do you speak pc? - lec.com · pdf file158 new dimension software translation 10.0 plus 159...

15
PC MAGAZINE APRILE 2005 150 L a traduzione automatica rappre- senta un classico campo di applica- zione in cui l'intelligenza artificiale è lon- tana anni luce dal riuscire a emulare l'in- telligenza umana. Per comprendere le motivazioni del len- to progredire nel settore delle traduzioni è indispensabile capire sia come si evolve la tecnologia in generale, sia avere ben chiari alcuni fondamenti della linguistica, indi- spensabili per poi parlare di linguistica computazionale. Anzitutto, come tutti sappiamo, il pro- gresso dell'hardware è decisamente più ra- pido di quello software: oggi è disponibile in commercio un'architettura hardware a 64 bit - ci riferiamo alle soluzioni proposte da Amd e Intel - ma non ancora disponibile è il sistema operativo Windows, capace di sfrut- tarla adeguatamente. La stessa cosa capita nel campo delle schede grafiche innovative, che vedono passare parecchio tempo prima che l'utente possa acquistare videogame ca- paci di spremerle al massimo. Nel campo del software, il progresso è destinato ad avanzare più lentamente, con velocità diverse a seconda del settore spe- cifico di appartenenza. GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE Do you speak Pc? Incontri ravvicinati con la tecnologia per generare traduzioni automatiche: un approccio abbastanza dettagliato sulle metodologie adottate, sui risultati ottenibili e, soprattutto, sull'affidabilità degli applicativi in commercio di Alessandro de Simone Sommario 155 Garzanti TG Pro 6.0 156 Language Engineering Power Translator Pro 9 157 Language Engineering Traslate 2005 158 New Dimension Software Translation 10.0 Plus 159 System Comunicazioni Nuovissimo Traduttore Plus 160 System Comunicazioni Personal Translator Expert 161 Babylon 5.0 Pro 162 Systhema Traduttore vocale

Upload: trinhlien

Post on 31-Jan-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

PC MAGAZINE APRILE 2005150

L a traduzione automatica rappre-senta un classico campo di applica-

zione in cui l'intelligenza artificiale è lon-tana anni luce dal riuscire a emulare l'in-telligenza umana.

Per comprendere le motivazioni del len-to progredire nel settore delle traduzioni èindispensabile capire sia come si evolve latecnologia in generale, sia avere ben chiarialcuni fondamenti della linguistica, indi-spensabili per poi parlare di linguisticacomputazionale.

Anzitutto, come tutti sappiamo, il pro-gresso dell'hardware è decisamente più ra-

pido di quello software: oggi è disponibile incommercio un'architettura hardware a 64bit - ci riferiamo alle soluzioni proposte daAmd e Intel - ma non ancora disponibile è ilsistema operativo Windows, capace di sfrut-tarla adeguatamente. La stessa cosa capitanel campo delle schede grafiche innovative,che vedono passare parecchio tempo primache l'utente possa acquistare videogame ca-paci di spremerle al massimo.

Nel campo del software, il progresso èdestinato ad avanzare più lentamente, convelocità diverse a seconda del settore spe-cifico di appartenenza.

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Do you speak Pc?Incontri ravvicinati con la tecnologia per generare traduzioniautomatiche: un approccio abbastanza dettagliato sulle metodologieadottate, sui risultati ottenibili e, soprattutto, sull'affidabilità degliapplicativi in commercio

d i A l e s s a n d r o d e S i m o n e

Sommario155 Garzanti TG Pro 6.0156 Language Engineering

Power Translator Pro 9157 Language Engineering

Traslate 2005158 New Dimension Software

Translation 10.0 Plus159 System Comunicazioni

Nuovissimo Traduttore Plus160 System Comunicazioni

Personal Translator Expert161 Babylon 5.0 Pro162 Systhema Traduttore vocale

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 150

APRILE 2005 PC MAGAZINE 151

L'evoluzione più lenta è senza dubbioindividuabile nelle traduzioni automati-che tra lingue diverse. In apparenza sem-brerebbe di avere a che fare con una si-tuazione tra le più semplici (si tratta, tut-to sommato, di elaborare testi) ma, comeora vedremo, le difficoltà sono davveronumerose.

La lingua batte dove il software duolePer renderci conto delle difficoltà incon-trate nella individuazione degli algoritminecessari per una qualsiasi traduzione, sia-mo costretti a partire più a monte, vale adire dalle regole che sovrintendono allastruttura di una lingua. Da premettere che,qualunque sia la metodologia seguita nel-l'esaminare un testo, il primo problemache si pone per un qualsiasi programma èquello di separare le parole che lo com-pongono. La soluzione è relativamentesemplice: sarà sufficiente individuare glispazi bianchi, il segno di punteggiatura in-termedio, la virgola; e il punto, che indicainvece il termine di una frase. Anche i segnidi interiezione (punto esclamativo e in-terrogativo) delimitano la frase, mentre ilpunto e virgola ";" e i puntini ":" comuni-cano la fine di un periodo che, tuttavia,conserva un certo legame logico con la fra-se che segue. Tutto ciò che si trova tra duespazi bianchi viene convenzionalmentedefinito "parola"; tutte le parole compresetra due punti fermi viene definito "perio-do" o "paragrafo". Ovviamente si parte dalpresupposto che l'autore di una frase sia ingrado di scrivere correttamente, inserendoi segni di punteggiatura ove richiesto, conla necessaria coerenza che la lingua im-pone. Con tali premesse risulta relativa-mente semplice, per un programmatore,individuare le diverse parole presenti al-l'interno di una frase; è il classico problema

del "parsec", moltonoto nei videoga-mes, che consenteal programma di

individuare le parole chiave digitate dalgiocatore quando gli viene chiesto di scri-vere una frase "libera" in una fase parti-colare del gioco. Per rendere semplice lacomprensione dei problemi che un pro-grammatore incontra, parleremo diretta-mente degli errori che si possono com-mettere nel gestire un testo e, soprattutto,dei rimedi che è possibile porre.

Errori di ortografia L'errore di ortografia riguarda l'errata digi-tazione di una parola, come per esempiosquola (scuola), profiquo (proficuo), accel-lerare (accelerare). La soluzione è decisa-mente banale: basta confrontare ogni sin-gola parola con il relativo archivio disponi-bile; se la parola appartiene al database, ver-rà considerata valida, in caso contrario verràsegnalato un errore. Il problema principaledi tale controllo consiste nella disponibilitàdi un archivio abbastanza corposo, possi-bilmente completo (per ciò che riguarda lalingua in questione) e magari personaliz-zabile (si pensi ai neologismi, alle sigle o aitermini tecnici da introdurre un po' per vol-ta). Il correttore ortografico è infatti lo stru-mento storicamente più antico nel campodei word processor, proprio perché un qua-lunque programmatore, anche di modestaesperienza, è in grado di gestire databasesofisticati. Un'evoluzione in tal senso è rap-presentata dalla evidenziazione dei terminierrati e dalla disponibilità di un dizionariodei sinonimi che, ovviamente, apparten-gono al medesimo archivio dei termini. Al-tra evoluzione, basata sulla gestione di unarchivio, sono i dizionari bilingue.

Errori di grammaticaUn errore di grammatica è molto più sub-dolo da individuare in quanto presupponel'analisi del contesto. L'espressione "Ieri io

ho andato a casa", per esempio, contienesei parole ortograficamente corrette ma unvistoso errore di grammatica. Un algoritmoincaricato di scoprire errori di grammaticadeve dapprima individuare le parole chestatisticamente possono rappresentareuna possibile fonte di errore, quindi con-frontare, parola per parola, i termini che adesse sono eventualmente collegati. La figu-ra qui sotto dimostra palesemente che Mi-crosoft Word si accorge che la frase "Ieri ioho andato a casa" contiene l'errore, ma ilmedesimo errore sfugge al controllo nellafrase "Ieri ho prima mangiato e poi andatoa casa" (in cui l'ausiliare "ho" regge en-trambi i participi passati anche se la com-posizione può lasciare a desiderare. L'e-sempio citato dimostra come un errore ba-nale può generare una svista nell'algoritmodi individuazione / correzione, proprio per-ché le combinazioni linguistiche sono infi-nite e la loro gestione chiama in causa l' in-telligenza artificiale.

