design: martina falanca stampa: tipografia nidiaci€¦ · design: martina falanca stampa:...

34
Design: Martina Falanca Stampa: Tipografia Nidiaci

Upload: others

Post on 24-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Desi

    gn:

    Mar

    tina

    Fala

    nca

    Stam

    pa:

    Tipo

    graf

    ia N

    idia

    ci

  • Scegliere l'isola d'Elba per fare sport significa godere di tutti i vantaggi di un micro-cosmo a misura d'uomo: è grande, perché tutti i sentieri da percorrere a cavallo,

    a piedi, in mountain bike, vi portano continuamente verso paesaggi sempre nuovi, conuna straordinaria varietà di contrasti, oppure quando la sorvolate lentamente, in para-pendio, o la scrutate da una delle sue cime montuose; è piccola, perché siete sem-pre vicini a professionisti e assistenti per ogni attività sportiva oppure alle strutture peril free climbing, il golf o il benessere del corpo; è unica, quando ammirate l'isola dalmare, in barca a vela, in windsurf, in canoa, o vi immergete nei suoi splendidi fonda-li. Ma, soprattutto, se siete qui per fare sport, avete deciso di farlo nel luogo ideale:in mezzo alla natura straordinaria dell'isola d'Elba.

    Ita

    Choosing the Island of Elba for sports means that you want to and will enjoyall the features of a microcosm sized for people. It is big because all the

    paths, whether they be for horseback riding, walking or mountain biking orwhen you see them from above, floating slowly in a hang-glider, or standingon a mountaintop offer new landscapes, with an extraordinary variety of con-trasts. It is small because you are also close to professionals and assistants forevery type of activity or facility for free climbing or golf or wellness. It isunique as you admire the island from the sea be it from a sailboat, or canoe,a windsurf board, or swimming in its sparkling waters. But, above all, if youare here for sports, you have truly selected the ideal place: in the midst of theIsland of Elba's extraordinary natural environment.

    Wer sich für die Insel Elba entscheidet, um Sport zu treiben, kommt inden Genuss aller Vorteile eines Mikrokosmos nach menschlichem Maß.

    Die Insel ist groß, weil alle Reit-, Wander- und Fahrradwege durch immerneue Landschaften mit kontrastreicher Natur führen; sie erscheint groß,wenn man sie im Drachenflug langsam überfliegt oder von der Spitze eineshohen Gipfels auf sie herunterschaut. Aber sie ist auch klein, weil fast anallen Orten professionelle und praktische Fachberatung für jede Sportart zurVerfügung steht; das Gleiche gilt für Anlagen, die Freeclimbing, Golf oderWellness anbieten. Die Insel ist einmalig, wenn man sie vom Meer ausbewundert, im Segelboot, auf dem Surfbrett oder im Kanu, oder wenn manbeim Tauchausflug die herrlichen Meeresgründe erforscht.Wie auch immer, eins steht fest, wenn Sie hier sind, um Sport zu treiben,haben Sie sich dafür den idealen Ort ausgesucht, nämlich dasNaturparadies der Insel Elba.

    Choisir l'île d'Elbe pour faire du sport, c'est pouvoir profiter de tous les avan-tages qu'elle offre par sa taille. Ce microcosme aux dimensions humaines

    peut être résumé en trois adjectifs. L'Elbe est grande : tous les sentiers qui per-mettent de la sillonner - à pied, à cheval ou en vélo - vous font découvrir despaysages superbes d'une infinie variété et aux contrastes extraordinaires, quevous l'observiez du haut de ses montagnes ou bien du ciel, lentement en para-pente par exemple. L'Elbe est petite : où que l'on soit et quel que soit le sportque l'on pratique, on est toujours à proximité de centres d'assistance, de profes-sionnels et de structures adaptées; qu'il s'agisse d'escalade libre, de golf ou debien-être. L'Elbe est unique: vous vous en rendrez compte en l'admirant de lamer - en pratiquant la voile, la planche, le canoë-kayak - ou bien en plongeantdans ses eaux à nulles autres pareilles.Si vous êtes venus sur l'île pour faire surtout du sport, c'est que vous avezvoulu l'endroit idéal : l'Elbe vous permettra de le faire dans un cadre natu-rel de toute beauté.

    Eng

    Deu

    Fra

  • • Free-climbing • Free-climbing• Freeclimbing • Escalade libre

    • Parapendio • Paragliding• Drachenfliegen • Parapente

    Sky · Luft · C ie lCIELO

    • Trekking • Trekking• Trekking • Randonnée

    • Ciclismo • Bicycling• Radfahren • Vélo

    • Equitazione • Riding• Reiten • Équitation

    The Earth · Land · TerreTERRA

    • Immersione • Diving• Tauchen • Plongée

    • Canoa • Canoeing• Kanufahren • Canoë-kayak

    • Pesca • Fishing • Angeln • Pêche

    • Vela • Sailing • Segeln • Voile

    The Sea · Meer · MerMARE

    Wel lness · Wel lness · B ien-ÊtreBENESSERE

    2

    4

    8

    14

    20

    22

    24

    26

    28

    30

    Pagina • Page • Seite • Page

    Pagina • Page • Seite • Page

    Pagina • Page • Seite • Page

    Pagina • Page • Seite • Page

  • Una montagna in granito grigio e rosa alta più di mille metri, una dor-sale montuosa che attraversa tutta la zona occidentale, ovunque altescogliere che si specchiano in un mare spettacolare: l'isola d'Elba è dav-vero un paradiso per tutti coloro che amano l'arrampicata libera, il con-fronto con la natura e con se stessi. Sull'isola, infatti, non sono pochi iluoghi che si possono raggiungere solo attraverso percorsi per free clim-ber, con passaggi di diversa difficoltà e con alcune vie ferrate, per pro-vare il piacere della sfida e della conquista nel rispetto della natura elontano dal turismo di massa. Tra le varie possibilità segnaliamo le viedi roccia nei territori di Chiessi, Pomonte e Marciana. In particolare, sulversante nord del San Bartolomeo vi è una via ferrata che permette disalire agevolmente sulla cima.

    Ita

    Free c l imbing · Freecl imbing · Escalade L ibreFREE CL IMBING

    Ein über tausend Meter hoher Berg aus grauem und rosafarbenemGranit, ein Bergrücken, der das ganze westliche Gebiet durchquert,überall Steilfelsen, die sich in einem spektakulären Meer spiegeln -die Insel Elba ist ein wahres Paradies für Bergsteiger, die esmit der Natur und mit sich selbst aufnehmen wol-len. Hier auf der Insel gibt es nicht wenige Orte,die man nur über Aufstiege für Freeclimbererreichen kann, mit Passagen von unterschied-lichem Schwierigkeitsgrad, die zum Teil nurmit Haken zu bewältigen sind und eineechte Herausforderung darstellen, dasGefühl, sich etwas erobert zu haben,ganz im Einklang mit der Natur undweitab vom Massentourismus. Unterden verschiedenen Möglichkeiten zei-gen wir Felspfade in den Gebieten vonChiessi, Pomonte und Marciana auf.Insbesondere am Nordhang des SanBartolomeo gibt es einen mit Haken verse-henen Aufstieg, über den man den Gipfel mühe-los erreichen kann.

