diccionario de galicismos - rafael maría baralt

434
Rafael María Baralt Diccionario de galicismos Índice Prólogo - A - - B - - C - - CH - - D - - E - - F - - G - - H - - I - - J - - L - - LL - - M - - N - - O - - P - - Q - - R - - S - - T - - U -

Upload: alvaro-martin-panta-curo

Post on 19-Aug-2015

254 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Diccionario de Galicismos

TRANSCRIPT

Rafael Mara Baralt Diccionario de galicismos

ndice Prlogo - A - - B - - C - - CH - - D - - E - - F - - G - - H - - I - - J - - L - - LL - - M - - N - - O - - P - - Q - - R - - S - - T - - U - - V - - Y - - Z -

Prlogo Favorecido, en fin, de mis estrellas, algunas lenguas supe, y a la ma ricos aumentos adquir por ellas. Esto dijo de s, escribiendo a una religiosa, el poeta ms fecundoque ha tenido Espaa, frey Lope Flix de Vega Carpio, ingenio notableentre los mayores de la repblica de las letras (1). Don Toms de Iriarte, correcto escritor, en quien se reunanamigablemente la erudicin y el buen gusto, hizo a dos personajes de lacomedia que dio a luz con el ttulo de La seorita mal criada proferir lasrazones siguientes (2): EL UNO Ah, miserables puristas! Y han de ser los que no viajan conocedores en lenguas? Qu absurdidad!

EL OTRO Las extraas aprenden viajando algunos razonablemente, y gracias; pero despus, a viciar la suya, nadie les gana.

EL PRIMERO Ni tampoco a enriquecerla.

EL OTRO Segn, porque hay abundancia que es superfluidad y vicio. El dicho de Lope, arrogante, pero verdadero, manifiesta la utilidadque puede traer el estudio formal de uno o ms idiomas; la opinin deIriarte seala, y condena con razn, el defecto en que muchos espaolesincurren, aprendiendo, incompletamente por lo comn, el francs, y noestudiando nada su lengua propia, contentos con hablarla segn la nodrizay la niera se la ensearon. Para acrecentar como Lope el caudal de nuestra lengua nativa,necesitamos, lo primero, saberla bien: mal podremos conocer qu le faltasi no averiguamos con escrupulosidad qu es lo que tiene. De loco graduaramos a un heredero que, sin registrar la casa dondehaba cmodamente vivido su padre, fuese afanoso de tienda en tiendacomprando muebles, colgaduras, alfombras y vasos; y al poner en su lugarcada pieza, tropezase con otra tan buena por lo menos como la que traa. A este novelero malgastador se asemejan mucho los espaoles que,desde principios del siglo XVIII, se empean en decir fea y oscuramentecon palabras o frases francesas lo que pudieran expresar de un modoclarsimo y elegante sirvindose de locuciones heredadas de nuestrosvenerables antepasados. Sustituir con la palabra comit la de comisin o de junta, decirdbut en lugar de estreno, revancha por desquite, nouveauts por gnerosnuevos, corbeille por canastillo, cab por esportilla, cadeau por regalo ofineza, tableau por cuadro, trousseau por galas de novia, bisutera porjoyera, toilette y soire por tocado y sarao, no es enriquecer nuestroidioma, sino introducir en l voces que ni le hacen falta ni suenan bien.Estos huspedes, inoportunamente aposentados en nuestra casa, comprendenla primera, la menos crecida y ms inocente clase de galicismos. En una traduccin de Los viajes de Ciro, hecha en el ao 1732 y dadaa luz en Barcelona seis aos despus (3), se dice que los persas elevabanla juventud en escuelas pblicas. El verbo francs lever, que en espaolsignifica elevar, en algunos casos, era en ste educar, instruir (4). Un poeta annimo que a fines del siglo pasado verti, de latraduccin hecha en francs, los idilios del suizo Gssner, expres ennuestra lengua con el verbo desalterarse la locucin francesa sedsaltrer, que equivale a beber o apagar la sed. Lese en la pgina 115del libro: Y qu fue? Un cervatillo, tan tmido como ellas, que por un accidente vino a desalterarse en la corriente (5). Decir elevar por educar y desalterarse por beber agua es cometer otrogalicismo, que consiste en dar a una palabra espaola significacin quetiene en francs otra que se le parece. En el Mercurio Histrico y Poltico, publicacin mensual, traducidatambin del francs, que principi a correr en Madrid desde el ao 1738, yen la cual, segn afirmaba don Juan de Iriarte, difcilmente se hallarauna lnea puesta en buen castellano, se habla de ciertas leyes inglesascontra el dbito de los licores, debiendo decir venta o despacho deaquellos artculos, que es lo que significa en francs la palabra dbit(6). De un traductor que se guiaba as por el sonsonete de las voces altrasladarlas no era de extraar que, descaminado por la palabra dessert,estampase en aquel peridico la rara noticia de que la Repblica deVenecia haba regalado a la reina de las Dos-Sicilias un desierto decristal hecho en forma de jardn (7), cuando el regalo fue una salvilla depostres o ramillete construido de cristal, que representaba un jardn. As tambin habr visto el lector en varias traducciones modernasentender hielo por espejo, violn por violn, fusil de caza por escopeta,menosprecio por equivocacin, propio por limpio, cbala por yegua, corbatapor ltigo, hierro a caballo por herradura, latente en lugar de latiente,mulas del Santo Padre por sandalias del Padre Santo, y hasta gargajos porcondecoraciones o cruces (8). Dar mulas por chinelas y un desiertoparecido a jardn en lugar de un plato de cristal para dulces, ya no esgalicismo, sino disparate espantoso, inevitable o muy ocasionado en quiense pone a intrprete de una lengua y no la sabe. Pero estos despropsitos y las dos clases de galicismos que vandesignadas no perjudican tanto al habla espaola como los galicismos deconstruccin y de rgimen. Cuando leemos en algn dilogo de novela, o enotra parte, Cuento sobre usted, Es hbil a razonar, Es por esto quedisentimos, La selva reson de sus voces, El rey habindose callado, lareina le rog de seguir (9), o frases de semejante estructura, los que talescriben, adulteran en lo ms esencial nuestra lengua y corrompen sundole. Si continan como hasta hoy y se van extendiendo estas y otras variasespecies de galicismos; si seguimos tomando del francs palabras de buen omal sonido, y olvidamos por ellas las de uso corriente; si a las vocescastellanas que conservemos se aplica significacin que nunca tuvieron, yal formar la oracin gramatical y el perodo distribuimos y enlazamos lostrminos de otra manera que la usual hasta ahora, el feliz resultado detantas y tan graves innovaciones habr de ser la formacin de un idiomanuevo, dialecto francs con pronunciacin castellana. Oscuras y grotescasentonces las majestuosas y floridas clusulas de fray Luis de Granada yMiguel de Cervantes, los giros poticos ms gallardos de Herrera y Rioja,perecer toda nuestra literatura clsica, condenada al olvido como galaque agujere la polilla, moneda desgastada y sin curso, mueble roto y sincompostura. No se reirn entonces del que trocando a las preposiciones eluso y dando a la de en el sentido de con (10), diga como algn catalnahora: Vengo de Barcelona en mi mujer y an estoy en una jcara dechocolate; no, todo al contrario; para que vuelva a ser ledo el Quijoteser indispensable que un pulido escritor de aquella ilustrada poca sedigne traducirlo a la jerigonza culta corriente, dndole principio de estao semejante manera: Hay poco de tiempo que en un endroito de la Mancha,del cual yo no quiero reapellidarme el nombre, demoraba un hijo de algunacosa, con su lanza perchada sobre su ratelero, con su anciano buclirio, suharidela magra y su chino de curso. No habiendo por fortuna llegado anedad tan adelantada y prspera, en la cual viajarn por el aire loshombres y las casas por caminos de hierro u otro metal nuevecito yflamante, la obra del seor don Rafael Mara Baralt, este breveDICCIONARIO DE GALICISMOS, har un gran beneficio a todos los espaolesque deseen hablar con pureza su idioma. Porque la verdad es que en materia de galicismos todos pecamos. Elorador evanglico, el orador parlamentario o forense, el historiador, elmatemtico, el poeta, el mercader, la dama, la costurera, el escolar y lacolegiala, todos cuantos por estudio o placer manoseamos libros franceseso traducciones de esta lengua mal digeridas, aprendemos algunas palabras,locuciones o giros ajenos de la ndole del castellano. Ni los escritoresms preciados de puros aciertan a librarse de tan extendido contagio.Hombre hay que censur el uso de la partcula ni en una clusula como lade primero es la honra que la hacienda ni el gusto; y ese mismo remilgadoescritor haba dicho misionarios por misioneros, retrazar por trazar,apenas anochezca que nos desposaremos en lugar de apenas anochezca cuandocelebraremos el desposorio; todo me ha dicho por me lo ha dicho todo;supiste aprovechar de mi flaqueza por supiste aprovecharte; ventanascomunicando a las habitaciones interiores en vez de ventanas que dan a lointerior; sangre inund Madrid, rendir Segovia, excit tus hermanos,conviene que evites tu amante, matarme aspiras, en tu defensa tienesAlfonso, y encarnizar contra un monarca quien le debe el aliento,oraciones en que falta la preposicin a, precediendo a las palabras quevan impresas con redondilla, y en fin, haba estampado estos dos versos detan puro lenguaje como claro sentido: Teme de ser de la afligida patria la causa que en su seno el fuego encienda. Ignoraba, sin duda, el reprochador del voquible ni, hablando en elestilo de Sancho Panza, que as como unas veces es adverbio de negacin,otras se usa como conjuncin disyuntiva equivalente a o (11), cosa quesaben todos los nios de la escuela, donde les ensea el catecismo delpadre Astete que Dios es la cosa ms excelente y admirable que se puededecir ni pensar, y donde, en las fbulas de Iriarte leen estos versos dela titulada El pastor y el lobo: Mi piel en invierno, qu abrigo no da? Achaques humanos cura ms de mil; y otra cosa tiene, que seguro est que la piquen pulgas ni otro insecto vil. Este uso del monoslabo ni ya era corriente en Espaa por los tiemposde San Fernando. En la traduccin del Fuero Juzgo, hecha de su orden, selee (12): Qul christiano deve sofrir que los fillos de los reys perdantsuas cosas nen so regno? En la ley 27 de la Partida quinta, ttulo 5.,escribi o mand escribir don Alfonso el Sabio: Si despues desto quisieseel vendedor dar la cosa al comprador, ante que fuese perdida ninmenoscabada... entonce ser el peligro del comprador. El Marqus deSantillana, Villasandino, fray Luis de Granada, Cervantes, Lope, Quevedo yotros escritores castellanos notables emplearon la conjuncin ni de lapropia manera, antes que Lafontaine hubiese escrito en la fbula de Ellen y el ratn: Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. Si an autores encopetados (concluyendo ya la digresin) escrupulizanpoco en conservar sin mezcla glica el idioma en que pretenden lucirse, noes de esperar que el vulgo repare en frioleras. Sea que todo lo extraonos choque y agrade, sea que nos canse presto lo propio, sea que tengamospropensin invencible a conceder al husped el lugar preferente, y an adejarle por amo de nuestros lares, sea, por ltimo, que no hayamos ancado en la cuenta de que el castellano castizo no ha de aprenderse de losextranjeros que no lo saben, sino de los espaoles que lo estudian y no loolvidan; no se puede negar que las voces y locuciones peregrinas hallanpronta y fcil acogida en Espaa. Repararon, por ejemplo, nuestros