Altri errori di sintassi, per esempio "Il ra-gazzo che gli ho parlato ieri" (invece di "Ilragazzo al quale ho parlato ieri") possonosfuggire del tutto a Microsoft Word che ri-tiene di aver individuato un errore di tipodiverso. Il word processor non si accorge, amaggior ragione, di errori ancor meno evi-denti. Consideriamo, infatti, l'espressione"Nonostante io abbia smesso di fumare nonmi sento meglio" che, composta da unasubordinata ("nonostante io abbia smessodi fumare") e una reggente ("non mi sentomeglio"), potrebbe - per errore dell'utente -essere separata da un punto: "Nonostanteio abbia smesso di fumare. non mi sentomeglio." Per risolvere il problema ci sareb-be bisogno di un algoritmo molto più in-telligente di quello incaricato di individua-re errori di grammatica: dovrebbe dapprimaesaminare due (o più) frasi consecutive,quindi estrarre il significato logico che cia-scuna possiede e infine individuare e se-gnalare eventuali carenze. Ci si rende facil-mente conto che, per controllare la corret-tezza di un testo, è indispensabile una plu-ralità di algoritmi intimamente dipendentida una intelligenza artificiale paragonabilea quella umana. E non basta: dal momentoche le regole cambiano profondamente dauna lingua all'altra, c'è bisogno di tanti al-goritmi quante sono le lingue sulle quali sivuole operare.

Poiché è molto facile per una mac-china analizzare la forma ma quasi im-

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

� Insidie e trabocchettiCi sono casi in cui un al-goritmo di traduzione vie-ne tratto in inganno dalladistanza tra i termini le-gati tra loro. Vediamonell'immagine il corretto-re interpretare come er-rore un'apparente di-scordanza di generi.

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 151

PC MAGAZINE APRILE 2005152

possibile analizzare e interpretare il con-tenuto, cioè la semantica, le difficoltàche incontra un software incaricato diesaminare e tradurre un testo sono enor-mi; eviteremo pertanto di affrontare pro-blematiche ancora più complesse diquelle prese in esame - legate al cosid-detto "stile" (colloquiale, aulico, tecnico,politico, burocratico, eccetera) - che ve-de contrasti di opinione persino tra gliesperti del settore.

Dalla padella nella braceRiepilogando, grazie all'attuale tecnolo-gia, non ci sono problemi di alcun tipoper realizzare vocabolari bilingue affi-dabili e precisi; lo dimostrano, se non al-tro, le opinioni positive che è possibileesprimere sugli applicativi specifici, di-sponibili in commercio. Questi permet-tono, rispetto ai corrispondenti volumicartacei, una maggiore velocità di con-sultazione (e di inserimento nel testo inlavorazione) di termini corretti e di sod-disfacenti traduzioni, ovviamente a pat-to di conoscere la lingua in cui si sta tra-ducendo il testo in lavorazione.

I programmi di traduzione automatica,invece, lasciano ancora a desiderare, pro-prio per i motivi anzidetti e che è bene ap-

profondire ulteriormente. La morfologia e lasintassi - per non parlare dei vari registri sti-listici - sono profondamente diverse tra levarie lingue. Chi traduce ottimamente dal-l'inglese in italiano non necessariamentecompie traduzioni altrettanto valide nel ver-so opposto. Tale invidiabile caratteristicapuò essere vantata solo da interpreti e tra-duttori in carne ed ossa di cultura adegua-ta. Ciò significa che, al team di produzionedi un applicativo per tradurre, devono ne-cessariamente appartenere (almeno) dueottimi traduttori, ognuno dei quali madre-lingua. Se le lingue coinvolte sono tre (A, Be C), sembrerebbe che i traduttori debbanosalire a tre, ma in realtà le competenze ri-chieste sono in numero maggiore dal mo-mento che occorre garantire l'affidabilitànelle seguenti traduzioni: A-B, A-C, B-A, B-C, C-A, C-B. Se i professionisti coinvolti nelprogetto risultano molto abili nel tradurrepiù lingue, il loro numero può ovviamentediminuire e limitarsi al numero delle linguecoinvolte; ma altrettanto ovvio è però il fat-to che, sul mercato delle traduzioni, è piùfacile individuare traduttori capaci di par-lare correntemente "solo" tre lingue chenon sei o sette.

Considerando la qualità delle tradu-zioni, i più maliziosi potrebbero pensareche nel team di sviluppo siano coinvoltisolo programmatori di varie nazioni che,dovendo per forza di cose conoscere l'in-glese, si sono arrangiati per realizzare al-goritmi di traduzione dalla propria lin-gua di origine (italiano, tedesco, france-

se, spagnolo...) in inglese e viceversa. Perle traduzioni tra più lingue - ma qui si èproprio crudeli! - probabilmente si è da-to per affidabile il lavoro degli altri pro-grammatori del team, con le conse-guenze che altrimenti non si riescono aspiegare. Competenze di programma-zione, ovviamente, a parte...

Le buone notizieLimitandosi a considerare quanto de-scritto finora, il quadro della situazionepuò apparire scoraggiante: in effetti, al-meno in parte, lo è. Se, tuttavia, si entranell'ottica di accettare i limiti che l'attua-le tecnologia impone, saremo certamentein grado di utilizzare proficuamente i pro-dotti oggi disponibili. Prima di ogni altraconsiderazione, però, è bene fare un'at-tenta analisi delle proprie esigenze e va-lutare responsabilmente se è il caso di af-fidarsi, o meno, a programmi di traduzio-ne automatica.

Escludiamo fin da subito la possibili-tà di usare questi strumenti in campiprofessionalmente delicati se non si co-noscono almeno i rudimenti della linguaseconda: per contratti di lavoro, percompravendite di appartamenti o per in-vestimenti dei propri risparmi è megliorivolgersi a traduttori professionisti. Se latraduzione riguarda, più verosimilmen-te, romanzi o opere teatrali (per non par-lare di poesie), lasciate perdere il ricorsoa traduzioni automatiche, e non solo seintendete offrire la vostra collaborazionea case editrici...

Se, invece, vi accontentate (meglio se agrandi linee) di comprendere il significato diuna canzone straniera o della descrizione diun itinerario turistico che avete trovato suInternet, affidatevi con tranquillità ai tra-duttori automatici: nel peggiore dei casi vifarete qualche risata.

Oltre il divertimentoE per il lavoro? Come possiamo fare se unpotenziale cliente tedesco (che non parlaaltra lingua che la sua), visitando il nostrosito su Internet, chiede informazioni sucome acquistare - a seconda di ciò chevendiamo - due damigiane di olio genui-no o un'intera partita di originali cernierein bronzo per mobili in stile?

Analogamente, come possiamo farenoi, visitando il sito di un produttorespagnolo, a chiedere informazioni sul

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Errori e ambiguità Un banale errore di sintassitrae in inganno il correttore di Word e, presumibil-mente, di molti programmi di traduzione automatica.L'eventuale correzione potrebbe generare una frasedi senso totalmente diverso.

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 152

APRILE 2005 PC MAGAZINE 153

noleggio di un'imbarcazione per laprossima estate?

In questi casi un semplice vocabolariobilingue non basta; occorre una tradu-zione completa, che rispetti in modo ri-goroso le regole grammaticali e sintatti-che della lingua oggetto di traduzione,

almeno per quanto riguarda la com-prensione del testo.

Da questo punto di vista, pertanto, è in-dispensabile rinunciare a preziosismi lin-guistici e limitarsi invece a uno stile scarnoed essenziale. Analogamente, se ricevete dauno straniero una mail in cui sospettate cheil testo in italiano derivi da un programmadi traduzione automatica, rispondete conuno stile semplice e, soprattutto, chiedete inche lingua preferisce instaurare la corri-spondenza.

Possiamo ragionevolmente affermare,infatti, che la qualità di un testo tradottoautomaticamente aumenta in modo in-

versamente proporzionale alla com-plessità della frase da tradurre e al nu-mero di parole che la compongono.

Lo stile, diciamolo pure, può risultaredecisamente penoso; tuttavia la tradu-zione (in russo!) avrà la certezza di esse-re compresa dal destinatario.

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

Babelfish I siti Internet generalisti come Altavistamettono a disposizione, gratuitamente, servizi ditraduzione basati sul motore Systran. In figura, l'e-laborazione del sito ufficiale della Casa Bianca. Adispetto della qualità ottenibile, decisamente me-diocre, il senso del testo è relativamente com-prensibile.

Cosa offre il Web Oltre a Google, in primo pianoin basso a sinistra, molti altri portali sfruttano il mo-tore di traduzione Systran. Altri siti - come quello sul-lo sfondo - sono specializzati nell'offrire servizi glo-bali di traduzione. In questi casi le opzioni sembra-no decisamente più numerose, soprattutto per ciòche riguarda i dizionari online.