    Deu

    A pink and gray granite mountain over 1,000 meters high, a mountainridge that crosses the entire western part of the island, and all around,high rocks are reflected in a mirror sea: the Island of Elba is truly a par-adise for those who love free climbing, challenging themselves andnature. The island has no lack of places that can only be reached viafree climber itineraries of varying difficulty and some vie ferrate, or“iron paths” as they are also known to enjoy the thrill and pleasure ofconquest, far from hordes of tourists. Among the several itineraries wecan mention the rock paths in the areas of Chiessi, Pomonte andMarciana, and on the northern slope of San Bartolomeo there is a viaferrata that makes it easy to reach the top.

    Eng

    2

  • Fra Une montagne de granite, rose et gris, de plus de mille mètres dehaut, une chaîne montagneuse qui traverse toute la partie ouest de l'île;partout, de la roche plongeant dans une mer spectaculaire : l'île d'Elbeest un véritable paradis pour tous ceux qui aiment pratiquer l'escaladelibre, se mesurer à la nature, à eux-mêmes. Il existe, en effet, de nom-breux endroits magnifiques sur l'île que l'on ne peut atteindre qu'à tra-vers des parcours de free-climbing incluant des passages plus ou moinsdifficiles et quelques « vie ferrate » : un appel irrésistible lorsqu'on veutrelever des défis et ressentir l'ivresse de la conquête, au contact direct dela nature et à l'écart du tourisme de masse. Parmi ces parcours, signalonsle « vie di roccia » que l'on trouve à Chiessi, Pomonte et Marciana. Enparticulier, sur le versant nord du San Bartolomeo, il existe une « via fer-rata » assez facile qui permet de monter jusqu'au sommet.

    3

  • Paragl id ing · Drachenf l iegen · ParapentePARAPENDIO

    L'emozione del volo silenzioso dei falchi e dei gabbiani è una delleesperienze più interessanti dell'isola d'Elba. Molti i punti di partenzaideali per discese e ascensioni in parapendio, in particolare, straordina-riamente adatte sono diverse località sulla sagoma regolare e possentedel Monte Capanne, un trampolino perfetto per questo sport, con cor-renti ascensionali che possono portare fino a 2000, 2500 metri d'altez-za per 3 o 4 ore di volo, e ideale anche in assenza di vento per la pla-nata libera dalle zone di bosco e macchia mediterranea fino alle spiag-ge sabbiose; un altro buon punto di lancio, verso sud e verso nord, èanche la cima del Monte Perone. Sulla dorsale orientale dell'isola, sipuò partire dalla vetta del Volterraio, sfruttando in dinamica le impe-gnative correnti sopra le magnifiche valli, o anche planando. Più facili eda cime più basse, ma anch'esse aperte su panorami suggestivi, sonole discese nelle zone dell'Elba centrale, da Monte Orello o da Norsi,

    verso le magnifiche insenaturedelle coste meridionali e

    l'avvolgente baiadi Portoferraio.

    Ita

    4

  • The thrill of silent flight, like a falcon or seagull is one of the most inter-esting experiences the Island of Elba has to offer. There are many start-ing points that are ideal for paragliding. Various spots along the even,mighty slopes of Monte Capanne are perfect trampoline for this sportwith ascending currents that can carry you to altitudes of 2000 to 2500meters for 3 or 4 hours; it is also perfect for planning, when there is nowind, from the forests, Mediterranean maquis to the sandy beaches.Another good starting point, for going south or north is the top ofMonte Perone. On the eastern side of the island you can take off fromthe peak of Volterraio using the dynamics of the currents above themagnificent valleys, or planing. Easier, starting from lower peaks, butstill offering magnificent vistas are the descents in Central Elba, fromMonte Orello or Norsi towards the magnificent coves on the southerncoast and the embracing bay of Portoferraio.

    Eng

    5

    Das Gefühl, wie ein Falke oder eine Möwe geräuschlos durch die Luft zusegeln, ist eine der interessantesten Erfahrungen, die man auf der InselElba machen kann. Es gibt zahlreiche ideale Startplätze für den Abflugund das Aufsteigen mit Gleitschirmen. Ganz besonders geeignet sindverschiedene Stellen auf dem flachen Sattel des gewaltigen MonteCapanne, ein perfektes Trampolin für diesen Sport, mitAufwindströmungen, die den Drachenflieger bis zu 2000 - 2500 Meterbringen und 3 oder 4 Stunden Flug ermöglichen, ideal auch beiWindstille für den Gleitflug von den Waldgebieten und der mediterranenMacchia bis zu den Sandstränden an der Küste. Eine weitere guteAbflugstelle in südlicher und nördlicher Richtung ist der Gipfel desMonte Perone. Auf der Ostseite der Insel kann man auf der Spitze desVolterraio abfliegen, indem man im dynamischen Flug die gewichtigenStrömungen über den herrlichen Tälern nutzt oder auch im Gleitflugsegelt. Einfacher und von niedrigeren Gipfeln aus, die aber auch male-rische Panoramen bieten, sind die Abflüge in den zentralen Gebietenvon Elba, etwa vom Monte Orello oder Norsi aus, in Richtung Meer zuden wunderschönen Buchten der Südküste und zur bezaubernden Buchtvon Portoferraio.

    Deu

  • Quelle plus grande émotion que de planer comme un faucon ou un goé-land? Une expérience magique qui, à l'Elbe, est inoubliable. Les ama-teurs de parapente disposent sur l'île de nombreux points de départ, desites de rêve pour d'innombrables décollages, vols et atterrissages; enparticulier, sur les versants du Mont Capanne, tremplin idéal avec sonrelief régulier et puissant. Les courants ascensionnels permettent demonter jusqu'à 2.000 - 2.500 mètres d'altitude et de faire des vols de3-4 heures - même en absence de vent, en vol libre - et de survolerbois et maquis jusqu'aux merveilleuses plages de sable. Autre point

    Fra

    6

  • excellent pour aller vers le sud ou le nord de l'île : le sommet du MontPerone. Sur la chaîne orientale de l'île, on peut s'élancer du haut duVolterraio et profiter des courants, plus difficiles, qui permettent de sur-voler des vallées magnifiques, en vol dynamique ou en planant. Plusfaciles, on peut aussi partir du milieu de l'île où les sommets sont plusbas mais ouverts eux aussi sur des paysages superbes et évocateurs:soit du Mont Orello, soit de Norsi, en direction de la splendide côtedécoupée du sud de l'île et de la magnifique baie de Portoferraio.

