doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы...
TRANSCRIPT
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
КОНЦЕПТ ДВИЖЕНИЯ И ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СЛОВЕНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
A MOZGÁS KONCEPTUMA ÉS A MOZGÁST JELENT Ő IGÉK A SZLOVÉN ÉS OROSZ FRAZÉMÁKBAN
SAVELIEVA ELENA
2012
Eötvös Loránd Tudományegyetem
Bölcsészettudományi Kar
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
SAVELIEVA ELENA
КОНЦЕПТ ДВИЖЕНИЯ И ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СЛОВЕНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
A MOZGÁS KONCEPTUMA ÉS A MOZGÁST JELENT Ő IGÉK A SZLOVÉN ÉS OROSZ FRAZÉMÁKBAN
Nyelvtudományi Doktori Iskola, vezetője: Dr. Bárdosi Vimos CSc., egyetemi tanár
Szláv Nyelvtudományi Program, vezetője: Dr. Bańczerowski Janusz DSc., professor emeritus
A bizottság tagjai:
Elnök: Dr. Nyomárkay István MHAS., professor emeritus
Bírálók: Dr. Bańczerowski Janusz DSc., professor emeritus
Dr. Mojszejenko Viktor DSc., professor emeritus
Titkár: Dr. habil. Pátrovics Péter PhD, egyetemi adjunktus
Tagok: Dr. habil. Lendvai Endre DSc., egyetemi tanár
Dr. habil. Ráduly Zsuzsanna PhD, egyetemi docens
Dr. habil. Jankovics Mária PhD, főiskolai tanár
Témavezető:
Prof. Dr. Gadányi Károly DSc., egyetemi tanár
Budapest
2012
3
Содержание
0. Введение ........................................................................................................................ 5
0.1 Предмет и цель исследования ............................................................................... 5
0.2 Методы исследования ............................................................................................ 8
0.3 Структура работы ................................................................................................... 8
1. Становление словенской фразеологии .................................................................. 10
1.1 Фразеология как дисциплина в словенистике ................................................... 10
1.2 Структурный подход к исследованию фразеологии ......................................... 13
1.3 Этимологический и исторический аспекты исследования фразеологизмов .. 13
1.4 Фразеология с дидактической точки зрения ..................................................... 14
1.5 Ситуация вокруг словенского фразеологического словаря ............................. 14
1.6 Словенская фразеостилистика ............................................................................ 16
1.7 Тематический аспект исследования фразеологизмов ....................................... 17
1.8 Когнитивная теория во фразеологии ................................................................. 18
2. Когнитивная теория во фразеологии .................................................................... 19
2.1 Базовые понятия когнитивной теории ............................................................... 19
2.2 Языковая картина мира ........................................................................................ 22
2.3 Концепт движения ................................................................................................ 27
3. Классификация глаголов движения ...................................................................... 30
3.1 Глаголы движения в руcистике ........................................................................... 30
3.2 Глаголы движения в словенистике ..................................................................... 32
4. Движение и глаголы движения во фразеологизмах словенского и русского
языков .......................................................................................................................... 53
4.1 Тематическая классификация фразеологизмов ................................................. 53
4.2 Мотивационная классификация фразеологизмов ............................................. 58
4.3 Метод сбора фразеологизмов и их группировка ............................................... 60
4.4 Классификация фразеологизмов с общим значением движения ..................... 69
4.4.1 Тематическая и мотивационная классификация фразеологизмов ........ 69
4.4.1.1 Выражение движения ......................................................................... 70
4.4.1.2 Характер движения.............................................................................. 70
4.4.1.3 Ориентировочность движения ........................................................... 76
4.4.1.4 Совместное движение – следование одного субъекта за другим ... 79
4
4.4.1.5 Движение с определенным чувством ................................................ 79
4.4.1.6 Другие виды движения ....................................................................... 81
4.4.2 Выводы ....................................................................................................... 82
4.5 Классификация фразеологизмов с глагольной составной движения .............. 88
4.5.1 Тематическая классификация словенских фразеологизмов .................. 89
4.5.2 Тематическая классификация русских фразеологизмов ..................... 103
4.5.3 Выводы ..................................................................................................... 125
4.5.4 Концептуальный анализ словенских и русских фразеологизмов ....... 128
4.5.3.1 Движение в роли концепта-источника .......................................... 128
4.5.3.2 Движение в роли концепта-посредника ........................................ 133
4.5.5 Выводы ..................................................................................................... 136
5. Заключение ............................................................................................................... 137
6. Литература ................................................................................................................ 143
Приложение 1................................................................................................................... 163
Приложение 2................................................................................................................... 208
5
0 Введение
0.1 Предмет и цель исследования
Перспективы изучения и исследования фразеологии непосредственно связаны с
развитием новых концепций и направлений в языкознании. Развитие когнитивной
парадигмы повлияло и на фразеологические исследования, не утратив своей
популярности в современных работах. Фразеологизмы как конвенциональные
метафоричные образования отражают когнитивную деятельность членов языкового
коллектива, которая базируется на их картине мира. Они образуются прежде всего
для того, чтобы интерпретировать мир, выражать субъективное и эмоциональное
отношение говорящего к этому миру. Таким образом, фразеологизмы дополняют и
обогащают номинативный состав языка, красноречиво и сжато представляют
ситуацию, для описания которой другими языковыми средствами, например,
словами, понадобилось бы больше усилий и времени (ср. Телия 1996: 80) .