I ndipendentemente dal programma usato, l'algoritmo di traduzione deve essere "aiutato" a lavorare correttamente: oltre a un preventivo e rigo-roso controllo ortografico - magari da attuare con l'abituale word processor (alcuni dei programmi in prova, comunque, offrono tale opportuni-

tà) bisogna controllare "a vista" il testo per individuare eventuali errori di sintassi, non dimenticando che una corretta punteggiatura favorisce tra-duzioni più accurate. La prudenza suggerisce di salvare, oltre al testo tradotto, anche il testo originale e inviare entrambi al destinatario in mododa consentire eventuali, ulteriori controlli con strumenti software in suo possesso. Inutile dire che bisogna evitare accuratamente le espressioniidiomatiche: sarebbe sciocco tradurre i titoli che caratterizzano i tabloid inglesi o dei blog particolarmente pepati. Come accennato nella premes-sa, utilizzate strutture sintattiche e grammaticali chiare, semplici e dirette, meglio se spezzando periodi lunghi e contorti in frasi più brevi. Rinun-ciate a uno stile aulico; la presenza esplicita di pronomi, a costo di essere ridondanti, aiuta l'algoritmo di traduzione a operare bene (esempio:"Lei iniziò a parlare" piuttosto che il più conciso "Iniziò a parlare"). Per evitare equivoci, posizionate i soggetti vicino ai predicati ed evitate di scri-vere parole in numero eccessivo. Contrariamente a quanto si può immaginare, il cosiddetto "stile informale" - caratterizzato da una minore preci-sione, tipica delle conversazioni amichevoli - genera quasi sempre difficoltà di traduzione. Alcuni dizionari sono piuttosto rigidi e potrebbero nonriconoscere le parole accentate in modo erroneo (perchè invece di perché, notare l'accento sulla "e"). Verificare se l'algoritmo di traduzione trovapiù semplici le parole prive di elisione: per scoprire se questo è il caso, provate a tradurre "Non era disponibile nessuna altra opzione." e poi "Nonera disponibile nessun'altra opzione." e annotate eventuali differenze.

CONSIGLI PER TRADURRE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 153

PC MAGAZINE APRILE 2005154

Traduttori sul WebChi non ha esigenze particolari, oppurevuole solo curiosare su Internet per tra-durre testi online, può limitarsi a visitarei portali o i motori di ricerca più blaso-nati. Quasi tutti (Yahoo, Altavista, Google)mettono a disposizione una proceduraper tradurre da / verso una qualunquelingua. Scoprirete immediatamente chela stragrande maggioranza delle tradu-zioni si basa sul motore Systran: lo di-mostra il fatto che, richiedendo la tradu-zione di un testo, si ottiene sempre la me-desima traduzione, indipendentementedal sito scelto. A onor del vero c'è da direche le informazioni sul motore di tradu-zione sono quasi sempre riportate sulla

pagina Web specifica, a volte in bell'evi-denza, talvolta in caratteri più piccoli. Sevolete sperimentare un traduttore quasicertamente basato su un motore diverso(lo dimostrerebbe la qualità, nettamenteinferiore rispetto a quella che caratteriz-z a S y s t r a n ) p r o v a t e l ' i n d i r i z z ohttp://www.tranexp. com:2000/Trans-late. Il vantaggio principale dei tradutto-ri online - a parte il fatto che si tratta difunzioni totalmente gratuite - risiede nelfatto che il numero delle lingue è decisa-mente elevato e che i dizionari sono sot-toposti a frequenti aggiornamenti. L'altrafunzione abbastanza interessante, che disolito manca nei traduttori commerciali,consiste nella possibilità di ottenere la

traduzione di specifiche pagine Web, lacui Url è da specificare nell'apposito spa-zio. Il vantaggio consiste nel fatto che l'a-spetto della pagina Web tradotta rimanepraticamente identica a quella originale,ad eccezione delle inevitabili, lievi alte-razioni di impaginazione dovute alla di-versa lunghezza del testo tradotto ri-spetto all'originale. Per quanto riguardala qualità delle traduzioni, è inutile farsiillusioni: occorre dotarsi di una buonadose di pazienza per cercare di indivi-duare il senso dei documenti sottoposti atraduzione, soprattutto se il contenutodei siti è scritto in stile poco rigoroso ed èricco di frasi idiomatiche.

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

I l Pc su cui sono stati installati i vari applicativi sottoposti alle prove ha laseguente configurazione: processore Athlon 2400 Xp+, Windows Xp

Home Sp2, 512 Mbyte di Ram, doppio hard disk 60 / 80 giga, Matrox 550,due monitor 19". L'installazione e le prove sono state effettuate senza di-sabilitare l'antivirus e il firewall, e con i programmi Task Manager, Paint ShopPro 9 e Microsoft Word attivi. Si è in tal modo voluto simulare, quanto piùpossibile, la condizione di lavoro reale di un qualsiasi addetto ai lavori, cheraramente opera in "condizioni di laboratorio". Ci eravamo ripromessi, ov-viamente, di attivare le procedure standard nel caso in cui qualche appli-cativo avesse manifestato difficoltà di funzionamento per l'esiguità delle ri-sorse ancora disponibili. La velocità di elaborazione, tuttavia, non ha mairisentito delle condizioni imposte ed è risultata sempre nettamente supe-riore alla velocità di battitura del testo da tradurre o a quella che il succes-sivo esame della traduzione richiedeva. Nemmeno nel caso di traduzionibatch, che impegnavano cioè file memorizzati su disco, è stata individuatauna lentezza di elaborazione tale da suggerire una condizione più rigorosa,tant'è vero che non è stato ritenuto utile identificare un parametro di velo-cità. Possiamo affermare, a questo proposito, che in tutti i casi l'impegnomaggiore è stato assorbito dal microprocessore, che durante la fase di tra-duzione era sempre impegnato al massimo delle risorse. Determinarecon precisione la velocità di elaborazione sarebbe comunque inutile: po-sto pari a 100 il tempo globale richiesto per ottenere una traduzione di qua-lità accettabile, la quota attribuibile al tempo impiegato dal programma puònon superare il 2%. La stragrande maggioranza del tempo deve infatti es-sere dedicata all'attenta verifica della traduzione realizzata, che quasi sem-pre richiede adattamenti più o meno numerosi al testo originale prima dipervenire a conversioni dignitose. Per definire un parametro equo, che per-mettesse di esprimere un giudizio sulla qualità, siamo partiti dal presuppo-sto che l'utente conosca solo l'italiano; per valutare la correttezza dellatraduzione, quindi, si è dapprima tradotto il brano nella lingua richiesta(per esempio, dall'italiano in inglese). In seguito, con banali operazioni di co-pia e incolla (tranne che con Power Translation Pro 9, che attiva automati-camente tale opportunità) è stato prelevato l'intero testo tradotto, che ve-niva quindi sottoposto nuovamente a traduzione (stavolta nel verso oppo-sto, inglese / italiano). Maggiore era la fedeltà rispetto al testo originario,

migliore sarebbe stato il giudizio. Purtroppo nessuno dei prodotti sottopo-sti a questo tipo di test ha fornito risultati adeguati e tutti hanno richiestopiù di un adattamento (consistente nella suddivisione di frasi troppo lun-ghe e/o nella semplificazione della struttura stessa del testo) prima di per-venire a risultati accettabili. C'è da dire, a onor del vero, che nel doppio pas-saggio (dalla prima alla seconda lingua e da questa nuovamente alla prima)venivano introdotti errori che nel passaggio diretto (dalla prima alla secon-da lingua) non sempre erano presenti. Ciò significa che un controllo sullatraduzione diretta può fornire maggiori soddisfazioni, ma il fatto è che sel'utente non conosce affatto la seconda lingua (chi di voi mastica il russo?)non può usufruire di tale opportunità. Una nota è d'obbligo: nel caso in cuil'utente conosca l'altra lingua, ovviamente con un livello almeno scolasti-co, è possibile affermare che un controllo sulla traduzione compiuta - e ilconseguente intervento "a mano" - è realizzabile con una facilità maggioredi quanto si potrebbe supporre dopo i primi esperimenti. I testi sottoposti alla prova sono di vario tipo: dai primi articoli della Costi-tuzione Europea a testi più semplici, come i testi tratti da libri della scuolaelementare, scritti con uno stile semplice. È stato quindi preso come rife-rimento un testo di complessità media: l'editoriale sui programmi antivirusdi PC Magazine n. 222, gennaio 2005. I risultati ottenuti in tutte le prove,nessuna esclusa, impongono un controllo sistematico, ma quasi sempreindipendente dalla complessità dello stile dei testi sottoposti a prova.Per quanto riguarda la facilità di utilizzo, tutti gli applicativi sono sta-ti all'inizio provati senza leggere i relativi manuali. Nella maggiorparte dei casi, la successiva consultazione delle guide non ha tutta-via svelato ulteriori notizie di particolare rilievo. La curva di appren-dimento è risultata in tutti i casi più o meno ripida: di alcuni softwareè stato facile apprendere ogni segreto dopo solo mezz'ora; gli altri,dotati di qualche menu in più, evidenziano le loro potenzialità dopo unpaio d'ore, necessarie più che altro a fare prove sistematiche su te-sti di varia natura. Da quanto detto finora ne consegue che l'inter-faccia si è rilevata quasi sempre intuitiva e semplice da gestire; ana-logamente l'automatismo delle traduzioni è molto elevato: se non sihanno particolari esigenze, basta digitare o caricare il testo e attiva-re la traduzione.

