dnhk maart 2015 juristische sprache in ch a und d
TRANSCRIPT
Dr. Viola Heutger
DUITSE JURIDISCHE TERMINOLOGIE
Herzlich Willkommen
• Mit welchen Erwartungen kommen Sie in diesen Kurs?
• Sprechen oder schreiben Sie oft auf Deutsch?
• Wo in der Praxis haben Sie Schwierigkeiten mit der deutschen juristischen Sprache?
Kursprogramm
• I.Einführung in die Beziehung von Recht und Sprache
• II.Rechtsvergleichender Teil über den unterschiedlichen Gebrauch des Deutschen in verschiedenen juristischen Sprachen, unter anderem in Deutschland, Österreich und der Schweiz
• III. Deutsche juristische Fachsprache in Deutschland, praktische Beispiele
I.Einführung in die Beziehung von Recht und Sprache
• Sprache und juristische Terminologie
• Der Umgang mit Wörterbüchern
• Systemgebundenheit der Rechtssprache
Recht en taal
• Zonder het gebruik van taal kunnen wij met elkaar niet communiceren.
• Verschillende groepen hebben hun eigen taal en begrijpen of verstaan de taal van de ander niet.
Sprache grenzt aus oder integriert
• Der Gebrauch der richtigen Terminologie unterstützt ihre Aussage und zeigt Kompetenz.
Vorsicht mit Wörterbüchern
• Juristische Begriffe werden systemgebunden in einem bestimmten Kontext gebraucht.
• Reine Wort-für-Wort Übersetzungen sind daher meist nicht hilfreich.
• Welche Hilfsmittel verwenden Sie zum Übersetzen?
Wie geht man um mit Wörterbüchern?
Groot, G.-R. de. 1991. ‘Recht, Rechtsprache und Rechtsystem: Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte’.
In: Terminologie et Traduction, 3, pp. 279-312 in Volkmar Gessner, Armin Hoeland, Csaba Varga (eds). European Legal Cultures. Dartmouth. Aldershot. 1996.
Begriff und Kontext
• Die relative Aequivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher, Groot, R. de, 1990, Rijkshogeschool Maastricht, In Translation and meaning, part 1 / Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk eds. (Part II: Translation: meaning and the dictionary)
Wie würde das ideale Wörterbuch aussehen?
• Viele Begriffe nebeneinander?• Nach Rechtsthema geordnet?• Mit Verweis zum Anwendungsbereich?• Mit einem Vorbildsatz?• Mit Verweis zu den einschlägigen
Gesetzestexten?• ???
Wortlisten
• 1) Wortlisten Verschiedene Begriffe neben einander ohne jegliche Erklärung. Solche Listen sind nur hilfreich für jene Wörter, die man nicht in anderen Wörter büchern findet. Es handelt sich um reine Übersetzungsangebote.
Erklärende Wörterbücher
• 2) Erklärende Wörterbücher bieten auch Anwendungsbeispiele.
Vergleichende Wörterbücher
• 3) Vergleichende Wörterbücher bauen auf den unterschiedlichen Rechtssystemen auf.
• Sie lassen sich aber auch nur im Kontext der jeweiligen Rechtssysteme anwenden.
• Derzeit gibt es auf dem Markt kein ideales Wörterbuch. Alle Übersetzungen sollten begleitet werden von weitergehender Recherche.
Ergebnis
Empfehlen kann ich
• http://iate.europa.eu
• Interactive Terminologie for Europe
Beispiel aus IATE: Produkthaftung
ENVIRONMENT, das jeweilige Rechtsgebiet wird immer genannt.DEProdukthaftungNLproductaansprakelijkheid
Beispiel aus IATE: Immer im Kontext
INDUSTRY, Consumer, LAWDEProdukthaftungHaftung für fehlerhafte ProdukteNLaansprakelijkheid voor producten met gebrekenproduktaansprakelijkheidaansprakelijkheid voor produkten
Beispiel aus IATE: Mit Verweisung
International agreement [Council]DEÜbereinkommen über das auf die Produkthaftung anzuwendende RechtNLVerdrag inzake de wet welke van toepassing is op de aansprakelijkheid
wegens producten
•
Beispiel aus IATE: Klikt man dann noch auf full entry, kommt man zum jeweiligen Gesetzestext• Domain International agreement • CONTEXT: Übereinkommen Nr. 22 der Haager
Konferenz d. intern. Privatrechts;XREF: a063906 (Übereink. über d. auf Straßenverkehrsunfälle anzuwendende Recht);DIV: BB 14/06/2004
Vorteile von IATE
• Es wird der Kontext des Begriffs angeboten• Eine Weiterleitung zu den einschlägigen
Gesetzen ist manchmal möglich• Vergleichen der Texte in verschiedenen
Sprachen ist möglich
Nachteile von IATE
• Die Begriffe werden nur in Bezug auf europäische Dokumente übersetzt. Als Vorbilder und Referenzrahmen gelten Richtlinien, Verordnungen und andere EU-Dokumente.