mayoresen un alemn que, retorcindose el pelo del labio superior, deca beyGott, mentando el nombre de Dios en vano, y no se necesit ms para que almomento formasen la palabra bigote. Oyeron, quizs, a un lazzaronepronunciar con nfasis la palabra spavento, y al punto llenaron deaspavientos a entrambas Castillas. Vino en un peridico francs el nombrede Marie Antoinette; y como si Antoinette fuese ms ni menos que Antonia,se dio a aquella princesa el nombre de Mara Antonieta, diminutivoridculo que ya nadie le quita. Qu ms? A nuestros mismos apellidosalteramos la acentuacin como un extranjero se la vare. Antjasele aPedro Agustn de Beaumarchais introducir en una comedia un barbero con elapellido cataln Figar; se traduce al espaol la comedia, se traduce unapera y un drama franceses en que Figar desempea un papel importante(13); no se oye en nuestros teatros ms que Figar ac, Figar acull,Figar arriba y Figar abajo; en esto se le ocurre a un autor italianoconvertir en esdrjulo aquel apellido de terminacin aguda; y en pocotiempo no queda espaol que no trueque el acento, llamando Figar albarbero clebre de Sevilla (14); pronunciacin tan impropia como si,imitando a los ingleses, llamsemos a los autores del Buscn don Pablos yEl alcalde de Zalamea Quvedo y Clderon. A vista de tan generales ejemplos, cmo se ha de extraar que untratante cualquiera, sin pararse a pensar sin son o no ciudades las cortesde Francia y de Inglaterra, plante a su almacn, despacho o comercio(porque eso de tienda es ya de mal gusto) el extravagante afrancesadottulo A la villa de Pars, A la villa de Londres? Otro llamar yinyibia ala cerveza de jengibre, pasta de susub a la de azufaifas, y el lindsimonombre de sus reemplazar al de sueldo, que habiendo ya servido ms detreinta y cinco aos, merece jubilacin y est para poco. Quin dice yade una actriz aplaudida que Fulana ha obtenido un triunfo? Parecehiprbole miserable, y a fin de abultarla, se acostumbra decir que haobtenido una gran ovacin. Y es lo bueno que por ovacin se entendisiempre, mientras las hubo, un triunfo pequeo, un medio triunfo, untriunfo por menores mritos y con menos aparato que el triunfo propiamentedicho. Quin osar entre personas de respeto decir que su mujer estpreada, ni embarazada, ni an encinta? Fuera una grosera ignorar que ensemejante caso se dice que la seora se halla en estado interesante: comosi hubiese algn estado en que no interesaran las mujeres, y ms las quetengan mrito notable o suerte infeliz. A la palabra inters y susderivados se han aplicado acepciones tan varias y extensas, que se havisto en una comunicacin oficial acusar a cierto empleado de que mirabacon el mayor desinters el establecimiento donde serva, querindose decirque el establecimiento no le inspiraba inters alguno, o que no tena conl el debido cuidado. Recordar el lector que las ms antiguas citas hechasen este prlogoson de libros impresos a principios del siglo XVIII, poca en la cual,ocupando un prncipe francs el trono de Espaa, se hizo moda estudiar lalengua del rey, y se extendieron por toda la Pennsula las obras francesasen su idioma original y en el nuestro, o en el dialecto especial detemerarios traductores, mal francs y peor castellano. Pero mucho antes,cuando eran en Espaa poqusimas las personas versadas en la lenguafrancesa, se usaban tambin ciertas locuciones exactamente iguales a otrasque ahora tachamos de galicismos; y es harto dudoso que lo fuesenentonces. De Lope de Vega, que entenda el francs y emple lasexpresiones me permito (15) y me ofrezco en vctima (16), pudiera creerseque las introdujo imitando a escritores franceses; pero cuando leemos enSanta Teresa de Jess tengo muchas veces de grandes trabajos, y no nosconsta que tuviese la Santa frecuente trato con personas ni librosfranceses, hay motivo para creer que us la palabra vez en el sentido deturno o perodo de tiempo, como si hubiese querido manifestar que tenapasadas, o sola pasar, muchas temporadas o pocas de penalidades.Locuciones como stas, ms que galicismos, podrn ser italianismos olatinismos, o seran acaso modismos nuestros que se usaban entonces y nohan llegado hasta nuestros das. Creo, pues, que para condenar o admitirun galicismo (y lo propio se pudiera decir de cualquier palabra, frase ogiro tomados de los otros idiomas), convendr tener presentes, entreotras, estas circunstancias: Si la voz o locucin es necesaria. Si es fcilmente comprensible. Si es lgicamente justificable. Si a lo menos es bella. Si el que parece galicismo tiene quizs origen latino, porque siendola lengua castellana hija de la latina, la voz o locucin que de ellaprovenga trae una recomendacin respetable. Si hace mucho tiempo ya que se usa, emplendola autores correctos. Obligado a manifestar mi opinin sobre estas cuestiones, dira que nose debe negar carta de naturaleza a ninguna palabra que represente orecuerde un invento nuevo, como daguerreotipo, asfaltar, ferrocarril,quinqu, rifle y un sinnmero de otros. Reproche, intriga, coqueta, coleccionar, permitirse y otras cientocuentan con el uso ms o menos general, y algunas con autoridades deprimer orden. Expresin de doble sentido y saber su oficio a medias me parecenneologismos tolerables en cualquier escrito atildado, porque susignificacin aparece clara. La primera equivale a palabra con dossentidos, la segunda a oficio de que no se sabe ms que la mitad. A mediasno significa slo lo que se hace o parte entre dos, sino tambin lo queest a medio hacer. Ntese que los franceses dicen demi en este caso,que no quiere decir a medias, sino a medio; por consiguiente, el a mediasno es, en rigor, galicismo. Mitad hombre y mitad caballo s es galicismo;pero dan estas voces una idea tan clara y exacta, que no hay razn paraproscribirlas. En el mismo caso se hallan las locuciones yo me dije, t tedijiste, Fulano se dijo. Cierto es que hasta poco ha el castellano quehablaba consigo deca las cosas para s, entre s o para su capote; noobstante, siendo tan lgico y tan claro este uso del verbo decir unido alpronombre, siendo tan conciso y enrgico, puede practicarse lo mismo queel otro. Se ha escrito que hacer lectura de un documento o papel cualquiera esun modo malo de expresar que el papel se ha ledo. Con perdn de quien lodefienda, yo sostendr que sta es una de las infinitas cosas que se haceny pueden decirse. Lope, en la comedia titulada Los novios de Hornachuelos(17), en lugar de decir leme esa carta, dice hazme relacin de esa carta.Si hacer relacin es leer, hacer lectura tambin debe serlo. Quierenalgunos que se d, y no que se haga. Tan nuevo es dar lectura como hacerlectura: sense ambos modos o ninguno. A propsito del verbo hacer. Barbaridad moderna y mayscula parece aun autor decir mucho tiempo hace, sosteniendo que slo se debiera decirmucho tiempo ha. En esta barbaridad, que cometen ahora casi todos losespaoles, incurrieron Cervantes y Lope de Vega. En El celoso extremeo selee: Hace hoy un ao, un mes, cinco das y nueve horas. En La ilustrefregona: Hoy hacen, segn mi cuenta, quince aos. En la comedia Contravalor no hay desdicha: Hace un ao... Hace algunos (18). Lo mismo seobserva en autores menos ilustres. En la novela de don Gonzalo de Gspedestitulada El espaol Gerardo se lee tambin (discurso primero, carta dedoa Clara): Hoy hace veinte das. Valor se necesita para tratar debrbaro a todo un pueblo porque hoy emplea una locucin que, dos sigloshace, ya tena uso. Ms antiguo es el de llamar al prncipe de las tinieblas Satn enlugar de Satans, cambio que algn crtico ha tenido por galicismo. Satnse lee seis o siete veces en un auto de La paciencia de Job, que existemanuscrito en la Biblioteca nacional (19), y es, cuando menos, del sigloXVI. Tambin Lope de Vega y Quevedo usan este nombre, aqul en la novelade El peregrino en su patria (20) y ste en la del Buscn don Pablos (21). Como hallar en este DICCIONARIO el lector la palabra hablista, metomar la libertad de extender unas lneas acerca de ella. Grande alharaca se movi, muchos aos ha, con la tal palabra,suponiendo algunos eruditos intolerantes que fue introducida porequivocacin en el castellano, porque hubo quien leyese hablista dondedeca hablistan, y de esta voz, que significa parlanchn, suprimida la n,form la otra que significa hoy el que habla o escribe una lengua. Sea loque fuere, la voz hablista se deriva naturalmente de habla, y comodiferente de la de hablistan, puede admitir significacin diferente.Coronel, con respecto a su origen, deba ser columnel o colonel en buencastellano, porque no viene de corona, sino de columna; y sin embargo,nadie ha puesto pleito a los que introdujeron en nuestra lengua esapalabra. En la de peluca se hizo tambin una alleracin curiosa de letraen sentido contrario. Peruca se deca al principio, a imitacin de la vozfrancesa perruque; pero como es un artefacto de pelo, el vulgo dio enllamarla peluca, recordando de este modo en castellano la materia de quese forma, traiga o no la voz su origen del griego. Todo extremo es vicioso. A mediados, y an ms all, del siglo XIX,es imposible que hablemos como en tiempo de los Reyes Catlicos; mastampoco es justo que por negligencia, ignorancia o capricho viciemos,corrompamos o destruyamos la hermosa lengua de Garcilaso y San Juan de laCruz, de Herrera y Cervantes. El seor don Rafael Mara Baralt, en esteDICCIONARIO, trata de guiar a nuestros escritores por un camino medio,atinado y seguro. No proscribe todo lo nuevo; escoge, s, de las novedadeslas que tiene por tiles; no patrocina ciegamente lo antiguo; antesrebusca los que le parecen defectos hasta en los autores ms venerables.Demasiadamente severo se muestra diversas veces; acaso lo har porque,contando con la poca docilidad que suele haber para acomodarse a ladoctrina de un catecismo literario reciente, pide mucho para conseguir unacosa arreglada. Adusto aqu, afable all, mal enojado en un artculo,jovial y desenfadado en otro, el libro, con ser de consulta y para leersesalteado, puede, no obstante, ser ledo agradablemente hoja por hoja.Preceptos, consejos, modelos de imitacin, ejemplos que deben huirse,enseanza y an recreo encontrarn los lectores de este reducido volumen,til a cuantos leen y hablan el castellano, a muchos de los que loescriben componiendo de propio caudal, y a los traductores del francssobre todo. Leyendo este DICCIONARIO una vez, consultndolo con frecuenciay estudiando sin cesar nuestros buenos autores, el saber una o variaslenguas vivas no perjudicar a ningn escritor; al contrario, fecundar supluma con voces nuevas, hermosas y atinadamente expresivas. Paraenriquecer nuestra lengua como Lope hay que seguir el consejo de Moratnel padre (22): leer tantos libros castellanos como extranjeros. El quetenga que limitarse a los unos renunciando a los otros, el espaol quehaya de elegir entre los Misterios de Pars y el Quijote, prefiera aCervantes. Juan Eugenio Hartzenbusch - A - A.