METODOLOGIA DI TEST

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 154

APRILE 2005 PC MAGAZINE 155

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

Il programma, che abbiamo provato nellaversione Italiano / Francese / Italiano, met-te a disposizione una piccola suite di pro-grammi. Subito dopo l'installazione sonoinfatti presenti diversi applicativi: manu-tenzione, modifica dizionario, opzioni tra-duzione, traduttore email, traduttore In-ternet, traduttore in-linea, traduttore TGPro.In queste pagine ci occupiamo solo di que-st'ultimo programma, che traduce interibrani, anche se le altre opportunità sono diun certo interesse. Dopo la schermata ini-ziale (la cosiddetta "splash screen", anima-ta e... sonora, non eliminabile) compare l'in-terfaccia, che è semplice, ma non propriointuitiva: assomiglia alla finestra di comune

text editor, sovrastata dalle tipiche barre deimenu e degli strumenti. A destra, in alto, èpresente il menu di scelta del verso di tra-duzione (italiano / francese o viceversa)mentre, in basso, cinque linguette permet-tono di agire sulle funzionalità. Quando èselezionata quella etichettata con la primalingua (per esempio, "italiano") l'utente puòdigitare il testo, importarlo da un file (menuFile/Apri) oppure con banali operazioni dicopia e incolla. Prima di attivare la tradu-zione è possibile marcare alcune parole, oaddirittura intere frasi, che genererebberotraduzioni letterali inadeguate o non ap-propriate (si pensi ad "amatriciana" oppu-re "piove a catinelle"). Quando il testo èpronto, è possibile selezionarlo intera-mente, o in parte, per verificarne la corret-tezza ortografica. Se si è soddisfatti del testooriginario, basta cliccare sulla linguetta Tra-duci e imporre la traduzione all'intero do-cumento o alle singole frasi. Al termine del-le operazioni, cliccando sulla linguetta del-la seconda lingua, compare il testo tradotto,insieme al testo originario.

Alcune funzionalità ci sono sembratenon giustificate o quanto meno poco in-tuitive, soprattutto all'inizio: la doppia fi-nestra, per esempio, è selezionabile solo at-

tivando la linguetta della seconda lingua; latraduzione interattiva - che permette unatraduzione "al volo" di una semplice frase,magari estranea al testo in lavorazione - puòessere attivata solo nella sezione Traduci,mentre potrebbe essere comodo dispornein qualunque momento (meglio ancora sein entrambe le direzioni). Dopo una decinadi prove si è comunque in grado di pren-dere confidenza con il programma e atti-vare, con una certa rapidità, l'opzione chepiù interessa, a seconda del momento e del-la circostanza. La sezione Modifica eviden-zia in verticale - frase dopo frase - l'elencodelle singole parole di cui è costituito il te-sto: evidenziando un termine con il mouse,compare al suo fianco la traduzione corri-spondente e in basso la funzione gramma-ticale (sostantivo, verbo, aggettivo, eccete-ra). Questa funzione sembrerebbe un po'carente: i verbi vengono riconosciuti solo sesono all'infinito, mentre le preposizioni nonvengono affatto identificate. Se il vocaboloappartiene all'elenco, compare la tradu-zione, oltre ad eventuali sinonimi; questi so-no tuttavia privi di quelle ulteriori infor-mazioni - tradizionalmente individuabili neicomuni dizionari cartacei - che facilitano lascelta del termine più idoneo. •

Garzanti TG Pro 6.0

Traduttore Garzanti 6.0

Prezzo: Euro 155,00Contatto: GarzantiTel. 02 38086.666Web: www.garzantilinguistica.it

Pro: Suddivisione in moduli, compatibilità Office.Contro: Interfaccia e qualità di traduzionemigliorabili.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

� Compatibilità Office Il menu Opzioni permette di in-serire le funzionalità della traduzione direttamente intutti i programmi della suite Microsoft Office. UsandoWord, per esempio, ogni traduzione (parola, frase o in-tero testo) viene riportata su un documento a parte.

Escludere le parole Frasi contenenti parole intra-ducibili possono essere adattate prima di sottopor-le a traduzione. È sempre possibile inserire i nuovitermini nel dizionario, sfruttando le potenzialità del-la sezione corrispondente.�

> TRADUTTORE BILINGUE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 155

PC MAGAZINE APRILE 2005156

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Questo applicativo, prodotto da Lec, pro-pone la medesima struttura logica e lostesso motore di traduzione di Traslate2005. Riamane quindi interamente validociò che abbiamo detto per tale program-ma, ma precisiamo che non si tratta di undoppione: non solo l'interfaccia è lieve-mente diversa, ma in Power TranslatorPro vi sono alcune funzioni in più. Ri-spetto alla precedente versione, la 8, ilprogramma può essere configurato conuna maggiore versatilità, in modo da of-frire solo le funzioni richieste dall'utente.La finestra principale è in realtà una bar-ra - posta sempre in primo piano - con-tenente tanti pulsanti quanti ne ha im-

postati l'utente. Sulla destra è possibiledigitare un breve testo nell'apposito spa-zio, previa selezione del verso di tradu-zione desiderato. La velocità di tradu-zione sembra maggiore della precedenteversione: con l'opzione Mirror, infatti,l'intero gruppo di testi che costituisce ilpresente grouptest veniva tradotto in me-no di un minuto, durante il quale il pro-cessore risultava impegnato per oltre il90%. La qualità della traduzione è anco-ra ampiamente migliorabile ed è para-gonabile a quella che si poteva ottenerecon la versione precedente; tuttavia è do-veroso evidenziare l'impegno con cui Lecopera nel campo, impegno che fa bensperare per la futura evoluzione del pro-dotto. Nella 9 sono stati corretti peresempio alcuni bachi della versione 8 chedeludevano l'utente più esigente.

Tuttavia la funzione che rende il pro-gramma molto appetibile è la disponibilitàdel prestigioso dizionario Collins, moltonoto ai traduttori professionisti. Per chinon lo sapesse, si tratta di un dizionarioitaliano-inglese-italiano molto evoluto,ricco di dettagli su ogni termine di cui ècostituito. Non appena si inizia a digitareil vocabolo cercato, parte la ricerca e ven-

gono visualizzati, praticamente in temporeale, tutti i termini a partire dai caratteridigitati. Volendo, si può interrompere ladigitazione e selezionare con il mouse unodei termini che appaiono elencati a sini-stra, oppure continuare fino alla digita-zione completa. Nella sezione destinata al-la traduzione è possibile cliccare su unodei termini suggeriti per "saltare" al vo-cabolo specifico. L'eventuale cambio di di-rezione (inglese o italiano) è automatico,nel senso che viene immediatamenteaperto il vocabolario corrispondente allalingua di appartenenza del vocabolocliccato. Sono possibili operazioni di copiae incolla sul testo del Collins, non sonoconsentite invece opzioni di aggiorna-mento né altri tipi di gestione del dizio-nario (modifica, cancellazione, inseri-mento). Nella versione giunta in provanon risulta attivo il menu che dovrebbeconsentire la sintesi vocale delle paroleevidenziate; tra le varie opzioni, inoltre,compare anche la predisposizione ad ac-cettare altri dizionari (è infatti presente lavoce Dizionari, in cui è attivo solo il Col-lins). È quindi probabile che la versionedefinitiva risolva le piccole incongruenzesegnalate. •

Language Engineering Power Translator Pro 9

Power Translator Pro 9

Prezzo: n.d.Contatto: QuestarTel. 800 7837827Web: www.lec.com

Pro: Interfaccia intuitiva, alto numero di linguedisponibili, suddivisione in moduli, doppia traduzioneautomatica, compatibilità Office, dizionario Collins.Contro: Importazione solo di file Txt, Htm e Html,qualità di traduzione migliorabile.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

� La piccola barra principale del programma (in pri-mo piano, a sinistra) mostra il ricco menu di opzioni.Sullo sfondo la finestra del dizionario Collins, la cui ge-stione di ricerca è velocissima, versatile e intuitiva.

