve o diploma de comuni-

Page 226: De sol a sol   odebrecht argentina

El sol apenas entibia el alma en el Alto Valle de Río Negro, primer productor y exportador de frutas pepita / O sol apenas amorna a alma em Alto Valle de Río Negro, primeiro produtor e exportador de frutas pepita (semente)

Page 227: De sol a sol   odebrecht argentina

225

suya, La isla de Almendra, premiada por Argentores, tuvo como pro-tagonista a la artista mapuche Luisa Calcumil, aún Luisa García. Enla Universidad Nacional del Comahue, en la que obtuvo el título decomunicador social, dicta clases y, en forma simultánea, investiga yescribe, o escribe e investiga, procurando “unir la educación y la co-municación”, arte por el cual se ha ganado el reconocimiento pú-blico. Por recrear y difundir el imaginario popular patagónico y suparticular cosmovisión del mundo.

El arte suele ser el refugio de los seres más tenaces. Entre ellos, lashormigas sobresalen. Por tenaces y laboriosas. Por eso, la Cooperativa detrabajo artístico La Hormiga Circular, fundada el 12 de agosto de 1987en un sitio de Villa Regina denominado “la gomería”, tomó su nombre.Trece personas, de las cuales ocho eran actores del grupo de teatro Nues-tramérica, firmaron esa noche el acta constitutiva. Y, como hormigas, lle-varon su talento al hombro a más de 250 ciudades del país y del exterior.

En el territorio de La Hormiga Circular, un galpón reciclado que enotros tiempos albergó una cooperativa frutivinícola, el elenco en-saya la obra El hombrecito, del autor santafesino Carlos Pais. Uno de

cador social, dá aulas e, simultaneamente, pesquisa e escreve ou es-creve e pesquisa, procurando “unir a educação e a comunicação” –arte pela qual ganhou reconhecimento público. Por recriar e difun-dir o imaginário popular patagônico e sua particular cosmovisão.

A arte parece ser o refúgio dos seres mais tenazes. Entre eles, as for-migas sobressaem. Por serem tenazes e trabalhadoras. Por isso, a Coo-perativa de Trabalho Artístico A Formiga Circular, fundada em 12 agostode 1987 num lugar de Villa Regina denominado “borracharia”, tomouseu nome. Treze pessoas, das quais oito eram atores do grupo de tea-tro Nuestramérica, assinaram a ata constitutiva. E, como formigas, le-varam seu talento no ombro a mais de 250 cidades do país e do exterior.

No território de A Formiga Circular, um galpão recuperado queem outros tempos abrigou uma cooperativa frutivinícola, o elencoensaia a obra “O homenzinho”, do autor santafesino Carlos Pais. Umdeles, Carlos Massolo, de 54 anos, nascido em Olavarría, na provín-cia de Buenos Aires, professor de educação física, co-presidente eco-fundador do grupo, diz: “O nosso é o teatral, o cooperativo e oeducativo. É muito difícil encontrar um grupo que chegue a ter aquantidade de apresentações que nós fazemos por ano. O tomamos

Juan Raúl Rithner encontró en General Roca la esenciade su obra literaria

Juan Raúl Rithner encontrou em General Rocaa essência da sua obra literária

Page 228: De sol a sol   odebrecht argentina

226

El territorio de la cooperativa de trabajo artístico La HormigaCircular, de Villa Regina

O território da cooperativa de trabalho artístico A FormigaCircular, de Villa Regina

ellos, Carlos Massolo, de 54 años, nacido en Olavarría, provincia deBuenos Aires, profesor de educación física, copresidente y cofunda-dor del grupo, dice: “Lo nuestro es lo teatral, lo cooperativo y lo edu-cativo. Es muy difícil encontrar un colectivo que llegue a tener lacantidad de funciones que nosotros hacemos por año. Lo tomamoscomo un trabajo y al trabajo lo tomamos como un valor en estostiempos, además de los valores del cooperativismo, la solidaridad ydemás. Esto es arte, pero también es trabajo”.

Trabajo de calidad, amor al teatro, crecimiento, desarrollo y per-manencia son los ejes sobre los cuales descansa el lema de La Hormiga

como um trabalho e ao trabalho o tomamos como um valor nessestempos, além dos valores do cooperativismo, a solidariedade e de-mais. Isto é arte, mas também trabalho”.

Trabalho de qualidade, amor ao teatro, crescimento, desenvolvi-mento e permanência são os eixos sobre os quais descansa o lema deA Formiga Circular, como se fosse uma companhia multinacional in-teressada em fincar âncora em um país. O outro presidente, Juan Car-los Muzzin, aliás Tatalo, dirige os ensaios. Com oito obras em cartaze 18 sócios, dos quais 14 são atores, o grupo recebeu prêmios em oitofestivais nacionais de teatro e foi sócio-fundador da Coordenação de

Page 229: De sol a sol   odebrecht argentina

227

Circular, como si fuera una compañía multinacional interesada enechar anclas en un país. El otro copresidente, Juan Carlos Muzzin,alias Tatalo, dirige los ensayos. Con ocho obras en cartel y 18 socios,de los cuales 14 son actores, el grupo ha recibido premios en ochofiestas nacionales de teatro y ha sido socio fundador de la Coordina-dora del Teatro Rionegrino. En ella se dictan talleres para niños, ado-lescentes y adultos, y se realizan, en promedio, 60 funciones anuales.

Es cuestión de remar, cual sinónimo del esfuerzo. Si de remar setrata, en el extremo atlántico de la provincia, Néstor Pinta y MartínMozzicafreddo saben cómo hacerlo. Parecían destinados a ser rivales

Teatro Rionegrino. Nela se ministram oficinas para as crianças, ado-lescentes e adultos, e se realizam, em média, 60 apresentações anuais.

É questão de remar, como sinônimo de esforço. Se de remar setrata, no extremo atlântico da província, Nestor Pinta e Martín Moz-zicafreddo sabem como fazê-lo. Pareciam destinados a ser rivais naclássica regata do rio Negro, considerada a mais importante do pla-neta, mas dividiram um caiaque em um campeonato sul-americanoe, desde então, formaram uma dupla praticamente imbatível.

Estão entre os dez melhores do mundo. Pinta, de 31 anos, nasceuem Carmen de Patagones, a porção bonaerense da comarca dividida

Extraña pareja: Néstor Pinta y Martín Mozzicafreddo, de enconados rivales a equipo imbatible / Estranha dupla: Néstor Pinta e Martín Mozzicafreddo, de inflamados rivais à equipe imbatível

Page 230: De sol a sol   odebrecht argentina

La actividad marítima da lugar a nuevosemprendimientos en San Antonio Oeste

A atividade marítima dá lugar a novosempreendimentos em San Antonio Oeste

228

Page 231: De sol a sol   odebrecht argentina

229en la clásica regata al río Negro, considerada la más importante delplaneta, pero compartieron un kayac en un certamen sudamericano y,desde entonces, formaron una pareja prácticamente imbatible.

Están entre los diez mejores del mundo. Pinta, de 31 años, nacióen Carmen de Patagones, la porción bonaerense de la comarca com-partida con Viedma, la capital de Río Negro, a orillas del río Negro.Mozzicafreddo, de 33, nació en Beltrán, pequeña localidad del ValleMedio rionegrino. El río es todo para las poblaciones de ambas lo-calidades. Y lo es, también, para los remeros. En 1999, durante elcampeonato sudamericano, por casualidad, uno de los entrenadoresconsultó a ambos si se animaban a competir en pareja. Apenas seconocían. Aceptaron. Y ganaron la prueba sin entrenamiento previo.Fue el comienzo de una sociedad exitosa.

Tan exitosa, tal vez, como la sociedad de las chicas Suyai, nombre conel cual se dio a conocer la Cooperativa Suyai Lafquen, ligada a la pescaartesanal y la elaboración de escabeches de mariscos procedentes delgolfo de San Matías. En sus costas está San Antonio Oeste, puerto pes-quero del litoral marítimo rionegrino habitado por 13 mil personas.

“Nuestra historia comenzó con la crisis de 2001 –dice IsabelRomero–. Todas nos habíamos quedado sin trabajo. La Red Lati-noamericana de Mujeres de la Pesca y Caritas nos convocó para

com Viedma – a capital de Río Negro, a margens do rio Negro. Moz-zicafredo, de 33, nasceu em Beltrán, pequena localidade do ValleMédio rionegrino. O rio é tudo para as populações de ambas locali-dades. E o é também para os remadores. Em 1999, durante o cam-peonato sul-americano, por casualidade, um dos treinadoresperguntou a ambos se se animavam a competir em dupla. Apenas seconheciam. Aceitaram. E ganharam a prova sem treinamento pré-vio. Foi o começo de uma parceria exitosa.

Tão exitosa, talvez, como a parceria das garotas Suyai, nome como qual se deu a conhecer a Cooperativa Suyai Lafquen, ligada à pescaartesanal e elaboração de escabeches de mariscos procedentes dogolfo de San Matías. Em sua costa está San Antonio Oeste, porto pes-queiro do litoral marítimo rionegrino habitado por 13 mil pessoas.

“Nossa história começou com a crise de 2001 – diz Isabel Romero –.Todas nós havíamos ficado sem trabalho. A Rede Latino-americanade Mulheres da Pesca e Caritas nos convocaram para ver como po-

Page 232: De sol a sol   odebrecht argentina

230

La Cooperativa Suyai Lafquen, ligada a la pescaartesanal y la elaboración de escabeches

A Cooperativa Suyai Lafquen, ligada à pescaartesanal e à elaboração de escabeches

Page 233: De sol a sol   odebrecht argentina

ver cómo podíamos salir de esa situación. Nos dimos cuenta de queteníamos delante un golfo con un recurso natural muy importante.”

Desde diciembre de 2004, todos los días, desde las cinco de la ma-ñana, Isabel, Mirna Castellano, Alicia Pincheira y Sandra Sarmientocomienzan sus duras jornadas de trabajo en la planta de envase demariscos. Usan pantalones, delantales, gorras y zapatillas rigurosa-mente blancos. El establecimiento es pequeño; tiene forma de letraele. Las cuatro trabajan en armonía. Se entienden como si se cono-cieran desde siempre, no desde la peor crisis política, económica y so-cial de la Argentina.

En 2002, el proyecto avanzaba. Lo bautizaron Suyai Lafquen, demodo “que el nombre fuera patagónico y nos identificara”. El nom-bre, de origen mapuche, significa esperanza (Suyai) e inmensidad deagua (Lafquen). “Refleja nuestro impulso inicial”, dice Isabel. Ese im-pulso que, en latitudes diferentes de la misma provincia, premió elesfuerzo de intelectuales, artistas y deportistas, y despojó a la man-zana de maldiciones bíblicas por obra y gracia de manos virtuosascon nombre de mujer.

deríamos sair dessa situação. Nos demos conta que tínhamos dianteum golfo com um recurso natural muito importante”.

Desde dezembro de 2004, todos os dias às cinco da manhã, Isabel,Mirna Castellano, Alicia Pincheira e Sandra Sarmiento começam suasduras jornadas de trabalho na unidade de envase de mariscos. Usamcalças, aventais, bonés e tênis rigorosamente brancos. O estabeleci-mento é pequeno; tem a forma da letra L. As quatro trabalham emharmonia. Entendem-se como se se conhecessem desde sempre, nãodesde a pior crise política, econômica e social da Argentina.

Em 2002, o projeto avançava. O batizaram Suyai Lafquen, de ma-neira “que o nome fosse patagônico e nos identificasse”. O nome, deorigem mapuche, significa esperança (Suyai) e imensidão de água(Lafquen). “Reflete nosso impulso inicial”, diz Isabel. Esse impulso que,em latitudes diferentes da mesma província, premiou o esforço de in-telectuais, artistas e desportistas, e despojou a maçã de maldições bí-blicas por obra e graça das mãos virtuosas com nome de mulher.

Recreo y aperitivo en medio de una jornada de pesca

Recreio e aperitivo no meio de uma jornada de pesca

Page 234: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 235: De sol a sol   odebrecht argentina

L OS hijos de esta tierra, dispersos en comunidades sobre una inmensidad abrazada de mar y montañas,sobrevivían a estos mismos rigores de la naturaleza cuando Chubut era todavía un secreto inexplorado. En

fraterna coexistencia, aquí laten las historias de los galeses que labraron los valles y las costumbres del Noreste,las de los boers del Sur y de las familias que dispersaron ilusiones y delirios en este desierto, entrelazando raícesprofundas en la esteparia de este territorio.Los vientos revolean anécdotas que, antaño y hoy, siguen siendo el fruto del tesón de cada mujer y cada hombre,de su capacidad de inventar al amanecer nuevas esperanzas sobre las que andar sus ansias de futuro.Chubut invita a ser explorada sin límites a lo largo de su historia, su naturaleza y su gente, sumergida en lainmensidad de la aridez y la soledad de un territorio de silencios.

Retrato

O OS filhos desta terra, dispersos em comunidades sobre uma imensidão abraçada pelo mar e montanhas,sobreviviam a estes mesmos rigores da natureza quando Chubut ainda era um segredo inexplorado. Em

fraterna coexistência, aqui pulsam as histórias dos galeses que lavraram os vales e os costumes do nordeste –os dos “bôeres” (1) do sul e os das famílias que dispersaram ilusões e delírios neste deserto, entrelaçando raízesprofundas na pradaria deste território. Os ventos esvoaçam histórias que, outrora e hoje, seguem sendo o fruto de empenho de cada mulher e cadahomem, de sua capacidade de inventar ao amanhecer novas esperanças sobre as quais coloca suas ânsiasde futuro. Chubut convida a ser explorada sem limites ao largo de sua história, sua natureza e sua gente, submergida naimensidão da aridez e a solidão de um território silencioso. 1. Colonizadores holandeses radicados na África do Sul.