-Esta preposicin nuestra, que es la ad de los latinos apocopada,indica comnmente el trmino, objeto o tendencia de la accin. Conforme aeste primitivo y fundamental oficio suyo, equivale a otras preposiciones,entra en la composicin de muchas frases adverbiales, y forma modos dedecir idiomticos y muy expresivos de nuestra lengua: cosas todas quedeben estudiarse cuidadosamente y por menor en nuestros buenos autores delSiglo de Oro de la literatura patria, en los monumentos nacionales y enlos romances y refranes populares: verdadera y pura fuente del idioma. Pero debiendo tratar solamente aqu de los galicismos que con nuestrapreposicin se cometen, diremos que ellos son, en general, de dos maneras:una, cuando en modos adverbiales, locuciones y rgimen de verbos se leatribuyen funciones que corresponden a otras partculas; y la segunda,cuando se hace uso de ella en casos en que nuestro idioma la rechaza. De todo daremos algunos ejemplos. A USADA POR para.-Cuando el despotismo no logra, como suele,envilecer por completo a las naciones, slo es propio a (para) excitarsediciones y trastornos, que leo en un buen libro moderno. El hombre es a s mismo (para s mismo) el objeto ms noble,admirable y prodigioso de la naturaleza, leo en el mismo libro. El yugo de la virtud es pesado al hombre (para el hombre) sin elauxilio de la gracia, dice una obra asctica que tengo a la vista. Melndez ha dicho: Nacemos a morir; y Moratn: Vive a la virtud,nio inocente: A no volver huyen las horas. Lo han dicho en verso; enprosa, ni ellos ni nadie, que yo sepa, se ha atrevido a tanto. Por lodems, el uso de a en este caso es enrgico, expresivo, y no puedeoriginar confusin ni equvocos. A todo habr remedio si las medidas del gobierno se llevan a cabo,leo en un peridico. Tenemos el refrn: A todo hay maa, sino a lamuerte; pero lo corriente es: A todo se pondr, o Todo tendr remedio. A tales (para tales) hombres nada puede ser imposible. A USADA POR en.-Semejantes catafalcos solamente se usan a la muerte(en la muerte) de los reyes. Ser el primero a proponer, ha dicho Jovellanos. Lo corriente es enproponer. Doa Isabel II triunf de sus adversarios en nombre de la mismalegitimidad que ellos haban sido los primeros en oponer a la legitimidadhereditaria. Folleto titulado A la corte y a los partidos. Aunque muy desfigurado, a su solo modo (en su solo modo) de hablar yde gesticular le conoc, leo en una novela contempornea. Nunca os pusisteis al peligro de quitrmela (la libertad) paravolvrmela tan libremente, ha dicho CERVANTES. Lo ms usual es en, comose ve por este ejemplo: Dems de esto mira tambin que es tentar a Diosponerse en peligro sin necesidad. GRANADA. Y a este modo decimos: Ponerseen riesgo, Ponerse en mala situacin, Ponerse en ocasiones de pecar, MasPonerse a peligro se dice tambin en castellano; salvo que lo castizo es,v. gr.: Ponerse a peligro de muerte. Ponerse a peligro de quitarte lalibertad, omitiendo el artculo definido. Quien trabajare a traer consigo esta preciosa compaa... yo le doypor aprovechado. SANTA TERESA. Hoy no decimos Trabajar a traer, comotampoco Trabajar a llevar, Trabajar a conducir, etc. En todos estos casosempleamos la preposicin en. La naturaleza trabaja en vencer laenfermedad. V. ACAD., Dicc., 1. edic. Los ingleses ponen a tierra las mochilas, y mueren al lado de ellassin moverse, leo en una obra militar. Corrjase el galicismo diciendo entierra, o en el suelo. Muy complicado estuve a la lectura (en la lectura) de ese excelentediscurso, leo en un libro moderno. Le ver usted mezclarse a todos (en todos) los negocios paramangonear y levantar figura, dice una novela contempornea. A USADA POR con.-Son frecuentsimas hoy las expresiones afrancesadasVender a prdida, Trabajar a la aguja, por Vender con prdida, Trabajarcon aguja. No hay que confundir estos evidentes galicismos con nuestraslocuciones correctas Vender, o comprar a crdito, o a dinero, que tienendistinta significacin. A mozo goloso, dice un refrn espaol, higo adinero, esto es, por dinero, no de balde. Enrique IV (que leo en una traduccin muy esparcida) conquist sureino a la punta de su espada. Debe ser con la punta de su espada; amenos que no se prefiera decir a espada, o a punta de lanza. A se empleapara expresar accin, v. gr.: Muri a fuego, a hierro, a manos deladrones, etc.; pero en estos modos de decir, y en todos sus anlogos,rechaza el artculo. Punta a punta, se dice siempre en castellano Punta con punta. Se le concedi que pudiese llevar los nios a su casa; pero a cargode alimentarlos y vestirlos, leo en una novela. Dcese muy bien encastellano: Dejar, o poner el ejrcito a cargo (bajo el gobierno o mando)del general; Tomar a cargo (encargarse de) un negocio; Estar a cargo,Poner a cargo, Quedar a cargo, Tener, Tomar a su cargo alguna cosa, conlo cual se da a entender estar algn negociado, dependencia o manejo,fiado al cuidado y solicitud de uno: por donde se ve que cargo vale aqucuidado, solicitud, cuenta, gobierno, direccin. En lo forense cargo esculpa, y as se dice: Este hecho resulta en cargo vuestro. V. ACAD.,Dicc., 1. edic. Pero en la frase propuesta cargo es obligacin, precisinde haber de o cumplir alguna cosa; y en este sentido, ni en el lenguajevulgar, ni en el forense, ni en ninguno debe decirse a cargo por concargo, con condicin, con obligacin de alimentarlos y vestirlos. A se emplea para expresar el modo de la accin, y as decimos Acaballo, A gatas, A so capa, A bobas, A lo letrado, A hurtadillas o Ahurto, etc. Aqu es idiomtico; pero en algunos modos de decir semejantes,equivale a con. V. gr.: Cosa hecha a placer, que vale, lo mismo enfrancs que en castellano, cosa hecha con todo gusto, con toda comodidad,sin impedimento ni embarazo; y en lenguaje provincial de Aragn, DESPACIO,esto es, con espacio. De esta clase es nuestro expresivo modo adverbial AMANTA, o A MANTA DE DIOS, que vale con abundancia. Da vendr que se deshaga este agravio, y que sean odas a justicialas querellas de la honra divina. GRAN., Gua. Este or a justicia nopuede ser la frase forense OR EN JUSTICIA, y por consiguiente tiene quesignificar or con justicia, o hacer justicia. A JUSTICIA en tal sentido es un modo adverbial precioso, que hacefalta y que debemos conservar. En el mismo caso que las anteriores se hallan las expresiones: Hechoa pluma, a pincel; Labrado a cincel; Lmina abierta a buril; Forjado amartillo; pero no Hecho a la pluma, Labrado al cincel, etctera, queseran barbarismos intolerables. A con el artculo definido no puede emplearse sino cuando, dejando designificar con, expresa el mtodo o manera como se ejecutan ciertas cosas.Antes denotaba el instrumento. V. gr.: Pintar al leo, a la aguada, altemple, al fresco; Retrato hecho, o sacado al daguerreotipo. Deberemos decir: Pelear, reir a sable, espada, pistola, etc., porPelear, reir con pistola, sable, espada, etc.? Me parece que s, atentoque hay varias expresiones idiomticas castellanas del mismo gnero, v.gr.: Ponerse a brazos con alguno (reir, contender); A brazo partido (conlos brazos solos); Andar a estocadas (reir con espada, o estoque);Andar a escopetazos (tirar unos sobre otros con escopeta). Mezcla la pompa y los placeres a los (con los) trabajos y negociosms rduos. A USADA POR por.-A su modo (por su modo) de vivir se le conoce. A lo que veo (por lo que veo) tan malo es hoy como ayer, y como sermaana. Queda a mi cuenta (por mi cuenta) hacerlo sin tardanza. A mi cuenta (por la cuenta, esto es, al parecer, segn lo que sepuede juzgar) es menester dar el golpe lo ms pronto que se pueda.Tambin se puede decir A LA CUENTA. Se vende a (por) libras. Y a esta causa los sabios no suelen menospreciallos (los refranes),antes llegarse a ellos como a buenos consejeros. GARAY, Cartas. Hoypasara por galicismo la expresin A esta causa, frecuente en las obras denuestros antiguos. Ciertamente, lo ms propio es Por esta causa; a menosque, cambiada la estructura de la frase, no se dijese: A esta causa debeatribuirse el que los sabios, lejos de menospreciarlos, se hayan llegadosiempre a ellos como a buenos consejeros. La expresin de Garay es puesuna elipsis. Es tan caviloso que siempre toma las cosas a lo peor. No se dice encastellano Tomar las cosas a lo peor, ni a lo mejor, ni a lo malo, ni alo bueno, sino Tomar las cosas por su parte peor, o por el lado malo, opor donde quema. Tambin se dice Tomar las cosas en buena o mala parte; yen el segundo sentido Echarlas a mal o a mala parte. A USADA POR de.-El desprecio a las leyes y buenas costumbres que hoynotamos; el desprecio a todo lo sagrado y venerado, es el mal universal denuestro siglo, leo en una disertacin. Dgase: El desprecio que hoy se hace, o simplemente El desprecio delas leyes y buenas costumbres; el desprecio de todo lo sagrado y venerado,es el mal universal de nuestro siglo. Escap felizmente a todas (de todas) las trampas que se le armaron. Hace mucho tiempo que se detestan a muerte. En espaol se dice demuerte; y por hispanismo expresivo Hace mucho tiempo que estn a matar. Muri desconocido a todos, y de todos abandonado. Es fraseanfibolgica, porque desconocido a vale en castellano ingrato con o paracon, v. gr., Desconocido a sus favorecedores. No hay hombre msdesconocido que el hijo que desconoce a su padre. FONSECA, Amor de Dios,citado por la ACAD., Dicc., 1. edic. A Dido huyes? se lee en una antigua traduccin de la Eneida citadapor Garces en su obra titulada Fundamento del vigor y elegancia de lalengua castellana. Este autor, para quien todo lo antiguo era sagrado,dice, con tal propsito, que cuando HUIR significa tener odio lleva lapreposicin a, sin tener para ello ms fundamento que el pasaje citado.HUIR, diga Garces lo que quiera, no rige a sino cuando se emplea paraexpresar lugar hacia donde se huye, v. gr.: Huir o huirse a la ciudad. Rendido a la fatiga y acaecimientos del viaje, dice JOVELLANOS. Nome parece mal, aunque lo corriente es de. A USADA POR respecto de.-En lenguaje tcnico de las matemticas sedice: A es a B como C es a X; pero en cualquier caso me disuenasemejante modo de hablar. Lo corriente y castizo es, v. gr.: La tierra esrespecto del universo lo que un tomo respecto del sol. A USADA POR segn.-A lo que t vas a tardar, bien tendr tiempo paracomer. Cita SALV (Gram.) esta frase como prueba de que A equivale asegn. Confieso que no conozco autoridad ninguna que justifique el ejemploni la deduccin; al paso que pocos galicismos pueden darse ms evidentes.A ce que tu vas tarder, j'aurai bien le temps de diner, palabra porpalabra. A USADA POR hasta.-El modo adverbial, nuevo entre nosotros, A rabiar(v. gr.: El pblico aplaude a rabiar), ha sido indudablemente formado aimitacin de los modos adverbiales franceses A outrance, A tue tte, enforma y en significacin; y as vale Hasta ms no poder, A todo poder, Agrito herido, Aturdiendo a voces, A voz en grito, Extremadamente. Juzgo,sin embargo, que est en la ndole de nuestro idioma, como lo prueban,entre otras expresiones, A maravilla (v. gr.: Es bella a maravilla, estoes, maravillosamente, o hasta un punto que causa maravilla); A todocorrer, esto es, corriendo hasta ms no poder. Con todo, A rabiar no esdel lenguaje culto y grave; y por lo que a mi toca preferir siempre susequivalentes castizos. DIVERSOS USOS DE a.