• Die Begriffe werden daher nicht immmer im Kontext der jeweiligen nationalen Rechtssprache übersetzt.
Eine weitere online Hilfe
• http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/JU/DE/NL/A/1
Nachteil
• Es gibt nicht immer in beiden Sprachen eine Auslegung.
• Nur einige Begriffe werden angeboten.• Sehr unterschiedliche Ausarbeitung der
Terminologie.
Der Klassiker
• Juridisch Woordenboek Nederlands-Duits. Wörterbuch der Deutschen und Niederländischen Rechtssprache
Matthias K. Scheer, H. LangendorfNovember 2010, ISBN 904112523X , ISBN 13: 9789041125231Hardcover , 696 pp.
Mehr eine Wörterliste
• Viertalig Juridisch Woordenboek Frans-Nederlands-Engels-Duits
Auteur: E. Le Docte
860 bladzijden | Nederlands Druk: 5 | 1995 ISBN-13: 9789062154807
| ISBN-10: 9062154808
Eine Sprache, aber verschiedene juristische Fachsprachen
• Juristische Begriffe sind an ein Rechtssystem gebunden.
• Die Rechtssysteme der deutschsprachigen Länder sind alle verschieden.
• Die EU verwendet die deutsche Sprache ohne Anbindung an ein bestimmtes Rechtssystem.
Wo spricht man Deutsch?
• Deutsch wird in Europa in verschiedenen Staaten und auch als Amtssprache bei der Europäischen Union verwendet.
• Welche Länder fallen ihnen ein?
Deutsch wird gebraucht in:
• Deutschland• Österreich• Schweiz• Liechtenstein• Luxemburg• Italien (Südtirol)• Belgien• EUHier gibt es Gesetzestexte auf Deutsch
Terminolgie im Kontext
• All diese Länder haben unterschiedliche Rechtssysteme.
• Alle Begriffe stehen in einem anderen Kontext.
• Es gibt selten ein Äquivalent für jeden einzelnen Begriff.
Systemgebundene Fachsprache
• Es gibt keine internationale juristische Fachsprache.
• Nur bestimmte Rechtsgebiete, so wie Europarecht, transnationales Handelsrecht und Völkerrecht kennen eine internationalisierte Fachsprache, da man sich dort innerhalb eines globalisierten Systems bewegt.
• Ansonsten ist juristische Sprache ist immer systemgebunden.
Voor wie is de vertaling bedoeld?
• Vertaling van wetgeving?• Voor een jurist?• Voor een wetenschappelijk artikel?• Voor een consument?• Uitleg van Nederlands recht voor een Duitse
jurist?
Kontext und Ziel der Übersetzung
• Bevor Sie anfangen zu Übersetzen bedenken Sie Kontext und Ziel.
• Für wen übersetze ich?• Für welches Land?• Muss es druckreif sein? Authentisch?• Brauche ich eine beglaubigte Übersetzung?• Soll es vor allem erklärend sein?• Muss ich Begriffe erst definieren?
Was mache ich, wenn ich keinen passenden Begriff finden kann?
• Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um dennoch eine Übersetzung anzubieten.
• Entscheiden Sie an Hand des Empfängerhorizonts.
AufgabeBitte übersetzen Sie:
• Gezien de op 18 februari 2015 ontvangen aanvraag van het Nederlands Verbond van de Groothandel, de Federatie Nederlandse Oud Papier Industrie, de Vereniging Herwinning Textiel, de CNV Dienstenbond, de CNV BedrijvenBond, de FNV Bondgenoten en De Unie....