Ana María Tronfi y Damián Etchezar

CH

UB

UT

� Puerto Madryn, Playa el Doradillo, a las 7:40 / Puerto Madryn, Praia El Doradillo, às 7h40

Page 236: De sol a sol   odebrecht argentina

234

D E cara al mar, la vida recobra sentido. Cada año, las ballenasfrancas del sur se apiñan en las aguas calmas y poco profundas

de Península Valdés para parir y alimentar a sus crías. Cada año, con-fiadas en el trato amable del hombre, esas impresionantes y bellas vi-sitantes de hasta 16 metros de largo y 60 toneladas de peso,amparadas legalmente como “especie paisaje”, emigran, una vezcumplida su maravillosa misión, a la Antártida, rica en krill, su ali-mento. Cada año, puntualmente, el milagro desafía a la inteligenciay, en la presunta batalla entre la razón y el corazón, decreta una claraganadora: la vida.

Desde un acantilado, cerca de la ciudad de Puerto Madryn, laFundación Ecocentro, “inspirada en el mar patagónico”, custodiael arribo de los contingentes entre marzo y mayo, coronado con su

D E cara para o mar, a vida recobra sentido. A cada ano, as baleiasfrancas do sul se apinham nas águas calmas e pouco profundas

da Península de Valdés para parir e alimentar os seus filhotes. A cadaano, seguras no trato amável do homem, essas impressionantes ebelas visitantes de até 16 metros de cumprimento e 60 toneladas depeso, amparadas legalmente como “espécie paisagem”, migram, umavez cumprida sua maravilhosa missão, à Antártida, rica em krill, seualimento. A cada ano, pontualmente, o milagre desafia a inteligên-cia e, na presente batalha entre razão e coração, decreta uma claraganhadora: a vida.

Desde um acantonado, perto da cidade de Puerto Madryn, a Fun-dação Ecocentro, “inspirada no mar patagônio”, protege a chegadados contingentes entre março e maio, coroada com sua máxima ex-C

HU

BU

T

El canto de las bal lenasO canto das bale ias

Page 237: De sol a sol   odebrecht argentina

máxima expresión entre septiembre y octubre, hasta que, desde di-ciembre, regresan al sur del Sur, deslizándose sobre las olas y de-jando detrás de ellas estelas espumosas que se disipan antes delamanecer.

Por señas, algunas son consideradas habitués. Bonafide, porejemplo, tiene casi 40 años (la vida promedio es de 60); Rayito sellama otra; Sudamérica, otra, por la forma geográfica de la callo-sidad en su lomo. Desde el 15 de junio de 2000, la Fundación Eco-centro, creada y presidida por Alfredo Lichter, aboga por lapreservación de la especie. Su sede da la espalda a uno de los pocosesqueletos de ballena que puede apreciarse en el mundo. Son losrestos de un ejemplar que varó frente a la costa y que pudo ser re-armado por un grupo de voluntarios coordinados por el biólogoAlejandro Carribero.

Tanto él como sus colegas María Soledad Lindner y Eloisa Berriercomparten la preocupación por el crecimiento de la población degaviotas cocineras. Si bien se debe a la fuerte industria pesquera, las

pressão entre setembro e outubro, até que, a partir de dezembro,regressam ao sul do Sul, deslizando sobre as ondas e deixando paratrás delas rastros espumosos que se dissipam antes do amanhecer.

Por sinais, algumas são consideradas habitués. Bonafide, porexemplo, tem quase 40 anos (vivem em média 60); Rayito é o nomede outra; América do Sul, outra, devido a forma geográfica da ca-losidade do seu lombo. Desde 15 de junho de 2000, a FundaçãoEcocentro, criada e presidida por Alfredo Lichter, advoga pela pre-servação da espécie. Sua sede guarda um dos poucos esqueletos debaleia que se pode apreciar no mundo. São os restos de um exem-plar que encalhou em frente à costa e que pôde ser remontadopor um grupo de voluntários coordenados pelo biólogo AlejandroCarribero.

Tanto ele quanto suas colegas Maria Soledad Lindner e Eloisa Be-rrier compartilham a preocupação com o crescimento da populaçãode gaivotas cozinheiras. Se vai bem, devido à forte indústria pes-queira, as mais prejudicadas são as baleias. Enquanto descansam na

Tubos en espera de ser distribuidos y soldados

Tubos na espera de serem distribuídos e soldados

235

Page 238: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 239: De sol a sol   odebrecht argentina

237

Ecoturismo y tradición en delicado equilibrio frente alpeligro de extinción de las especies autóctonas

Ecoturismo e tradição em delicado equilíbrio frenteao perigo de extinção das espécies nativas

más perjudicadas son las ballenas. Mientras descansan en la super-ficie, sus lomos son blanco de feroces festines gastronómicos y re-sultan heridas. El peligro se extiende a las crías, expuestas a lamortandad.

Si las ballenas hacen a Península Valdés y Puerto Madryn, Gui-llermo Paats, alias Willie, hace al ecoturismo. Tiene 60 años, treshijos, seis nietos y, “con intuición de autodidacto”, un sinfín de pro-yectos. Sus hijos Guillermo y Agustín dirigen Argentin Visión, la com-pañía que tomó en 1994 y que, 14 años después, es una de lasmayores oferentes de servicios de la Patagonia. En su flota contabacon vehículos de todo tipo: desde autobuses y camionetas hasta lan-chas, gomones y kayacs. Con el tiempo, como “la torta tiene mejorsabor cuando se comparte”, ofreció a sus empleados que los com-praran. No cobró en efectivo, sino con trabajo.

La compañía de Paats emplea 80 personas en forma directa y 300en forma indirecta. Fue el primero en contratar biólogos para brin-dar a los turistas una interpretación diferente de la naturaleza. Susecreto consiste en privilegiar el beneficio social en desmedro delrendimiento económico, más allá de que la ecuación cierre con re-sultado positivo en ambos flancos. Heredó ese espíritu de su abuelo,Domingo Beveraggi, conocido como Bebe, uno de los pioneros de

superfície, seus lombos são centro de ferozes festins gastronômicose resultam em feridas. O perigo se estende aos filhotes, expostos àmortandade.

Se as baleias fazem a Península de Valdés e Puerto Madryn,Guillermo Paats, aliás, Willie, faz o ecoturismo. Tem 60 anos, trêsfilhos, seis netos e, “com a intuição de autodidata”, uma infini-dade de projetos. Seus filhos Guillermo e Agustín dirigem a Ar-gentin Visión, a companhia que abriu em 1994 e que, 14 anosdepois, é uma das maiores prestadoras de serviços da Patagônia.Na sua frota contava com veículos de todo o tipo: desde ônibus ecamionetes até lanchas, botes de borracha e caiaques. Com otempo, como “a torta tem melhor sabor quando se divide”, ofere-ceu estes aos seus empregados, que compraram. Não cobrou emdinheiro, mas com trabalho.

A companhia de Paats emprega 80 pessoas diretamente e 300indiretos. Foi a primeira a contratar biólogos para oferecer aos tu-ristas uma interpretação diferente da natureza. Seu segredo con-siste em privilegiar o benefício social em detrimento do rendimentoeconômico, além de que a educação feche com resultado positivoem ambos os flancos. Herdou esse espírito de seu avô, DomingoBeveraggi, conhecido como Bebe, um dos pioneiros de outra ci-

Page 240: De sol a sol   odebrecht argentina

238

otra ciudad patagónica, San Carlos de Bariloche, recostada sobre losAndes en la provincia de Río Negro.

El bienestar que pueden crear grandes obras en beneficio de losservicios básicos, como la provisión de gas por el tendido de la redque une al norte con el sur del país y viceversa, alienta la creativi-dad. En el ahora extinto hotel del Automóvil Club Argentino (ACA),administrado por un tío, Paats obtuvo su primer empleo: camarero.Era la llamita que, como una hornalla, iba a encender su pasión porel turismo. Les compró a inmigrantes gallegos dos autobuses de líneaen desuso con los que inauguró el primer servicio de viajes a Penín-sula Valdés. Su último aporte: convirtió el Faro Punta Delgada en unhotel. “Creían que estaba loco”, confiesa.

Loco parece estar todo aquel que se empeña en alcanzar una meta.Si “la torta tiene mejor sabor cuando se comparte”, al calor de hor-nos cada vez más potentes, las exquisiteces galesas, características deChubut, saben mejor en su idioma. Es lo que pretende desde el 6 demarzo de 2006 la Escuela Hendre Trelew, de la Asociación Galesa: im-parte clases en galés y castellano a casi 50 chicos de dos a ocho años.

dade patagônica, San Carlos de Bariloche, encostada nos Andes, naprovíncia de Río Negro.

O bem-estar que podem criar grandes obras em benefício dosserviços básicos, como o fornecimento de gás pelo ramal da redeque une o norte ao sul do país e vice-versa, alenta a criatividade.No agora extinto hotel do Automóvel Clube Argentino (ACA), ad-ministrado por um tio, Paats obteve seu primeiro emprego comocamareiro. Era uma chaminha que, como uma fornalha, iria acen-der sua paixão pelo turismo. Comprou de imigrantes galegos doisônibus de linha em desuso, com os quais inaugurou o primeiro ser-viço de viagens à Península Valdés. Seu último investimento: con-verteu o Farol Punta Delgada em um hotel. “Acreditavam queestava louco”, confessa.

Louco parece estar todo aquele que empenha em alcançar umobjetivo. Se “a torta tem melhor sabor quando se divide”, o calorde fornos cada vez mais potentes, os refinamentos galeses, carac-terísticos de Chubut, sabem melhor o seu idioma. É o que pretendedesde 6 de março de 2006 a Escola Hendre Trelew, da Associação

Page 241: De sol a sol   odebrecht argentina

Península Valdés: el reposo de la guerrera después de haber parido y alimentado a sus crías / Península Valdés: o repouso da guerreira depois de haver parido e alimentado seus filhotes

Page 242: De sol a sol   odebrecht argentina

La Escuela Hendre Trelew imparte clases en galés y castellano a casi 50 chicos de dos a ocho años / A Escola Hendre Trelew ministra aulas em galês e espanhol a quase 50 meninos de dois a oito anos

Page 243: De sol a sol   odebrecht argentina

Tre significa pueblo en galés; lew es el apócope de Lewis (por LewisJones, uno de los fundadores de la ciudad). De ahí el nombre Trelewy de ahí, también, la idea de preservar la lengua, “vehículo para man-tener la cultura y sostener sus tres pilares: amor, justicia y verdad”,según Enrique Korn, presidente de la Asociación Galesa de Trelew(Cylch Cymraeg Trelew). Sólo el 30 por ciento de los alumnos de laescuela, dirigida por Helga Ruth Paz Roberts, tiene ascendencia ga-lesa. Eso habla del interés en la inclusión.

Un interés clave en un territorio tan extenso en el cual un con-junto de casas bien alineadas en pocas manzanas, en medio de lanada, no tendría aquello de lo cual se enorgullece su gente: la Es-cuela N°70 Capitán Carlos María Moyano y la Escuela Abierta Semi-presencial N°925. Todo en uno.

A 94 kilómetros de Sarmiento y 244 de Comodoro Rivadavia, so-metido a intensos vientos e inclementes nevadas, el pueblo de Fa-cundo, fundado en 1914, es una de las 18 comunas rurales de laprovincia. Su población, 120 habitantes estables, es igual o inferiora la comunidad de vecinos de un edificio más o menos alto en unaciudad más o menos grande. En su corazón alberga la escuela, di-rigida por Alba Lobelos, profesora de varias materias. Los chicosdesayunan, almuerzan y meriendan en el comedor, atendido porLidia, la cocinera que, cada mañana, amasa y hornea el pan. Asis-

Galesa: ministra aula em galês e espanhol a quase 50 garotos dedois a oito anos.

Tre significa povoado em galês; lew é o apócope de Lewis (porLewis Jones, um dos fundadores da cidade). Daí o nome Trelew e daítambém a idéia de preservar a língua, “veículo para manter a culturae sustentar seus três pilares: amor, justiça e verdade”, segundo Enri-que Korn, presidente da Associação Galesa de Trelew (Cylch CymraegTrelew). Só 30% dos alunos da escola, dirigida por Helga Ruth PazRoberts, tem ascendência galesa. Isso fala do interesse na inclusão.

Um interesse chave em um território tão extenso no qual um con-junto de casas bem delineadas em poucos agrupamentos, em meio aonada, não teria aquilo que orgulha sua gente: a Escola no. 70 CapitãoMaria Moyano e a Escola Aberta Semi-presencial no. 925. Tudo em um.

A 94 km de Sarmiento e 244 de Comodoro Rivadavia, submetidoa intensos ventos e inclementes nevadas, o povoado de Facundo,fundado em 1914, é uma das 18 comunas rurais da província. Suapopulação – 120 habitantes fixos – é igual ou inferior à comunidadede vizinhos em um edifício mais ou menos alto em uma cidade maisou menos grande. Em seu coração abriga a escola, dirigida por AlbaLobelos, professora de várias matérias. Os meninos tomam o café da

Page 244: De sol a sol   odebrecht argentina

242

Page 245: De sol a sol   odebrecht argentina

243

ten 12 alumnos al nivel inicial, 33 a los tres ciclos del secundario,siete adultos a los cursos de alfabetización y 12 a la Escuela N°925;en ella, los estudiantes reciben cada 15 días clases que impartenprofesores viajeros. Un maestro salteño, César Araguino, y unamaestra catamarqueña, Patricia Chaile, se encargan de los nivelesiniciales.