-En rotulatas de tiendas y almacenes leemos hoy(mal pecado!) A la villa de Madrid, Al oso blanco, Al negromaravilloso, y otros dislates por el estilo: evidente galicismo que notiene disculpa. Cierto es que en todas las provincias de Espaa se oyedecir a los regatones y vendedores ambulantes, v. gr.: Al buen albillo, Alos buenos melones, A las agujas finas, etctera. Pero en estos casos hayuna elipsis natural, propia, y si decimos, visible, que no puede ocasionarningn gnero de duda. El vendedor ambulante, buhonero, frutero o lo quesea, pregona y muestra su gnero; y cuando dice Al buen albillo, porejemplo, claramente expresa el deseo o la excitacin reducida a que acudana comprarlo. Splese, pues, solamente el verbo comprar; por manera quecuando omos gritar A las agujas finas, construimos sin querer ymentalmente la frase A comprar las agujas finas: especie de imperativocastellano tan corriente como Venid, acudid a comprar las agujas finas.Pero en la afrancesada rotulata A la villa de Madrid, quin podrsostener que se puede y debe leer correctamente por la elipsis Venid acomprar a esta tienda llamada Villa de Madrid? Adems, en el uso vulgar loms frecuente, general y castizo es pregonar diciendo: La huevera, Elmelonero, Rbanos como el agua tiernos, Albillo como el oro, Fsforos deCascante. Saba hacer una jaula de pjaros, que solamente a hacerlas pudieraganar la vida. En esta frase del Quijote de Cervantes, (prescindiendo deltrastrueque de la concordancia entre jaula y hacerlas: trastrueque muycomn en los autores antiguos, los cuales hacan muchas veces laconcordancia con las ideas ms bien que con las palabras); en dicha frase,repito, acaso ver alguno calcada la locucin francesa les faire; y loest en efecto. Pero, as en francs como en castellano, la expresin eslegtima porque es elptica, y quiere decir que solamente dedicndose oaplicndose a hacerlas pudiera ganar la vida. Por lo dems, fuera de estecaso (no mencionado, que yo sepa, en ninguna gramtica de nuestra lengua),A no se usa con el infinitivo, sino de dos maneras: una al principio de laoracin, a la cual comunica sentido condicional; y entonces corresponde ala conjuncin s, v. gr.: Que a decirme el peligro en que andaba... sinduda creo se remediar. SANTA TERESA.-A saber yo que haba de venir.-Adecir verdad-A conocer su perfidia.-La otra manera es cuando, delantedel infinitivo, se le junta el artculo definido, y vale tanto como elgerundio, v. gr.: Al examinar la obra, esto es, Examinando la obra. Siendo jefe poltico de Madrid el Sr. Cantero, dicen que acert apreguntar a un picapedrero (ignorando que lo fuese), en qu trabajas?-Trabajo a cantero respondi el otro. Con lo que se amohin el ministropblico creyendo que el pobre diablo jugaba del vocablo con su apellido.Y, sin embargo, segn el sentir de algunos, el picapedrero deca bien,porque trabajar a cantero es lo mismo que trabajar de cantero. Los que talcreen se apoyan en las conocidas expresiones Puso a su hijo a sastre,Poner a su amigo a un desaire, Poner a la vergenza; pero no se echa dever que el rgimen de todos los verbos no es igual y que lo que con uno espermitido decir, con cualquiera otro est mal. Lo corriente es, pues,Trabajar de cantero, de carpintero, etc.; Trabajar en oficio de albail. Omos comnmente No veo aqu a coser; No veo aqu a leer, esto es,No veo aqu para leer, o coser; o No veo aqu lo suficiente para leer, ocoser. Se puede decir este evidente galicismo, nuevo, sin duda, entrenosotros? Personas muy competentes me han contestado que s; porque, segnellas, No veo aqu a coser, o No veo a coser, es modo de hablarequivalente a estos otros: Puesto aqu a leer, no veo; No veo, puesto aqua coser; Puesto a coser, no veo; Habindome puesto a coser, no veo;Habindome puesto aqu a coser, no veo: lo cual forma una elipsis propiade la ndole de nuestra lengua. Se haba escapado libre la despensa que sobre su asno vena, cosaque la juzg a milagro, dice Cervantes en el Quijote. CensurandoClemencn esta frase dice: Si en el original de Cervantes se lea juzg,debi ser juzg milagro: si se lea a milagro, dira probablemente tuvo amilagro. Este es el rgimen que corresponde a ambos verbos juzgar y tener,y que aqu est trocado. Coment., tomo 2., pg. 227. En otra parte delQuijote (2., cap. XXIV), dice Cervantes: Ser esto tenido a milagro; locual prueba que para l eran sinnimos JUZGAR y TEJER empleados con elmodo adverbial a milagro. No veo en ello inconveniente. Los gobiernos derogan a su dignidad con el uso innecesario de laviolencia, leo en un peridico. Aqu derogar a es OFENDER, IR CONTRA,LASTIMAR, etc. V. DEROGAR. A BRAZOS ABIERTOS es indudablemente un modo adverbial francs quegeneralmente se vuelve al castellano por ABIERTOS LOS BRAZOS, CON LOSBRAZOS ABIERTOS. A m, sin embargo, no me parece mal; ni lo pareca anuestros antiguos. Por otra parte creo que es tal vuestra condicin, quems tardara yo en decir de s, que vos en recibirme a brazos abiertos.GARAY, Cartas en refranes. Es modo de decir expresivo y enrgico. Cantar a tantas voces; Concierto a cuantas voces, que se dice hoyen lenguaje tcnico de msica, y tambin en lenguaje vulgar, es evidentegalicismo. Fuerza, sin embargo, es confesar que tiene en su favor laautoridad de Cervantes. Pero con todo eso, al son de las guitarras segundaron a tres vocescon el siguiente romance. La Ta Fing. no hay modo ms breve de decir quelas voces que cantaron eran tres; y es de notar que en semejante modo dehablar no cabe anfibologa hablando de msica. Vi a tu pecho la insignia parece galicismo y no es sino modo dehablar de nuestros antiguos, los cuales empleaban la preposicin a paradenotar localidad en muchas frases en que se prefiere ahora la en. No esextrao semejante uso de la ndole de nuestra lengua, pues decimos Estar ala puerta, Vive a la esquina, Llevaba la venera al pecho, Le puso unacadena al cuello. Aquel grande amigo de Anselmo el rico, que viva a San Juan, sellev esta noche a Camila. Cerv., Quij. Vuesa merced, dnde mora? -Vida ma, a la Merced. Lope de Vega. Modos de hablar elpticos que completos seran Viva junto a SanJuan, Vivo o moro junto a la Merced. ABANDONADO, DA.-Es participio pasivo del verbo ABANDONAR, SE, y comotal se ha usado siempre diciendo, v. gr.: Abandonado a la prostitucin,Abandonado en manos de la Providencia, Abandonado de o por sus amigos. Elbuque qued abandonado al arbitrio de las olas y del viento. Y aun familiarmente se dice: Es un abandonado, una abandonada, de lapersona que se entrega a la ociosidad, y no cuida de sus obligaciones oconveniencias; pero las frases siguientes, que he visto en escritosmodernos, dan a nuestro vocablo acepciones que jams ha tenido encastellano, y son enteramente francesas. Fuerza es que seais los ms abandonados (descarados, atrevidos,imprudentes), calumniadores, para sostener con juramento tan palpablefalsedad. Los nios abandonados (los nios expsitos o los expsitos) debenmucho a la ingeniosa caridad de las damas de HONOR Y MRITO de Madrid. Antes morir que entregar mi corazn a una abandonada como ella. En esta ltima frase, abandonada est por perdida, prostituida,entregada al libertinaje. En este sentido, hablando de hombres, se dice encastellano, libertino, disoluto, vicioso, mujeriego, etc. Recuerdo con este motivo algunos pasajes de Cervantes. Hay casas, as en Salamanca como en otras ciudades, que llevan desuelo vivir siempre en ellas mujeres cortesanas, o por otro nombretrabajadoras o enamoradas. Ta Fing. Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman delpartido. Quijote. ABANDONAR.-Nunca le han usado nuestros buenos escritores en laacepcin de RENUNCIAR, como en esta frase de un libro moderno. Tiempo es ya de abandonar las engaosas esperanzas que nos hizoconcebir su encumbramiento. Tambin lo leo con frecuencia, Abandonar sistemas, mtodos,razonamientos, y otras cosas a que en castellano se renuncia, o de que sedesiste, o que se olvidan, etctera. Es tan castellano como francs: Desmay el capitn, abandondonse losmarineros, por cayeron de nimo, flaqueron. Pero son galicismos netos: Abandon el trono por el claustro.-Abandon el cuidado y laenseanza de sus hijos a un sabio preceptor.-No abandone usted las riendasni los estribos cuando el caballo corcovee.-Nunca hubiera creido que seabandonase a amaros con tal extremo.-Abandonarse entre las manos de Dioses empezar a vivir.-Esta infeliz mujer se abandona a todo el mundo. Para volver al espaol estas frases galicanas, es preciso decir: Dej el trono por el claustro.-Confi el cuidado y la enseanza,etc.-No suelte usted las riendas, ni pierda los estribos cuando,etc.-Nunca hubiera creido que se entregase (o se diese, o se dedicase) aamaros con tal extremo.-Abandonarse en manos de Dios es empezar avivir.-Esta infeliz mujer se entrega a todo el mundo. ABANDONO.-Antes al contrario, su desalio y abandono mostraba que lamano de Emma se haba perdido para todos, leo en una excelente novelita. Aqu est muy bien dicho; ms no en las frases siguientes: La perfecta piedad consiste en el completo y absoluto abandono denosotros mismos a la voluntad de la Providencia. En castellano se diceabandonarse en manos de la Providencia, y por consiguiente abandono enmanos, ms no a manos de la Providencia. La frase quedara, si no mejor,ms castiza, diciendo: La perfecta piedad consiste en renunciarnos anosotros mismos, ponindonos para todo en manos de la Providencia. ABANDONO por gracia, sencillez amable en las acciones y en losdiscursos opuesta a toda afectacin o pedantera, es tambin un galicismonotorio. V. gr.: Hay en sus modales tanta flexibilidad y abandono, que en elmovimiento ms comn es hechicera. En esta parte de su discurso reina unamable y feliz abandono. Lo mismo digo cuando se usa por confianza, sinceridad. V. gr.: Me habl de sus desgracias pasadas y de sus esperanzas venideras conentero abandono. ABATE.-El clrigo, por lo comn de rdenes menores, vestido de hbitoclerical a la romana. ACAD., Dicc. Ignoro que hoy se d a nadie en Espaasemejante dictado. Entre los franceses se aplica a cualquiera que llevatraje clerical, y es lo que entre nosotros CLRIGO; por lo cual dicenL'abb Condillac, L'abb Bergier, que generalmente traducimos El abateCondillac, El abate Bergier. En buen castellano se ha dicho siempre, y sedice hoy: El padre Isla, El padre Nieremberg, El presbtero Valcrcel, Elpresbtero Balmes. ABIERTO, TA.-Decimos, as en castellano como en francs, Cantar alibro abierto, Guerra abierta, Hombre abierto; pero no (como he ledo yodo muchas veces) Mesa abierta por Mesa franca de Estado; Rostro abiertopor Semblante ingenuo, cndido, franco; Espritu abierto por Entendimientodespejado. ABLE.-Terminacin castellana tomada de la latina abilis, que denotaen los vocablos compuestos con ella una cualidad anloga al significado delos verbos que sirven de base a la composicin; cualidad que debeconsiderarse en varios aspectos. l. En el de mera enunciacin de la cualidad, v. gr.: deleitable, loque deleita, lo que causa deleite; afable, dulce, suave; agradable, lo queagrada. Es fcil notar que los adjetivos de esta clase tienen unasignificacin activa. 2. En el de merecimiento, como amable, lo que es digno de ser amado;adorable, lo que merece ser adorado. 