Se vi capita di tradurre una frase da digitare "alvolo", o importata da un documento scritto in una lin-gua straniera, potete usare lo spazio disponibile adestra. Una doppia conversione (italiano / russo / ita-liano) dimostra che l'algoritmo di traduzione lasciaancora a desiderare.�

> TRADUTTORE MULTILINGUE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 156

APRILE 2005 PC MAGAZINE 157

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

L'applicativo è in realtà una suite di variprogrammi, basati tutti su un unico mo-tore di traduzione. Per ognuna delle nu-merose lingue (italiano, inglese, france-se, tedesco, spagnolo, russo, portoghese,ma anche olandese, polacco e ucraino) èanche disponibile il dizionario utilizzatodal motore per le traduzioni automati-che. Tra i cinque moduli disponibili, ilsecondo ("Logo Trans") è quello che ciinteressa più da vicino, in quanto inca-ricato di effettuare traduzioni di interi te-sti. La sua struttura è semplicissima, ad-dirittura banale: all'interno della mede-sima finestra, caratterizzata da tre solimenu, vi sono due riquadri. In quello su-

periore si digita il testo (nella prima del-le due lingue, da selezionare cliccandonell'angolo in basso a destra) mentre inquello inferiore apparirà la traduzionenella seconda lingua; tutto qui. La tra-duzione parte in tempo reale, cioè du-rante la digitazione del testo. Per evitareinutili sovraccarichi di lavoro, tuttavia, sipuò attivare la traduzione (menu Stru-menti/Opzioni) solo al termine della di-gitazione. Non è però indispensabile di-gitare il testo: se disponete del relativo fi-le, purché in "puro" formato Txt, potetecaricarlo con il menu File/Carica origine.La peculiarità di LogoTrans è tuttavia le-gata alla possibilità di far comparire unaseconda finestra, del tutto priva di menu,denominata "Ripristina lingua origina-le", che visualizza al suo interno la tra-duzione inversa del testo tradotto. Laqualità della traduzione sarà tanto mag-giore quanto maggiore sarà la somi-glianza tra la frase originale e quella fi-nale, che ha subito una doppia tradu-zione. Tale opportunità sarà molto pre-ziosa soprattutto per gli utenti che nonconoscono affatto la lingua di destina-zione (si pensi al russo) e che non avreb-bero alcuno strumento per verificare l'af-

fidabilità della traduzione. In caso diqualità insoddisfacente, sarà semprepossibile, infatti, modificare il testooriginale e sottoporlo a successive tra-duzioni fino a che i due testi non risul-teranno abbastanza simili.

Sugli altri moduli del pacchetto nonci soffermiamo più di tanto: "Dictionarybrowser" gestisce i dizionari disponibilinelle varie lingue. "FileTrans" permettedi tradurre file memorizzati su disco,abilitando, o meno, la cancellazione delfile originale al termine della traduzione.I tipi di file riconosciuti sono Txt (purotesto), Html e Htm (file web). "TransIt"consente traduzioni "al volo", nel sensoche si digita la frase e la successiva tra-duzione può essere "trasportata" nel-l'applicativo in lavorazione in quel mo-mento (chat, word processor, campo ditesto di un programma grafico o di unapplicativo di presentazione e così via).Anche il modulo "Translation Mirror" èabbastanza utile: lavorando con Word,per esempio, viene generata una finestrail cui contenuto è identico (da cui il no-me "Mirror") al documento in lavora-zione.

� Pronti, via È apprezzabile la notevole semplicitàdell'interfaccia: dopo aver selezionato la coppia di lin-gue e il verso di traduzione, basta digitare o impor-tare il testo nel riquadro superiore ed esaminarne latraduzione in quello inferiore.

Plugin per Word Tra le peculiarità di Traslate 2005c'è anche il plugin per Word, che consiste nell'inse-rimento del nuovo menu Traduci. La traduzione vie-ne trasferita in una finestra specifica.�

Language Engineering Traslate 2005

Traslate 2005

Prezzo: Dollari 399,99Contatto: Language EngineeringWeb: www.lec.comEmail: [email protected]

Pro: Interfaccia intuitiva, suddivisione in moduli,doppia traduzione automatica, compatibilità Word.Contro: Importazione solo di file Txt e Html, qualitàdella traduzione migliorabile.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

> TRADUTTORE MULTILINGUE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 157

PC MAGAZINE APRILE 2005158

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Translation 10.0 Plus è una suite di pro-grammi. Conversation Utility traduce iltipico colloquio che si instaura quando siè in chat. Phrase Book è una comoda rac-colta di frasi di utilità generale (tipo:"Scusi dov'è la stazione?" eccetera) ra-zionalmente suddivise per argomenti eper lingua per un totale di 36, compresoil russo, l'arabo e l'ebraico. Word Lookupconsente di aggiornare il dizionario (da /verso qualunque lingua) con neologismio termini che non risultano presenti neivocabolari forniti a corredo. Web Utilitiesfacilita la traduzione dei testi che si in-contrano navigando sul Web. A parte èdisponibile la sezione più importante

della suite - Translation 10.0 Plus, ap-punto - grazie alla quale è possibile tra-durre testi. È possibile aprire contem-poraneamente più documenti (definitiprogetti), per ognuno dei quali vieneaperta una finestra suddivisa in due se-zioni: in alto si inserisce il testo, mentrein basso comparirà (menu Traduci) latraduzione nella lingua scelta. Da notareche ogni progetto è totalmente indipen-dente dall'altro; ciò favorisce la coesi-stenza di un primo progetto italiano / in-glese, di un secondo tedesco / spagnolo,di uno tedesco / francese, eccetera. Lastruttura di Translation 10.0 Plus asso-miglia moltissimo a un word processorevoluto. Oltre alle solite opzioni sonopresenti opportunità davvero comodeper chi lavora frequentemente con le tra-duzioni. La prima di queste riguarda lapossibilità di stampare non solo l'interotesto ma anche frasi alterne :frase origi-ne n. 1, seguita dalla corrispondente fra-se tradotta; frase origine n. 2 anch'essaseguita dalla traduzione, e così via. Tra leimpostazioni del progetto si possono se-lezionare sia l'ordine di priorità delle ri-cerche dei vocaboli, privilegiando i varidizionari disponibili (generale, com-

merciale, informatico, giuridico e medi-co) sia lo stile del discorso diretto o in-diretto. Molto comoda l'opzione di sele-zionare una frase, o solo alcune parole,per impedirne la traduzione all'internodel documento. Le lingue supportate so-no spagnolo, inglese, francese, italiano,tedesco e portoghese, in qualunquecombinazione tra loro. Grazie alla pos-sibilità di aprire più progetti in contem-poranea è possibile attivare, purtropposolo "a mano", la funzione di doppia tra-duzione (prima / seconda / prima lin-gua) per verificare la validità della tra-duzione. Nel corso del lavoro è semprepossibile aprire uno dei dizionari di-sponibili e ricercare singoli vocaboli sen-za interferire con i progetti in lavora-zione. Non manca la possibilità di effet-tuare un controllo sull'ortografia e lagrammatica, ovviamente per ciascunadelle lingue disponibili, né l'opzione disottoporre ad elaborazione uno dopol'altro (traduzione batch) diversi file dainserire in un elenco a parte. Davvero di-vertente, infine, la sintesi vocale dei te-sti, anch'essa attivabile in una qualsiasidelle lingue disponibili.

