d.gile la fidelite en traduction1 la fidélité en traduction daniel gile [email protected]
TRANSCRIPT
D.Gile La fidelite en traduction 1
La fidélité en traduction
Daniel Gile
www.cirinandgile.com
D.Gile La fidelite en traduction 2
Références pour étude approfondie
Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF.
Chapitre III
Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Chapter 3
D.Gile La fidelite en traduction 3
PROBLEMATIQUE
ON VOUS A EXPLIQUE QUE
LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR
CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ?
AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE
DE DEPART » ?
D.Gile La fidelite en traduction 4
EXEMPLE
Situation de départ :
Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation
des étudiants en France.
Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier
à ladite association.
D.Gile La fidelite en traduction 5
Son rapport commence ainsi:
« J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit »
Traduisez ce début de texte en anglais…
D.Gile La fidelite en traduction 6
Avez-vous changé quelque chose au texte de départ ?
Dans l’affirmative, pourquoi ?(Sinon, croyez-vous que M. Tartempion sera content s’il apprend
qu’on a fait des commentaires sur son texte ou si son projet a été réfusé ?)
Pourquoi n’avez-vous pas suivi le texte ?
Parce que vous êtes conscient du fait qu’on vous demande un service de communication qui a
un certain butQue le but n’est pas atteint si vous ne changez pas
Et qu’en changeant, vous ne changez pas l’information que l’auteur souhaite transmettre
D.Gile La fidelite en traduction 7
Si M. Tartempion était combattu par un membre de l’association caritative qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage, et que ce monsieur vous demandait de
traduire le texte de Tartempion pour convaincre le comité directeur qu’il ne fallait pas lui accorder cet
argent, comment auriez-vous procédé?
Pourquoi ?
Pourquoi n’avez-vous pas suivi le texte ?
Par loyauté vis-à-vis du client et de ses intérêts
D.Gile La fidelite en traduction 8
POUR AGIR, VOUS AVIEZ
DES CONNAISSANCES LINGUISTIQUES
DES CONNAISSANCES THEMATIQUES
UNE CONNAISSANCE DES INTERETS ET INTENTIONS DE L’AUTEUR ET DU CLIENT
SUR CETTE BASE, VOUS AVEZ PRIS VOS DECISIONS
PEUT-ON ALLER PLUS LOIN DANS L’ANALYSE ?
D.Gile La fidelite en traduction 9
Paris: 50 km
D.Gile La fidelite en traduction 10
Réplication Paris 50 km
• (1) Fifty kilometres to Paris.• (2) Still fifty kilometres to go.• (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres.• (4) Fifty kilometres longer.• (5) We’ll be there in fifty kilometres.• (6) Paris is fifty kilometres from here.
D.Gile La fidelite en traduction 11
Clinton → Bush → ?
• Who will be the next US President?• Who will succeed Bush as the next President?• Who will win the next Presidential elections?• kurinton, bushhu, sono tsugi wa?
クリントン , ブッシュ , その次は ?• jiki beikokudaitouryou wa dare deshou
次期の米国大統領は誰でしょう
D.Gile La fidelite en traduction 12
DIFFERENCES INTER-SUJETS
POURQUOI ?
- “STYLE” PERSONNEL ?
- VARIABILITE ALEATOIRE ?
- TRACES DE PHRASES OU MOTS ENTENDUS OU LUS JUSTE AVANT ?
….
D.Gile La fidelite en traduction 13
MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA
SI JE VOUS DEMANDE DE REEXPRIMER L’IDEE:
- CERTAINS DE VOS ENONCES SERONT DIFFERENTS DU PREMIER
(POUR CHANGER, POUR AMELIORER, SANS RAISON PRECISE…)
CERTAINS D’ENTRE VOUS NE SE RENDRONT PROBABLEMENT PAS COMPTE QUE VOTRE DEUXIEME
ENONCE DIFFERE DU PREMIER
D.Gile La fidelite en traduction 14
Réplication Trois Rivières 40 km
• 1a. 40 km avant Trois-Rivières.• 1b. Trois-Rivières est à 40 km.• 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R.• 2b. Encore 40 km avant T-R.• 3a. Encore 40 km avant d’arriver.• 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver.• 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières.• 5b. not available • 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières.• 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée.• 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières.• 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières.• 8a. Trois-Rivières est à 40 km.• 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route.• 9a. Trois-Rivières est à 40 km.• 9b. Il nous reste 40 km.• 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 11a. Trois-Rivières dans 40 km.• 11b. Trois-Rivières dans 40 km.• 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières.• 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières.• English• 13a. Another 40 to go.• 13b. Still 40 to go.• Portuguese• 14a. Trois-Rivières a 40 km.• 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2)
D.Gile La fidelite en traduction 15
Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ?