3. En el de posibilidad, como durable, lo que puede durar;conciliable, lo que puede conciliarse; cuestionable, lo que se puededisputar o controvertir; curable, lo que se puede curar. Ntese que los adjetivos de estas dos ltimas clases (la ltimamayormente) tienen significacin pasiva. Esto sentado, se pregunta: a cul de estas clases pertenece eladjetivo afrancesado impresionable? Evidentemente, a la primera y, por consiguiente, debe significar (encuanto activo) lo que impresiona, lo que causa o produce impresin. Y aundado caso que se le quisiese colocar en una de las dos ltimas clases,siempre tendramos: para la segunda, lo que merece ser impresionado, ypara la tercera, lo que se puede impresionar. Lo cual basta para convencer que impresionable, en el sentido que sele quiere dar de sensible, capaz de recibir vivas impresiones, no est enla ndole de nuestra lengua; y as, con ms propiedad se puede decir encastellano un sermn o discurso impresionable (que causa impresin, queconmueve), que no alma, corazn, persona, pueblo impresionable, esto es,capaz de ser impresionado o conmovido. Por lo dems, nada se puede expresar con el afrancesadoimpresionable, que el castellano sensible no reproduzca exactamente. El adjetivo, tambin afrancesado, confortable, confirma la teoraasentada, pues vale cmodo, conveniente, que proporciona deleite obienestar material; acepcin activa correspondiente a la primera clase. V. ANDO. ABONADO, DA.-V. ABONO. ABONAR.-V. ABONO. ABONO.-Y si es suscriptor, debemos rogarle encarecidamente que dejedesde luego su abono... Ministerialillo vergonzante, o abonado incapaz dedar su valor propio a una idea o a un hecho, ninguna respuesta merece msque la que acabamos de darle. Diario Espaol. ABONO, adems de sus acepciones conocidas, tiene hoy, generalmente,la que sigue, tomada del francs: Convenio entre el productor y elconsumidor de una cosa cualquiera, por la cual se obliga el primero aentregarla y el segundo a recibirla cierto nmero de veces, y en pocasfijas, mediante un precio determinado y, por lo comn, pagado conanticipacin a la entrega. Y as tenemos abono para recibir peridicos,para concurrir a bailes, para ir al teatro, para asistir a conciertos,para viajar, baarse, etc. ABONADO, DA, adjetivo y sustantivo. El que ha tomado un abono. V.gr.: Estoy abonado a El Siglo-Los abonados de un diario poltico sonpropiamente los que, pagndole, le dirigen y gobiernan. ABONAR, SE. Tomar para otro un abono, o tomarle para s. V. gr.:Quedo en abonar a usted al peridico El Tiempo.-No puede uno abonarse atodas las publicaciones. Difcil ser desterrar estas voces; pero ello es cierto que nuestrosdiccionarios autorizados no las mencionan en el sentido expresado, ytambin que SUSCRIPCIN; SUSCRIPTOR, ORA; SUSCRIBIR, SE, dicen lo mismo yson preferibles a ellas por razones de etimologa y claridad muy obvias. ABORDAR.-En la acepcin figurada de abocarse con alguno, acercarse al para hablarle, y tambin tratar, discutir una cuestin, es verbomalamente tomado del francs, a cuya lengua no tenemos para qu envidiarla impropia y violenta metfora que envuelve. Pondr algunos ejemplos. Hay dos clases de personas a quienes, por opuestas causas, esdifcil abordar: las que viven en el retiro y las que pasan su tiempo enmedio del trfago y bullicio del mundo. En vez de abordar dgaseacercarse; o constryase la frase de otro modo, v. gr.: Dos clases depersonas son, por opuestas causas, de muy difcil acceso, etc. Envuelto en la red de sus propias argucias y paralogismos, jamsacert a abordar de lleno la cuestin. Dgase tratar, entrar, discutir,etc., y no seamos galiparlistas sin necesidad. ABRIGO.-El modo adverbial AL ABRIGO en rigor no es castellano, niconsta en el Diccionario de la ACADEMIA. Sin embargo, como ABRIGOsignifica auxilio, patrocinio, amparo, y tambin el paraje abrigado odefendido de los vientos, juzgo que puede decirse: Estoy al abrigo de mito, Estoy al abrigo del puerto, en el mismo sentido que Estoy bajo elamparo de mi to, Estoy guarecido en el puerto. Pero es galicismo y dislate anfibolgico estar al abrigo de lacalumnia, de las injurias, de la persecucin, etc., que oigo y leo a cadapaso. Aqu Estar al abrigo es, en acepcin muy diversa de las anteriores,Estar libre, Ser inaccesible a. ABSTRACCIN.-Leo y copio. Abstraccin hecha del estilo y lenguaje, el libro, por lo tocante alfondo, es excelente. Vlganos Dios por Abstraction faite! As se puede decir abstraccinhecha como abstraccin hecha y derecha. Tanto costaba escribirPrescindiendo del, Dejando aparte el; y cuando ms (aunque es girofrancs) Haciendo abstraccin del estilo y lenguaje? Dejado aparte el gran poder de vuestro padre, bastara no slo paradefenderos... sino para poner en las vuestras (manos) sus alevosas yfalsas cabezas. Quij. de AVELLANEDA. Dejadas aparte todas las aventuras que en esta corte se te puedanofrecer... acudas luego conmigo a la defensa, etc. Id. Pero qudense estas consideraciones aparte como intiles y sinprovecho, y audemos el roto hilo de mi desdichada historia. CERV. Quij. En la siguiente frase de un buen libro moderno est malamente usadoAbstraccin por Distraccin. Los gobiernos absolutos, confiando demasiado en la ceguera y desidiade los pueblos, tienen singulares abstracciones. Es galicismo intolerable. ABSURDIDAD.-Por absurdo, es anticuado. Hoy se mirara como galicismo.Y lo es realmente en esta frase: Semejante modo de deducir cargos contrael gobierno es la absurdidad misma, que leo en un peridico ministerial,como hoy decimos a los paniaguados de los ministros. ACAPARADOR, RA.-Por atravesador, logrero, monopolista, es galicismoexcusado. V. gr.: Napolen fue un grande acaparador de tronos. Los gobiernos se hacen acaparadores cuando temen la miseriapblica. ACAPARAR.-Por estancar gneros o frutos: comprarlos para hacermonopolio de ellos, es galicismo que no hace falta. ACCESO.-V. PESIMISTA. Acceso de ilusiones, de devocin, de liberalidad, etc., sonexpresiones enteramente francesas y disparatadas en castellano, dondeACCESO jams a significado ni pensado significar rebato, entusiasmo,furor, arranque. Los espaoles slo tienen accesos o accesiones decalentura. ACCIDENTADO, DA.-Las noticias que tenemos de su vida, ms borrascosao accidentada, como hoy se dice, de lo que generalmente se cree, nos lepintan, etc., leo en una Revista dramtica. Hoy se dice entre necios pedantes, que acaso ignoran la significacinnica de nuestro adjetivo; y es el que est amagado de algn accidente, oha quedado con reliquias de l. ACAD., Dicc., 10. edic. Vida accidentada est bien traducido por Vida borrascosa. Pas o terreno accidentado (y hay quien dice y escribe tamaodesatino!) es pas quebrado, desigual. Paisaje accidentado es Paisaje variado, que presenta diversasvistas o perspectivas. Es de advertir que la ACADEMIA no trae en suDiccionario QUEBRADO, DA, con la acepcin que aqu se le da; mas debe deser olvido, pues nada es ms comn entre nosotros que tierra quebrada,terreno quebrado. No decimos QUEBRADA, tierra desigual y abierta entremontaas, que forma algunos valles estrechos? ACENTUADO, DA.-No es entre nosotros ms que participio pasivo deACENTUAR; pero algunos le usan, a la francesa, como adjetivo, as ensentido propio como en sentido figurado, v. gr.: La lengua de los nioses muy acentuada. El modo de hablar de los aragoneses es muyacentuado.-Su tono y las inflexiones de su voz son extremadamenteenrgicas y acentuadas.-Tiene las facciones muy acentuadas para que seabella. Todas estas frases, copiadas de diversos escritos, son incorrectas;la ltima disparatada. Para construirlas castellanamente es precisoemplear el verbo ACENTUAR en las unas; y en la postrera, el adjetivoabultadas. V. gr.: Los nios acentan mucho las palabras, etc. ACTITUD.-Las actitudes expectantes de nuestros colegas manifiestanbien a las claras su falta de principios fijos, leo en un peridicocontemporneo. Y es adems muy comn tropezar, en el lenguaje mdico y en elfilosfico, con el mtodo expectante, la medicina expentante, la moralexpectante: todo ello porque los franceses dicen EXPECTANT, ANTE (del L.exspectans, participio presente de exspectare, esperar aguardar) del que ode la que aguarda o espera. Nosotros no tenemos semejante adjetivo; y puesto que no me opongo aque se adopte, porque es propio, expresivo y de buen origen y derivacin;todava confieso que lo de actitudes expectantes me hace el mismo dao queme hara or o leer actitudes danzantes, actitudes lacrimantes u otrocualquier gnero de actitudes extravagantes. No hubiera sido mejor decir:La actitud (si se insiste en emplear esta voz) de pura expectacin, omejor, de pura expectativa en que se han puesto nuestros colegas,manifiesta bien a las claras, etc.? No ser mejor tambin: Medicina,mtodo, moral de expectacin o de expectativa, que Medicina, mtodo, moralexpectante? Dejo la resolucin del caso a los maestros del habla y al uso de losbuenos escritores. ACTUAR.-El hombre dotado de un ligero instinto de observacin, nopuede dejar pasar desapercibido todo lo que hiere sus sentidos, lo queacta sobre su reflexin, leo en un escrito reciente que tiene humos debien pensado y mejor compuesto. 1. El hombre dotado de un ligero instinto es aqu un dislate, porquesignifica que slo el hombre dotado de ligero instinto no puede dejar dehacer lo que se dice; y esto es absurdo. El sentido quedar clarodiciendo: El hombre, dotado siquiera de ligero (mejor mediano) instinto,etc.; o Cualquiera hombre, siquiera no est dotado sino de escaso instintode observacin, notar lo que hiere, etc. 2. Pasar desapercibido. V. DESAPERCIBIDO. 3. ACTUAR significa aqu obrar, y es acepcin que jams ha tenido encastellano, donde no rige sobre, sino de y en. Verbi gratia: Actuar (digerir) los alimentos; Actuar (meditar) verdades ydoctrinas slidas; Actuar ante escribano; Actuar una conclusin pblica enla universidad; Actuar a alguno en un negocio; Actuarse de los en losnegocios; Actuarse en escribir. Vase Dicc. de la ACAD., 1. edic. y sig. ACTA.-Tomo acta de lo que el seor diputado por Sevilla acaba dedecir, para hacerme cargo de ello a su tiempo. Fragmento de discursoparlamentario. Tmese acta de la conducta del gobierno en el escandaloso asunto deSueca. dem, d. El que toma acta bien puede tomar, sin escrpulo, paja y cebada. Tomar acta en francs y en galiparla, es en castellano Tomar nota,Tomar razn, Asentar, Apuntar, Sealar, Tener presente, Tomar en cuenta,etc. V. gr.: Asiento lo que el seor acaba de decir, para hacerme cargo de ello asu tiempo; y mejor A su tiempo me har cargo de lo que el seor diputadoacaba de decir; Tngase presente, tmese en cuenta, tmese nota, tmeserazn de la conducta del gobierno, etc. Same lcito, por lo menos, tomar acta del ilustrado impulso que enaquel perodo recibieron del Aragn las letras espaolas leo con disgustoy extraeza en un escrito acadmico, muy apreciable bajo todos conceptos. Aqu Tomar acta es Hacer constar, Conmemorar honorficamente, Dejarsentado. Lo que algunos, en lenguaje afrancesado, llaman Acta de acusacin, esen castellano mondo y lirondo Acusacin, esto es, la relacin de loshechos que se imputan a alguno, mencionando y pesando las circunstanciasque los acriminan. ACTUALIDAD.