d.gile la fidelite en traduction1 la fidélité en traduction daniel gile [email protected]

23
D.Gile La fidelite en traduction 1 La fidélité en traduction Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com

Upload: internet

Post on 03-Apr-2015

105 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 1

La fidélité en traduction

Daniel Gile

[email protected]

www.cirinandgile.com

Page 2: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 2

Références pour étude approfondie

Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF.

Chapitre III

Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins.

Chapter 3

Page 3: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 3

PROBLEMATIQUE

ON VOUS A EXPLIQUE QUE

LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR

CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ?

AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE

DE DEPART » ?

Page 4: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 4

EXEMPLE

Situation de départ :

Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation

des étudiants en France.

Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier

à ladite association.

Page 5: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 5

Son rapport commence ainsi:

« J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit »

Traduisez ce début de texte en anglais…

Page 6: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 6

Avez-vous changé quelque chose au texte de départ ?

Dans l’affirmative, pourquoi ?(Sinon, croyez-vous que M. Tartempion sera content s’il apprend

qu’on a fait des commentaires sur son texte ou si son projet a été réfusé ?)

Pourquoi n’avez-vous pas suivi le texte ?

Parce que vous êtes conscient du fait qu’on vous demande un service de communication qui a

un certain butQue le but n’est pas atteint si vous ne changez pas

Et qu’en changeant, vous ne changez pas l’information que l’auteur souhaite transmettre

Page 7: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 7

Si M. Tartempion était combattu par un membre de l’association caritative qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage, et que ce monsieur vous demandait de

traduire le texte de Tartempion pour convaincre le comité directeur qu’il ne fallait pas lui accorder cet

argent, comment auriez-vous procédé?

Pourquoi ?

Pourquoi n’avez-vous pas suivi le texte ?

Par loyauté vis-à-vis du client et de ses intérêts

Page 8: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 8

POUR AGIR, VOUS AVIEZ

DES CONNAISSANCES LINGUISTIQUES

DES CONNAISSANCES THEMATIQUES

UNE CONNAISSANCE DES INTERETS ET INTENTIONS DE L’AUTEUR ET DU CLIENT

SUR CETTE BASE, VOUS AVEZ PRIS VOS DECISIONS

PEUT-ON ALLER PLUS LOIN DANS L’ANALYSE ?

Page 9: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 9

Paris: 50 km

Page 10: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 10

Réplication Paris 50 km

• (1) Fifty kilometres to Paris.• (2) Still fifty kilometres to go.• (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres.• (4) Fifty kilometres longer.• (5) We’ll be there in fifty kilometres.• (6) Paris is fifty kilometres from here.

Page 11: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 11

Clinton → Bush → ?

• Who will be the next US President?• Who will succeed Bush as the next President?• Who will win the next Presidential elections?• kurinton, bushhu, sono tsugi wa?

クリントン , ブッシュ , その次は ?• jiki beikokudaitouryou wa dare deshou

次期の米国大統領は誰でしょう

Page 12: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 12

DIFFERENCES INTER-SUJETS

POURQUOI ?

- “STYLE” PERSONNEL ?

- VARIABILITE ALEATOIRE ?

- TRACES DE PHRASES OU MOTS ENTENDUS OU LUS JUSTE AVANT ?

….

Page 13: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 13

MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA

SI JE VOUS DEMANDE DE REEXPRIMER L’IDEE:

- CERTAINS DE VOS ENONCES SERONT DIFFERENTS DU PREMIER

(POUR CHANGER, POUR AMELIORER, SANS RAISON PRECISE…)