Beibehaltung des unübersetzten Begriffs (zitiert nach R. de Groot)
Ein Beispiel
• Als beleidsmedewerker ben je verantwoordelijk voor ...
• Als beleidsmedewerker sind sie verantwortlich für …
Beleid?
• Beleid ist ein Begriff, der nicht zu übersetzen ist ins Deutsche. Man wird ihn immer umschreiben müssen.
• Als nicht wirklich geeignetes Äquivalent würde man eventuell den Begriff Sachbearbeiter oder Referent gebrauchen. Der Ausdruck beinhaltet aber weniger Kompetenz als es der niederländische Begriff vermuten lässt.
Umschreibung des unübersetzten Begriffs
Ein Beispiel
• Als beleidsmedewerker ben je verantwoordelijk voor ...
• Als Referent, der die Standpunkte des Betriebes vertritt, sind sie verantwortlich für…
Neologismus
Ein Beispiel
• Als beleidsmedewerker ben je verantwoordelijk voor ...
• Als unser niederländischer Beleidsmitarbeiter sind sie verantwortlich für….
Empfehlung
• Versuchen Sie immer in die Zielsprache zu übersetzen. Meist ist eine Umschreibung verständlicher als ein übernommener Begriffe aus der fremden Sprache.
• Im Zweifelsfall setzen Sie den Begriff in Klammern hinter Ihre Übersetzung.
Ein Beispiel
• Als beleidsmedewerker ben je verantwoordelijk voor ...
• Als Referent (beleidsmedewerker), der die Standpunkte des Betriebes vertritt, sind sie verantwortlich für…
Übersetzen = Rechtsvergleichung
• Vergleich der Ausgangsrechtssprache mit der Zielrechtssprache.
• Vergleich beider Rechtssysteme.
• Was ist das Ausgangsrechtssystem und was ist das Zielrechtssystem?
• Welcher Begriff passt in diesem Kontext am besten?
• Welches angemessene Äquivalent nutze ich?
Unterschiede innerhalb eines Rechtssystems
• Im Privatrecht, Strafrecht und Verwaltungsrecht unterscheidet sich die Rechtssprache.
Aufgabe, es geht um einen Fall vor einem Verwaltungsgericht in DeutschlandBitte übersetzen Sie:
Der Kläger beantragt, den Beklagten unter Aufhebung seines Bescheides
vom 24. Februar 2015
Wie arbeite ich mich schnell ins deutsche System ein?
• Als Übersetzungshilfe sollte man neben irgendeinem Wörterbuch auch noch mit http://iate.europa.eu arbeiten
• Ausserdem hilft es sich den jeweiligen Gesetzestext auf Deutsch heraus zu suchen oder einen Modelvertrag oder Rechtsprechung
Üben Sie an Hand Ihres eigenen Rechtssystems
• Lesen Sie zum Beispiel:
Wolfgang Mincke Einführung in das niederländische Recht
JuS SchriftenreiheC.H. Beck, München 2002, 266 Seiten, ISBN 3-406-48390-9, 19,50 €
AufgabeBitte übersetzen Sie:
• Art. 3, Satz 2 GG• Männer und Frauen sind gleichberechtigt.
Wo finde ich Gesetzestexte?
• http://www.gesetze-im-internet.de
• Das ist die offizielle Seite des Bundesministeriums für Justiz
Es gibt kaum Übersetzungen ins Niederländische von deutschen Gesetzestexten
• Es kann daher manchmal hilfreich sein, um die englische Übersetzung anzusehen.
• Von den wichtigsten deutschen Gesetzen gibt es eine Übersetzung ins Englische.
Die wichtigsten deutschen Gesetze des Zivilrechts
• BGB-Bürgerliches Gesetzbuch• Auf Englisch:
http://bundesrecht.juris.de/englisch_bgb/index.html
• ZPO-Zivilprozessordnung• HGB-Handelsgesetzbuch
Konkursrecht
• InsO- Insolvenzordnung
• Diese wurde auch ins Englische übersetzt: http://bundesrecht.juris.de/englisch_inso/index.html
Strafrecht
• StGB-Strafgesetzbuch• Auf Englisch:
http://bundesrecht.juris.de/englisch_stgb/index.html
• StPO: Strafprozeßordnung• Auf Englisch:
http://bundesrecht.juris.de/englisch_stpo/index.html
Links: Gesetze
• http://www.gesetze-im-internet.de/• http://www.ris.bka.gv.at• http://www.rechtundgesetz.ch• http://wetten.overheid.nl
Wie zitiere ich einen Artikel oder Paragraphen?