    7

  • Trekking · Trekking · RandonnéeTREKKING

    Il modo migliore per conoscere l'isola d'Elba è attraversarla a piedi. Isentieri che indichiamo qui di seguito sono alcuni fra i più suggestivi,ma ne esistono moltissimi altri che attraversano tutta l'isola, ognuno deiquali vi porterà in una meta di sorprendente bellezza attraverso gli sce-nari straordinariamente variegati fra i monti e il mare dell'Elba.

    Ita

    The best way to become acquainted with the Island of Elba is on foot.The paths we list here are among the most beautiful, but there aremany others that crisscross the island and each will lead you to placesof surprising beauty, through the extraordinary and varied sea andmountain landscapes of Elba.

    Eng

    Die beste Art, die Insel Elba kennen zu lernen, ist, sie zu Fuß zu durch-wandern. Die Wege, die wir hier im Folgenden angeben, bieten über-wältigende Panoramen, aber es gibt noch zahlreiche andere Wege querdurch die ganze Insel. Sie alle führen in einem ständig wechselnden,herrlichen Szenarium zwischen Bergen und Meer zu Wanderzielen vonatemberaubender Schönheit.

    Deu

    Voilà bien la meilleure façon de découvrir l'île d'Elbe ! Les sentiers quenous vous indiquons comptent parmi les plus beaux mais ne sontqu'une sélection car il en existe de nombreux autres un peu partout àtravers l'île. Ils ont tous en commun de vous amener vers des destina-tions de toute beauté, à travers des paysages d'une variété extraordi-naire entre les montagnes et la côte de l'île.

    Fra

    8

    Facile - Easy - Leichte Tour - Facile

    Medio - Intermediate - Tour mit einigen Schwierigkeiten - Moyen

    Difficile - For experts - Schwierige Tour - Difficile

    Difficoltà • Difficulty • Schwierigkeitsgrad • Difficulté

  • 9

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Il percorso parte dalla chiesetta di Santa Lucia, eretta nel luogo delladistrutta fortezza di Luceri, che in epoca romana controllava il Golfo diPortoferraio e che ancora domina con lo sguardo; si attraversa quindi unazona di praterie e sugherete, percorrendo un territorio di antiche coltiva-zioni su terrazzamenti che la natura sta riconquistando. A Colle Reciso, sisale verso il panoramico Poggio del Mulino a Vento, nella zona dovecominciano i boschi di altura. Si può fare anche una deviazione per visita-re la villa napoleonica di San Martino.

    The route starts from the little church of Santa Lucia built on the site of theformer fortress of the Luceri, who controlled the Bay of Portoferraio inRoman times, then it crosses an area of meadows and cork woods, an areaof once terraced farmland that nature is reclaiming. At Colle Reciso we goup to the panoramic Poggio del Molino a Vento where the mountainforests begin. We can also take a detour to visit Napoleon's villa at SanMartino.

    Die Route beginnt an dem Kirchlein Santa Lucia. An dieser Stelle stand einstdie zerstörte Fortezza di Luceri, die in der Römerzeit den Golf vonPortoferraio kontrollierte und auch heute noch ein überragenderAussichtspunkt ist. Man durchquert zunächst Wiesen und Korkeichenwälderund wandert dann durch eine Gegend mit antikem Terrassenanbau, den dieNatur sich heute zunehmend zurückerobert. In Colle Reciso steigt der Wegan bis hinauf zum Poggio del Mulino a Vento, wo der Höhenwald beginntund man ein herrliches Panorama genießt. Man kann auch einen Umwegmachen und die Napoleonvilla San Martino besichtigen.

    Ce parcours part de la petite église Santa Lucia, bâtie à l'emplacement del'ancienne forteresse de Luceri qui, à l'époque des Romains, surveillait legolfe de Portoferraio : un très beau point de vue. On traverse ensuite prai-ries et bois de chênes liège, une zone qui fut jadis cultivée en terrassesmais sur laquelle la nature a repris ses droits. Arrivés à Colle Reciso, onmonte vers une colline panoramique, appelée Poggio del Mulino a Vento,à la lisière des bois d'altitude. On peut également faire un détour pour visi-ter la villa de Napoléon à San Martino.

    Km. 2,2 1h 30m

    Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire

    S. Lucia - S. Martinon.1

  • Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire n.2

    10

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Un sentiero che si inserisce nella zona mineraria dell'isola, ormai quasidismessa, ma anche attraverso i boschi di macchia mediterranea che l'han-no riconquistata. Il percorso giunge presto sul monte Arco, una delle vettepiù alte della zona dalla quale si ammira uno splendido paesaggio; dopoaver attraversato la zona mineraria si arriva in prossimità di Ortano, dove,in mezzo alle moderne strutture turistiche, è possibile leggere i segni del-l'attività estrattiva. Più a nord, sulle scogliere ancora selvagge, nidifica ilfalco pellegrino.

    This path goes through the island's almost abandoned mining district aswell as the Mediterranean scrub that has reclaimed it. The path rapidlyreaches Monte Arco, one of the highest mountains in the area from whichwe can admire a splendid landscape. After crossing the mining district wereach the area of Ortano where, among modern tourist facilities, we cansee the marks left by the mining industry. Farther north peregrine falconsbuild their nests on still untamed rocks.

    Der Pfad führt durch die mediterranen Macchia-Wälder, die das heute fastvöllig verlassene Bergwerkgebiet der Insel wieder überwuchern, underreicht bald darauf den Monte Arco, einen der höchsten Gipfel dieserGegend, von dem man eine herrliche Aussicht auf die Landschaft genießt.Nachdem man die Bergwerkzone durchwandert hat, kommt man in dieNähe von Ortano, wo man inmitten der modernen Ferienanlagen nochSpuren des Eisenerztagebaus erkennen kann. Weiter nördlich, in den abge-legenen Felsregionen, nistet der Wanderfalke.

    Ce sentier serpente à travers la zone minière de l'île, pratiquement aban-donnée aujourd'hui, ainsi qu'au milieu d'étendues de maquis méditerra-néen qui a envahi les lieux. On arrive assez vite sur le Mont Arco, l'un desplus hauts de cette partie de l'île, d'où la vue est magnifique. Après avoirtraversé cette zone, on arrive à proximité d'Ortano où, parmi les infra-structures touristiques modernes, on peut encore trouver trace de l'an-cienne activité minière de l'île. Plus au nord, vit le faucon pèlerin ; il faitson nid sur la côte, dans les endroits les plus sauvages.