-Los peridicos independientes no publican ningnartculo de actualidad, y slo El Heraldo contina en su digno sistema deataque contra la Oposicin. Excuso decir (porque a tiro de ballesta se conoce) que la fraseanterior est tomada de un Diario. Aun en francs la voz ACTUALIDAD (actualit) es neologismo en laacepcin de calidad o propiedad de una cosa que tiene cierta conveniencia,inters o novedad coetnea, del da; y la cosa misma que tiene esacalidad. V. gr.: Esta propuesta, empresa, proyecto, etc., no carece deactualidad; El periodismo no puede vivir sino de actualidades. Examnense bien estas frases, y todas las que por el estilo se puedenhacer, y se ver que ACTUALIDAD tiene uno de estos dos significados: 1.cosa de inters actual, coetneo, del da; cosa til y oportuna, que vienea tiempo; 2. novedad, ocurrencia reciente, noticia. Qu necesidad tenemos pues de aceptar un vocablo semejante, designificacin extica, y contraria adems a la analoga de nuestra lengua?V. NULO. Digamos, pues: Este proyecto es til y oportuno; Este artculo es degrande oportunidad; el periodismo vive de novedades, etc. En cuanto a OPOSICIN, es vocablo universalmente admitido en ellenguaje poltico que usan los diaristas y los oradores parlamentariospara denotar el partido o bando que no aprueba los principios o laconducta del gobierno, y que est por consiguiente en lucha con l y conlos que le defienden. ACUERDO.-Nuestro modo adverbial DE ACUERDO significa de conformidad,unnimemente. Usase por lo comn con los verbos estar, quedar y ponerse. El uso moderno est generalizando las siguientes acepciones, que sonafrancesadas: 1. En sentido figurado, y en mala parte, por conspirar,confabularse, hablando ya de personas, ya de cosas; v. gr.: Licinio estaba de acuerdo con Constantino. Los vientos parecan estar de acuerdo con su venganza. 2. Con elipsis del verbo estar usado por concordar, ser del mismoparecer, verbi gratia: Todos los objetos que nos rodean parecen de acuerdo con nuestracorrupcin. El parecer de aquellos herejes pareca de acuerdo con el purocalvinismo. 3. Por conciliar, v. gr.: Siempre se tarda mucho en poner las costumbres de acuerdo con lasleyes. El primer caso necesita complemento: En efecto quedamos de acuerdo, dijo Sancho, de que ha de ser condesanuestra hija. CERV. El segundo pide en castellano distinto modo de decir: Todos los objetos que nos rodean parece que favorecen, o favorecen,auxilian, fomentan al parecer nuestra corrupcin. El sentir de aquellos herejes concordaba, o se conformaba, o era uno,al parecer, con el de los calvinistas puros. El tercero se halla en el mismo caso: Siempre se tarda mucho en conciliar las costumbres con las leyes, oen uniformar las costumbres con las leyes, etc. Y as, para mejor despidiente, soy de acuerdo que con los cautivosde mayor confianza lo vais comunicando en la forma siguiente. CSP. yMENS. ACUSAR.-Semejante conducta acusa en l un corazn magnnimo.-Eltraje acusa en l su psimo gusto y mala crianza. Al que tal dice acuso yo de galicista rematado, incapaz desacramentos castellanos; pues ignora que el acuser francs se traduce eneste caso por revelar, manifestar, dar a conocer, descubrir, patentizar,etc. ADJETIVO.-Casos hay en que la lengua francesa pospone los adjetivos alos sustantivos, obligada por las leyes de su construccin gramatical. Enesos mismos casos debemos nosotros tener muy en cuenta el riesgo deanfibologa y la elegancia de la diccin. As, en una traduccin del Telmaco he ledo: El concurso atnito se qued en silencio (Fr. Toute la troupetonne demeura dans le silence.) Lo castizo es: Atnito el concurso, enmudeci. En esta frase la idea principal es el asombro, y debe ir, por lotanto, en primer lugar. ADMINISTRACIN.-Hoy son de uso comn, y tambin oficial, algunasacepciones francesas de este vocablo. 1. Gobierno interior de los Estados, verbi gratia: Cuando la administracin es secreta, podemos asegurar que secomenten injusticias. Esto es lo que siempre se ha llamado en castellano gobierno ygobernacin. 2. Conducta observada por los ministros en el tiempo de su mando, v.gr.: La tolerante y beneficiosa administracin que defendemos nunca apela subterfugios ni violencia, que leo en un peridico. Nuestra lengua dice a esto gobierno, porque gobierno es el orden deregir y gobernar alguna nacin, provincia, plaza, etctera. 3. La ciencia de regir y gobernar el Estado, v. gr.: Ciencia de la administracin; Principios, reglas de administracin;Tratado de administracin. A mayor abundamiento, tenemos hoy una cosa quese llama Facultad de administracin; y es comunsimo Consejo deadministracin, Sistema de administracin, Administraciones pblicas. 4. En medicina, la accin de dar o hacer tomar un medicamento, v.gr.: La administracin de un vomitivo, de una purga, de unas lavativas. Buen provecho: en castellano se ha dicho siempre propinacin; y as alo menos no se confunde la administracin de una provincia con laadministracin de unas cantridas, empleando la misma voz para amboscasos. Realmente hoy se hace diferencia entre administracin y gobierno,entre ciencia de la administracin y ciencia de Estado. Administracin se aplica a los principios, reglas y prcticas delgobierno interior de los pueblos, tales como las relativas a crceles,polica, correos, caminos, etctera; y gobierno, ciencia de Estado, raznde Estado, se dice de la poltica o reglas con que se dirigen y gobiernanlas naciones en lo que atae y concierne a las leyes fundamentales y a susconexiones con otros pueblos. Esto no obstante, juzgo que gobernacin es preferible aadministracin para expresar el mismo concepto; y aun por eso se diceMinisterio de la Gobernacin, Asuntos de gobernacin, La gobernacin delreino, y no Ministerio de administracin, etc. Lo cierto es que el uso de Administrar y Administracin en lossentidos indicados es recientsimo en nuestra lengua. Nuestros buenosautores han dicho siempre Gobernar, Regir; Gobernacin, Regimiento. Sino que temo que no ha de tener habilidad (Sancho Panza) paragobernar su Estado. CERV. No s esas filosofas, respondi Sancho Panza, mas slo s que tanpresto tuviese yo el condado como sabra regirle. DEM. Temindose de la gobernacin del duque Alcibiades. AYALA, citadopor la ACADEMIA, Dicc., 1. edic. Por sumo capitn fue recibido, y a su gobernacin se sometieron. Ercilla. El cual quit a la Reina el poder que usaba en el regimiento delreino: y l le gobernaba e rega como Rey y Seor del. PULGAR. Comenzaron a poner orden entre s de regimiento y justicia. MEJA,Hist. imper. ADRESSE.-Vocablo francs que usan algunos, especialmente en laconversacin, para expresar las seas del domicilio de una persona, o lasde cualquier lugar adonde ocurre ir, o bien enviar alguna cosa. Veamos algunos casos. Donner une adresse.-Dar las seas. Mettre l'adresse sur une lettre.-Poner las seas de la casa dealguno en una carta. Envoyer une lettre a son adresse.-Enviar una carta a su destino. Mon adresse; Son adresse.-Las seas de mi casa; Las seas de sucasa. Por donde se ve que no tenemos en castellano un vocablo equivalenteal francs de que hablamos, y que evite circunlocuciones penosas. Direccin dicen muchos ya; y me parece muy bien. ADVERTENCIA.-Merece recordarse el siguiente modo de hablar deCervantes: Y por esta causa son ms digno de reprensin los que hasta aqu hancompuesto semejantes libros, sin tener advertencia a ningn buendiscurso. Quij. AFECCIONADO, DA.-Por AFECTO, INCLINADO, APEGADO, APASIONADO, es ungalicismo grosero al par que superfluo. AFECCIONAR.-Del F. Affectionner, amar, querer, tener afecto, teneraficin, inclinarse a personas o cosas, es galicismo superfluo. AFECTADO, DA.-Tengo por galicismo superfluo el uso de este adjetivoen significacin de movido, conmovido, tocado, hablando de afectos,pasiones, enfermedades; y tambin en el sentido de afecto, aplicado,obligado a, sujeto a. Nuestros diccionarios autorizados dan a AFECTADO, DA la significacinde aquejado, molestado. Es, pues, correcta la siguiente frase: Le hallmuy afectado a causa de su prisin. Dudo, sin embargo, que ningn escritor esmerado diga: Rechaccategricamente su propuesta, movido menos de mi propio inters queafectado (indignado, herido) de semejante bajeza: ni tampoco: Serequiere buen gusto, talento y hbito de las bellas artes para serafectado de sus bellezas; que no es sino sensible a sus bellezas. Afectado del pecho es en toda tierra de garbanzos Tocado o daadodel pecho; y Afectado a la amortizacin de una deuda afecto, aplicado,destinado, reservado a la amortizacin de una deuda, carga, obligacin,etc. Y aun es de notar que AFECTO en este caso slo se aplica, por locomn, a las posesiones o rentas que estn sujetas a ciertos gravmenes. He ledo en un libro que anda por ah con crdito de bien pensado ymejor escrito, que El canto ha sido en todos tiempos afectado a lospastores. Lstima de maestro de escuela y de disciplinas! No adivinacualquiera a dos tirones que quiere decir: El canto ha sido en todostiempos ejercicio propio de pastores. AFECTAR.-Ha hecho muy mal en no sujetar a pblica discusin lasbases de un tratado que afectaba a muchos intereses morales y materialesdel pas, leo en un peridico; y en diversos escritos lo siguiente: Csar afectaba el primer puesto y no consenta igual. Se pens en hacer un emprstito afectando a su amortizacin losbienes del clero. La gota afecta las articulaciones. Hay cierta edad en que es necesario afectar ser sabio para noparecer ridculo. El egosta querra no afectarse de nada (otros dicen afectarse pornada), y todo le afecta. El verdadero dolor no puede afectarse. En todas y cada una de estas frases se comete galicismo. 1. Dgase: Ha hecho muy mal... las bases de un tratado que debainfluir en, o que deba lastimar muchos intereses, etctera. 2. Es arcasmo. Debe ser: Csar anhelaba, deseaba con ansia, etc. 3. Decimos en espaol: El mayorazgo est afecto a variascapellanas; Esta casa se halla afecta a una fianza (V. ACAD., Dicc., 1.edic.); y, sin embargo, el verbo AFECTAR no puede emplearse por aplicar,obligar, hipotecar. 4. Tambin decimos: Afecto del pecho; Es poderoso remedio para elafecto del hgado; Brazo afecto de gota (Vase ACAD., Dicc., 1. edic.);y, sin embargo, no debe emplearse el verbo AFECTAR por herir, daar,lastimar. 5. Afectar ser sabio no se ha dicho ni se dir jams en buencastellano. Afectar sabidura, eso s. En la frase censurada sabio esdiscreto, morigerado, virtuoso. 6. Nuestro verbo AFECTAR no recibe la forma recproca, y porconsiguiente no podemos ac en Espaa (como no nos haya hecho Dios, o eldiablo, galiparlistas) afectarnos de nada ni por nada. En casos semejantessomos sensibles a, recibimos impresiones de, y asunto concluido. Querrael egosta ser insensible a todo, y todo le causa impresin. 7. Dgase (aplicando la observacin anterior): El verdadero dolor nopuede fingirse. AFILADO, DA.-Es una ta de colmillo retorcido y lengua muy afilada,leo con gusto en una novela. Indudablemente este afilado en sentido metafrico aplicado a laspersonas que hablan mucho, fcilmente o con malicia y astucia, es elfrancs affil, e, v. gr.: Caquet affil, Langue affile (lenguaafilada); pero es propio y sobre modo expresivo. Cervantes le ha usado muy bien en acepcin de atiplado. La cual (duea) les dijo con una voz afilada y pulida: Seores, miseora Doa Claudia, etc. La Ta fng. AFORTUNADAMENTE.-Los adverbios franceses heureusement ymalheureusement deben traducirse en ciertos casos con los modos de deciradverbiales castellanos Por desgracia o Por fortuna, y no Feliz o Infelizo Desgraciadamente o Afortunada o Desafortunadamente, como los suelentraducir ahora. Verdad es que Moratn cometi esta falta, pero ni suautoridad vale para abonar la expresin. El cuentecillo de Marmonteltitulado Heureusement, si se tradujese su ttulo Felizmente no dira susignificado. Pngase Por fortuna, y se ver cuanto le cuadra. ALC.GALIANO, Revista de Europa, nmero del 15 de julio de 1846. AFORTUNADO, DA.