En Facundo, con apenas tres teléfonos de línea y sin señal paramóviles, las limitaciones se multiplican, pero no amilanan a su gente.Otro tanto sucede en Bahía Bustamente, 180 kilómetros al norte deComodoro Rivadavia y 250 al sur de Trelew: se declara “el único pue-blo alguero del mundo”. El canto de las ballenas, en su periplo anual,se conjuga allí con lobos marinos, pingüinos y especies exóticas

manhã, almoçam e merendam no refeitório, atendido por Lidia, acozinheira que, a cada manhã, amassa e assa o pão. Atendem 12 alu-nos do nível inicial, 33 nos três ciclos do secundário, sete adultos noscursos de alfabetização e 12 na Escola no. 925; nela os estudantes re-cebem a cada 15 dias aulas dadas por professores viajantes. Um pro-fessor saltenho, César Araguino, e uma professora catamarquenha,Patricia Chaile, se encarregam dos níveis iniciais.

Em Facundo, com apenas três telefones fixos e sem sinal para ce-lulares, as limitações se multiplicam, mas não amedrontam a suagente. Outro tanto acontece em Baía Bustamante, 180 km ao nortede Comodoro Rivadavia e 250 ao sul de Trelew: declara-se “o únicopovoado algueiro do mundo”. O canto das baleias, em seu périplo

Page 246: De sol a sol   odebrecht argentina

La Sociedad Cooperativa Popular Limitada, de Comodoro Rivadavia, apuesta por la energía eólica / A Sociedade Cooperativa Popular Ltda., de Comodoro Rivadavia, aposta na energia eólica

Page 247: De sol a sol   odebrecht argentina

mientras, en tierra, a 30 kilómetros del bosque petrificado, pastanovejas merino. En su dieta incorporaron las algas.

En Bahía Bustamante, pueblo de 50 habitantes, cercano a tres es-tancias, Matías Soriano explota los valores agregados de las algas: desdeel uso alimenticio, llamado agar, hasta el coloide necesario para fabri-car un fijador de pelo popular en los años cuarenta, Marvik. La produc-ción de ese producto, por la cual el pueblo llegó a tener 500 habitantes,se hacía en Martínez, provincia de Buenos Aires. La calidad, empero,distó de ser óptima. Las algas tuvieron un nuevo destino: Japón.

Creer o reventar, como reza un dicho popular argentino. Ese dichovale hasta para el viento patagónico, capaz de alimentar a la indus-tria eléctrica del país. En Comodoro Rivadavia, con ráfagas de 9,4metros por segundo, la Sociedad Cooperativa Popular Limitada(SCPL) se siente satisfecha con sus avances en la materia. Las siglas,

anual, se conjuga ali com lobos marinhos, pingüins e espécies exó-ticas, enquanto em terra, a 30 km do bosque petrificado, pastamovelhas da raça merino. Em sua dieta incorporaram as algas.

Em Baía Bustamante, povoado de 50 habitantes, próximo a três es-tâncias, Matías Soriano explora os valores agregados das algas: desdeo uso alimentar, chamado de agar, até o colóide necessário para fa-bricar Marvik, um fixador de cabelo popular nos anos 40. A produçãodesse produto, pelo qual o povoado chegou a ter 500 habitantes, sefazia em Martínez, na província de Buenos Aires. A qualidade, porém,deixou de ser ótima. As algas tiveram um novo destino: o Japão.

“Acreditar ou arrebentar”, reza um ditado popular argentino. Esteditado vale até para o vento patagônico, capaz de alimentar a in-dústria elétrica do país. Em Comodoro Rivadavia, com rajadas de 9,4metros por segundo, a Sociedade Cooperativa Popular Ltda. (SCPL) se

Page 248: De sol a sol   odebrecht argentina

246

En Facundo, con apenas tres teléfonos delínea, las limitaciones no amilanan a su gente

Em Facundo, com apenas três telefonesfixos, as limitações não desanimam seu povo

Page 249: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 250: De sol a sol   odebrecht argentina

SCPL, propuestas en 1933 por senadores locales que buscaban unaalternativa ante la compañía británica de electricidad, devino en unnombre diferente: Son Cuatro Pobres Locos.

Locos no estaban: fundaron una cooperativa que, con 77 mil ac-cionistas y 500 empleados, brinda servicios de energía eléctrica,alumbrado público, agua potable, cloacas, sepelios, horno cremato-rio, telefonía e Internet, y opera el sistema de acueductos entre LagoMusters, Sarmiento, Comodoro Rivadavia, Rada Tilly y Caleta Olivia;fabrica columnas y premoldeados, y transporta energía en alta ten-sión. El parque eólico Antonio Morán, ponderado por las NacionesUnidas, es uno de los más grandes de América del Sur.

Sin viento, cual bendición, los pilotos de un deporte tan curiosocomo el carrovelismo no podrían alcanzar hasta 180 kilómetros porhora, con el cuerpo recostado boca arriba, a 20 centímetros del suelo,en las playas de Rada Tilly, 17 kilómetros al sur de Comodoro Riva-davia. Principal exponente de la actividad, Pablo Reyes ha sido el pri-mero en disputar un certamen internacional: el Mundial deAlemania, en 1993.

sente satisfeita com seus avanços na matéria. A sigla SCPL, propostaem 1933 por senadores locais que buscavam uma alternativa paracompanhia britânica de eletricidade, adveio de um nome diferente:São Quatro Pobres Loucos.

Loucos não estavam: fundaram uma cooperativa que, com 77 milacionistas e 500 empregados, oferece serviços de energia elétrica,iluminação pública, água potável, esgoto, enterros, forno cremató-rio, telefonia e internet, e opera o sistema de aquedutos entre LagoMusters, Sarmiento, Comodoro Rivadavia, Rada Tilly e Caleta Olivia;fabrica colunas e pré-moldados e transmite energia em alta tensão.O parque eólico Antonio Morán, elogiado pelas Nações Unidas, é umdos maiores da América do Sul.

Sem vento, como bênção, os pilotos de um esporte tão curiosocomo o “carrovelismo(1)” não poderiam alcançar 180 km/h, com ocorpo pendido para cima a 20 centímetros do solo, nas praias deRada Tilly – 17 km ao Sul de Comodoro Rivadavia. Principal expoenteda atividade, Pablo Reyes, foi o primeiro a disputar um campeonatointernacional: o Mundial da Alemanha, em 1993.

Page 251: De sol a sol   odebrecht argentina

249

En Rada Tilly, con las mejores condiciones climáticas y geográficasdel mundo para este deporte, se fundó en 2001 la Asociación Pata-gónica de Carrovelismo (APC). Reyes, ingeniero mecánico, de 43 años,comenzó a practicarlo a los 10. “Hay que estar medio loco para andaren carrovela –dice–. Este tipo de locura hace que seamos un grupomuy especial y estemos todos en una frecuencia bastante particular.”

Tan particular como todo aquel que, de cara al mar, se deja sedu-cir por el canto de las ballenas y, al verse insignificante e inmenso ala vez, nota que la vida recobra sentido, más allá de la razón, más acádel corazón.

Em Rada Tilly, com as melhores condições climáticas e geográfi-cas do mundo para este esporte, fundou-se em 2001 a AssociaçãoPatagônica de Carrovelismo (APC). Reyes, engenheiro mecânico, de43 anos, começou a praticá-lo aos 10. “Tem que estar meio loucopara andar de carrovela – diz –. Este tipo de loucura faz com quesejamos um grupo muito especial e estejamos todos em uma fre-qüência bastante particular”.

Tão particular como todo aquele que, de cara para o mar, se deixaseduzir pelo encanto das baleias e, ao ver-se insignificante e imensoem cada vez, nota que a vida recobra sentido, mais além da razão,mais aqui do coração. 1. Esporte praticado em veículo com rodas e vela.

Rada Tilly tiene las mejores condiciones climáticas y geográficaspara practicar carrovelismo

Rada Tilly tem as melhores condições climáticas e geográficaspara a prática do carrovelismo

Page 252: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 253: De sol a sol   odebrecht argentina

E XAGERADA, así es la Patagonia, inconmensurable.Una suerte de enormidad define en ella la vida, el

amor, el esfuerzo y la esperanza.“Nadie emigra sin que medie el reclamo de algunapromesa”, dice Hans Magnus Enzenberger. Esa promesatrajo a Santa Cruz, en barco desde Europa y por tierradesde Chile, comidas, apellidos, labores, tradiciones yun espíritu resistente para enfrentarlo todo.Desde la Argentina toda, siguen llegando hombres ymujeres con sus acentos y expectativas. Tal vez, en esamezcla de entusiasmos y emociones se está forjandoel carácter del “santacruceño”, que arraiga pese alclima y las distancias, al elegir a esta tierra parasembrar su corazón.Todos aquí tienen algo de inmigrantes, y eso deja suimpronta en la búsqueda de oportunidades, en el tesónpor lograr imposibles, en la necesidad de hacerse notardesde la antesala del fin del mundo.

Retrato

E XAGERADA, incomensurável, assim é a Patagônia.Uma sorte de enormidade define nela a vida, o

amor, o esforço e a esperança. “Ninguém emigra sem que exista o clamor de umapromessa”, disse Hans Magnus Enzenberger. Essapromessa trouxe a Santa Cruz, em barco desde a Europae por terra desde o Chile, comidas, sobrenomes, ofícios,tradições e um espírito resistente para enfrentar tudo. Desde toda Argentina seguem chegando homens emulheres com seus sotaques e expectativas. Talvez, emessa mescla de entusiasmos e emoções se está forjandoo caráter do santacruzense, que se fixa no lugar apesardo clima e das distâncias, ao eleger esta terra parasemear seu coração. Todos aqui têm algo de imigrante, e isso deixa seuestigma na busca de oportunidades, no empenho poralcançar impossíveis, na necessidade de fazer-se notardesde o hall de entrada para o Fim do Mundo.

Mariela Arias

SA

NTA

CR

UZ

� Los Pozos, estancia Hill Station, a las 9:00 / Los Pozos, estância Hill Station, às 9h00

Page 254: De sol a sol   odebrecht argentina

252

EN el comienzo era la oscuridad. No existía el día ni la noche. Nadaexistía, excepto la oscuridad. En ella habitaba Kóoch. Estaba tan

solo y triste que, en un rapto de desesperación, soltó su pena. Sus lá-grimas, como torrentes, dieron origen al mar, Arrok, y sus suspiros,como vendavales, dieron origen al viento, Xóchem, según la mitolo-gía tehuelche. Y así, de las tinieblas, emergió Xaleshem, el sol, y creó,a su vez, las nubes, Teo, en medio de los torbellinos irascibles quejamás dejaron de despeinar aquello que apareció después, desde elgeneroso litoral atlántico hasta las majestuosas cimas andinas, mien-tras transcurrían los amaneceres y los atardeceres rojizos como elfuego de la provincia de Santa Cruz.

En esas tierras vastas y desoladas, bañadas de día por los rayos deXaleshem y de noche por las caricias de Keenyenkon, la luna, eran

NO começo era escuridão. Não existia o dia e a noite. Nada exis-tia, exceto a escuridão. Nela habitava Kóoch. Estava tão só e

triste que, em um ato de desespero, desafogou suas mágoas. Suaslágrimas, como torrentes, deram origem ao mar – Arrok – e seussuspiros, como vendavais, deram origem ao vento – Xóchem –, se-gundo a mitologia tehuelche(1). E assim, das trevas, emergiu Xale-shem – o sol –, que, por sua vez, criou as nuvens – Teo – em meioaos redemoinhos raivosos que jamais deixaram de despentear aquiloque apareceu depois, desde o generoso litoral atlântico até os ma-jestosos cumes andinos, enquanto transcorriam os amanheceres e osentardeceres avermelhados como o fogo da província de Santa Cruz.

Nessas terras vastas e desoladas, banhadas de dia por raios de Xa-leshem e de noite pelas carícias de Keenyenkon – a lua –, eram donosS

AN

TA C

RU

Z

Contra v iento y mareaContra o vento e a maré

Page 255: De sol a sol   odebrecht argentina

dueños y señores los tehuelches. El antiguo derrotero de aquellos ca-zadores nómades por valles y cañadones cercanos a bosques pródi-gos en leña marcó la senda que atraviesan hoy la mayoría de lasrutas, a la vera de las cuales se fundaron pueblos y ciudades. Tierraindómita, explorada por Hernando de Magallanes en 1520; en ellarecaló hasta el pirata inglés Francis Drake.

Las entrañas de Santa Cruz, surcadas ahora por el moderno gaso-ducto que refleja el progreso, abrigan una historia rica que remite ala leyenda. A mitad de camino entre Caleta Olivia y Río Gallegos, enel centro de la provincia, sobre la costa atlántica, Puerto San Juliánse jacta de ser “el origen del mito patagónico”. El curioso eslogan,impuesto por la Municipalidad, tiene sus razones: la avenida princi-pal confluye, a la altura de la bahía, en una réplica de tamaño na-tural de la Nao Victoria, aquella que, al mando de Magallanes, partió

e senhores os tehuelches. A antiga rota daqueles caçadores nômadespor vales e cânions próximos aos bosques pródigos em lenha marcoua trilha que atravessa hoje a maioria das rodovias, à beira das quaisse fundaram povoados e cidades. Terra indômita, explorada por Fer-nando de Magalhães em 1520; nela ancorou até o pirata inglês Fran-cis Drake.