    Km. 4,6 2h 00m

    San Felo - Ortano

  • 11

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Un percorso sul crinale della dorsale orientale, aperto con lo sguardo versoil mare sia ad est che ad ovest. Si attraversano foreste di lecci e zone dicespugli segnate dal profumato elicriso e dal cisto che sboccia in prima-vera; di tanto in tanto, potrete anche ammirare il caratteristico volo lentodei falchi o quello sconnesso dei corvi imperiali. Il sentiero può esserelasciato per deviazioni verso l'eremo di Santa Caterina, dove si trova uninteressante orto botanico, o per l’impervia vetta del Volterraio, dove sierge l'inespugnato castello dallo stesso nome.

    This path goes along the ridge on the eastern side, offering vistas of the seaon the east and west. We cross holm oak forests and areas abounding withfragrant helichrysum and rockrose that blossom in spring. Looking up, we cansee hovering falcons and ravens darting back and forth in the sky. We canalso leave the path to go visit the hermitage of Santa Caterina where thereis an interesting botanical garden, or the nearly inaccessible peak of theVolterraio mountain and the unconquered castle of the same name.

    Ein Wanderweg auf dem Kamm des östlichen Bergrückens, mit Blick zumMeer sowohl in östlicher als auch in westlicher Richtung. Er durchquertSteineichenwälder und Strauchwerkgegenden, wo es nach Strohblumen undZistrosen duftet, die im Frühling blühen. Ab und an kann man langsam in derLuft kreisende Falken oder auch den abgehackten Flug der Kolkraben beob-achten. Von diesem Weg zweigen Pfade ab zur Einsiedelei Santa Caterina, wosich ein interessanter botanischer Garten befindet, oder auf den unwegsamenGipfel des Volterraio, auf dem die gleichnamige, uneinnehmbare Burg aufragt.

    Sur la crête de la chaîne orientale, la vue porte loin sur la mer, aussi bienvers l'est qu'en direction de l'ouest. Le sentier traverse des bois de chênesverts et des zones de végétation basse inondées du parfum des immor-telles des rochers et des cistes qui fleurissent au printemps. De temps entemps, vous pourrez observer des faucons au vol lent et superbe et desgrands corbeaux à l'allure plus saccadée. On peut quitter le sentier pourprendre en direction de l'ermitage de Santa Caterina et de son jardin bota-nique intéressant, ou bien pour gravir le Volterraio tout en haut duquel sedresse l'inexpugnable château du même nom.

    Km. 4,3 2h 00m

    Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire

    La Parata - Volterraion.3

  • Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire n.4

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Il sentiero inizia nella gariga, una vegetazione di cespugli di cisti, elicri-so e ginestre e si inoltra nelle pinete di quota, fino ad arrivare ai casta-gneti del monte Capanne. Soprattutto nelle zone aperte, più vicine almare, si possono frequentemente ascoltare i canti gracchianti dei colora-tissimi gruccioni e quelli melodiosi dei piccoli cardellini. In queste zone,abitate fin dalla preistoria, si possono vedere eretti anche antichissimimenhir in granito. Dalla cima di monte Maolo, il paesaggio si apre finoall'isola del Giglio.

    The path begins in the garrigue with its rockrose, helichrysum and broom,and then it goes into the high pine forests to arrive at the chestnut grovesof Monte Capanne. In the open stretches, closer to the sea we can hearthe squawking of colorful bee-eaters and the songs of small goldfinches.In these places, which have been inhabited since prehistoric times, we cansee ancient granite menhirs. The view from the top of Monte Maolostretches as far as the Island of Giglio.

    Der Pfad beginnt in der Garigue, einer strauchigen Gegend, in der Zistrosen,Strohblumen und Ginster wachsen, und windet sich in die höher gelegenenPinienhaine hinauf bis zu den Kastanienwäldern des Monte Capanne. Vorallem in den offeneren Zonen in Meeresnähe, kann man häufig das Krächzendes bunten Bienenfressers und den melodischen Gesang des kleinenDistelfinks hören. In diesem Gebiet, das schon in der Prähistorie besiedeltwar, trifft man auch auf uralte Menhire aus Granit. Von der Spitze des MonteMaolo breitet sich die Landschaft mit Blick bis zur Insel Giglio aus.

    On commence ce parcours dans la garrigue mêlant buissons, cistes, immor-telles des rochers et genêts, puis on s'enfonce dans les bois d'altitude pourmonter jusqu'aux châtaigneraies du Mont Capanne. Dans les endroitsdégagés, proches de la mer, il n'est pas rare d'entendre les sifflementsroulés et rauques caractéristiques des guêpiers, oiseaux élégants aux vivescouleurs ou le chant mélodieux des chardonnerets. Cette partie de l'île, quifut habitée dès la préhistoire, conserve de beaux menhirs de granite enco-re dressés. Du haut du Mont Maolo, la vue se déploie jusqu'à l'île de Giglio.

    Km. 6,0 3h 30m

    San Piero - Monte Maolo

    12

  • 13

  • Bicyc l ing · Radfahren · VéloCICLISMO

    Tutte le strade dell'isola d'Elba sono adatte al cicloturismo, per via deipercorsi suggestivi, delle mete affascinanti, per la possibilità, quasiovunque, di trovare fresche pinete o boschi rigogliosi adatti a una pia-cevole sosta, o per la vicinanza al mare. L'isola è prevalentemente mon-tuosa e le strade sono caratterizzate da numerose discese e salite, attrat-tiva principale per tutti coloro che amano la mountain bike e che trova-no qui una vastissima estensione di sentieri perfetti per la loro passione.

    Ita

    All the roads on the Island of Elba are suitable for bicycle tours: theroutes are pictures, the destinations fascinating, there are cool pineforests or lush woods ideal for a refreshing pause, and of course, thesea is nearby everywhere. The island's terrain is mostly mountainousand the up-and-down roads are a delight for mountain bikers who willfind a seemingly endless number of perfect paths.

    Eng

    14

    Facile - Easy - Leichte Tour - Facile

    Medio - Intermediate - Tour mit einigen Schwierigkeiten - Moyen

    Difficile - For experts - Schwierige Tour - Difficile

    Difficoltà • Difficulty • Schwierigkeitsgrad • Difficulté

  • Alle Straßen der Insel Elba eignen sich für den Fahrradtourismus, mitmalerischen Radwegen in Küstennähe, faszinierenden Ausflugszielenund zahlreichen Schatten spendenden Pinienhainen oder üppigenWäldern, wo man angenehm Rast machen kann. Die Insel ist vorwie-gend bergig, und die Straßen zeichnen sich durch zahlreiche Abfahrtenund Anstiege aus, ein Vorzug besonders für Mountainbike-Freunde, diehier ein ausgedehntes Netz mit Fahrradwegen für ihr Radsport-Hobbyvorfinden.