Translation 10.0 Plus

Prezzo: Euro 249,00 (Iva incl.)Contatto: Pubblinet SwitzerlandTel. 4191 9404621Web: www.pubblinet.com, www.new-dimension-software.com

Pro: Elevato numero di opzioni, suddivisione inmoduli, compatibilità Office, sintesi vocale.Contro: Traduzioni da e verso il tedesco migliorabili.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

New Dimension Software Translation 10.0 Plus

Molte opzioni Per ciascun progetto aperto è pos-sibile ascoltare la sintesi sonora, controllare orto-grafia e grammatica e attivare procedure automati-che di traduzioni di interi elenchi di file.�

� Uno strumento flessibile Due progetti aperti incontemporanea: a sinistra la traduzione dall'italianoall'inglese, a destra dall'inglese in tedesco. Parzial-mente sovrapposta, la finestra del dizionario italianoinglese evidenzia le caratteristiche di un vocabolo.Seminascosta, la finestra delle flessioni visualizza ilpassato remoto di un verbo.

> TRADUTTORE MULTILINGUE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 158

APRILE 2005 PC MAGAZINE 159

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

L'applicativo è un plug-in che funziona solosu Microsoft Word (versioni 7 / 8 / 9). Non-ostante non sia esplicitamente indicato nelmanuale in linea, si installa anche se si di-spone di Windows Xp e di Office Xp (Word2002). L'installazione dispone di un sistemadi protezione che richiede, oltre alla digita-zione del codice presente sulla confezione, laconnessione al sito Internet (o una chiamatatelefonica) per l'attivazione definitiva. Questaconsiste nell'inserimento di un ulteriore co-dice speciale - ovviamente variabile da Pc aPc - che abiliterà l'uso completo sul Pc spe-cificato. Dopo l'installazione, ogni volta chesi aprirà Word comparirà una finestra chepermette, o meno, l'inserimento del plugin:

le sue funzioni sono disponibili in un nuovomenu (Traduci), replicate in sei pulsanti ag-giuntivi. Il primo di questi (Help) è il manualedi istruzioni nel tipico formato dell'Help in li-nea; il secondo (Dizionari) visualizza una fi-nestra incaricata di mostrare la traduzionedel vocabolo cercato, le sue caratteristiche enon solo: si possono infatti aggiungere / eli-minare / modificare termini, creare diziona-ri personalizzati, eccetera. La traduzione deitesti - argomento che ci riguarda più da vici-no - è gestibile con i tre pulsanti "Direzione ditraduzione" (dall'italiano in inglese o vice-versa); "Traduci frase" (che si limita a tradurreil paragrafo su cui è posizionato il cursore);"Traduci documento" (che ovviamenteestende la traduzione all'intero documento,indipendentemente dalla posizione attualedel cursore). Il pulsante "Opzioni" sembrafunzionare in modo discontinuo: premen-dolo quando sono aperti più documenti con-temporaneamente, a volte mette in primopiano un documento diverso da quello su cuisi sta lavorando. Nonostante ciò, tuttavia, leimpostazioni selezionate nella sua specificafinestra rimangono valide per tutti i docu-menti in lavorazione, almeno fino a che nonsi decide di modificare alcuni parametri. Ilprogramma permette di selezionare un

contesto di traduzione appropriato, selezio-nandolo da un elenco che ne contiene dieci(business, web, military...) ma non abbiamorilevato diversità nel tradurre un medesimodocumento con impostazioni differenti.Imponendo la Traduzione Interattiva, nelcorso dell'elaborazione compare una picco-la finestra, non ridimensionabile, suddivisa indue riquadri: in quello superiore viene vi-sualizzata il testo originale mentre in basso lacorrispondente traduzione. Quando viene ri-levata qualche incongruenza nella strutturasintattica, appare una finestra che avvertedella difficoltà incontrata. L'uso del diziona-rio è relativamente versatile: la pressione del-l'icona relativa apre il dizionario in cui com-pare la parola stessa, ovviamente tradotta. Iltermine viene riconosciuto anche se è unaforma verbale (non è necessario, in altre pa-role, fare clic quando è presente il termine"prendere", ma va bene anche "presero","prenderà", eccetera). Purtroppo la finestrache compare non è ridimensionabile ed è ne-cessario scorrere l'elenco nel caso in cui que-sto sia consistente. Un'altra carenza riguardal'impossibilità di trasferire la traduzione delvocabolo nel documento in lavorazione: ladisponibilità di una funzione copia e incollasarebbe certamente più comoda. •

Nuovissimo Traduttore Plus

Prezzo: Euro 149,99 (Iva incl.)Contatto: Systems comunicazioniWeb: www.systems.itEmail: [email protected]

Pro: Requisiti minimi richiesti davvero abbordabili,vocabolario personalizzabile, curva diapprendimento ripida.Contro: Utilizzabile solo dentro Ms Word, qualità ditraduzione migliorabile.

ö ö ö ö ö? ? ?

Systems Comunicazioni Nuovissimo Traduttore Plus

Il dizionario si apre traducendo automaticamente iltermine su cui è posizionato il cursore. Purtropponon sono possibili operazioni di copia / incolla. In al-to, i sei pulsanti che vengono aggiunti nel program-ma Microsoft Word.�

� La traduzione può essere attivata in base a diverseopzioni personalizzabili. Quando il programma non ècapace di determinare una struttura sintattica corretta(come nel caso del primo articolo della Costituzione Eu-ropea, in figura) compare una finestra di avvertimento.

> TRADUTTORE BILINGUE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 159

PC MAGAZINE APRILE 2005160

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Basato sul motore di traduzione sofisti-cato - gestito da Synthema per la propo-sta di più prodotti - l'applicativo è unprogramma stand alone. Traduce i testidigitati all'interno del programma stessoo file importati in formato Txt, Rtf op-pure Html. La sua struttura gli consentedi importare file basati sui sistemi di tra-duzione assistita Ibm TranslationMana-ger, Trados Workbench e Transit. Dicia-mo subito che, subito dopo l'installa-zione, si rimane disorientati dall'inter-faccia, apparentemente semplice. I suoimenu visualizzano invece numeroseopzioni, i cui parametri sono modifica-bili a patto di conoscere i termini che li

contraddistinguono, decisamente pocofamiliari per la maggior parte degli uten-ti che desiderano ottenere traduzionidall'italiano in inglese (e viceversa) nelminor tempo possibile e limitando la ne-cessità di intervenire su parametri di va-rio tipo. Dopo qualche prova è comun-que possibile importare un documento esottoporlo a traduzione, senza interve-nire sui parametri di default. La qualitàottenibile è praticamente identica aquella risultante dal plugin del Nuovis-simo Traduttore o del Traduttore Vocale,di cui ci occupiamo in queste stesse pa-gine. Volendo affrontare problematichepiù complesse, ci si accorge che il cor-poso manuale in linea si rivela pocoadatto come tutorial per muovere i primipassi. La terminologia dei vari capitoli incui è suddiviso sembra infatti destinataagli addetti ai lavori, vale a dire a perso-ne che conoscono molto bene le strut-ture linguistiche. Il programma, pertan-to, offre molte opportunità solo a chi de-sidera sfruttarlo fino in fondo: si va dal-la creazione di dizionari specifici(medico, finanziario, eccetera) alla lorocorretta gestione (aggiornamento, mo-difica, rimozione, aggiunta); dalla pro-

cedura batch (traduzione automatica digruppi di file) alla suddivisione raziona-le di documenti in gruppi omogenei; dal-l'analisi terminologica di gruppi di do-cumenti per individuare termini ricor-renti, alla revisione sistematica delle sin-gole frasi tradotte, con ovvie possibilitàdi intervento a mano da parte dell'uten-te. A seconda del verso di traduzione èpossibile impostare i parametri checontraddistinguono la lingua. Nella tra-duzione di un brano, per esempio,quando viene incontrato il pronomeYou, è possibile imporre la traduzione di"Tu", "Voi" oppure "Lei", ma anche unaforma impersonale. Analogamente èpossibile imporre forme contratte (you'-re invece di you are) nel tradurre dall'i-taliano in inglese. La selezione delle ca-ratteristiche del documento (finanziario,informatico, medico e così via) può in-dirizzare la procedura verso una tradu-zione più pertinente.

Rispetto ad altri prodotti concorren-ti simili o con più opzioni, per esempiotraduttori multilingue, Personal Trans-lator Expert risulta essere il più costosoin assoluto.

Personal Translator Expert

Prezzo: Euro 598,80 (Iva incl.)Contatto: Systems ComunicazioniEmail: [email protected]: www.systems.it.