CERTAINS D’ENTRE VOUS NE SE RENDRONT PROBABLEMENT PAS COMPTE QUE VOTRE DEUXIEME

ENONCE DIFFERE DU PREMIER

Page 14: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 14

Réplication Trois Rivières 40 km

• 1a. 40 km avant Trois-Rivières.• 1b. Trois-Rivières est à 40 km.• 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R.• 2b. Encore 40 km avant T-R.• 3a. Encore 40 km avant d’arriver.• 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver.• 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres.• 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières.• 5b. not available • 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières.• 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée.• 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières.• 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières.• 8a. Trois-Rivières est à 40 km.• 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route.• 9a. Trois-Rivières est à 40 km.• 9b. Il nous reste 40 km.• 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres.• 11a. Trois-Rivières dans 40 km.• 11b. Trois-Rivières dans 40 km.• 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières.• 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières.• English• 13a. Another 40 to go.• 13b. Still 40 to go.• Portuguese• 14a. Trois-Rivières a 40 km.• 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2)

Page 15: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 15

Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ?

• 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat• 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur

la question du quinquennat• 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat• 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat• 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles?• 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles• 4/1. Le quinquennat• 4/2. Le quinquennat• 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la

République (de 7 à 5 ans)• 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5

ans)• 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat

présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat

présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat• 7/1. Référendum sur le quinquennat• 7/2. Référendum portait sur le quinquennat.

Page 16: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 16

Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ?

Réplication referendum:

26 paires valides

Différences dans 16 (60%)

5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques….

Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents

Page 17: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 17

COMMENT INTERPRETER CELA ?

1. DANS LA VIE QUOTIDIENNE, IL Y A PLUS D’UNE MANIERE D’EXPRIMER LA MEME IDEE

2. LES ENONCIATEURS NE MAITRISENT PAS NECESSAIREMENT A 100% LES MOTS QU’ILS EMPLOIENT SPONTANEMENT, ET MEME LES MOTS QU’ILS EMPLOIENT APRES UNE CERTAINE REFLEXION

3. ON NE SAURAIT DONC DIRE A PRIORI QU’EN NE SUIVANT PAS EXACTEMENT LA STRUCTURE ET LES MOTS D’UN TEXTE, ON N’EST PAS FIDELE AUX CHOIX DE SON AUTEUR

Page 18: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 18

LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES:

- DANS CERTAINS CAS, LE MESSAGE EST

IMPLICITE (NON EXPLICITE)

- CERTAINS ENONCES CONTIENNENT DES ELEMENTS LINGUISTIQUES SANS APPORT INFORMATIONNEL

PERTINENT

- INFORMATIONS SECONDAIRES

(QUI NE FONT PAS PARTIE DU MESSAGE)

Page 19: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 19

INFORMATIONS SECONDAIRES :

INFORMATIONS D’ENCADREMENT

(AIDENT A COMPRENDRE LE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE)

INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES

(LA LANGUE ET LA CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRE OU PRIVILEGIENT FORTEMENT CERTAINES

INFORMATIONS)

INFORMATION PERSONNELLES

(AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE)

Page 20: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 20

EXEMPLES INFOS SECONDAIRES

IE

…[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre…

IICL

Paris “est” à 50 km

(Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km)

IP

Fautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langue

Page 21: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 21

Politique en matière de fidélité

Message :En principe, garder dans TA

Sauf si lapsus et loyauté à l’énonciateur

IEGarder si ne réduit pas sensiblement l’impact de l‘énoncé tel que voulu

par l’énonciateur (si loyauté à l’auteur)Parce que font partie du « style » de l’auteur

Changer si elles en réduisent l’impact

IICLNe garder que si ne réduisent pas l’impact

Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée

IPNe pas garder

Page 22: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 22

CONCRETEMENT

Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ?

Non, pas toujours,

Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent

Quand on les identifie, il est légitime de modifier en fonction de

l’impact voulu de l’énoncé en situation

Mais il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres

IE et IICL

Eviter les IP du Traducteur

Page 23: D.Gile La fidelite en traduction1 La fidélité en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

D.Gile La fidelite en traduction 23

CONCLUSION

Enoncé n’est pas une carte qui représente exactement chaque idée et chaque référent

Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit

pour orienter le lecteur/auditeur vers le but

Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire

Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez

(avec nettement moins de temps en interpétation qu’en traduction)