• 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat• 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur
la question du quinquennat• 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat• 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat• 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles?• 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles• 4/1. Le quinquennat• 4/2. Le quinquennat• 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la
République (de 7 à 5 ans)• 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5
ans)• 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat
présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat
présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 7/1. Référendum sur le quinquennat• 7/2. Référendum portait sur le quinquennat.
D.Gile La fidelite en traduction 16
Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ?
Réplication referendum:
26 paires valides
Différences dans 16 (60%)
5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques….
Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents
D.Gile La fidelite en traduction 17
COMMENT INTERPRETER CELA ?
1. DANS LA VIE QUOTIDIENNE, IL Y A PLUS D’UNE MANIERE D’EXPRIMER LA MEME IDEE
2. LES ENONCIATEURS NE MAITRISENT PAS NECESSAIREMENT A 100% LES MOTS QU’ILS EMPLOIENT SPONTANEMENT, ET MEME LES MOTS QU’ILS EMPLOIENT APRES UNE CERTAINE REFLEXION
3. ON NE SAURAIT DONC DIRE A PRIORI QU’EN NE SUIVANT PAS EXACTEMENT LA STRUCTURE ET LES MOTS D’UN TEXTE, ON N’EST PAS FIDELE AUX CHOIX DE SON AUTEUR
D.Gile La fidelite en traduction 18
LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES:
- DANS CERTAINS CAS, LE MESSAGE EST
IMPLICITE (NON EXPLICITE)
- CERTAINS ENONCES CONTIENNENT DES ELEMENTS LINGUISTIQUES SANS APPORT INFORMATIONNEL
PERTINENT
- INFORMATIONS SECONDAIRES
(QUI NE FONT PAS PARTIE DU MESSAGE)
D.Gile La fidelite en traduction 19
INFORMATIONS SECONDAIRES :
INFORMATIONS D’ENCADREMENT
(AIDENT A COMPRENDRE LE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE)
INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES
(LA LANGUE ET LA CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRE OU PRIVILEGIENT FORTEMENT CERTAINES
INFORMATIONS)
INFORMATION PERSONNELLES
(AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE)
D.Gile La fidelite en traduction 20
EXEMPLES INFOS SECONDAIRES
IE
…[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre…
IICL
Paris “est” à 50 km
(Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km)
IP
Fautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langue
D.Gile La fidelite en traduction 21
Politique en matière de fidélité
Message :En principe, garder dans TA
Sauf si lapsus et loyauté à l’énonciateur
IEGarder si ne réduit pas sensiblement l’impact de l‘énoncé tel que voulu
par l’énonciateur (si loyauté à l’auteur)Parce que font partie du « style » de l’auteur
Changer si elles en réduisent l’impact
IICLNe garder que si ne réduisent pas l’impact
Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée
IPNe pas garder
D.Gile La fidelite en traduction 22
CONCRETEMENT
Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ?
Non, pas toujours,
Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent
Quand on les identifie, il est légitime de modifier en fonction de
l’impact voulu de l’énoncé en situation
Mais il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres
IE et IICL
Eviter les IP du Traducteur
D.Gile La fidelite en traduction 23
CONCLUSION
Enoncé n’est pas une carte qui représente exactement chaque idée et chaque référent
Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit
pour orienter le lecteur/auditeur vers le but
Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire
Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez
(avec nettement moins de temps en interpétation qu’en traduction)