-Ni en francs ni en castellano puede decirseExpresin afortunada por Expresin, dicho, palabra feliz, para denotar laque es excelente, singular en su lnea, y de gran novedad y exactitud. Losfranceses dicen, como nosotros, Heureuse expression, Vers heureux, Termeheureux, y no fortun, e. Tngalo presente el autor de cierto preciosoescrito contemporneo; autor, por cierto, ms entendido que yo en lenguafrancesa, en lengua espaola y en todo. Y volviendo al tema, una expresin afortunada puede no ser unaexpresin feliz; como sucede muchas veces que las personas ms afortunadasson las menos dignas de ser felices, y por lo comn no lo son. La ambicinpuede ser afortunada; dicen que la audacia lo es siempre; pero slo latemplanza y la virtud son felices. Una expresin afortunada es la que, sin mrito real, puede andar muyencomiada y repetida: la expresin feliz es aquella que, acaso oscura,acaso desconocida, quiz censurada, encierra, sin embargo, una granverdad, una agudeza profunda, una sentencia til o un eminente rasgo deingenio. AFRONTAR.-La primera edicin del Diccionario de la ACADEMIA da poranticuado este verbo en la acepcin de hacer frente, ponerse cara a cara. Cuando afronta un escuadrn con otro, han de ir los soldados tanjuntos que entre uno y otro no pueda pasar persona alguna. LONDOO,Discipl. milit. Aqu los dos afrontan, ya se llaman El uno y otro a formidables lides. Juregui. Esta acepcin pura castellana debe volver al uso vulgar, porque espropia y evita rodeos. Otras significaciones, enteramente francesas, de AFRONTAR, se nos vancolando de puertas adentro en sentido de hacer cara, arrostrar, desafiar,insultar, combatir, etc. Sirvan de ejemplo las siguientes frases: Un hombre de verdadero valor afronta (hace cara, hace rostro,desafa, combate) a sus enemigos francamente y al descubierto. Coln supo extender los lmites del mundo afrontando (arrostrando)todo gnero de obstculos y peligros. Los impos en su ceguedad afrontan (insultan) a Dios, y tiemblanante los hombres. Ellos conocen el verdadero espritu de la opinin; pero le afrontan(arrostran, insultan, escarnecen) porque le desprecian. AGENDA.-Se dice hoy al librejo o cuaderno en que los comerciantes,hombres de negocios y otras personas, llevan las cuentas del da, sealanlas cosas que en l deben hacer, apuntan noticias, toman nota de algo,etc. Es voz formada por los franceses del verbo latino ago, ere, yequivalente a nuestro LIBRO DE MEMORIA. AGRADAR.-Significa complacer, contentar; y como recproco,complacerse, contentarse. Nuestros buenos escritores le han usado mucho enesta ltima forma, diciendo, v. gr.: En l me agrado, y me alegro y meprecio de tenerle por hijo, porque l siempre me agrada. PUENTE,Meditac., citado por la ACAD., Dicc., 1. edic.: Son los ojos intrpretesdel corazn, y tan dueos de l, que en las Sagradas Letras lo mismo esagradarse ellos que querer l. ROA, Vida de Doa Sancha. Y, sin embargo, tienen sabor galicano las siguientes frases: Se agrada en el campo por Gusta del campo, Se recrea en el campo. Se agrada en estudiar por Se recrea estudiando. Las truchas se agradan en el agua corriente por Las truchas buscanel agua corriente. Si agrada a Dios, por Si Dios quiere, Siendo Dios servido. Cuanto ms se agrada un escritor a s mismo, ms lejos est deagradar a sus lectores. Cuanto ms satisfecho de s mismo est unescritor, ms lejos se halla, etc. Las mujeres no se agradan unas a otras por razn de los mismosatractivos que les ganan el amor de los hombres. Las mujeres no gustanunas de otras a causa de los mismos atractivos, etc. La razn de la diferencia est: 1., en el rgimen, que comnmente eshoy de y no en para el recproco. Se agrada de un dije, de una bagatela,de una mujer quienquiera que sea, se dice correctamente; 2., de lasignificacin propia del verbo que es complacer, contentar y no gustar;tener gusto en, a, de alguna cosa; tener aficin a alguna cosa o persona. AGREDIR.-V. AGRESIVO, VA. AGRESIVAMENTE.-V. AGRESIVO, VA. AGRESIVO, VA.-Tenemos AGRESIN y AGRESOR, RA. Por qu no hemos detener, como los franceses, AGRESIVO, VA, y AGRESIVAMENTE? Tambin poseenellos el verbo Agresser, que entre nosotros podra ser muy bien AGREDIR.Todo ello viene de la fuente comn: de la madre latina, que decaAggressio, onis; Aggressor, oris; Aggredior, edi. AH.-Forma al parecer un gracioso galicismo, casi olvidado hoy, en lasiguiente frase de uno de nuestros ms cultos escritores. Maravillse el caballero viendo que un hombrecito por ah le hablasecon tanta libertad. RIVADENEIRA, Vida de San Ignacio. El por ah de la frase anterior es nuestro modo adverbial DE POR AHcon que se denota ser una cosa comn y poco recomentable. AHORRAR.-Por traducir con este verbo el pargner francs, se suelencometer intolerables galicismos. V. gr.: Aqu tienes mi sangre en holocausto, Dios cruel: tmala, y ahorra lade mi hijo. Ahorrar la sangre de otro parece que es guardarla para s, utilizarsede ella. Sabemos lo que es ahorrar trabajo, tiempo, dinero, que es nogastarlo; pero ahorrar sangre ser no derramarla, perdonarla, lo mismo queconservar la vida; y esto es lo que se puede pedir al que es dueo dequitarla. Del que no es dueo de esto, sino que ha sido ocasin,instrumento o medio para evitarlo, decimos que ha ahorrado tantas ocuantas muertes. Estas observaciones son de CAPMANY. Abundando en su sentido creo que la frase censurada quedara puestaen castellano diciendo: Aqu tienes mi sangre en holocausto, Dios cruel; recbela, peroconserva la de mi hijo. Ahorrar los trminos es una expresin francesa y una barbaridadcastellana. Ello viene a ser Medir las expresiones, Ser circunspecto en loque se habla. Ahorrar el ganado es conservarle. Estas dos ltimas maneras de hablar son otras tantas malastraducciones del verbo francs mnager. AIRE.-Este vocablo tiene en castellano casi las mismas acepciones queen francs; y, sin embargo, es ocasin de frecuentes galicismos queprovienen, no ya de sus significados, sino de la manera de colocarle enlas frases. Por ejemplo, nosotros decimos: Se da un aire a su padre por Se parecea su padre; pero no, como los franceses, Tiene el aire de su padre. Decimos tambin: Baila con aire, por Baila con garbo y bizarra; perono, a la francesa Tiene el aire de la danza o del baile. Es castellano: Se da aire de suficiencia por Presume de docto oAfecta magisterio; y es francs: Se da los aires de ser sabio. Es castellano: Tener buen aire y Ser de buen aire por Tener garbo,bro, gallarda, gentileza; y son francesas las frases El aire (el garbo)con que hace las cosas; El aire (modo) con que habla; A juzgar por su aire(modo, gesto, ademanes, etc.). Decimos correctamente: Tiene aire de cortesano, de rico, de grande,etc., por Tiene garbo de cortesano, garbo o rumbo de rico, aparato uostentacin de grande; y son otros tantos galicismos: Tiene el aire de lacorte, Tiene aires de rico, Tiene grandes aires, Tiene aire del mundo. No digo nada de Aire afectado, Aire de misterio, Aire de malaeducacin, Aire provincial, Aire candoroso, Aire altanero, Aire defamilia, Aire robusto, Aire enfermizo, Aire ridculo, Aire de cabeza, yotros aires por el estilo, porque son barbaridades que saltan a los ojos.Para no cometerlas dgase: Gesto, modales afectados; Aparato de misterio;Modales de malcriado; Empaque traza, aspecto de provinciano; Semblante,modo, porte, ademn candoroso; Gesto, traza de altanero; Aire de taco;Semejanza de familia; Traza de robusto, apariencia de robustez; Traza deenfermo, Traza, porte ridculo; Postura de cabeza. Fr. Luis de Len mejor la expresin francesa Fendre l'air diciendoRomper el aire. Y t rompiendo el puro Aire, te vas al inmortal seguro. Hacer una cosa en el aire es en francs hacerla ligeramente, sincuidado ni precaucin. En castellano vale Hacerla con mucha ligereza obrevedad, en un instante. Slo en la frase metafrica Fundar en el airedamos a entender (con sentido anlogo al francs) que se discurre sinfundamento, o se espera sin motivo razonable. Hablar, razonar en el aire quiere decir en castellano que alguno seha vuelto pjaro y habla o razona en la regin del aire; pero en francssignifica lo que nosotros expresamos por Hablar al aire, esto es,vagamente, sin fundamento ni oportunidad. Estar en el aire vale en francs hallarse en una posicindesfavorable, no tener apoyo; y en castellano estar pendiente de decisinajena o de un suceso eventual. En francs Batir el aire es lo que en espaol Azotar el aire, estoes, fatigarse en vano, cansarse intilmente. Finalmente, Cambiar de aire significa en aquella lengua lo que en lanuestra Mudar aires o de aires. Pudiera citar multitud de textos de traducciones modernas que pasanpor buenas, y de obras originales que realmente lo son, inficionadas delos galicismos referidos; por abreviar no los pongo. AISLAR.-En la frase Se aislaron de todo humano comercio es galicismo,porque la ACADEMIA no atribuye a nuestro verbo acepcin metafrica. Nocreo que haya inconveniente en drsela, mayormente teniendo, como tenemos,aislado, da, en significacin de solo, retirado. Sin embargo, a aislar, aislarse, preferir siempre los verbosseparar, secuestrar, apartar, etc., y sus formas pronominales respectivas,si no en todos, en la mayor parte de los casos. Los hay con todo esto, quepiden por necesidad el verbo aislar en la acepcin metafrica que le niegala ACADEMIA. V. gr.: Los peores hombres son los que ms se aslan. En lenguaje tcnico de fsica: Para aislar un cuerpo que se quieraelectrizar por comunicacin es necesario colocarle sobre sustentculos devidrio, etc. El egosmo asla al ser humano. AL.-Pero non vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes maltalante, que el mo non es de al que de serviros. CERV. So el sayal hay al. Adagio antiguo. A propsito de este vocablo dice Clemencn (Coment. al Quij., t. 1.,p. 33): Al es el aliud latino, y se encuentra ya usado en los monumentos msantiguos del lenguaje castellano desde el Fuero Juzgo... Esta palabraocurre una u otra vez en el Quijote, y es lstima que se haya anticuado. ALARMAR.-Conmover o incitar a tomar las armas. Dicc. de la ACAD. Siguiendo el uso francs se da hoy con bastante generalidad a esteverbo: 1. La acepcin figurada de turbar, inquietar, sugerir miedo odesconfianza, verbigracia: Ese ruido me alarma. Aquella desagradable nueva alarm su amor. Turba mi razn, alarma mi cario. Es una conciencia a prueba de bomba a la que nada ni nadie alarma. 2. La forma recproca en el mismo sentido, v. gr.: Gusta de alarmarse por futezas. Se alarm de, con, por mi llegada. Su cario es tan grande que vive alarmndose por m. Estas frases estn copiadas de libros espaoles modernos. En losantiguos no se encuentran. Los indios... todos los das llegaban a la plaza en tropas pequeashaciendo alarmar la guarnicin. CARDEN, citado por la ACAD., Dicc., 1.edic. Y con este temor, con que casi cada ao nos toca arma, estaba puestaen ella toda la cristiandad. CERV. Las equivalencias de alarmar y alarmarse, en el sentido francs, sonobvias. LBUM.