    Deu

    15

    Toutes les routes de l'île d'Elbe permettent de faire du vélo: les parcourssont splendides, les destinations innombrables, de même que les haltestrès agréables, à l'ombre des pinèdes et des bois, et bien sûr, la mertoute proche. L'Elbe étant essentiellement montagneuse, les montées etles descentes sont très fréquentes : l'idéal pour les amateurs de VTT quitrouvent sur l'île un très vaste réseau d'itinéraires possédant toutes lesqualités requises pour leur permettre de s'adonner à leur passion dansun cadre splendide.

    Fra

  • Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire n.1

    16

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Il percorso parte e ritorna a Capoliveri e si trova nella zona delle minie-re di ferro, che conserva ancora diversi interessanti esempi di archeolo-gia industriale. Il sentiero è ampio e ben tenuto e attraversa una vege-tazione di macchia mediterranea che sta lentamente riconquistando ilterritorio con ginestre e cisti ma anche acacie e mimose e più in altosugherete e pinete. Qui è possibile avvistare pernici e lepri ma, soprat-tutto, è l’habitat ideale per numerosi gabbiani reali che hanno dato ilnome ad un tratto della costa.

    The trail begins and ends at Capoliveri, in the area of the iron mines thatstill converse many interesting examples of industrial archeology. The pathis wide and well kept. It goes through the Mediterranean maquis that isgradually reclaiming the land with its broom and rockrose as well as aca-cia, mimosa and, higher up there are cork and pine forests. Here we cansee partridge and hare, but above all, it is the ideal habitat for the count-less herring gulls that have “given” their name to a section of the coast,Golfo dei Gabbiani.

    Der Weg beginnt und endet in Capoliveri und verläuft in der Gegend derEisenerzminen, die noch verschiedene interessante Beispiele vonIndustriearchäologie bewahrt. Der Weg ist breit und gut ausgebaut unddurchquert eine Vegetation mit mediterraner Macchia, die sich nach undnach ihr Territorium „zurückerobert“, mit Ginster und Zistrosensträuchern,aber auch mit Akazien und Mimosen und, weiter oben, mitKorkeichenwäldern und Pinienhainen. Hier kann man Rebhühner und Hasensichten, aber vor allem ist diese Gegend das ideale Habitat für zahlreicheSilbermöwen, nach denen ein Abschnitt der Küste benannt ist.

    Ce parcours en boucle commence et se termine à Capoliveri. Il traverse lazone des mines de fer où l'on peut voir plusieurs intéressants exemples d'ar-chéologie industrielle. Il s'agit d'un sentier large et bien entretenu passantau milieu d'une belle végétation méditerranéenne qui, petit à petit, tapissecette partie de l'île de genêts et de cistes mais également d'acacias et demimosas ; plus haut, le maquis cède la place aux bois de chênes liège etaux pinèdes. Sur le parcours, on peut observer des perdrix et des lièvresmais, surtout, de nombreux goélands argentés qui ont donné leur nom à uneportion de la côte (Costa dei Gabbiani); ils sont ici dans leur habitat idéal.

    Km. 12 4h 00m

    Monte Calamita

  • 17

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Un sentiero sulla dorsale centrale dell'isola, aperto allo sguardo sia versoi paesaggi del nord che quelli del sud, che attraversa differenti tipologie divegetazione, dai roveti, fino alle ombrose pinete abitate da numerose spe-cie di uccelli, come cinciallegre, cuculi e i cosiddetti "rampichini", ma ancheda molte interessanti farfalle. Il percorso, dopo un bosco di lecci, terminasulla cima di Colle Reciso, dove si trova la Fonte di Schiumoli. Si possonocompiere diverse deviazioni verso le spiagge assolate del Golfo Stella o,verso la rada di Portoferraio, ai resti della villa romana delle Grotte.

    This path goes along the island's central ridge, offering vistas of landscapesto the north and south. It traverses different types of vegetation, from briarwoods to the shady pine forests that are home to countless species of birdssuch as the great titmouse, the cuckoo and the short-toed tree-creeper, andmay interesting butterflies. After crossing a holm oak forest the path ends atthe top of Colle Reciso where the Fonte di Schiumoli spring is located. Thereare several options for detours to the sunny beaches of Golfo Stella or takingthe Portoferraio road, to the ruins of the Roman villa known as “Le Grotte”.

    Der Weg auf dem zentralen Bergrücken der Insel, mit Blick sowohl zu dennördlichen als auch südlichen Landschaften, durchquert Gegenden mit unter-schiedlicher Vegetation, von Dorngebüsch bis zu schattigen Pinienhainen, indenen zahlreiche Vogelarten, wie Kohlmeisen, Kuckucke und die so genann-ten Gartenbaumläufer, aber auch viele interessante Schmetterlinge leben.Hinter einem Steineichenwald endet der Weg auf dem Gipfel des ColleReciso, wo sich die Quelle Fonte di Schiumoli befindet. Abzweigungen führenjeweils zu den sonnigen Stränden des Golfo Stella oder, in Richtung Reedevon Portoferraio, zu den Resten der römischen Villa Le Grotte.

    Ce parcours, qui se déroule sur la chaîne montagneuse centrale, permet dedécouvrir à la fois les paysages du nord et du sud de l'île. Il traverse différentstypes de végétation : des ronciers jusqu'aux pinèdes ombragées où vivent denombreuses espèces d'oiseaux - comme la mésange charbonnière, le coucouet des grimpereaux - ainsi qu'une grande variété de papillons intéressants.Passé un bois de chênes verts, le sentier se termine au sommet du Colle Recisooù se trouve une source, la Fonte di Schiumoli. On peut faire plusieurs détourspour rejoindre les belles plages de Golfe Stella ou bien, en direction de la radede Portoferraio, vers les ruines d'une villa romaine dite « Villa delle Grotte ».

    Km. 5,0 2h 00m

    Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire

    Campo ai Peri - Colle Recison.2

  • Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire n.3

    18

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Un percorso alle spalle di tre splendidi golfi: Campo, Lacona e Stella. La macchiamediterranea, a ridosso delle spiagge, presenta ampie estensioni di rovete di cisti,rosmarini, ginestre, mirti, lavandule ed elicrisi; in particolare, nel Fosso dell’Inferno,la vegetazione ha un grado maggiore di naturalità e vi si trova la linariadell’Arcipelago, un fiore che vive solo nelle isole di Toscana. Da non perdere inprimavera, la fioritura delle piante delle dune a Lacona, come il pancrazio ogiglio di mare, oppure quella di euforbia spinosa sulle scogliere di Capo Stella.