Pro: Aggiornamento dizionari, numerosi parametri diintervento.Contro: Macchinosità delle impostazioni, manuale dasemplificare, prezzo elevato. Requisiti minimi: Windows 95 / 98 / NT 4.0 - Pentium133 MHz - Ram 32 Mbyte - HD 15 Mbyte.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

Systems Comunicazioni Personal Translator Expert

Tradurre in più modi Dopo aver importato il do-cumento è possibile ottenerne l'intera traduzione op-pure frase per frase. Per realizzare traduzioni "alvolo", è disponibile una finestra in cui testi brevi pos-sono essere digitati o importati con banali opzionidi copia / incolla.�

� Interfaccia e menu La finestra principale constadi tre riquadri, destinati più che altro alla gestione deifile che sovrintendono alla procedura di traduzione.I vari menu permettono di impostare tutti i parame-tri necessari per gestire il lavoro.

> TRADUTTORE BILINGUE

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 160

APRILE 2005 PC MAGAZINE 161

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

Nonostante l’argomento principale diqueste pagine sia la traduzione automati-ca di interi documenti, una menzione spe-ciale merita Babylon 5.0, il vocabolariomultilingua di produzione israeliana mol-to noto in tutto il mondo. Il motivo dellafama, senz’altro meritata, risiede sia nelnumero di lingue disponibili, ben settan-ta, sia per l’esiguo spazio richiesto in me-moria, sia per il continuo aggiornamentodei vocaboli, scaricabili da Internet.

La connessione alla Rete è infatti la pri-ma attività che viene richiesta, subito do-po il buon esito dell’installazione. Anzi, èproprio nella fase iniziale che l’utente no-vizio può restare disorientato: nonostan-

te sul Cd siano disponibili ben ventisei di-zionari, occorre scaricare dal Web i corri-spondenti glossari, pena il mancato fun-zionamento off-line. Sono scaricabili gra-tuitamente, dal legittimo possessore delCd, solo i glossari corrispondenti a quellipresenti sul Cd; altri glossari e dizionari,destinati a un target più ristretto, sono co-munque commercializzati a parte, sempresul sito di Babylon.

In ogni caso, se si utilizza il dizionariodurante la navigazione sul Web, non è ne-cessario scaricare glossari poco usati, maè sufficiente impartire il comando per uti-lizzare i Glossari On Line. Un’altra parti-colarità di Babylon consiste nella indivi-duazione di tutti i vocaboli, qualunque siala lingua di appartenenza e perfino se so-no caratterizzati dalla medesima asso-nanza: per esempio, digitando la parola“malta” il termine viene anzitutto indivi-duato in tutti i dizionari attivi, eviden-ziandone la traduzione. In un secondomomento, cliccando sul collegamento“Spelling alternativi”, viene effettuatauna ricerca su tutti i termini che hannoun’assonanza similare (mal, malita, mal-va...) ovviamente nei dizionari attivi nel Pc.

Tale opportunità può essere comoda

nel caso in cui si disponga di una regi-strazione sonora e non si riesce a com-prendere bene la pronuncia di alcune pa-role. A proposito di pronuncia, il pulsan-te che simboleggia l’altoparlante serveproprio a riprodurre la sintesi sonora delvocabolo evidenziato. Ma non è finitaqui: lavorando con un qualunque pro-gramma come Word, ma anche mentre sinaviga sul Web, basta posizionare il cur-sore su una parola sconosciuta e preme-re il tasto destro del mouse tenendo pre-muto Shift; anche in questo caso com-pare immediatamente la finestra diBabylon, in cui sono visualizzate, in tut-te le lingue attive, le traduzioni del ter-mine segnalato. E non basta! Eviden-ziando una o più parole, con il tasto de-stro sarà possibile copiarle, per esempioper trasferirle sul documento in lavora-zione, oppure ascoltarne la pronuncianella lingua originale. Non manca la pos-sibilità di selezionare le parole precedentio successive né quella di eliminare, tem-poraneamente o definitivamente, alcunidizionari dal processo di elaborazione. Lavelocità di elaborazione, infine, è deci-samente elevata.

Babylon 5.0 Pro

Babylon

Prezzo: Euro 59,50 (Iva incl.)Contatto: ItalselTel. 051 320409Web: www.babylon.com

Pro: Applicativo stand alone, aggiornamentofrequente sul Web, sintesi sonora.Contro: Assenza di tutorial per le primissimeoperazioni.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

> DIZIONARIO EVOLUTO

Una parola in settanta lingue Digitando un termine(“malta”, in figura) viene effettuata una ricerca per indivi-duarne la traduzione su tutti i dizionari installati. Compareanche l’elenco di tutti i termini la cui pronuncia è similare.�

� Registrazione online Subito dopo l’installazione compa-re una finestra che propone di connettersi subito a Internetper completare la procedura. In primo piano la finestra diconversione delle valute, aggiornata in tempo reale se laconnessione alla Rete è attiva.

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-55 Pagina 161

PC MAGAZINE APRILE 2005162

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Il Traduttore vocale è commercializzato daSynthema, la stessa azienda che produce ancheil Nuovissimo Traduttore ed è costituita da exricercatori Ibm.

Il motore del traduttore, identico nei dueprogrammi, genera praticamente le medesimetraduzioni e conversioni del Nuovissimo Tra-duttore. Non dovendoci dilungare più di tantoper ciò che riguarda la traduzione vera e pro-pria (basterà riferirsi alle considerazioniespresse sul Nuovissimo Traduttore) ci soffer-meremo sulle caratteristiche proprie del Tra-duttore vocale. Non siamo in presenza infatti diun add-on specifico per Word, ma abbiamo ache fare con un applicativo indipendente.

La peculiarità del programma risiede nella

possibilità di dettare il testo al computer, sfrut-tando interamente la tecnologia ViaVoice, unatecnologia proprietaria Ibm.

Per chi non avesse dimestichezza con que-sto settore, è bene precisare che la dettatura alcomputer è da anni una realtà consolidata. E, sibadi bene, non è affatto necessario disporre dicomputer potenti: Pc molto più modesti diquelli utilizzati (bastano un Pentium 300 MHze64 Mbyte di Ram) sono in grado di sfruttareadeguatamente le potenzialità della tecnologiaper il riconoscimento vocale. Per addestrare il Pca riconoscere la voce dell’utente, il programmamette a disposizione un apposito tool di pre-parazione. Basta attivare il microfono - non ènecessario che la qualità sia eccelsa: basta unqualunque microfono - e assicurarsi che l’am-biente non sia particolarmente rumoroso. Ilprogramma visualizza alcuni brani, da leggerein successione, che terranno impegnato l’utenteper un periodo limitato, di solito non più diun’ora. In seguito all’addestramento sarà pos-sibile in qualunque momento attivare la detta-tura e verificare di persona l’alta affidabilità del-la procedura. È bene precisare che la traduzio-ne non è assolutamente influenzata dalla vocedi chi detta. In ogni caso rimane affidata all’u-tente la verifica ortografica, grammaticale e sti-listica del testo dettato, che viene elaborato al-

lo stesso modo che se fosse stato digitato con latastiera. Come detto all’inizio, il programma ditraduzione deve essere considerato autonomoe indipendente; tuttavia è possibile importare fi-le di Microsoft Word, purché il file sia registratoin formato Rtf; in generale, anzi, qualunque al-tro file di testo può essere sottoposto a tradu-zione: oltre al formato Rtf, sono accettati il for-mato Txt e Html. È possibile attivare la letturadei brani in inglese o italiano grazie alla funzionedi sintesi sonora, tipica del motore ViaVoice.

I parametri della voce artificiale possono es-sere manipolati con una certa ampiezza (ma-schile, femminile, volume, velocità, timbro) edè possibile memorizzare diverse impostazionipersonalizzate. Se sul medesimo Pc si avvi-cendano diversi utenti, è possibile addestrare ilsoftware a riconoscere la voce di ciascuno di es-si. A seconda della potenza disponibile sul pro-prio computer è inoltre possibile calibrare altriparametri. Nel caso in cui si abbia a che farecon elaboratori poco potenti, è consigliabilechiudere ogni altro applicativo e magari im-postare anche la traduzione in differita. In que-sto caso il carico di lavoro della Cpu sarà menogravoso rispetto a quello, più impegnativo, chevede attiva non solo la procedura di riconosci-mento vocale, ma anche quella di traduzioneautomatica in simultanea. •

> TRADUTTORE BILINGUE CON SUPPORTO VOCALE

Traduttore Vocale

Prezzo: Euro 102,77 (Iva incl.)Contatto: Dli MultimediaEmail: [email protected]. 051 320409Web: www.synthema.it

Pro: Vocabolario personalizzabile, sintesi sonora.Contro: Solo lingua inglese, qualità di traduzionemigliorabile.