As entranhas de Santa Cruz, sulcadas agora pelo moderno gaso-duto que reflete progresso, abrigam uma história rica que remete àlenda. A metade do caminho entre Caleta Olivia e Río Gallegos, nocentro da província, sobre a costa atlântica, Puerto San Julián segaba de ser “a origem do mito patagônico”. O curioso slogan, im-posto pela Prefeitura, tem suas razões: a avenida principal forma, àaltura da baía, uma réplica de tamanho natural da Nau Victoria,aquela que, a mando de Magalhães, partiu em agosto de 1519 de

Cada detalle, hasta el ajuste de lastuercas, es supervisado en equipo

Cada detalhe, até o ajuste das porcas, é supervisionado por uma equipe

253

Page 256: De sol a sol   odebrecht argentina

254

en agosto de 1519 de Sevilla, con otras cinco naves, en busca de uncanal entre los océanos Atlántico y Pacífico.

De 265 hombres regresaron sólo 18 tras dar la primera vuelta almundo de la que se tiene memoria. Regresaron en la Nao Victoria,cuyo arribo a Puerto San Julián data del 31 de marzo de 1520. Eranlas vísperas del Domingo de Ramos. Eran las vísperas, también, de laprimera misa en el territorio que mucho después iba a ser la Repú-blica Argentina. Los tehuelches iban a ser los primeros indígenasevangelizados y los primeros involucrados en un conflicto étnico.

De ahí que Santa Cruz en general y Puerto San Julián en particularse adjudiquen con creces el prólogo de la historia argentina. Sobre esabase, como si no hubiera mañana sin ayer, las nuevas generaciones qui-

Sevilla, com outras cinco embarcações, em busca de um canal entreos oceanos Atlântico e Pacífico.

De 265 homens, só 18 regressaram após dar a primeira volta aomundo de que se tem notícia. Regressaram na Nau Victoria, cuja che-gada em Puerto San Julián data de 31 de março de 1520. Eram asvésperas do Domingo de Ramos. Eram as vésperas também da pri-meira missa no território que muito depois iria ser a República Ar-gentina. Os tehuelches iriam ser os primeiros indígenas evangelizadose os primeiros envolvidos em um conflito étnico.

Daí que Santa Cruz, em geral, e Puerto San Julián, em particular, seatribuem o prólogo da história argentina. Sobre essa base, como se hou-vesse um amanhã sem ontem, as novas gerações quiseram deixar teste-

Page 257: De sol a sol   odebrecht argentina

No pocas industrias se verán beneficiadas por la mejor y mayor provisión de gas / Não serão poucas as indústrias que se beneficiarão do melhor e maior fornecimento de gás

sieron dejar testimonio. Poco antes del centenario de Puerto San Julián,celebrado el 17 de septiembre de 2001, un entusiasta grupo de vecinosdecidió entreabrir una puerta hacia sus mayores. Muchos de ellos jamáshabían escrito, pero, animados por Eli Quinteros de Lada y Luisa Etero-vic de Morini, se atrevieron. Y de ese modo, legaron El libro del cente-nario de Puerto San Julián. El trabajo de campo consistió en acopiaranécdotas y rescatar fotografías. Una comunidad entera, de 9.000 ha-bitantes, se movilizó con generosidad por una obra colectiva que unióvoluntades, sembró amistades y reveló intrigas bajo un mismo sol.

Bajo ese mismo sol, el pasado merece respeto y el futuro me-rece atención. Al norte de Santa Cruz, en Caleta Olivia, muchachos

munho. Pouco antes do centenário de Puerto San Julián, celebrado em17 de setembro de 2001, um entusiasta grupo de vizinhos decidiu en-treabrir uma porta para os idosos. Muitos deles jamais haviam escrito,mas, animados por Eli Quinteros de Lada e Luisa Eterovic de Morini, seatreveram. E, desse modo, legaram “O livro do centenário de Puerto SanJulián”. O trabalho de campo consistiu em recolher anedotas e resgatarfotografias. Uma comunidade inteira, de 9 mil habitantes, se mobilizoucom generosidade por uma obra coletiva que uniu vontades, semeouamizades e revelou intrigas embaixo de um mesmo sol.

Embaixo desse mesmo sol, o passado merece respeito e o futuro me-rece atenção. Ao norte de Santa Cruz, em Caleta Olivia, garotos de 15

Page 258: De sol a sol   odebrecht argentina

Clases gratuitas de kayac en el Club Náutico Capitán Oneto / Aulas gratuitas de caiaque no Clube Náutico Capitán Oneto

Page 259: De sol a sol   odebrecht argentina

257

de 15 y 16 años y adultos concurren cada tarde al Centro de Ca-pacitación Laboral San José Obrero, que depende de la congrega-ción salesiana de Don Bosco en la Patagonia. En él, con mamelucoso ropa de fajina, albañiles, changarines y fileteros de pescados condificultades económicas se cobran con interés, desde 1977, ladeuda de no haber podido cursar o terminar el colegio. En él, conla consigna de no perderse el mañana por no haber podido asegu-rárselo ayer, aprenden un oficio y, cual valor agregado, recibenorientación espiritual. Pío Dondi, rector del Centro, resume su laboren una premisa: “Darles a todos una oportunidad”. Enseñarles cómopescar, en definitiva.

Casi la misma cantidad de alumnos, más de 200, asiste cada díaal Colegio Polimodal N°1 Juan Francisco Tognon, de ComandanteLuis Piedrabuena, uno de los pueblos más pequeños y aislados deSanta Cruz. Queda a 280 kilómetros de Río Gallegos, en medio de lanada. La mitad de sus alumnos participa de actividades científicas,culturales, solidarias, ferias y olimpíadas. Desde 2004 han recibidodistinciones nacionales e internacionales. Uno de sus egresados, Nés-tor Aguilar, de 25 años, nació en Piedrabuena y, tras haber estudiadoen la Universidad Nacional de la Patagonia Austral, regresó como

e 16 anos e adultos ocorrem, a cada tarde, ao Centro de CapacitaçãoProfissional San José Obrero, que depende da congregação salesianaDon Bosco na Patagônia. Nele, com macacões ou roupa de trabalho,pedreiros, trabalhadores temporários e fileteiros de peixes com dificul-dades econômicas cobram com juros, desde 1977, a dívida de não haverpodido cursar ou terminar o colégio. Nele, com a ordem de não perdero amanhã por não haver podido assegurar o ontem, aprendem um ofí-cio e, como valor agregado, recebem orientação espiritual. Pío Dondi,reitor do Centro, resume seu trabalho em uma premissa: “Dar a todosuma oportunidade”. Em suma, ensinar-lhes a pescar.

Quase a mesma quantidade alunos, mais de 200, vai, a cada dia,ao Colégio Polimodal no. 1 Juan Francisco Tognon, de ComandanteLuis Piedrabuena – um dos menores e isolados povoados de SantaCruz. Fica a 280 km de Río Gallegos, em meio ao nada. A metade dosalunos participa de atividades científicas, culturais, solidárias, feirase competições esportivas. Desde 2004 receberam prêmios nacionaise internacionais. Um de seus egressos, Nestor Aguilar, de 25 anos,nasceu em Piedrabuena e, após ter estudado na Universidade Na-cional de Patagônia Austral, regressou como professor de história.Sua missão consiste em “trabalhar ombro a ombro com os professo-

Page 260: De sol a sol   odebrecht argentina

258

profesor de historia. Su misión consiste en “trabajar codo a codo conlos maestros y los alumnos para poder continuar con los logros na-cionales e internacionales”. Todo se resume en el empuje de la direc-tora, Elba Soria, y de un grupo de maestros encabezados por JulioArgañaraz, tucumano.

Todo sea por mejorar, por afianzar el respeto y el cariño en los jó-venes, como pregona la Fundación Conociendo Nuestra Casa, orga-nización civil sin fines de lucro de Puerto Deseado, poco más de 200kilómetros al sur de Caleta Olivia. En esa ciudad pesquera, única ensu tipo en América del Sur por estar conectada con el océano poruna ría, los adolescentes estudian en forma voluntaria, fuera del ho-rario escolar, la historia, la geografía, la fauna y la flora de la Pata-gonia y, durante los fines de semana, asisten a clases gratuitas dekayac, remo y vela con el apoyo del Club Náutico Capitán Oneto y laMunicipalidad.

Más de 4.000 jóvenes han participado de esta singular experien-cia en la cual colaboran geólogos, biólogos y otros profesionales dePuerto Deseado. “Las prácticas de kayac y vela permiten que la na-turaleza actúe como gran educadora –dice el ex fiscal Marcos Oliva

res e os alunos para poder continuar com as conquistas nacionais einternacionais”. Tudo se resume no impulso da diretora, Elba Soria, ede um grupo de professores encabeçados por Julio Argañaraz, umtucumano(2).

Tudo isso para melhorar, para afiançar o respeito e o carinho nosjovens, como apregoa a Fundação Conhecendo a Nossa Casa, or-ganização civil sem fins lucrativos de Puerto Deseado, pouco maisde 200 km ao sul de Caleta Olivia. Nessa cidade pesqueira, única doseu tipo na América do Sul por estar conectada ao oceano por umaenseada, os adolescentes estudam de forma voluntária, fora do ho-rário escolar, a história, a geografia, a fauna e a flora da Patagô-nia e, durante os fins de semana, recebem aulas gratuitas decaiaque, remo e vela com o apoio do Clube Náutico Capitão Onetoe a Prefeitura.

Mais de 4 mil jovens participaram desta singular experiência, naqual colaboram geólogos, biólogos e outros profissionais de PuertoDeseado. “As práticas de caiaque e vela permitem que a naturezaatue como grande educadora – diz o ex-fiscal Marcos Oliva Day, cria-dor da fundação em 1993 em companhia de sua mulher –. Se tra-

Page 261: De sol a sol   odebrecht argentina

259

Page 262: De sol a sol   odebrecht argentina

Eduard y Silvia Halliday, en su estancia, Hill Station, desde la cual exportan corderos y lana / Eduard e Silvia Halliday em sua estância Hill Station, de onde exportam cordeiros e lã

Page 263: De sol a sol   odebrecht argentina

261

Page 264: De sol a sol   odebrecht argentina

262

Day, creador de la fundación en 1983 en compañía de su mujer–. Setrabaja construyendo respeto, solidaridad y afecto, fomentando laintegración social y el paisaje.”

Para apreciar el paisaje de Santa Cruz, Eduard Halliday no tienemás que alzar la vista y dejarse encandilar por el amanecer o el atar-ceder. Su estancia, Hill Station, a 70 kilómetros de Río Gallegos, datadel arribo de su bisabuelo, William Halliday, desde las islas Malvinas,a fines del siglo diecinueve. En ella, con su mujer, Silvia, y sus hijos,Santiago y Teddy, ha logrado resultados excelentes con la cruza gené-tica. Exporta corderos y lana. Con su barba pelirroja, este argentinodescendiente de escoceses se define como un “hombre de a caballo”.

balha construindo o respeito, solidariedade e afeto, fomentando a in-tegração social e a paisagem”.

Para apreciar a paisagem de Santa Cruz, Eduard Halliday nãotem mais que alçar a vista e deixar-se inflamar pelo amanhecer ouentardecer. Sua estância, Hill Station, a 70 km de Río Galllegos,data da chegada de seu bisavô, Willian Halliday, desde as ilhas Mal-vinas no fim do século 20. Nela, com sua mulher Silvia e seus filhosSantiago e Teddy, obteve resultados excelentes com o cruzamentogenético. Exporta cordeiros e lã. Com sua barba ruiva, este ar-gentino descendente de escoceses se define como um “homem acavalo”.

Page 265: De sol a sol   odebrecht argentina

263

Cuatro generaciones de Halliday nacieron en la Argentina. Ellos sesienten pioneros y patagónicos como ninguno. Todos hablan inglésa la perfección. El bisabuelo Halliday, oriundo de Escocia, emigró alos 17 años a las Malvinas, donde aprendió a trabajar con ovejas enlos campos de la Falkland Islands Company. En 1885, con la visitadel gobernador del territorio argentino, Carlos Moyano, se entu-siasmó y partió con su amigo Hermann Eberhard hacia Río Gallegos.Arrendaron tierras y después, regresó con su mujer, sus siete hijos ysu suegro para establecerse en forma definitiva. Tras un duro co-mienzo, con refugios improvisados con los restos de una vela debarco y pieles de guanaco, la familia trajo al mundo a la primeramujer blanca del territorio: Mabel, su última hija.

Familias como los Halliday contribuyeron a mantener la llamade la esperanza en donde, en el comienzo, era la oscuridad. Eseaporte desinteresado se traduce en pasiones. César Perkins, de 57años, tiene tres: el fútbol, la ayuda social y su mujer, Erika. Arribó

Quatro gerações de Halliday nasceram na Argentina. Eles se sen-tem pioneiros e patagônicos como ninguém. Todos falam inglês comperfeição. O bisavô Halliday, oriundo de Escócia, emigrou aos 17 anosàs Malvinas, onde aprendeu a trabalhar com ovelhas nos campos daFalkland Islands Company. Em 1885, com a visita do governador doterritório argentino, Carlos Moyano, se entusiasmou e partiu comseu amigo Hermann Eberhard para Río Gallegos. Arrendaram terrase, depois, regressou com sua mulher, seus sete filhos e seu sogro paraestabelecer-se em definitivo. Após um duro começo, em abrigos im-provisados com os restos de uma vela de barco e peles de guanaco(3),a família trouxe ao mundo a primeira mulher branca do território:Mabel, sua última filha.