• Die meisten Gesetze sind in Deutschland unterteilt in Paragraphen.
• Das Grundgesetz, GG, ist in Artikel unterteilt.
• Meist spricht man von Paragraphen, z.B. § 823 BGB.
• Verweist man auf mehrere Paragraphen, so sagt man §§ 823 ff.
Deutlicher Unterschied zu den Niederlanden
• Art. 6:162 BW
• § 823 BGB
Wie zitiere ich einen Teilsatz oder Absatz?
• § 823 BGB Schadensersatzpflicht• (1) Wer vorsätzlich oder fahrlässig das Leben, den Körper, die
Gesundheit, die Freiheit, das Eigentum oder ein sonstiges Recht eines anderen widerrechtlich verletzt, ist dem anderen zum Ersatz des daraus entstehenden Schadens verpflichtet.
• (2) Die gleiche Verpflichtung trifft denjenigen, welcher gegen ein den Schutz eines anderen bezweckendes Gesetz verstößt. Ist nach dem Inhalt des Gesetzes ein Verstoß gegen dieses auch ohne Verschulden möglich, so tritt die Ersatzpflicht nur im Falle des Verschuldens ein.
Verschiedene Möglichkeiten
• Schadensersatz nach § 823 Abs. II BGB in Verbindung mit
• Schadensersatz gemäß § 823 Abs. 2 BGB i.V.m.
• Schadensersatz gemäß § 823 II, 2. Satz BGB i.V.m. Art. 1 GG.
Arbeitsrecht
• Das Arbeitsamt heisst derzeit Jobcenter in Deutschland. Die überkuppelnde Organisation ist die Arbeitsagentur
• http://www.arbeitsagentur.de/
• SGB-Sozialgesetzbuch
Umschreiben und übersetzen Sie:
• CAO
Tarifvertrag (CAO)
• In Deutschland spricht man vom Tarifvertrag.• Modelle sind zu finden unter:
http://www.tarifvertrag-portal.de/
• In Österreich spricht man dagegen von einem Kollektivvertrag.
• (Info zum Arbeitsrecht bekommt man am besten bei der Arbeiterkammer: http://www.arbeiterkammer.at)
Wo finde ich Rechtssprechung
• Die aktuelle BGH Rechtsprechung finden Sie gratis unter: http://www.bundesgerichtshof.de
• Und weitere Rechtsprechung kostenpflichtig unter• http://rsw.beck.de, NJW-RR, Neue Juristische
Wochenschrift Rechtsprechungsreport.
Abkürzungsliste
• In Ihrem Reader finden Sie eine Liste mit den häufigsten Abkürzungen.
• Markiert sind typisch österreichische Abkürzungen
Teil II Rechtsvergleichender Teil über den unterschiedlichen Gebrauch des Deutschen in verschiedenen juristischen Sprachen
• Praktische Beispiele
• Hintergründe der Verschiedenheit der deutschen juristischen Sprache
• Gebrauch der deutschen Sprache in Dokumenten der EU
Sache
• Wie würden Sie den Begriff “Sache” übersetzen?
Beispiel Deutschland: Sache
§ 90 BGB Begriff der SacheSachen im Sinne des Gesetzes sind nur körperliche Gegenstände.
Sache gemäss § 90 BGB
• Sachen im Sinne des Gesetzes sind nur körperliche Gegenstände.
• Ihre Übersetzung von Sache?
• Zaak?• Stoffelijk voorwerp?• Goed?• ???
Ein Blick in das BW
• Welche Definition der Sache bietet das Burgerlijk Wetboek?
Zaken
Boek 3 Artikel 1 BWGoederen zijn alle zaken en alle vermogensrechten.
Artikel 2Zaken zijn de voor menselijke beheersing vatbare stoffelijke objecten.
Ein Vergleich: NL und D
BW: Zaken zijn de voor menselijke beheersing vatbare stoffelijke objecten.
BGB: Sachen im Sinne des Gesetzes sind nur körperliche Gegenstände.