ö ö ö ö ö? ? ? ?

Synthema Traduttore vocale

� Riconoscimento dell’utente La barra del riconosci-mento vocale si posiziona in alto o in basso sullo scher-mo. I menu specifici del motore ViaVoice Ibm permet-tono l’impostazione di vari parametri, tra cui il ricono-scimento dell’utente che opera in quel momento.

� Interfaccia intuitiva L’interfaccia del traduttore èmolto semplice ed intuitiva: nella parte superiore del-la finestra si inserisce il testo mediante dettatura, di-gitazione o apertura di un file, e in quella inferiore com-pare la traduzione corrispondente.

PC 194 14p IMP cOK 2-03-2005 17:42 Pagina 162

APRILE 2005 PC MAGAZINE 163

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHE SOFTWARE

PC MAGAZINE APRILE 2005

Nuovissimo traduttorePlus italiano / inglese

PersonalTranslator Expert Babylon 5.0 Traduttore Vocale

Produttore Systems Comunicazioni Synthema Babylon Synthema

Categoria Traduttore bilingue Traduttore bilingue Dizionario evoluto Traduttore bilingue con supporto vocale

Prezzo Iva incl. Euro 149.99 Euro 598,80 Euro 59,50 Euro 102,77

Contatto Systems comunicazioni Systems Comunicazioni Italsel Dli Multimedia

Telefono/Email [email protected] [email protected] 051320409 [email protected]

Web www.systems.it www.synthema.it www.babylon.com www.synthema.it

Sistema operativo Windows 95 / 98 / Nt 4.0 / 2000 95 / 98 / Nt 4.0 98 / Me / 2000 / Xp 98 / Me / Nt 4.0 / 2000

Cpu Pentium 133 MHz Pentium 133 MHz n.d. Pentium 300 MHz

Requisiti min.Windows(Ram/Hard Disk)

32 / 15 32 / 15 15 / 5 64 / 480

Localizzazione italiana Sì Sì No Sì

Vocabolario aggiornabile Sì Sì Sì Sì

Sintesi vocale No No Sì Sì

Esclusione parole da tradurre No No - No

Lingue Ita, ingl Ita, ingl 70 (arabo, cinese e russocomprese)

Ita, ingl

Compatibilità MS Office Word 7 / 8 / 9 No - No

Controllo ortografico /Grammaticale

No / No No / No n.d. No / No

Altro - - Conversioni valute Riconoscimento vocaleValutazione

Qualità traduzione autom. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ?

Interfaccia ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Curva apprendimento ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Help in linea ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Versatilità ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Giudizio compl ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Caratteristiche tecniche e valutazione

”TG Garzanti 6.0 PowerTranslatorPro 9 Translate 2005 Translation

10.0 PlusProduttore Garzanti Language Engineering Language Engineering Pubblinet Switzerland

Categoria Traduttore bilingue Traduttore multilingue Traduttore multilingue Traduttore multilingue

Prezzo Iva incl. Euro 155,00 n.d. Dollari 399,99 Euro 249,00

Contatto Garzanti Questar Language Engineering Pubblinet Switzerland

Telefono/Email 02 38086.666 800 7837827 [email protected] 41 91 9404621

Web www.garzantilinguistica.it www.questar.it www.lec.com www.newsimension-software.com

Sistema operativo Windows 95 / 98 / Me / 2000 / Nt / Xp 98 / Nt 4.0 SP6 / Me / Xp 98 / Nt 4.0 SP6 / Me / Xp 95 / 98 / Nt / Me / 2000 / Xp

Cpu Pentium 100 MHz n.d. n.d. Pentium

Requisiti min.Windows(Ram/Hard Disk)

32 / 15 64 / 8 64 / 8 64 / 200

Localizzazione italiana Sì Sì Sì Sì

Vocabolario aggiornabile Sì No Sì Sì

Sintesi vocale No No No Sì

Esclusione parole da tradurre Sì No No Sì

Lingue Ita + una lingua(fran, ingl, spagn, ted)

Ita, ingl, fran, ted, spagn,portog, russo.

Ita, ingl, fran, ted, spagn, portog,russo, oland, pol, ucraino.

Ita, ingl, fran, ted, spag,portog.

Compatibilità MS Office Sì Sì Sì Sì

Controllo ortografico /Grammaticale

Sì / No No / No No / No Sì / Sì

Altro Dizionario Garzanti Dizionario Collins - -Valutazione

Qualità traduzione autom. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Interfaccia ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Curva apprendimento ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Help in linea ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Versatilità ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

Giudizio compl ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

PC 194 TAB 1p IMP cOK 1-03-2005 14-21 Pagina 163

PC MAGAZINE APRILE 2005164

GROUPTEST > TRADUZIONI AUTOMATICHESOFTWARE

Come già detto all'inizio, la qualità ditraduzione dei testi lascia molto adesiderare e tutti i prodottiimpongono sempre un'accuratarevisione del documento originario,della traduzione corrispondente (apatto di conoscere la lingua) o dientrambe. Partendo dalpresupposto che un prodotto vienevalutato positivamente se risolve ilproblema dell'utente, nessuno degliapplicativi provati merita ungiudizio completamente positivo.Tuttavia, tenendo conto dell'oggettivadifficoltà che caratterizza latraduzione automatica dei testi,non possiamo fare a meno di tenereun atteggiamento indulgente, apatto che venga riconosciuto comeincoraggiamento - per le aziende disoftware - a percorrere la difficilestrada che hanno intrapreso. Ilquesito che ci si deve porre, prima diconfrontare tra loro applicativi diquesto tipo, è infatti se l'utenteottiene vantaggi concreti - esoprattutto economicamentegiustificati - nell'acquisto e utilizzodel software. Facendo un paragone incampo completamente diverso, comeil riconoscimento dei caratteri (Ocr),il tempo necessario alla scansione diun testo, alla sua lettura eall'intervento di correzione, deverisultare globalmente minorerispetto al tempo occorrenteall'alternativa offerta dalladigitazione ex novo del testo stesso:in caso contrario si ha solo unaperdita di tempo. Analogamente, nelcampo della traduzione di documenti,il tempo necessario alla traduzione -e

ai successivi adattamenti fino allaversione ottimale - deve risultareinferiore al tempo occorrente peruna traduzione affidataesclusivamente, fin dal principio,all'operatore umano. Va da séche la disponibilità di undizionario affidabile consultabilesul Pc - con la velocità checaratterizza il mezzo informatico

rispetto a quello cartaceo -costituisce, da sola, un'opportunitàirrinunciabile per chi opera nelcampo delle traduzioni. Se, poi, lafunzione di traduzione di intere frasirisulta accettabile, il giudizio non puòche avvantaggiarsene. Per quantoriguarda la semplicità di utilizzo,l'interfaccia e la curva diapprendimento - cioè il temponecessario per apprendere levarie funzioni disponibili - tutti iprogrammi sono quasi sullo stessopiano, ad eccezione di quelli chesuscitano qualche perplessità suiprimi passi da compiere. Sono statiinvece esclusi da particolarimenzioni quei programmi che, perla messa a punto ottimale di tutti iparametri, richiedonoconoscenze molto approfonditedelle lingue; è infatti moltoprobabile che l'utente che lepossiede non hala necessità di ricorrere atraduzioni automatiche, ma puòbenissimo cavarsela da solo conl'aiuto di un modesto dizionario.

I vincitoriCon tali premesse, cioèconsiderando il concreto aiuto chela maggior degli utenti ha ildiritto di ottenere con prodottidel genere, assegnamo la palma diBest Buy - a pari merito -a PowerTranslator Pro 9 Italian Versionsoprattutto per la disponibilità deidizionari. La palma diRecommended spetta invece aTranslation 10 Plus e aTG Garzanti. Un plauso a partemeritano Babylon (che è solo undizionario, ma si rivela esseremolto versatile) e ilTraduttore Vocale di Synthema,grazie all'esclusiva funzionedella dettatura-traduzione cherisulta uno strumento praticamenteindispensabile per tutti glioperatori che hanno la necessitàdi rinunciare all'uso della tastiera.

Scelta della redazione

Garzanti Tg Pro 6.0

Language Engineering Power Translator Pro 9

New Dimension Software Translation Plus 10.0

PC 194 14p IMP cOK 1-03-2005 12-56 Pagina 164