Famílias como os Halliday contribuíram para manter a chama deesperança onde, no princípio, era escuridão. Esse aporte desinteres-sado se traduz em paixões. César Perkins, de 57 anos, tem três: o fu-tebol, a ajuda social e sua mulher Erika. Chegou a Río Gallegos nos

El uso del gas en variadas formas: desdela creación hasta la producción

O uso do gás em diferentes formas: desde a criação até a produção

Page 266: De sol a sol   odebrecht argentina

264

a Río Gallegos en los años setenta desde Buenos Aires. En 1984creó el Club Social y Deportivo Argentina 2000. No tiene sede nisocios; siempre se las arregló para abrir un espacio destinado a losniños.

“Había chicos que no tenían contención ni espacios para jugar–dice Perkins, encargado de la atención al público en el HospitalRegional de Río Gallegos–. Eran chicos de poco dinero que queda-ban marginados de los clubes. Decidí hacer algo por ellos con laayuda de mi mujer.”

La inscripción individual cuesta apenas un peso (0,50 reales), queutiliza para pagar la cal con la cual se marca la cancha. “Si no lo tie-nen, no importa”, agrega Perkins. Los partidos sólo se suspenden pornieve, frío o viento. Ese invento de Kóoch llamado Xóchem, que,como la marea, nunca nadie pudo domar.

anos 70, vindo de Buenos Aires. Em 1984, criou o Clube Social e Des-portivo Argentina 2000. Não tem sede nem sócios; sempre se viroupara abrir um espaço destinado às crianças.

“Havia cinco meninos que não tinham contenção nem espaçospara brincar – diz Perkins, encarregado do atendimento ao públicono Hospital Regional de Río Gallegos –. Eram meninos de pouco di-nheiro que ficavam marginalizados dos clubes. Decidi fazer algo poreles com a ajuda da minha mulher”.

A inscrição individual custa apenas um peso, que utiliza parapagar a cal usada para demarcar o campo. “Se não o tem, não temproblema”, acrescenta Perkins. As partidas só são suspensas pelaneve, frio ou vento. Esse invento de Kóoch, chamado Xóchem, que,como a maré, nunca ninguém pôde domar.1. Grupo indígena. / 2. Relativo a Tucumán. / 3. Animal andino.

Page 267: De sol a sol   odebrecht argentina

265

César Perkins divide su tiempo entre el fútboly la ayuda social

César Perkins divide seu tempo entre ofutebol e a ajuda social

Page 268: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 269: De sol a sol   odebrecht argentina

A esta latitud la signan los llegados desde recónditos lugares y aquellos que brotaron antaño de esta IslaGrande. Dicen de los fueguinos que somos heterogéneos, hiperactivos, individualistas. Dicen, también, que

pese al frío, quizá por nuestro afán en combatirlo, somos cálidos y hospitalarios.Nuestra idiosincrasia, en verdad, vive una redefinición constante. Se gesta una manera de ser mientras pasa alolvido la vieja distinción entre los “nacidos y criados” y los “venidos y quedados”.En esta mixtura reside nuestra mayor debilidad y nuestra mayor riqueza. La esencia insular empieza a ser enel sur del Sur, donde cae nieve en verano, cuando el sol parece venir para quedarse y, sin embargo, pasa fugaza lo largo del invierno. Entre montañas, lagos y gélidos mares va naciendo nuestra voz austral al son decientos de tonadas.

Retrato

E STA latitude é marcada por aqueles que chegam desde recônditos lugares e aqueles que brotaram outroradesta Ilha Grande. Dizem sobre nós, “fueguinos”, que somos heterogêneos, hiperativos, individualistas.

Dizem também que, apesar do frio –talvez por nosso esforço em combatê-lo–, somos cálidos e hospitaleiros.Nossa idiossincrasia, na verdade, vive uma redefinição constante. Gesta-se uma maneira de ser enquantopassa ao esquecimento a velha distinção entre os “nascidos e criados” e “os vindos que ficaram”.Nesta mistura reside nossa maior debilidade e nossa maior riqueza. A essência insular começa a ser no sul doSul, onde cai neve no verão, quando o sol parece vir para ficar e, contudo, passa fugaz ao longo do inverno.Entre montanhas, lagos e gélidos mares vai nascendo nossa voz austral ao som de centenas de sotaques.

Adrián Camerano

� Valle Las Cotorras, criadero Kawi Shiken, a las 8:55 / Valle Las Cotorras, criadeiro Kawi Shiken, às 8h55

TIER

RA

DEL

FU

EGO

Page 270: De sol a sol   odebrecht argentina

268

A L amanecer, el mar patagónico cobra vida y renueva su miste-riosa vitalidad. Allá lejos, las gaviotas trazan, caprichosas, la di-

fusa línea del horizonte. Ladran los perros. Julio Obispo echa susredes y su suerte al mar. Ese mar patagónico, custodiado por lengasy ñires de robusto porte, sabe de su oficio, la pesca artesanal, y sabede su calma. La suya, en realidad, es calma momentánea, a punto dequebrarse, mientras la estufa casera apenas entibia su alma.

En los ochenta, Obispo, de 47 años, nacido en Entre Ríos, cambióbogas y dorados por salmones y róbalos; cambió el calor mesopotá-mico por las temperaturas heladas de Caleta San Pablo, en Tierra delFuego. En ese paraje desolado, casi todo responde a ese nombre: SanPablo se llaman la hostería abandonada, el monumental cabo, el des-tacamento policial y un río alguna vez lleno de truchas. El casco oxi-

AO amanhecer, o mar patagônico cobra vida e renova sua misteriosavitalidade. Lá longe as gaivotas riscam, caprichosas, a difusa linha

do horizonte. Latem os cachorros. Julio Obispo lança suas redes e suasorte ao mar. Esse mar patagônico, guardado por lengas e ñires(1) derobusto porte, que sabe de seu ofício – a pesca artesanal – e da suacalma. A sua, na verdade, é calma momentânea, a ponto de quebrar-se enquanto a estufa caseira apenas amorna sua alma.

Nos anos 80, Obispo, de 47 anos, nascido em Entre Ríos, mudoubogas e dourados por salmões e robalos; mudou o calor mesopotâ-mico pelas temperaturas geladas do Golfo San Pablo, na Tierra delFuego. Nesse vilarejo desolado quase tudo corresponde a esse nome:San Pablo se chama a hospedaria abandonada, o monumental cabo,o destacamento policial e um rio às vezes cheio de trutas. O casco

Buen f in , mejor comienzoBom f im, melhor começo

TIER

RA

DEL

FU

EGO

Page 271: De sol a sol   odebrecht argentina

dado de un barco varado en 1986 altera el santoral: el Desdémonatransportaba carga entre Campana, Comodoro Rivadavia, Río Galle-gos y Río Grande.

“Estamos sometidos al mar” dice Obispo, acaso familiarizado conla suerte del Desdémona. La suerte depende de la rutina: “Cuandobaja el agua, se coloca la red en lo seco y se espera que suba; cuandobaja la marea, se recogen los peces, se evisceran y se lavan con aguasalada para su mejor conservación”. El pescado, una vez encajonado,es enviado a Ushuaia.

Varias familias viven de la pesca artesanal en Caleta San Pablo.Residen, como Obispo, en precarias casas de chapa y madera, sin losservicios esenciales, prácticamente incomunicadas. Formaron, sinembargo, la Cámara Fueguina de Pescadores Artesanales, que aúna

enferrujado de um barco encalhado em 1986 altera o hinário: o“Desdêmona” transportava carga entre Campana, Comodoro Riva-davia, Río Gallegos e Río Grande.

“Estamos submetidos ao mar”, diz Obispo, por acaso familiarizadocom a sorte do “Desdêmona”. A sorte depende da rotina: “Quandobaixa a água, coloca-se a rede no seco e se espera que suba; quandobaixa a maré, recolhem-se os peixes, lhes desvisceram e os lavamcom água salgada para sua melhor conservação”. O pescado, umavez encaixotado, é enviado à Ushuaia.

Várias famílias vivem da pesca artesanal no Golfo San Pablo. Re-sidem, como Obispo, em precárias casas de zinco e madeira, sem osserviços essenciais, praticamente incomunicáveis. Formaram, no en-tanto, a Câmara Fueguina de Pescadores Artesanais, que une o es-

Cada mañana, Julio Obispo echasus redes y su suerte al mar

A cada manhã, Julio Obispo lançasuas redes e sua sorte ao mar

269

Page 272: De sol a sol   odebrecht argentina

270

el esfuerzo y abriga el sueño de instalar un mercado exportador defrutos del mar allá lejos, en Río Grande.

En Río Grande, entre leños que crepitan en fogones, la solidaridadtambién echa sus redes y recoge esperanza. Silvia Chedrese, de cunajujeña y ascendencia libanesa, lleva ocho años en múltiples activida-des orientadas a jóvenes y adultos. Son parte de un proyecto cuyo

forço e abriga o sonho de instalar um mercado exportador de fru-tos do mar lá longe, em Río Grande.

Em Río Grande, entre lenhas que crepitam nos fogões, a solida-riedade também lança suas redes e recolhe esperança. Silvia Che-drese, de berço jujeño e ascendência libanesa, leva oito anos emmúltiplas atividades para jovens e adultos. São parte de um projeto

Page 273: De sol a sol   odebrecht argentina

nombre define la intención: la Casa del Niño Madre Teresa de Calcuta.Guiada por la fe, Chedrese memora el duro comienzo: “Buscába-

mos un espacio casi con desesperación, porque sabíamos que muchasfamilias se iban a acercar, pero fue en vano. Un día hablé con mi fa-milia. Les pregunté si el quincho podía tener ese cariz solidario deabrir las puertas a otros. Pusimos manos a la obra. Nuestra propiacasa se convirtió en la primera sede”.

Joven, con cuatro hijos, dos nietos y varios colaboradores, Che-drese no es ajena al mar. Con su anhelo de crear un hogar para niños,gestado en 1999, convenció a sus amigas Luján y Alejandra de la ne-cesidad de “subirse a mi barco”. Soltó de ese modo las amarras de“esta rueda de caridad y solidaridad” en la cual Dios lleva el nombrede la Madre Teresa y la certeza de que ella “siempre proveerá”. Aquío allá, la fe obra milagros.

En Tolhuin, a mitad de camino entre Río Grande y Ushuaia, otrofueguino por adopción, Emilio Sáez, oriundo de Mar del Plata, sin-tió en 1983 “una señal”. Sintió, confiesa, “que era el lugar dondetenía que vivir”. Y guiado por esa extraña sensación, comenzó a ama-

cujo nome define a intenção: a Casa do Menino Madre Teresa deCalcutá.

Guiada pela fé, Chedrese rememora o duro começo: “Buscávamosum espaço quase com desespero, porque sabíamos que muitas fa-mílias iriam se aproximar, mas foi em vão. Um dia falei com minhafamília. Perguntei-lhes se o rancho podia ter esse aspecto solidáriode abrir as portas a outros. Pusemos mãos à obra. Nossa própria casase converteu na primeira sede”.

Jovem, com quatro filhos, dois netos e vários colaboradores, Che-derese não é alheia ao mar. Com seu anseio de criar um lugar parameninos, gestado em 1999, convenceu as suas amigas Luján e Ale-jandra da necessidade de “subirem ao meu barco”. Soltou desse modoas amarras de “esta roda de caridade e solidariedade” na qual Deusleva o nome da Madre Teresa e a certeza que ela “sempre proverá”.Aqui ou acolá, a fé obra milagres.

Em Tolhuin, a metade do caminho entre Río Grande e Ushuaia,outro fueguino por adoção, Emilio Sáez, vindo de Mar del Plata, sen-tiu “um sinal” em 1983. Sentiu, confessa, “que era o lugar onde tinha

Page 274: De sol a sol   odebrecht argentina

sar el pan de cada día. Casi como un acto de fe. Veinticinco añosdespués, tras aprender el oficio como ayudante de un panadero deUshuaia mientras trabajaba en la construcción, se siente orgulloso dehaber montado un “imperio panaderil”.

Le costó trabajo, desde luego. “Me dieron una casita que estabaabandonada y me prestaron una bolsa de harina, un poquito de sal,otro de levadura y, con mi mujer, comenzamos a amasar a mano”. Amano, los Sáez comenzaron a amasar el futuro después de dormir elprimer año sobre las bolsas de harina: la panadería La Unión, cuyosempleados ofician de guías turísticos, es la estación terminal detransporte de Tolhuin, allá lejos, a orillas del lago Khami. Vende 10mil cafés por mes.

“Por la noche, cuando me quedo solo, valoro más todo esto –diceSáez–. Mi panadería tiene más de 60 metros cuadrados. Me pongoen una punta y miro la otra y sé cuánto me ha costado cada milíme-tro. Estoy tremendamente orgulloso. Sin duda, tuve suerte, pero de-trás de esto hay 25 años en los que no se cerró un solo día, ni siquierael día que murió mi padre; fue un homenaje que quisimos rendirle.”

Un homenaje también quiso rendir la artista plástica Mónica Al-varado: como su familia, descendiente de los pueblos originarios deTierra del Fuego, cuida el Parque Yatana, reserva natural de dos hec-

que viver”. E, guiado por essa estranha sensação, começou a amas-sar o pão de cada dia. Quase como um ato de fé. Vinte e cinco anosdepois, depois de aprender o ofício como ajudante de um padeirode Ushuaia enquanto trabalhava na construção, se sente orgulhosode haver montado um “império panificador”.