    This itinerary winds its way along three splendid bays: Campo, Lacona andStella. The Mediterranean maquis that reaches almost to the shoreline, fea-tures broad stretches of briar, rockrose, rosemary, broom, myrtle, lavenderand helichrysum. In the Fosso dell'Inferno the vegetation is even moreuntamed and we can find Linaria of the archipelago, a flower that onlylives on the Tuscan islands. Springtime offers an unforgettable sight, thedune plants, such as pancratium and sea daffodils in bloom at Lacona, orthe thorny euphorbias on the rocks at Capo Stella.

    Der Weg verläuft im Rücken von drei herrlichen Golfen: Campo, Lacona undStella. Die ausgedehnten Strauchzonen der mediterranen Macchia mit Zistrosen,Rosmarin, Ginster, Myrthe, Lavendel und Strohblumen grenzen unmittelbar andie Strände; insbesondere im Fosso dell'Inferno, wo die Vegetation besondersüppig ist, kann man das Leinkraut des Archipels finden, eine Blume, dienur auf den Inseln der Toskana wächst. Einmalig ist im Frühling die Blüteder Dünengewächse in Lacona, wie der Narzissenlilie oder Meeresnarzisse,oder der stacheligen Wolfsmilchgewächse auf den Felsen von Capo Stella.

    Avec cet itinéraire, trois golfes à découvrir: Campo, Lacona et Stella. En bor-dure des plages, vous traverserez la végétation méditerranéenne avec sesbelles étendues de ciste, de romarin, de genêts, de myrtes, de lavandespic et d'immortelles des rochers ; cette nature est encore plus sauvage àcertains endroits, comme dans le Fossé de l'Enfer (Fosso dell'Inferno) oùpousse la linaire de l'archipel, une plante qui ne vit que dans les îles tos-canes. À ne pas manquer au printemps, la floraison des espèces dunairesà Lacona, comme le pancratium maritime ou lis matthiole ; ou encore, l'eu-phorbe épineuse, sur les rochers du Cap Stella.

    Km. 11 3h 00m

    Golfo di Campo - Golfo Stella

  • 19

    Ita

    Eng

    Deu

    Fra

    Un percorso per veri esperti, ma anche di grande bellezza per i paesaggiaperti su Capraia e Corsica. Dai boschi di conifere, nelle vicinanze del san-tuario della Madonna del Monte e di una sorgente d'acqua, si giunge sullafalda del monte Capanne, dominata dal granito e dai mufloni e dove, fra icespugli di prunella e ginestra, si trovano anche i resti di antiche chieseromaniche. Infine, attraverso i boschi di lecci e castagni, dove vivono cin-ghiali e martore, si arriva a Chiessi, località ricca di terrazzamenti coltivatia vigneti.

    This is a trail for real experts and offers stunning views of the islands ofCapraia and Corsica. From the evergreen forests near the sanctuary of theMadonna del Monte and a natural spring, we proceed to the foot of MonteCapanne, dominated by granite and mufflons and where amidst the self-heal and broom we can see the ruins of old Romanesque churches. Then,after crossing holm oak and chestnut forests that are home to wild boarand marten, we will arrive at Chiessi with its terraced vineyards.

    Ein Weg für erfahrende Radsportler mit unbeschreiblich schönen Ausblicken aufCapraia und Korsika. Von einer Gegend mit Tannenwäldern in der Nähe derWallfahrtskirche Madonna del Monte und einer Quelle erreicht man den Satteldes Monte Capanne. Auf diesem Granitberg leben noch Mufflons, und zwi-schen Braunellen- und Ginstersträuchern findet man auch Reste alter romani-scher Kirchen. Durch Steineichen- und Kastanienwälder, wo Wildschweine undMarder zu Hause sind, kommt man nach Chiessi, einen Ort, der durch zahlrei-che im Terrassenbau angelegte Weingärten charakterisiert wird.

    Réservés aux cyclistes chevronnés, ce parcours est de toute beauté car illivre des vues imprenables sur l'île de Capraia et vers la Corse. Il traversedes bois de conifères, à proximité du sanctuaire de la Madonna del Monteet d'une source, puis arrive sur le Mont Capanne dont les flancs de grani-te abritent de nombreux mouflons et où, au milieu des buissons de pru-nelliers et des genêts, on découvre des vestiges d'anciennes églisesromanes. Ensuite, on traverse des bois de chênes verts et de châtaigniers,où vivent martres et sangliers, pour terminer à Chiessi, joli village où lavigne se cultive en terrasses.

    Km. 9,5 3h 30m

    Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire

    Marciana - Chiessin.4

  • Riding · Rei ten · Équi tat ionEQUITAZIONE

    Condividere il proprio viaggio con un affidabile compagno di strada: isentieri dell'Elba possono essere affrontati anche a cavallo, coniugandol’amore per la natura con spostamenti di tutto relax. Sono possibili escursioni di diversa durata, da poche ore a intere gior-nate, attraverso monti, colline, pianure, boschi e spiagge senza mairischiare di incontrare un paesaggio monotono. Contattando agenzielocali, ranch o maneggi, è persino possibile compiere trek di più giorniin modo da visitare tutta l'isola a cavallo, bivaccando ogni notte in unposto diverso. In futuro, saranno realizzati nuovi punti di sosta e ristoro,per valorizzare ulteriormente l'approccio naturale del turismo a cavallo.

    Ita

    How about sharing a day with a reliable companion? Elba's paths areideal for riding, the perfect way to combine a love of nature and a mostnatural mode of transportation. There are excursions of varying length, from a few hours to entire days,through mountains and hills, plains, forests and beaches with no risk ofseeing a monotonous landscape. Local agencies, ranches or riding sta-bles can arrange for several day rides to tour the entire island on horse-back and camping out in a different place each night. There are plansfor new stopping places to further valorize the natural approach oftourism on horseback.

    Eng

    20

  • Ein getreuer Weggefährte wie ein Pferd ist Gold wert: Auf Elba sinddie Wanderwege auch zum Reiten geeignet, sodass man die Liebe zurNatur mit erholsamen Ausritten verknüpfen kann. Es gibt Möglichkeitenfür Reitausflüge von unterschiedlicher Dauer, von wenigen Stunden bisGanztagsausflügen, durch Berge, Hügel, Ebenen, Wälder und Strände,ohne jemals einer monotonen Landschaft zu begegnen. Über denKontakt mit Agenturen, Ranches oder Reithöfen vor Ort kann man sogarmehrtägige Exkursionen unternehmen und die ganze Insel zu Pferderkunden und dabei jede Nacht an einem anderen Ort kampieren. InZukunft werden neue Rast- und Übernachtungsstätten geschaffen, umden Reittourismus in der Natur weiter zu fördern.