Beispiel Österreich: Sache
Von dem SachenrechteVon Sachen und ihrer rechtlichen Eintheilung.Begriff von Sachen im rechtlichen Sinne§ 285 ABGB
Alles, was von der Person unterschieden ist, und zum Gebrauche der Menschen dient, wird im rechtlichen Sinne eine Sache genannt.
Alles, was von der Person unterschieden ist, und zum Gebrauche der Menschen dient, wird im rechtlichen Sinne eine Sache genannt.
Boek 3 Artikel 1 BWGoederen zijn alle zaken en alle vermogensrechten.
Artikel 2Zaken zijn de voor menselijke beheersing vatbare stoffelijke objecten.
Welchen Begriff würden Sie in diesem Falle wählen?
Sache im ABGB
• Zaak?• Stoffelijk voorwerp?• Goed
Intralinguistische Übersetzung
• Ein Begriff kann verschiedene Bedeutungen in den verschiedenen Ländern haben.
Die juristische Terminologie entwickelte sich zu verschiedenen Zeiten
So kennen einige Länder bereits Kodifikationen seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts und andere erst im 20. Jahrhundert.
Dementsprechend verschieden ist daher auch die Terminologie.
Die wichtigsten Kodifikationen des Privatrechts
Österreich
1811
Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch, ABGB
Ein naturrechtlich geprägte Kodifikation.
Deutschland
1900Bürgerliches Gesetzbuch, BGB
Eher technisch. Juristische Schulung ist zum Verständnis notwendig.
SchweizZwei nacheinander eingeführte GesetzeSchweizerisches Zivilgesetzbuch 1907BG betreffend die Ergänzung des Schweizerischen
Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht vom 30. März 1911)ZGBOR
Ein Beispiel aus dem ABGB
Von der Verbindlichkeit zum Schadenersatze:1) von dem Schaden aus Verschulden;§ 1295. (1) Jedermann ist berechtigt, von dem
Beschädiger den Ersatz des Schadens, welchen dieser ihm aus Verschulden zugefügt hat, zu fordern; der Schade mag durch Übertretung einer Vertragspflicht oder ohne Beziehung auf einen Vertrag verursacht worden sein.
Schadenersatz oder Schadensersatz
• Wie schreibt man den Ersatz des Schadens?
• Schadensersatz• Oder • Schadenersatz?
• Ist das in allen Ländern gleich?
Schadenersatz oder Schadensersatz
• Beides ist richtig.
• Der Gebrauch ist aber von Land zu Land unterschiedlich.
Besonderheiten
• In Österreich und in der Schweiz spricht man von Schadenersatz
• In Deutschland dagegen vom Schadensersatz
Deutschland § 823 BGB
• Titel 27 - Unerlaubte Handlungen•
Schadensersatzpflicht• (1) Wer vorsätzlich oder fahrlässig das Leben, den
Körper, die Gesundheit, die Freiheit, das Eigentum oder ein sonstiges Recht eines anderen widerrechtlich verletzt, ist dem anderen zum Ersatz des daraus entstehenden Schadens verpflichtet.
Schweiz Art. 41 OR
• Zweiter Abschnitt• Die Entstehung durch unerlaubte
Handlungen
• A. Haftung im Allgemeinen. Voraussetzungen der Haftung
• 1 Wer einem andern widerrechtlich Schaden zufügt, sei es mit Absicht, sei es aus Fahrlässigkeit, wird ihm zum Ersatze verpflichtet.
Gewährleistung
• Anbei nun ein Beispiel von drei Rechtssystemen und ihren komplett verschiedenen Stilen.
• Ausgehend vom europäischen Recht wollen wir die unterschiedlichen Begriffe und Stile analysieren.
Stellen wir uns folgenden Fall vor:
• Ihr Klient (ein Verbraucher) hat in Deutschland eine original Nürnberger-Lebkuchenbackform in Herzform bestellt und in Österreich 1000 Mozartkugeln.
• Statt der Herzform hat er eine Kleeblattform erhalten und statt der 1000 Mozartkugeln nur 50 Mozartkugeln.
• Was raten Sie ihm?
EU: Artikel 3 Richtlinie 1999/44
• Rechte des Verbrauchers• (1) Der Verkäufer haftet dem Verbraucher für jede
Vertragswidrigkeit, die zum Zeitpunkt der Lieferung des Verbrauchsgutes besteht.