Custou-lhe trabalho, desde logo. “Deram-me uma casinha que es-tava abandonada e me emprestaram um saco de farinha, um pou-quinho de sal, outro de levedura e, com minha mulher, começamosa amassar à mão”. À mão, os Sáez começaram a amassar o futuro dedormir o primeiro ano sobre os sacos de farinha: a padaria La Unión,cujos empregados se fazem de guias turísticos, é a estação final dotransporte de Tolhuin, lá longe, às margens do lago Khami. Vende 10mil cafés por mês.

“À noite, quando fico só, valorizo mais tudo isso – diz Sáez –.Minha padaria tem mais de 60 m². Ponho-me em uma ponta e olhoa outra e sei quanto me custou cada milímetro. Estou tremenda-mente orgulhoso. Sem dúvida, tive sorte, mas atrás disso há 25 anos

Silvia Chedrese, de cuna jujeña y ascendencia libanesa, lleva ocho añosen múltiples actividades orientadas a jóvenes y adultos

Silvia Chedrese, de berço jujeño e ascendência libanesa, carrega oitoanos em múltiplas atividades destinadas a jovens e adultos.

272

Page 275: De sol a sol   odebrecht argentina

273

táreas de bosque nativo abierta al público. Cuatro generaciones rin-dieron tributo a ese espacio verde en el cual gente de toda laya tomacontacto con “el arte y la cultura de la tierra para proteger el bosque”.

Allá lejos y hace tiempo, las fogatas alumbraron el nombre deTierra del Fuego. Su remota capital, Ushuaia, se arrogó el privilegiode ser la ciudad más austral del mundo. O, acaso, el fin del mundo.El mapa, según se mire, termina o empieza en la provincia más jovende la Argentina, creada en 1990. Antes era un territorio nacionalque, como ahora, incluía la Antártida y las islas del Atlántico Sur.

“Un día me di cuenta de que si yo ponía en el bosque toda la ener-gía que había puesto en tantos lugares culturales, algo podía ha-

nos quais não fechamos um só dia, nem sequer no dia que meu paimorreu; foi uma homenagem que quisemos render-lhe”.

Uma homenagem também quis render a artista plástica MónicaAlvarado: como sua família, descendente dos povos nativos da Tie-rra del Fuego, ela cuida do Parque Yatana, reserva natural de doishectares de bosque nativo aberta ao público. Quatro gerações ren-deram tributo a esse espaço verde, no qual gente de todo tipo tomacontato com “a arte e a cultura da terra para proteger o bosque”.

Lá longe e faz tempo, as fogueiras iluminaram o nome de Tierra delFuego. Sua remota capital, Ushuaia, se atribuiu o privilégio de ser a ci-dade mais austral do mundo. Ou, por acaso, o fim do mundo. O mapa,

Page 276: De sol a sol   odebrecht argentina

274

Mónica Alvarado, artista plástica y protectoradel Parque Yatana

Mónica Alvarado, artista plástica e protetorado Parque Yatana

cerse; al menos, iba a hacer el intento –dice Alvarado–. Opté por eldesafío de este proyecto con la idea de anclar todo el trabajo cultu-ral en el bosque. En realidad, son dos flechas que se unen y hacen unsolo camino. Entonces aparece el arte dentro de la naturaleza comoun camino de concientización, revalorizando la relación de los pue-blos nativos con la tierra.”

Como si fuera leño de las primeras fogatas, la madre de Alvarado in-virtió casi toda la vida en la preservación del hábitat: “Después de va-rios años de recorrer el bosque y a través del contacto concomunidades de los pueblos originarios, encontramos un camino deotra espiritualidad –repone ahora su hija–. En 1999 empezamos a ha-blar del bosque de otra manera y, con ceremonias, valorizándonos anosotros mismos, teniendo en cuenta los orígenes de nuestras fami-lias, comenzamos a abrir un camino, el camino de cura del bosque yde nosotros mismos.”

Allá lejos y hace tiempo, todo se resume en descubrir que las foga-tas, hoy alimentadas por el vigor del gas que recorre el subsuelo, hansido capaces de cambiar la vida de mucha gente. En el valle Las Coto-rras, a 20 kilómetros de Ushuaia, Hugo Flores, nacido en la provinciade San Juan hace 45 años, también encontró su lugar en el mundo. Loencontró con sus tres hijos y sus 100 perros alaskan y siberian huskies.

“Esta actividad nace con la pasión de criar perros nórdicos –revelaFlores–. Nace en Tolhuin, donde comenzó a acrecentarse nuestra po-

conforme se olha, termina ou começa na província mais jovem da Ar-gentina, criada em 1990. Antes era um território nacional que, comoagora, incluía a Antártida e as ilhas do Atlântico Sul.

“Um dia me dei conta de que se eu pusesse no bosque toda aenergia que havia posto em tantos lugares culturais, algo podiaacontecer; ao menos, iria fazer uma tentativa – diz Alvarado –. Opteipelo desafio deste projeto com a idéia de ancorar todo o trabalhocultural no bosque. Na verdade, são duas flechas que se unem efazem um só caminho. Então, aparece a arte dentro da naturezacomo um caminho de conscientização, revalorizando a relação dospovos nativos com a terra”.

Como se fosse lenha das primeiras fogueiras, a mãe de Alvarado in-vestiu quase toda a vida na preservação do habitat: “Depois de váriosanos percorrendo o bosque e através do contato com as comunida-des dos povos nativos, encontramos um caminho de outra espiritua-lidade – repõe agora sua filha –. Em 1999, começamos a falar dobosque de uma outra maneira e, com cerimônias, valorizando a nósmesmos, tendo em conta as origens de nossas famílias. Começamos

Page 277: De sol a sol   odebrecht argentina

Hugo Flores, apasionado de la crianza de perros nórdicos, tiene 100 alaskan y siberian huskies / Hugo Flores, um apaixonado pela criação de cachorros nórdicos: tem 100 alasquianos e huskies-siberianos

Page 278: De sol a sol   odebrecht argentina

Aullido al amanecer: una forma de anunciar el comienzodel día en el fin del mundo

Uivo ao amanhecer: uma forma de anunciar o começo do diano fim do mundo

276

Page 279: De sol a sol   odebrecht argentina

blación de perros siberianos y donde, hace 12 ó 13 años, tuvimos laprimera perra alaskan huskies.”

En cada amanecer, apenas Flores comienza a recoger los arneses,acomodar el trineo y atar a los perros, todos aúllan al unísono, comosi cada uno pugnara por ser el elegido. El sol se recuesta sobre las la-deras de las montañas y realza aún más los ocres; el cielo azuladocontrasta con la nieve y los verdes y los marrones, mientras el ríocorre entre las piedras y aparece, cada tanto, alguna trucha que sa-luda y se sumerge en el agua helada.

Arden las fogatas, como allá lejos y hace tiempo. Y ladran los pe-rros, y el pescador echa sus redes, y la solidaridad recoge esperanza,y el panadero amasa el futuro, y el bosque protege al hombre de símismo en una tierra, Tierra del Fuego, en la cual el fin del mundo au-gura un mejor comienzo. Desde siempre, hasta siempre.

a abrir um caminho, o caminho de cura do bosque e de nós mesmos”. Lá longe e faz tempo, tudo se resume em descobrir que as fo-

gueiras, hoje alimentadas pelo vigor do gás que percorre o subsolo,foram capazes de mudar a vida de muita gente. No vale Las Cotorras,a 20 km de Ushuaia, Hugo Flores, nascido na província de San Juanfaz 45 anos, também encontrou seu no mundo. O encontrou comseus três filhos e 100 cachorros alasquianos e huskes siberianos.

“Esta atividade nasce com a paixão de criar cães nórdicos – revelaFlores –. Nasce em Tolhuin, onde começou a crescer nossa popula-ção de cães siberianos e onde, faz 12 ou 13 anos, tivemos a primeiracachorra huske-alasquiana”.

Em cada amanhecer, nem bem Flores começa a recolher as colei-ras, ajeitar o trenó e amarrar os cachorros: todos uivam em unís-sono, como se cada um se esforçasse para ser o eleito. O sol se recostasobre as ladeiras das montanhas e realça ainda mais as cores; o céuazulado contrasta com a neve e os verdes e os marrons, enquanto orio corre entre as pedras e aparece, a cada tanto, alguma truta quecumprimenta e submerge na água gelada.

Ardem as fogueiras, como lá longe e faz tempo. Latem os cachorros,o pescador lança sua rede, a solidariedade recolhe esperança, o pa-deiro amassa o futuro e o bosque protege o homem de si mesmo emuma terra – Tierra del Fuego, na qual o fim do mundo prevê ummelhor começo. Desde sempre, até sempre.

1. Árvores patagônicas.

Page 280: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 281: De sol a sol   odebrecht argentina

La unión hace la fuerzaA união faz a força

Page 282: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 283: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 284: De sol a sol   odebrecht argentina

1.60

0 K

ILÓ

ME

TRO

S

E N el tendido del formidable gasoducto que atraviesa la Argentina, la unión hace la fuerza. No se trata de unarespuesta de compromiso, sino de un compromiso como respuesta. Como respuesta a la confianza en que cada

tramo quede sellado como la amistad. Porque, en definitiva, de eso se trata la obra: de soldar los caños querecorrerán las entrañas del país del Norte al Sur y del Sur al Norte, con ramificaciones en la zona central, paraampliar en más de 1.600 kilómetros la capacidad de transporte firme de gas.Sólo para el transporte de las cañerías se habrán utilizado 250 camiones en 19 mil viajes que, en total, recorrerán 15 millones de kilómetros. Eso equivale a 20 viajes de ida y vuelta a la Luna. Una vez concluida esta suerte decolumna vertebral, la Argentina verá satisfecha su demanda tanto industrial como domiciliaria de gas. El objetivo esque, después de extensas jornadas de trabajo compartido en un clima de camaradería estupendo tras tórridos ohelados amaneceres y crepúsculos, el país se sienta satisfecho.Si la unión hace la fuerza, la amistad es el mayor premio de la misión cumplida.

Page 285: De sol a sol   odebrecht argentina

1.60

0 Q

UIL

ÓM

ETR

OS

N A instalação do formidável gasoduto que atravessa a Argentina, a união faz a força. Não se trata de umaresposta ao compromisso, mas de um compromisso como resposta. Como resposta à confiança em que cada

trecho fique selado como a amizade. Porque, afinal, este é o espírito da obra: soldar os canos que percorrem asentranhas do país de Norte a Sul e de Sul ao Norte, com ramificações na zona central, para ampliar em mais de1.600 km a capacidade de transporte firme de gás.Só para o transporte das tubulações foram utilizados 250 caminhões em 19 mil viagens, que, no total, somaram 15 milhões de quilômetros. Isso equivale a 20 viagens de ida e volta à Lua. Uma vez concluída esta espécie de colunavertebral, a Argentina verá atendida sua demanda de gás, tanto industrial como domiciliar. O objetivo é que, depois deextensas jornadas de trabalho compartilhado em um clima de camaradagem estupendo em meio a tórridos e geladosamanheceres e crepúsculos, o país se sinta satisfeito. Se a união faz a força, a amizade é o maior prêmio da missão cumprida.

Page 286: De sol a sol   odebrecht argentina

284

El desembarco en el puerto de Zárate, provinciade Buenos Aires: cada caño de acero, recubiertoen polietileno, pesa entre dos y cuatro toneladas

O desembarque no porto de Zárate, na provínciade Buenos Aires: cada cano de aço, revestido compolietileno, pesa entre duas e quatro toneladas

E S como si una coraza lo protegiera del sol. La tierra liviana, espesay molesta que flota en el aire y el calor seco y aplastante del in-

vierno de Chicligasta, provincia de Tucumán, no lo afectan. ¿Cómovan a afectarlo si llegó a trabajar en desiertos de inmensidad inso-lente como los árabes? Hace 40 años, Ramón Atilio Kunz, nacidohace 65 en Oberá, provincia de Misiones, empezó su carrera comoayudante de soldador. Hoy, a poco de jubilarse como supervisor,cargo al que aspiró toda su vida, el gasoducto que ayuda a construiren la Argentina es, confiesa, el testimonio de su paso por este mundo,más allá del tiempo que debió permanecer lejos de los suyos.

Si en el Norte el desafío es el calor, en la Patagonia, con temperatu-ras de hasta 17 grados bajo cero en Piedra Blanca, el frío representó un

É como se uma couraça o protegesse do sol. A terra leve, espessa eincômoda que flutua no ar e o calor seco e esmagador do in-

verno de Chicligasta, na província de Tucumán, não o afetam. Comovão afetá-lo, se chegou a trabalhar em desertos de imensidão inso-lente como os árabes? Faz 40 anos que Ramón Atilio Kunz, nascidohá 65 em Oberá, na província de Misiones, começou sua carreiracomo ajudante de soldador. Hoje, o gasoduto que ajuda a construirna Argentina, a pouco de se aposentar como supervisor, cargo queaspirou toda sua vida, é, confessa, o testemunho de sua passagem

Page 287: De sol a sol   odebrecht argentina

La supervisión permanente: una de las características de la obra / A supervisão é permanente: uma das características da obra

reto: los extremos de los caños debían ser descongelados, primero, ycalentados, después, para ser soldados. Desde marzo de 2007, el tramodel gasoducto Bosque Petrificado II, a 80 kilómetros al sur de CaletaOlivia, provincia de Santa Cruz, recibió en su mansa soledad, coloreadade gris y beige por la meseta patagónica, parte de los 5.000 empleadosque, contratados en localidades argentinas, enfrentaron, en un am-biente helado, ráfagas de viento de más de 100 kilómetros por hora.