    Deu

    Quoi de plus agréable que de partager la découverte de l'île avec uncompagnon fidèle ? Les sentiers de l'Elbe peuvent également se par-courir à cheval, en associant l'amour de la nature et le plaisir des dépla-cements en toute quiétude. On propose sur l'île toutes sortes de solu-tions : de la promenade de quelques heures aux randonnées d'une jour-née ou plus ; dans les montagnes et sur les collines, à travers lesplaines et les bois, le long des plages, sans jamais risquer la monoto-nie. Dans certains cas, les agences îliennes, les ranchs et les manègesproposent des randonnées de plusieurs jours qui permettent de visitertoute l'île à cheval, en faisant des étapes dans un lieu différent chaquesoir. L'aménagement de nouveaux points de chute, pour faire halte etse restaurer, est prévue ; ceci, afin de développer l'approche naturelledu tourisme équestre sur l'île.

    Fra

    21

  • Diving · Tauchen · P longéeIMMERSIONI

    Punto di forza dell'isola sono i meravigliosi fondali marini dove vive unostraordinario mondo, inserito nel più grande parco marino d'Europa.Acque cristalline e temperate, ideali per scoprire scenografiche scoglieresommerse e antichi relitti di navi. A colpire la meraviglia è soprattutto lanatura esuberante di gronghi, cernie, murene, gorgonie, coralli, aragostee polpi, ed è possibile avvistare i delfini protetti da un Santuario dedica-to a tutti i cetacei. Fra i punti di maggior interesse: le isolette di Corbelli,al largo di monte Calamita; le Formiche della Zanca, scogli affiorantipresso il Capo di Sant'Andrea, e lo scoglio dell'Ogliera presso la spiag-gia di Pomonte, al largo del monte Capanne; lo Scoglietto, a nord diPortoferraio, con una statua sottomarina di Cristo; i bassifondi al largo diCapo Vita e le Grotte alle Coralline, presso il Capo di Fonza.

    Ita

    22

  • Véritable richesse, les merveilleux fonds marins de l'île d'Elbe sont inclusdans le plus grand parc marin d'Europe. Un monde extraordinairementriche, des eaux limpides à la juste température, des paysages sous-marinsspectaculaires, des épaves : le rêve pour les plongeurs qui ne cessent des'émerveiller. Car la nature est ici exubérante : congres, mérous, murènes,langoustes et poulpes, coraux et gorgones ; sans parler des dauphins qu'iln'est pas rare d'observer - ils trouvent refuge dans un « sanctuaire »consacré à tous les cétacés. Parmi les meilleurs endroits pour plonger,citons : les îlots deCorbelli, au large du MontCalamita ; les Formichedella Zanca, rochers affleu-rant à proximité du CapSant'Andrea et le rocher del'Ogliera, près de la plagede Pomonte, au large duMont Capanne ; et puis, leScoglietto, au nord dePortoferraio (on y trouveune statue sous-marine duChrist) ; et encore, leshauts-fonds au large duCapo Vita et les grottesdites Grotte alle Coralline,près du Cap de Fonza.

    The island offers marvels seas that are part of the biggest marine park inEurope. Crystalline, temperate waters are perfect for discovering pictur-esque underwater rock formations and sunken ships. Most fascinating,however, are the creatures that live in these waters: conger eel, grouper,moray eel, Gorgonia, coral, lobster and octopus, and you can sight dol-phins that are protected in a sanctuary for cetaceans. The major points ofinterest include: the islets of Corbelli, off Monte Calamita; the Formichedella Zanca, rock formations near Capo di Sant'Andrea and the Oglierarocks near the beach at Pomonte, off the cost of Monte Capanne; theScoglietto north of Portoferraio with an underwater statue of Christ; theshallows off Capo Vita and the Grotte alle Coralline near Capo di Fonza.

    Eng

    23

    Fra

    Eine Hauptattraktion der Insel sind die herrlichen Meeresgründe, wo inEuropas größtem Unterwasserpark die Wunder der Meereswelt verborgensind. Kristallklare, mäßig warme Gewässer sind ideale Tauchgründe, umspektakuläre Felsformationen unter Wasser und alte Schiffswracks zu ent-decken. Einmalig ist die Unterwassernatur, die einen außerordentlichenFischreichtum birgt, mit Seeaalen, Zackenbarschen, Muränen, Gorgonien,Korallen, Langusten und Kraken; man kann sogar Delfine sehen, die ineinem Walfisch-Reservat geschützt leben. Zu den interessantesten Ortengehören: die Corbelli-Inseln vor dem Monte Calamita; die Formichedella Zanca, eine Felsengruppe, die am Capo di Sant'Andrea aus demMeer auftaucht, und der Ogliera-Felsen in der Nähe der Küste vonPomonte am Fuß des Monte Capanne; der Scoglietto nördlich vonPortoferraio mit einer Christusstatue unter Wasser; die Gründe vor demCapo Vita und den Grotte alle Coralline am Capo di Fonza.

    Deu

  • Canoeing · Kanufahren · Canoë-kayakCANOA

    Il kayak è il mezzo ideale per passare tra le rocce semiaffioranti dalleacque cristalline e soffermarsi per esempio tra le calette di granito diMarina di Campo, o intrufolarsi nelle grotte che ospitano sorgenti diacqua dolce e innumerevoli uccelli marini. Un modo semplice e diver-tente per scoprire gli scenari più preziosi e affascinanti che quest’iso-la nasconde.

    Ita

    A canoe or a kayak is the ideal way to navigate between the rocksthat emerge from the crystalline waters and stop among the granitecoves of Marina di Campo, or actually enter the grottoes that hostfresh water springs and are home to countless sea birds. It is a sim-ple and fun way to discover the most precious and fascinating sightsthis island has to offer.

    Eng

    24

  • Der Kajak ist das ideale Boot, um durch die halb versunkenenFelsen der kristallklaren Küstengewässer zu kreuzen und - beispiels-weise - in den kleinen Granitbuchten von Marina di Campo anzuhal-ten oder in die Grotten hineinzuschlüpfen, in denen esSüßwasserquellen gibt und zahllose Meeresvögel leben. Eine einfacheund vergnügliche Art, die schönsten und faszinierendsten Szenarien zuentdecken, die auf dieser Insel verborgen sind.

    Deu

    Le canoë-kayak est l'embarcation idéale lorsqu'on veut se faufilerentre les rochers dans une mer cristalline, s'arrêter dans une petitecrique - par exemple, entre les rochers de granite de Marina diCampo - ou explorer les grottes qui cachent des sources d'eau douceet abritent des oiseaux marins. Une façon toute simple et trèsagréable de découvrir les trésors les plus précieux et les plus fasci-nants de la côte de l'île d'Elbe.