• (2) Bei Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher entweder Anspruch auf die unentgeltliche Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des Verbrauchsgutes durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung nach Maßgabe des Absatzes 3 oder auf angemessene Minderung des Kaufpreises oder auf Vertragsauflösung in bezug auf das betreffende Verbrauchsgut nach Maßgabe der Absätze 5 und 6.
Folgende Elemente mussten umgesetzt werden in nationales Recht
• -unentgeltliche Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des Verbrauchsgutes
• -Nachbesserung oder Ersatzlieferung • -angemessene Minderung des Kaufpreises • -Vertragsauflösung
D: Die technische deutsche Version des § 437 BGB Rechte des Käufers bei Mängeln• Ist die Sache mangelhaft, kann der Käufer, wenn
die Voraussetzungen der folgenden Vorschriften vorliegen und soweit nicht ein anderes bestimmt ist, 1. nach § 439 Nacherfüllung verlangen,
• 2. nach den §§ 440, 323 und 326 Abs. 5 von dem Vertrag zurücktreten oder nach § 441 den Kaufpreis mindern und
• 3. nach den §§ 440, 280, 281, 283 und 311a Schadensersatz oder nach § 284 Ersatz vergeblicher Aufwendungen verlangen.
Wie geht das Nachbarland damit um?
• -unentgeltliche Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des Verbrauchsgutes
• -Nachbesserung oder Ersatzlieferung • -angemessene Minderung des Kaufpreises • -Vertragsauflösung
A: Ein Blick in das ABGB
• Rechte aus der Gewährleistung• § 932. ABGB (1) Der Übernehmer kann wegen
eines Mangels die Verbesserung (Nachbesserung oder Nachtrag des Fehlenden), den Austausch der Sache, eine angemessene Minderung des Entgelts (Preisminderung) oder die Aufhebung des Vertrags (Wandlung) fordern.
Unterschiedliche Anwendungsbereiche
• EU-Richtlinie: Verbraucherkauf
• D-BGB: Kaufrecht allgemein
• A-ABGB: Regelung sowohl für Kauf als auch für Dienstleistungsverträge aller Art
Die Terminologiewahl
EU-Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des Verbrauchsgutes (Umschreibung)
D-Nacherfüllung (fachsprachlicher Ausdruck) A-Verbesserung (allgemeine Terminologie)
Nachbesserung oder Ersatzlieferung
• EU- Nachbesserung oder Ersatzlieferung• D- § 439 Nacherfüllung• (1) Der Käufer kann als Nacherfüllung nach seiner
Wahl die Beseitigung des Mangels oder die Lieferung einer mangelfreien Sache verlangen.
• A-Verbesserung (Nachbesserung oder Nachtrag des Fehlenden), den Austausch der Sache
EEU Recht und seine Umsetzung
D und A
• D- Nacherfüllung• A- Verbesserung
EU
EU-Herstellung des vertragsgemäßen Zustands des Verbrauchsgutes
Umsetzung von EU-Recht
D und A• D- Beseitigung des
Mangels oder die Lieferung einer mangelfreien Sache
• A- Nachbesserung oder den Austausch der Sache
(und ergänzend zur Nachbesserung der
Nachtrag des Fehlenden)
EU• EU- Nachbesserung
oder Ersatzlieferung
D und A
• In Deutschland weitere Untergliederung der Nacherfüllung. Ausführung in verschiedenen Paragraphen.
• In A Nennung aller Möglichkeiten in einem Paragraphen.
Wie fragen wir nun in einem Brief um Ersatzlieferung oder NachbesserungD A
Weitere Terminologie: Vertragsauflösung• EU- Vertragsauflösung
• D- von dem Vertrag zurücktreten
• A- Aufhebung des Vertrags (Wandlung)
Wie übersetzen wir nun:
• of dat de koopovereenkomst met betrekking tot deze goederen wordt ontbonden
Authentisch, Text der Richtlinie
• oder auf Vertragsauflösung in bezug auf das betreffende Verbrauchsgut
Für Deutschland
Oder auf Rücktritt vom Vertrag in bezug auf die
Sache
Für Österreich
• 1. Oder auf Aufhebung des Vertrags (Wandlung) in bezug auf die Sache
• 2. Oder auf Wandlung in bezug auf die Sache
Wie übersetzen wir nun:
• of dat de prijs op passende wijze wordt verminderd
Kaufpreisminderung
EU- Minderung des Kaufpreises (Substantiv und
Substantiv)
D- Kaufpreis mindern (Substantiv und Verb)
A- Minderung des Entgelts (Preisminderung) (Modernisierung der Terminologie durch eine Einfügung)
Wie mache ich das nun?