En el Norte y el Sur, las condiciones climáticas y los caprichos geo-gráficos no detuvieron la obra, fruto de la creciente demanda de gas yde la consecuente necesidad de ampliar su capacidad de transporte en

por este mundo, muito além do tempo que teve que permanecerlonge dos seus.

Se no Norte o desafio é o calor, na Patagônia, com temperatu-ras de até 17 graus abaixo de zero em Piedra Blanca, o frio repre-sentou uma provação: primeiro, as extremidades dos canos deviamser descongeladas e, depois, aquecidas para serem soldadas. Desdemarço de 2007, o trecho do gasoduto Bosque Petrificado II, a 80 kmao sul do Golfo Olívia, na província de Santa Cruz, recebeu em suamansa solidão, colorida de cinza e bege pelo planalto patagônico,parte dos 5 mil empregados que, contratados em localidades ar-

Page 288: De sol a sol   odebrecht argentina

286

la Argentina. Esas fueron las razones por las cuales el gobierno nacio-nal, por medio de la Secretaría de Energía en su papel de organizadora,le encargó al Ente Nacional Regulador del Gas (Enargas) que, como surepresentante, iniciara el proceso para el desarrollo del proyecto de Am-pliación de la Capacidad de Transporte Firme de Gas 2006-2008.

El fin, más que justificado, era aumentar la capacidad instalada delos sistemas de gasoductos troncales del país en unos 20 millones demetros cúbicos por día. Bajo la orientación del Enargas, la Transporta-dora de Gas del Norte (TGN) y la Transportadora de Gas del Sur (TGS)llamaron a concurso público a las empresas interesadas en hacer ofer-tas por el derecho del transporte firme de gas. De ese modo, la Com-pañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico S.A. (Cammesa)y Raphael G. Albanesi S.A. (Albanesi) resultaron adjudicatarias deltransporte firme de 8 millones y de 5,1 millones de metros cúbicos pordía, en forma respectiva, y contrajeron el compromiso de construir lasobras correspondientes, así como de aportar los fondos para ello.

La Constructora Norberto Odebrecht S.A. (Odebrecht), con el fi-nanciamiento del Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico eSocial (BNDES), de Brasil, fue contratada para la ejecución integralde las obras asignadas a Cammesa y Albanesi. Esos contratos fueron

gentinas, enfrentaram rajadas de vento de mais de 100 km/h emum ambiente gelado.

No Norte e no Sul as condições climáticas e os caprichos geográ-ficos não detiveram a obra, fruto da crescente demanda de gás e daconseqüente necessidade de ampliar sua capacidade de transporte naArgentina. Essas foram as razões pelas quais o governo nacional, atra-vés da Secretaria de Energia em seu papel de organizadora, encarre-gou ao Ente Nacional Regulador do Gás (Enargas) que, como seurepresentante, iniciasse o processo para desenvolvimento do projetode Ampliação da Capacidade de Transporte Firme de Gás 2006-2008.

O fim, mais do que justificado, era aumentar a capacidade instaladados sistemas de gasodutos troncais do país em uns 20 milhões de me-tros cúbicos por dia. Sob a orientação de Enargas, a Transportadora deGás do Norte (TGN) e a Transportadora de Gás do Sul (TGS) convoca-ram para uma concorrência pública as empresas interessadas em fazerofertas para o direito de transporte firme de gás. Desse modo, a Com-panhia Administradora de Mercado Mayorista Eléctrico S.A. (Cammesa)e Raphael G. Albanesi S.A. (Albanesi) converteram-se, respectivamente,em adjudicatárias do transporte firme de 8 milhões e de 5,1 milhões

El traslado con grúas: operación de sumo cuidado

O translado com gruas: operação de máximo cuidado

Page 289: De sol a sol   odebrecht argentina

287

Page 290: De sol a sol   odebrecht argentina

288

cedidos a dos fideicomisos, cuyo fiduciario único es Nación Fideico-misos S.A. Por mandato de esa empresa, controlada por el Banco dela Nación Argentina, la gestión de los proyectos, en sus respectivasáreas de actuación, está a cargo de TGN y TGS.

Dado el éxito que ha tenido la licitación, traducido en la fuertedemanda de gas, el proyecto fue finalmente diseñado para una ca-pacidad de transporte de 24,6 millones de metros cúbicos por día.Esto contempla instalar 2.737 kilómetros de loops de cañerías para-lelas a los gasoductos troncales de TGS y TGN y 243.600 caballos de

de metros cúbicos por dia e contraíram o compromisso de construir asobras correspondentes, bem como aportar os fundos para isso.

A Construtora Norberto Odebrecht S.A (Odebrecht), com o finan-ciamento do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e So-cial (BNDES), do Brasil, foi contratada para a execução integral dasobras designadas à Cammesa e Albanesi. Esses contratos foram ce-didos a dois fideicomissos, cujo único fiduciário é Nación Fideicomi-sos S.A. Por mandato dessa empresa, controlada pelo Banco de laNación Argentina, a gestão dos projetos, em suas respectivas áreas deatuação, está a cargo de TGN e TGS.

Devido ao êxito obtido na licitação, o projeto, traduzido na fortedemanda de gás, foi finalmente desenhado para uma capacidade de

El armado: cada pieza debe acoplarse en el lugar que corresponde

A montagem: cada peça deve acoplar-se no lugar correspondente

Page 291: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 292: De sol a sol   odebrecht argentina

fuerza (HP) de potencia para la compresión en cinco plantas nuevasy otras 15, ya existentes, cuya capacidad debe ser ampliada. De estasobras, a Odebrecht, a través de los contratos con Albanesi y Cam-mesa, le tocó ejecutar la ingeniería, el suministro y la instalación de1.627 kilómetros de cañerías y de 191.100 HP de potencia, en cincoplantas compresoras nuevas y nueve en funciones.

La magnitud de las obras, la dispersión en el territorio, la gran canti-dad de frentes simultáneos y los plazos breves de ejecución llevaron aOdebrecht a convocar para la ejecución del proyecto a las empresas deconstrucción más importantes del país, así como a varios proveedores deequipos, materiales y servicios relacionados con la industria del gas.

La obra en sí refleja el esfuerzo y la dedicación invertidos. En mediode la desolada Patagonia, Diógenes Pérez, de 52 años, nacido en elChaco, radicado con su familia en la ciudad bonaerense de Lanús, sedefine como “oficial”, por el rango que ocupa en su actividad, y como“acoplador de caños”. No se imagina haciendo otro trabajo.

transporte de 24,6 milhões de metros cúbicos por dia. Isto contem-pla instalar 2.737 km de loops de tubulações paralelas aos gasodu-tos troncais de TGS e TGN e 243,6 mil cavalos de força (Hp) depotência para a compressão em cinco plantas novas e em outras 15já existentes, cuja capacidade deve ser ampliada. Destas obras, atra-vés dos contratos com Albanesi e Cammesa, coube à Odebrecht exe-cutar a engenharia, o fornecimento e a instalação de 1.627 km detubulações e de 191,1 mil Hp de potência em cinco novas plantascompressoras e nove em funcionamento.

A magnitude das obras, a dispersão no território, a grande quantidadede frentes simultâneas e os prazos de execução levaram a Odebrecht aconvocar para a execução do projeto as empresas de construção maisimportantes do país, bem como a vários fornecedores de equipamentos,materiais e serviços relacionados com a indústria do gás.

A obra em si reflete o esforço e a dedicação aplicados. Em meio àdesolada Patagônia, Diógenes Pérez, de 52 anos, nascido no Chaco,

290

Page 293: De sol a sol   odebrecht argentina

“Me gusta –dice–. Acá se aprenden muchas cosas. Se aprende a con-vivir, el compañerismo. Uno entabla una amistad que pasa a ser comouna relación entre hermanos”. En invierno, las jornadas son más cor-tas y por ello, la charla y el mate pasan a ser los grandes aliados. Sipor él fuera, “volvería a trabajar en el gasoducto, porque soy delacero y en el acero voy a morir”.

La camaradería reina entre los trabajadores. Entre los 250 opera-rios de la planta compresora de Tío Pujio, provincia de Córdoba,pocos se salvan de algún apodo y de alguna broma. El mayor de loscontratados por la Organización Odebrecht es Patricio Vélez, de 73años. Conoce casi todas las plantas y puntos de conexión de los ga-soductos de la Argentina. Durante 40 años trabajó como soldador.

Su familia reside en La Plata, provincia de Buenos Aires. Está ca-sado desde hace 45 años con Linda Galiano; tienen tres hijos: dos va-rones y una mujer. En los primeros tiempos se instalaba solo en loscampamentos montados por las obras. Ahora, con una familia mul-tiplicada por nietos e hijos con sus vidas encaminadas, lo acompañasu mujer en un hotel de Villa María, la ciudad más próxima a Tío Pujio.

“Tengo el amor de mi vida, que es mi esposa y que me acompaña–dice Vélez–. Hace meses que estamos en este lugar trabajando y,desde hace años, mis hijos saben que amo lo que hago. Hoy, por

radicado com sua família na cidade bonaerense de Lanús, se definecomo “oficial”, pela classe que ocupa em sua atividade, e como “aco-plador de canos”. Não se imagina fazendo outro trabalho.

“Eu gosto – diz –. Aqui se aprendem muitas coisas. Aprende-se aconviver, o companheirismo. Alguém entabula uma amizade quepassa a ser como uma relação entre irmãos”. No inverno, as jornadassão mais curtas e, por isso, a conversa e o mate passam a ser os gran-des aliados. Se fosse por ele, “voltaria a trabalhar no gasoduto, por-que sou do aço e no aço vou morrer”.

A camaradagem reina entre os trabalhadores. Entre os 250 operá-rios da planta compressora de Tío Pujio, na província de Córdoba, pou-cos se salvam de algum apelido ou de alguma brincadeira. O mais velhodos contratados pela Organização Odebrecht é Patricio Vélez, de 73anos. Conhece quase todas as plantas e pontos de conexão dos gaso-dutos da Argentina. Durante 40 anos trabalhou como soldador.

Sua família reside em La Plata, na província de Buenos Aires. Estácasado há 45 anos com Linda Galiano; tem três filhos: dois homens euma mulher. Nos primeiros tempos se instalava sozinho nos acampa-mentos montados nas obras. Agora, com uma família multiplicada

La presentación: caños dispuestos en el orden en el que serán instalados

A apresentação: canos disposto na ordem em que serão instalados

Page 294: De sol a sol   odebrecht argentina

292

El armado: hecha la excavación, los trabajadoresse disponen a montarlos y soldarlos

A montagem: feita a escavação, os trabalhadorescomeçam a montá-los e soldá-los

Page 295: De sol a sol   odebrecht argentina

293

suerte, se defienden solos y yo puedo recorrer el país con mi com-pañera de toda la vida.”

La construcción en Tío Pujio de una de las varias plantas de com-presión de gas que se están construyendo a lo largo de toda la Ar-gentina parece un pueblo en medio de la llanura, donde 250operarios recorren las 20 hectáreas con caños, cables y máquinas. Laactividad sólo se detiene cuando anochece.

"El trabajo es mi segunda casa –dice Vélez–. Mi mujer y mis hijosson lo más importante. La vida, en esta actividad, da también muchasamistades, momentos que uno comparte porque cada trabajador seapoya en el otro para seguir adelante. La vida es un colegio que tehace aprender todos los días.”

En la planta de Tío Pujio se mezclan operarios que arribaron dedistintas provincias. Casi todos son hombres que se ocupan de la ac-tividad civil, de la instalación de las estructuras metálicas, de la ter-

por netos e os filhos com suas vidas encaminhadas, o acompanha suamulher em um hotel de Villa María, a cidade mais próxima a Tío Pujio.

A construção em Tío Pujio de uma das várias plantas de com-pressão de gás que estão se edificando ao longo de toda Argentinaparece um povoado em meio da chapada, onde 250 operários per-correm os 20 hectares com canos, cabos e máquinas. A atividade sóse detém quando anoitece.

“O trabalho é minha segunda casa – diz Vélez –. Minha mulher emeus filhos são o mais importante. A vida nesta atividade tambémdá muitas amizades, momentos que alguém compartilha, porquecada trabalhador se apóia no outro para seguir adiante. A vida é umaescola que faz aprender todos os dias”.

Na planta de Tío Pujio se misturam operários que chegaram dediferentes províncias. Quase todos são homens que se ocupam daatividade da construção civil, da instalação das estruturas metálicas,

Page 296: De sol a sol   odebrecht argentina

minación del edificio de electricidad, de los detalles de las soldadu-ras y de la instrumentación y el armado de la parte mecánica.

En 2007 se realizaron las primeras excavaciones y comenzó el tras-lado de los caños. Después fue la etapa del trabajo en el terreno y dela construcción de una sala inteligente, desde donde se monitorearáel funcionamiento del gasoducto, así como de oficinas de recepcióny control. En la planta se filtrará el gas para ser limpiado y se lo en-friará en un proceso de turbinas y caños que permitirá su compre-sión y el incremento de su rendimiento. Cada uno de los equipos estábajo las órdenes de supervisores conectados entre sí.

El frío no cala hasta los huesos sólo en la Patagonia. En el puertode Zárate, provincia de Buenos Aires, el desembarco de los tubos a la

da conclusão do edifício de eletricidade, dos detalhes das soldagense da instrumentação e montagem da parte mecânica.