    Fra

    25

  • F ishing · Angeln · PêchePESCA

    26

    Grazie alla purezza delle acque e alla variegata natura dei fondali ilmare dell'Elba abbonda di pesce sia stanziale sia migratorio. Gli aman-ti della pesca sportiva e dilettantistica possono praticare questa attivitàda terra e a largo, fatta eccezione per uno specchio acqueo di tutela bio-logica adiacente alla costa settentrionale di Portoferraio, segnalato dacarte nautiche e portolani, interdetto all'attività di pesca.

    Ita

    Thanks to its crystalline, pure waters and varying depths, the seasaround Elba abound with migratory and non-migratory fish. Enthusiastsof all levels can enjoy their favorite sport on land and off shore every-where - except for one area, near the northern coast of Portoferraiowhich is clearly marked on all nautical and harbor maps as a protectedbiological area where fishing is prohibited.

    Eng

  • Dank der kristallklaren Gewässer und der vielgestaltigen Natur derGründe birgt das Meer rings um Elba eine Fülle an ortsgebundenen undwie auch schwarmbildenden Fischen. Sportangler und Amateure könnendiese Tätigkeit sowohl vom Land aus als auch im freien Wasser ausüben,mit Ausnahme einer biologisch geschützten Wasserzone im Anschluss andie Nordküste von Portoferraio, in der Fischfang verboten ist (das Gebietist auf Seekarten und in Segelhandbüchern verzeichnet).

    Deu

    27

    Des eaux très pures, des fonds riches et d'une grande variété : le pois-son abonde à l'île d'Elbe, aussi bien les espèces sédentaires que lesmigrateurs. Les amateurs de pêche, sportive ou tranquille, peuventpêcher en mer ou de la côte, sauf dans une zone interdite, classéeréserve, qui se trouve près de la côte nord de Portoferraio (celle-ci estsignalée et indiquée sur les cartes nautiques).

    Fra

  • 28

    Sai l ing · Segeln · Voi leVELA

    Le particolari condizioni climatiche e la conformazione frastagliata dellecoste dell'Elba garantiscono la ventilazione ideale per praticare lo sportvelico. Non è raro infatti assistere a regate a carattere regionale, nazio-nale o mondiale e veder persino sfrecciare sofisticate imbarcazioni conequipaggi di fama internazionale. Per chi volesse avvicinarsi a questaantichissima arte per la prima volta sono disponibili sull'isola numerosicentri nautici e scuole di vela che organizzano corsi a vari livelli.

    Ita

    The particular climate conditions and the jagged nature of Elba's coastsguarantee perfect winds for sailing. Indeed, it is often the venue forregional, national or international competitions where you see sophisti-cated craft manned by internationally renowned crews.If you want to learn this ancient skill there are many sailing schools andboat yards throughout the island that hold courses at all levels.

    Eng

  • Die besonders günstigen Klimabedingungen und die zerklüftetenFelsenküsten von Elba bieten die idealen Windverhältnisse für denSegelsport. So hat man nicht selten Gelegenheit, regionalen, nationalenoder internationalen Regatten zuzuschauen und sogar elegante Bootemit Mannschaften von Weltruf vorbeiflitzen zu sehen.Für Anfänger, die sich zum ersten Mal mit dieser sehr alten Kunst vertraut machen möchten, stehen auf der Insel zahlreiche Boot-Centersund Segelschulen zur Verfügung, die Kurse auf verschiedenen Levelsorganisieren.

    Deu

    Les caractéristiques particulières du climat et la forme découpée descôtes de l'île d'Elbe garantissent les conditions idéales pour pratiquer cesport nautique. Rien d'étonnant donc à ce que l'on y assiste à desrégates de tous niveaux - régionales, nationales et mondiales - et quel'on puisse admirer des voiliers de course qui, comme leur équipage,ont une réputation internationale.Pour tous ceux qui veulent s'adonner à ce sport des plus anciens, ycompris les débutants, l'île dispose de nombreux clubs nautiques etd'écoles de voile proposant des cours tous niveaux.

    Fra

    29

  • Ita

    Sport und Wohlbefinden gehören für echte Fitness-Begeisterte untrenn-bar zusammen. Auf der Insel gibt es zwei Kurbäder mit sehr unter-schiedlichem Charakter. Direkt am Meer, auf den Anlagen der ehemali-gen Salinen, liegen die Terme di San Giovanni mit fünf HektarMeeresschlamm, der viel Schwefel, Jod und Eisen enthält und ideal istfür die Behandlung der Haut und einiger Knochenkrankheiten, aber auchfür den Atmungsapparat und für den Blutkreislauf. In Hügellage, umge-ben von stillen, kühlen Wäldern rund um Poggio, befindet sich dasKurbad „Fonte di Napoleone“ mit einem Thermalwasser, das fürBeschwerden des Harn- und Nierenapparats angezeigt ist.

    Deu

    Sports and wellness are a perfect combination. The island has two quitedifferent spas. One is on the sea, the Terme di San Giovanni built over theformer salt-works, offering 5 hectares of marine mud rich in sulfur, iodineand iron. These are ideal for treating disorders of the skin, respiration andcirculatory systems and some bone diseases. The other, Fonte diNapoleone is located higher up, amidst the cool, quiet forests near Poggio:the natural spring water is recommended for urinary and kidney problems.

    Eng

    Wel lness · Wel lness · B ien-êtreBENESSERE

    Sport e benessere sono un connubio perfetto per i veri amanti del fit-ness. Sull'isola esistono due località termali, molto diverse fra loro: pro-prio sul mare, sulle strutture delle antiche saline, sorgono le Terme diSan Giovanni, con cinque ettari di fanghi marini ricchi di zolfo, di iodioe di ferro, ideali nei trattamenti della pelle e di alcune osteopatie, maanche per l'apparato respiratorio e per la circolazione. In quota, invece,fra le tranquille e fresche foreste attorno a Poggio, si trova la "Fonte diNapoleone", dove sgorga un'acqua termale indicata per i problemiall'apparato urinario e ai reni.

    30

    Sport et bien-être : voilà bien un mariage parfait pour lesvrais amateurs de fitness. Il existe sur l'île deux localitésthermales, très différentes l'une de l'autre. Les thermes

    de San Giovanni se trouvent aubord de la mer, dans les anciennessalines. Elles disposent de cinq hec-tares de boues marines riches ensouffre, en iode et en fer : idéalespour la peau et certaines maladiesdes os et excellentes pour l'appareilrespiratoire et la circulation. La«Source de Napoléon» se trouvequant à elle en altitude, au milieudes bois frais et tranquilles quientourent Poggio. Il s'agit d'unesource thermale dont les eaux sontindiquées en cas de troubles rénauxet de l'appareil urinaire.

    Fra

  • 31

  • I s land of E lba · Insel E lba · Î le d'E lbeI SOLA D ’ELBA

    N o r t h · N o r d e n · N o r dNord