• Für wen übersetze ich?• Für welches Land?• Muss es druckreif sein? Authentisch?• Soll es vor allem erklärend sein?• Muss ich Begriffe erst definieren?• Mit welchem Wörterbuch?• Mit welchen Gesetzestexten als Hilfsmittel?
Teil III: Deutsche juristische Fachsprache in Deutschland
• Umgang mit Abkürzungen• Anrede• Briefe, E-mails, Telefonieren• Links
Tipps
• Verwenden Sie nie niederländische Abkürzungen gegenüber Ihrem deutschen Partner. Diese sind ihm nicht bekannt.
• Bereiten Sie sich vor:• Spricht das Gesetz von § § oder Artikeln?• Was ist die Abkürzung des jeweiligen deutschen
Gesetzes?• Wie rede ich meinen Partner an?
D: Briefe, Anrede in der Sie Form
• Sehr geehrte Damen und Herren,• Sehr geehrte Frau Liebster,• Sehr geehrter Herr Munch,• Sehr geehrter Herr Dr. Seiler,• Sehr geehrte Frau Professor, (dann meistens
ohne Namen)• Sehr geehrter Professor Mayer-Maly,• Ausser diesen beiden deutschen akademischen
Titeln werden keine weiteren akademischen Titel in der Anrede gebraucht.
Österreich
• Hier werden immer alle Titel gebraucht.
• Herr Magister Feindert• Frau Magistra Heutger• Frau Professor Heusler• Inzwischen liest man fast immer Frau Professorin Heusler• Herr Ingenieur Seidl
• Mag. - Magister
Briefumschlag
• Bei der Adressierung ist es dagegen auch in Deutschland sehr wohl gebräuchlich auch andere Titel zu vermelden.
HerrnDipl. Ing. Theo HeikeAmselstrasse 430111 Hannover
LLM
FrauDietlinde Markart, LLMHannoversche Allee 3712123 Dresden
Umgang mit Vornamen
• Vornamen werden meistens ausgeschrieben.• In Deutschland findet man nicht wie in den
Niederlanden alle Vornamen in abekürzter Form.
• Mevrouw I.H.M.L. Huigens (Inge)
• In Deutschland: Frau Inge Huigens
Sie oder Du?
• Auch unter gleichaltrigen Kollegen bleibt man in Deutschland im Berufsleben lange beim Sie.
• Der Name wird immer komplett genannt:• Frau Meier, eine Äquivalent für “mevrouw” gibt es
nicht.
Briefe, Anrede in der Du-Form
• Lieber Hans• Liebe Henriette
• Hallo, oder Hi ist nicht sehr passend.
E-mails
• E-mails werde in Deutschland wie Briefe geschrieben. Wem das ‘Sehr geehrte Fau Meier,” zu steif ist, der kann eventuell eine mail auch im Notfall mit “Guten Tag” beginnen.
Abschluss
• Mit freundlichen Grüssen (kein Komma)• Mit freundlichem Gruss (kein Komma)
• Ihr/Ihre (drückt besondere Höflichkeit aus, wird nicht oft gebraucht)
• Martin/Martina Schaub
Am Telefon
Guten Tag, DeutschlandGrüss Gott, ÖsterreichRudolf MaierIch würde gerne Frau Schmidt sprechen.…Auf Wiederhören
Gerichtsaufbau
• Amtsgericht• Landgericht• Oberlandesgericht• Bundesgerichtshof
Links: Abkürzungen
• http://www.juristische-abkuerzungen.de/
• Zum Beispiel:• iVm, insb, sog, abl, abw, aF, aA, AmtlBgrdg, Anh,
Anm, ausf, Beschl, dh, eV, FS, hM, iSv, Jg, LG, RL, vgl, zZ, zB
Vielen Dank