Em 2007 se realizaram as primeiras escavações e começou o trans-lado dos canos. Depois foi a etapa do trabalho no terreno e da cons-trução de uma sala inteligente, de onde se monitora o funcionamentodo gasoduto, bem como dos escritórios de recepção e controle. Naplanta, o gás será filtrado para ser limpo e será resfriado em um pro-cesso de turbinas e canos, o que permitirá sua compressão e o incre-mento de seu rendimento. Cada um dos equipamentos está sob oscuidados de supervisores conectados entre si.

O frio não trinca até os ossos só na Patagônia. No porto de Zárate,na província de Buenos Aires, o desembarque dos tubos à hora mais

Page 297: De sol a sol   odebrecht argentina

295

hora más oscura y más gélida del día, poco antes del amanecer, re-presenta un reto para el maquinista, Jorge Martín, y la apuntadora dela mercadería que sube al barco y baja de él, Andrea Jáuregui, así comopara Gustavo Gontad, coordinador de las actividades portuarias.

El barco en el cual arriban los caños, 5.275 en total, es de banderaalemana; Masurem se llama. La mayoría de sus tripulantes es de ori-gen polaco. Viene de Brasil. En Zárate estará tres días para descar-gar los caños, de gran porte, con la ayuda de los estibadores, atentospara evitar golpes. Poco a poco, en un proceso lento y cuidadoso, lagrúa levanta los caños de acero recubiertos en polietileno. Cada unopesa entre dos y cuatro toneladas.

El tendido del gasoducto sella amistades y labra su propia histo-ria. Una historia de vicisitudes. En Comandante Luis Piedra Buena,Santa Cruz, los ríos Santa Cruz y Chico, al pie de una gran meseta,forman un gran estuario. Es el único sitio de la Argentina, y uno delos pocos del mundo, en el cual se pescan ejemplares de truchas steelhead (cabeza de acero), que pueden pesar hasta nueve kilos.

En el trazado, dice Marco Durán, gerente del Gasoducto Sur, seencontraron con la enorme dificultad de tener que desviar el cursodel río, lo cual hubiera sido pernicioso para la especie, o “realizar el

escura e mais gélida do dia – pouco antes do amanhecer – representaum desafio para o maquinista Jorge Martín e para Andrea Jáuregui,a fiscalizadora de mercadorias que sobe ao navio e desce dele, bemcomo para Gustavo Gontad, o coordenador das atividades portuárias.

O navio no qual chegam os canos, no total de 5.275, é de bandeiraalemã; se chama Masurem. A maioria dos tripulantes é de origempolonesa. Vem do Brasil. Em Zárate estará por três dias para descar-regar os canos de grande porte com a ajuda dos estivadores, queestão atentos para evitar impactos. Pouco a pouco, num processolento e cuidadoso, o guindaste levanta os canos de aço recoberto depolietileno. Cada um pesa entre duas e quatro toneladas.

A instalação do gasoduto sela amizades e lavra sua própria his-tória. Uma história de vicissitudes. Em Comandante Luis PiedraBuena, em Santa Cruz, os rios Santa Cruz e Chico, ao pé de umgrande planalto, formam um grande estuário. É o único local da Ar-

Las conexiones: cada paso es supervisado y sometido a un riguroso estudio previo

As conexões: cada passo é supervisionado e submetido a um rigoroso estudo prévio

Page 298: De sol a sol   odebrecht argentina

296

La hoja de ruta: un entramado pormenorizado de la tarea por realizar

O mapa da rota: uma rede pormenorizada da tarefa a ser realizada

cruce dirigido más austral del mundo”. Optaron por esa alternativa,con una excavación por debajo del lecho del río, para la cual debie-ron adquirir máquinas no previstas, que no alteró en absoluto el há-bitat ni modificó las costumbres de la zona.

Las obras del Gasoducto Sur incluyen el tendido de 900 kilóme-tros de caños, instalados en forma paralela al gasoducto que yaexiste. Eso agilizará la capacidad de transporte del gas. Cada nuevotramo sale del gasoducto principal y retorna algunos kilómetros másadelante, de modo de favorecer la circulación.

gentina, e um dos poucos do mundo, no qual se pescam exemplaresde trutas steel head (cabeça de aço) que podem pesar até 9 kg.

No traçado, diz Marco Durán, o gerente do Gasoduto Sul, se de-pararam com a enorme dificuldade de ter que desviar o curso do rio,o que poderia ser prejudicial para a espécie, ou “realizar a transpo-sição assistida mais austral do mundo”. Optaram por essa alterna-tiva, com uma escavação por debaixo do leito do rio, para qualtiveram que adquirir máquinas não previstas, mas que não alterouem absoluto o habitat nem modificou os hábitos da área.

As obras do Gasoduto Sul incluem a instalação de 900 km decanos, montados paralelamente ao gasoduto já existente. Isso agili-

Page 299: De sol a sol   odebrecht argentina

297

En Río Colorado, localidad recostada sobre la margen sur del ríohomónimo en Neuquén, se concentra el grueso de un obrador queconstruye una serie de pulmones para el gasoducto con el fin de co-rrer en forma paralela al que nace en esa provincia, recorrer el AltoValle rionegrino, cruzar el río Colorado e internarse en la provinciade Buenos Aires. Unas 140 personas están involucradas en esa labor,casi todas alojadas en Río Colorado, límite norte de la Patagonia, lin-dera con la provincia de La Pampa. Los caños se extienden hasta la lo-calidad de Algarrobo, en el sudoeste de la provincia de Buenos Aires.

Una vez obtenido el permiso para realizar la excavación, dice Mi-guel Ramponi, encargado de ese tramo, se realiza un estudio topo-

zará a capacidade de transporte de gás. Cada novo trecho sai do ga-soduto principal e retorna alguns quilômetros mais adiante, a fim defavorecer a circulação.

Em Río Colorado, localidade recostada sobre a margem sul do riohomônimo em Neuquén, se concentra a maior parte de um canteiroque constrói uma série de “pulmões” para o gasoduto, que tem a fi-nalidade de correr paralelamente ao que nasce nessa província, per-correr o Alto Valle rionegrino, cruzar o rio Colorado e internar-se na

Page 300: De sol a sol   odebrecht argentina

298

Page 301: De sol a sol   odebrecht argentina

gráfico del suelo y después, se abre la pista. Esto significa limpiar yaplanar el terreno para efectuar el zanjeo. Los caños miden 11,30metros cada uno. Los soldadores deberán sellarlos y poco después, serealizarán pruebas de control de calidad. Luego vendrá el arenado, lapintura y la colocación de una manta para que queden 1,20 metropor debajo de la superficie. Son determinantes las pruebas hidráuli-cas en esa etapa: el agua mide la resistencia de las soldaduras.

Si pasan las pruebas, entonces se empalman los tramos, que suelentener extensiones de entre 1.000 y 1.200 metros. Entre tramo y tramose deja una “tranquera” para la circulación de animales y personas. Eltrabajo de campo se divide en grupos: uno de acopio, que recibe elcargamento de caños; otro de desfile, que forma la hilera de caños

província de Buenos Aires. Umas 140 pessoas estão envolvidas nessetrabalho, quase todas alojadas em Río Colorado, no limite norte daPatagônia e na divisa com a província de La Pampa. Os canos se es-tendem até a localidade de Algarrobo, no sudoeste da província deBuenos Aires.

Uma vez obtida a permissão para realizar a escavação, diz MiguelRamponi, o encarregado desse trecho, se realiza um estudo topo-gráfico do solo e, depois, se abre a pista. Isto significa limpar e apla-nar o terreno para fazer a vala. Os canos medem 11,3 m cada um. Ossoldadores deverão selá-los e, pouco depois, são realizada provas decontrole de qualidade. Logo virá o aterramento, a pintura e a colo-cação de uma manta para que fiquem 1,20 m abaixo da superfície.

Page 302: De sol a sol   odebrecht argentina

300

Misión cumplida: después de extensas jornadas de trabajocompartido en un clima de camaradería estupendo, laArgentina verá satisfecha su demanda de gas

Missão cumprida: depois de extensas jornadas de trabalhocompartilhadas em um clima de camaradagem estupenda, a Argentina verá atendida sua demanda por gás

Page 303: De sol a sol   odebrecht argentina

301

que luego serán soldados; otro de apertura de pista y otro de solda-dores. “Esta gente pasa más o menos 10 meses trabajando de lunes alunes, sin domingos ni feriados –dice Ramponi–. Todo de corrido. Tam-poco ven a sus familias. Acá se trabaja hasta que se termina.”

En todas las etapas, las medidas de seguridad son estrictas. Todosllevan botas de cuero, jeans, cascos y máscaras para proteger sus ros-tros. “Esto es parte de mi vida –dice Enrique Roberto Ortiz, soldador,de 56 años, oriundo de Rafaela, provincia de Santa Fe–. Yo empecé eldía que hice un curso para ser soldador en Gas del Estado, allá por losaños setenta. Mi mujer me dice que me voy a morir en esto; creo quetiene razón. Mi hijo tenía tres años y yo estaba en una obra en Río Ga-llegos. Cuando nació mi hija, estaba en Salta. Este trabajo te lleva avivir solo, lejos de tus seres queridos. A modo de consuelo, acá se for-man lindos grupos humanos. Se encuentran amigos. Es una necesidad.”

La unión hace la fuerza tanto del gasoducto, caño tras caño, comode aquellos que contribuyen a tenderlo, cual prueba del compromisocomo respuesta y de la respuesta al compromiso de sellar, sobre todo,aquello que queda después de cada jornada de sol a sol: la amistad.

São determinantes as provas hidráulicas nessa etapa: a água medea resistência das soldagens.

Se as provas dão certo, então, se conectam os trechos, que cos-tumam ter extensões entre 1.000 e 1.200 metros. Entre cada trechoé deixada uma “porteira” para a circulação de animais e pessoas. Otrabalho de campo se divide em grupos: um de abastecimento, querecebe o carregamento de canos; outro de abre-alas, que forma afileira de canos que logo serão soldados; outro de abertura da pistae outro de soldadores. “Este pessoal passa mais ou menos 10 mesestrabalhando de segunda a segunda, sem domingos nem feriados – dizRamponi –. Tudo com pressa. Tampouco vêem suas famílias. Aqui setrabalha até que se termina”.

Em todas as etapas, as medidas de segurança são rigorosas. Todosusam bota de couro, jeans, capacetes e máscaras para proteger seusrostos. “Isto é parte da minha vida – diz Enrique Roberto Ortiz, sol-dador de 56 anos, proveniente de Rafaela, na província de Santa Fe–. Eu comecei no dia em que fiz um curso para ser soldador em Gásdo Estado, lá pelos anos 70. Minha mulher me disse que vou morrernisto; acho que tem razão. Meu filho tinha três anos e eu estava emuma obra em Río Gallegos. Quando nasceu minha filha, estava emSalta. Este trabalho te leva a viver só, longe dos teus seres queridos.Como consolo, aqui se formam lindos grupos humanos. Se encon-tram amigos. É uma necessidade”.

A união faz a força tanto do gasoduto, cano após canos, comodaqueles que contribuem para instalá-lo, qual prova do compromissocomo resposta e da resposta ao compromisso de selar, sobretudo,aquilo que fica depois de cada jornada de sol a sol: a amizade.

Page 304: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 305: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 306: De sol a sol   odebrecht argentina

304Instituciones / InstituiçõesBanco de La Nación Argentina, Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES), Ente Nacional Regulador del Gas (Enargas), Ministerio de PlanificaciónFederal, Inversión Pública y Servicios, Nación Fideicomisos S.A., Secretaría de Energía.

Cargadores adjudicatarios del transporte de gas / Carregadores adjudicatários do transporte de gásCompañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico S.A. (Cammesa), Raphael G. Albanesi S.A. (Albanesi).

Gerentes del proyecto / Gerentes do projetoTransportadora de Gas del Norte (TGN), Transportadora de Gas del Sur (TGS).

Empresas subcontratistas y proveedores de servicios / Empresas subcontratadas e fornecedores de serviçosAMI-Ultramar, Arcan Ingeniería y Construcciones S.A., Bertling Global Logistics, BTU, Contreras Hermanos, Don Pedro, Enertec, EuroAmerica, Flowtex, Interlog, Intermarine,International Star, ISA, ITS, Loginter, Pipeway, Seibo, SyS, Tapigar S.A., Techint, Tepsi, Tosello y Tosello, Tuboscope UTE Esuco/Contreras, Vertua, Víctor Contreras.

Empresas proveedoras de material y equipamiento / Empresas fornecedoras de material e equipamentoAckron, AESA, ARMEC, Cintolo, Contomatic, CV Control, ELEDISA, Emerson, Epta S.A., Esco Argentina S.A., FAVRA, Francovigh, Futura Hnos., GE II, Guascor, IMCO S.A.,Invensys, ISI SOLUTIONS, KAESER, Kidde Arg. S.A., M. Royo, MAN Turbo, Marlew S.A., MEIP, Miyashiro-Schönborn, Novalynx Corp., Nuova Fima, NUOVAGIUNGAS, Prysmian,Rockwell, Solar Turbines, Solidstate, Sullair S.A., Tapigar S.A., Tenaris Confab, Tenaris SIAT, Terramar S.R.L., Tidone Conductores, Turbigas Solar, Tyco, TYCSA, WegEquipamientos, Weisz, Wenlen, Wika Argentina.

Agradecimientos / Agradecimentos

Page 307: De sol a sol   odebrecht argentina
Page 308: De sol a sol   odebrecht argentina