-Vocablo de uso corriente ya, y que vale libro en blanco,generalmente encuadernado con gran primer y elegancia, cuyas hojas, quesuelen ser de diversos colores, se llenan con producciones autgrafas yfirmadas de los artistas, literatos y hombres de nota contemporneos. Esta calamidad naci en Alemania, segn dicen; de Alemania pas aFrancia; y los franceses nos contagiaron de ella, tan rematadamentecontagiados que amenaza ser azote incurable y dursima pesadumbre decuantos hacen coplas, pintan mamarrachos, o por cualquier concepto sonrenombrados en su tiempo. Porque no hay efugio, salida ni escapatoria quevalga: el poeta por poeta, el pintor por pintor y el que no es pintor nipoeta porque sabe escribir, o por lo menos firmar, todos, sin excepcin,tienen que pagar al importuno librote el tributo de un dibujo, de un versoo de una rbrica, so pena de pasar a los ojos del o de la duea del LBUMpor salvaje incapaz de sacramentos. De donde concluyo que, siendo, como es, inevitable la calamidad, debeserlo igualmente su nombre; el cual, para confirmar su semejanza con el deotras plagas que afligen al gnero humano, carece de plural; y as como nodecimos los cleras, los tifuses, los venreos, etc., tampoco podemosdecir los lbumes. Misericordia de Dios, que ha hecho nicos en suespecie estos azotes! ALCANCE.-Se dice muy bien en castellano Alcance del fusil, del can,de la mano; pero las frases Est al alcance del fusil, o del can; Estal alcance de la mano, no son tan castizas como Est a tiro de fusil, o decan; Est a la mano. Esto no est a mis alcances es frase tan correcta como Esto superala capacidad de mi entendimiento; Esto no es comprensible para m; No loalcanzo, etc. Lo mismo digo de las siguientes: Empleo superior a sus alcances (porsuperior a su inteligencia). Es preciso ser muy sabio para acomodarse alos alcances de los ignorantes (por Es preciso ser muy sabio para hacerseentender de los ignorantes). Las buenas reglas son las que mejor seadaptan a los alcances ordinarios de los hombres (por Las buenas reglasson las que mejor se adaptan a la capacidad ordinaria de los hombres). Pero son galicanas las siguientes: Predica al alcance de todos. Debe ser Predica de modo que todos leentienden. En el sentido de capacidad o talento, ALCANCE se usa mscomnmente en plural. Dems de que no se predica al alcance de nada ni denadie, sino que lo que se predica (sermn, pltica, etc.) est, o no, alos alcances (y mejor, se adapta, se acomoda a los alcances) de alguno. Dichos pueblos estn al alcance de las colonias. Frase anfibolgicay brbara; porque ALCANCE no vale en espaol contiguo. Tampoco vale posibilidad, medio, facultad para hacer alguna cosa,proporcin para conseguirla. Por lo cual no debe decirse: Esta aria no est al alcance de mi voz, sino Esta aria es demasiadoalta para mi voz. Est al alcance de obtener gracias, sino Est en proporcin deobtener gracias. Debemos dar por recibido el beneficio que se deseara estar alalcance de hacrsenos, sino Debemos dar por recibido el beneficio quevivamente desea alguno dispensarnos; o Desear hallarse en el caso de hacerun beneficio, es lo mismo que dispensarlo. Por ms que lo deseo no est a mi alcance servir a usted, sino Porms que lo deseo, no alcanzo el medio de servir a usted; o no est en mimano servir a usted; o no me es posible servir a usted, etc. Bien conozco el alcance de este argumento; en rigor est bien dicho,porque la metfora es exacta y expresiva. En lenguaje elevado, sinembargo, es preferible a alcance del argumento, su fuerza, su extensin,su trascendencia. Muy buenos autores nuestros del buen tiempo han dicho (y dicho bien)Dar alcance por acertar, comprender, descifrar un enigma, una duda,dificultad, etc. Y haciendo reflexin sobre l (cierto sueo misterioso), pocasvueltas le di alcance. ESPINEL, M. Obreg. Por cierto, seor estudiante, que la enigma es bonsima, y aun elserlo tanto debe de ser la causa de que no d alcance a su significacin.Quij. de AVELLAN. Cervantes usa metafricamente nuestra expresin en el sentido demolestar, importunar, asaltar, y as dice en el Quijote: Y como al enamorado ausente no hay cosa que no le fatigue ni temorque no le d alcance. ALGUNO, NA.-Con este adjetivo, NINGUNO, NA, y TODO, DA (F. aucun;tout), se forman en la lengua de nuestros vecinos ciertas proposicionesque tienen la apariciencia de universales negativas, pero que en realidadslo significan que el atributo no conviene a todos los individuos de laclase, aunque convenga o pueda convenir a algunos de ellos. Estasproposiciones se expresan de diferente modo en francs que en castellano,y cumple que se tenga presente su particular construccin en ambos idiomaspara no incurrir en errores groseros ni dar a la frase un sentido oscuro ofalso. V. gr.: Todos los extranjeros no son brbaros; y todos nuestros compatriotasno son civilizados.-Todas las tierras no dan de todo.-Es cierto que todosno incurran en excesos tan reprensibles.-Los anales de pueblo alguno, ode ningn pueblo, ofrecen el ejemplo de tal serie de prodigios. Estas frases son de todo en todo francesas. Las correspondientescastellanas como sigue: No todos los extranjeros son brbaros; ni civilizados todos nuestroscompatriotas. No todas las tierras lo producen todo, o son paratodo.-Verdad es que no todos incurran en excesos tan reprensibles.-No haypueblo alguno, o pueblo ninguno, o ningn pueblo cuyos anales presentenejemplo de tal serie, o de tal sucesin de prodigios. Traduciendo por ALGUNO a Quelque francs, dicen y escriben muchosimpropiamente: Me debe algunos treinta duros.-Habr de esto algunos diezaos.-Tiene algunos sesenta aos: expresiones estas anfibolgicas quenuestra lengua cambia en estotras: Me debe unos (u obra de, cosa de)treinta duros.-Habr como diez aos.-Tiene como sesenta aos, o unossesenta aos; y si se quiere dar a entender que poco ms, Tiene sobresesenta aos. Cual qued yo viendo... burladas mis esperanzas, falsas las palabrasy promesas de Luscinda, imposibilitado de cobrar en algn tiempo el bienque en aquel instante haba perdido. CERV. Sobre este pasaje dice, con razn, Clemencn: Mejor: en tiempo alguno. Porque en algn tiempo indica cierta pocay quiz no distante; en tiempo alguno quiere decir que jams, y esto es loque en el presente pasaje ha de entenderse. Vase lo que puede lacolocacin y orden de las palabras: alguno pospuesto significa locontrario de cuando va delante, y equivale a ninguno. Coment. al Quij.,t. 2., p. 381. Pero en fin: no todos saben todas las cosas es modo de hablarafrancesado del autor del Quijote llamado de Avellaneda. No todos saben detodo; No todos lo saben todo, o se lo saben todo; Algo ignoran siempre losque ms saben, etc. Nuestros clsicos han usado algunas veces ALGUNO por NINGUNO. Pero por parecerme que alguno no puede perseverar en el intentoamoroso luengo tiempo..., quiero atribuirme a m la culpa de tuimpertinencia. CERV. Quij. Dice el mismo escritor: Pues sin alguna duda se daba a entender que haba de venir a seremperador. Quij. Hay inversin no corriente hoy da. Debe ser sin duda alguna, o sinninguna duda. ALIAJE.-Y esto es lo que nos mueve a felicitarle por haber tocadouna cuestin de inters puramente nacional, sin mezcla ni aliaje deninguna especie, leo en un peridico acreditado y generalmente bienescrito. Por qu ALIAJE, seor mo, tomado a la letra del francs alliage, yno LIGA, o ALIGACIN que son castellanos, y significan absolutamente lomismo? ALTERADO.-V. ALTERAR. ALTERAR.-En el sentido francs de dar o causar sed (que he odo aalgunos mdicos), me parece un galicismo tan grosero como intolerable. Nodigo nada de alterado por sediento; porque este es delito que yo sujetaraa pena de azotes y picota, con buen sol y a medioda. ALTERNATIVA.-Se usa hoy por algunos, a la francesa, en significacinde mudanza, altibajo, sucesin de cosas que sobrevienen alternativamente,v. gr.: La alternativa (la alternacin, la mudanza alternativa, losaltibajos, etc.) de los dolores y los placeres es condicin esencial denuestra vida terrena. No hay una vida ms fecunda que la suya en alternativas (ensucesin, en mudanzas, etc.) de prsperos y adversos sucesos. Mi alma est a prueba de alternativas. Vase cmo expresa Cervantes este ltimo concepto. A prueba de contrarios estoy hecho De blanca cera y de diamante duro. ALTO, TA.-Significa entre nosotros metafricamente superior oexcelente; y as decimos Alto valor, Alta virtud: puesto que es mscastizo Animo excelso, Virtud eminente. Pero tienen sabor galicano las siguientes expresiones: Alto estilo por Estilo elevado, levantado, arrogante, bizarro,brioso, etc. Mirar a alguno de alto a bajo que nosotros ms comnmente decimos:Mirar de arriba abajo; Mirar con descaro, o insolencia; Mirar condesprecio. Ciertas personas tienen el espritu alto y el alma baja. Debedecirse: Algunos renen la altanera con la bajeza; La elevacin oexcelencia del espritu no excluye en algunos la bajeza del alma; y deotras mil maneras. V. CAPMANY, Arte de Trad., edic. de Pars. Altas horas de la noche se dice hoy comunsimamente por Horasavanzadas. No s que ganemos nada en el cambio. Poner muy alto por ensalzar, enaltecer; y Estar muy alto porestar en alto puesto, tener influencia poder, buena reputacin, etc., songalicismos pedantescos y excusados. En castellano decimos PONERSE TAN ALTOALGUNO por Ofenderse, resentirse con muestras de superioridad por el dichoo hecho de alguno; y PICAR MS ALTO O MUY ALTO por Jactarse con demasa delas calidades o partes que se tienen; y tambin por Pretender o solicitaralguna cosa muy exquisita y elevada, desigual a los mritos y calidad delpretendiente. ALUDIR.-Es siempre neutro en castellano. Por lo cual la frasesiguiente viene contra la ley de nuestra lengua. Me aludi atrevidamente en su perorata; pero, excitado por m aexplicarse con claridad, se turb, se contradijo, cant la palinodia ypidi alafia. Es claro que debe decirse: Aludi a mi, etctera. ALUSIN.-No es la referencia que se hace a una cosa o persona, sinola aplicacin que se hace a alguna persona o cosa de palabras o ideas quetienen, o parece que tienen, relacin con ella. La referencia es siempreexpresa y clara; la alusin embozada y sobrentendida. La alusin puede notener nada que ver con lo dicho antes; al paso que la referencia tiene porprecisin que remitirse a lo que se ha dicho antecedentemente. Lareferencia se aplica siempre a las palabras: la alusin principalmente alas personas y a las cosas. V. gr.: La malevolencia abusa de lasalusiones para herir cobardemente a los que no se atreve a atacar rostro arostro. Las alusiones tienen siempre una excusa en los equvocos a quese presta el lenguaje. Nada de esto puede aplicarse a referencia. Hacer alusin es modo de hablar afrancesado. En buen castellano sealude a, o se habla con alusin a una persona o cosa. La naturaleza ocarcter de la alusin no permite que se haga, sino que se d a entender,que se indique. V. gr.: Ha aludido, alude, aludi usted a m; o Hahablado, habla, habl usted con alusin a m? ALL.-Amor es ese que, a mi juicio, no pasar ms all del innobleinters que se lo ha hecho contraer o fingir. En esta frase, que he encontrado en una novela, se ha traducido ocalcado miserablemente el au-del francs. Pngala su autor en castellanodiciendo (si Dios permite una segunda edicin de su libro): Amor es eseque, a mi juicio, no durar ms tiempo que el innoble inters que lo hainspirado u hecho fingir. ALL.-All donde el vulgo re, el filsofo admira. All donde peligren esos primordiales intereses, deben cesar todoslos combates. En estas frases de corte y sabor galicano (L o le vulgaire rit, lephilosophe admire, etc.)