В наши дни в работах по фразеологии вырос интерес к фразеологической
идеографии, систематизирующей фразеологический фонд определенного языка по
тематическому принципу и представляющей фразеологическую систему в виде
«картины мира» данного языка или же группы языков. Центральные темы работ
непосредственно связаны с деятельностью человека, что связано с
антропоцентричным характером изучения фразеологии. В европейской фразеологии
в настоящее время сложилось мнение, что фразеологические системы
демонстрируют высокую степень близости/схожести на уровне моделей, и что
способ метафоризации и фразеологизации в значительной степени универсален
(Jesenšek 2000: 236). При тематической группировке интегрального исходного
образа фразеологизма вполне возможно сходство фразеологических мотивировок и
переносных значений (Вальтер и др. 2005: 65). Сходства проявляются прежде всего в
процессе фразеологизации и указывают на некоторые универсальные
закономерности (Jesenšek 2000: 242-243) или же на национальную специфичность
определенных фразеологизмов. Ю. Солодуб, занимающийся исследованием
проблемы типологических совпадений фразеологических единиц (ФЕ) в различных
языках, выделяет два фактора, которые способствуют существованию
6
межъязыковых эквивалентов: 1) «общность жизненного опыта и отражающих его
процессов мышления, общность, однотипность отдельных форм образного видения
мира у самых разных народов, в том числе и народов, не имеющих между собой
никаких языковых контактов; 2) тесные культурно-исторические связи между
отдельными народами, между целыми ареалами» (Солодуб 1982: 108). Прочные
исторические и культурные связи приводят к заимствованию фразеологизмов. Но в
процессе заимствования и калькирования язык принимает не только форму и
структуру иноязычного наименования, но и его понятийный образ, с которым
соглашается (Jesenšek 2000: 243). Учитывая то, что русский и словенский языки не
находились в непосредственных языковых контактах, при сопоставительном анализе
словенских и русских фразеологизмов можно исходить из первого фактора по
Солодубу. Фразеологизмы образно мотивированы, «образ формируется на основе
первичных значений слов, которые входят в состав фразеологизма, и только затем
эти слова переосмысляются, оставляя в образе свое значение» (Черданцева 1996: 64).
Значительное число фразеологизмов, обозначающих определенные понятия,
действия, свойства и т.п. в языке, говорит о том, что человек встречается с ними и
использует ежедневно.
Движение является одним из важнейших жизненных человеческих функций,
основной потребностью человека. Данное обстоятельство подтверждает довольно
большое количество фразеологизмов со значением движения, как в словенском, так
и в русском языке. Принимая во внимание, что движение может включать в себя
широкий спектр значений, я решила ограничиться фразеологизмами,
тематизирующими передвижение человека, то есть ситуацией, когда основной
составляющей фразеологического значения является значение передвигаться,
преодолевать какое-либо расстояние в течении какого-либо времени. В работе были
учтены фразеологизмы в узком смысле (фразеологические сращения и единства), а
также сравнительные обороты.1
С когнитивной точки зрения предметом исследований фразеологов-словенистов до
сих пор являлся в основном концепт области цели, например, речь (Kržišnik 2007),
страх (Stramljič Breznik 2003), печаль, грусть (Savelieva 2003), и выявлялись области
1 Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов с целостным значением (Вальтер и др. 2005: 11).
7
источника. В данной работе я исхожу из области источника (концепта движения) и
пытаюсь выявить источники цели. Прежде всего, меня интересует, какие
абстрактные понятия носителями словенского и русского языков воспринимаются с
помощью конкретного понятия движения. Следует подчеркнуть, что не все
фразеологизмы, имеющие в своем составе глагол движения, являются реализацией
метафорических моделей, и что в данной работе выявляютя не все области цели по
той причине, что материал рассматривается только на базе фразеологизмов.
Выявление множества областей цели, имеющих общий концепт-источник движения,
возможен лишь на основе более широкого анализа языковых средств.
Целью настоящей работы является сопоставительное исследование или изучение
концепта движения в словенском и русском языках. Актуальность данной работы
определяется теоретическими и практическими задачами современной фразеологии,
в центре внимания которой находится языковая личность. Объектом настоящего
исследования выступают фразеологизмы с целостным значением движения,
включающие в свой состав глагол движения и не включающие его, а также
фразеологизмы, имеющие составную часть глагол движения, но имеющие другие
значения.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- определить базовые понятия и теоретические положения когнитивного
подхода к изучению фразеологии;
- исследовать фразео-семантическую группу с целостным значением движения
в русском и словенском языках, выявить сходства и различия в системах
языков;
- проанализировать связь между компонентом фразеологизма (в данном случае
глагола движения) и его целостным значением;
- выявить концептуальные метафоры, которые выражаются посредством
концепта движения, исследовать, схожи ли фразеологические мотивировки и
можно ли говорить о универсальности систем данных языков.
Теоретической базой для исследования послужили основные положения
когнитивной лингвистики и фразеологии, представленные в работах русских,
словенских и зарубежных лингвистов: Ю. Апресяна, Н. Артюновой, Я.
8
Банчеровского, Д. Добровольского, Ю. Караулова, Э. Кржишник, Е. Кубряковой, В.
Мокиенко, Дж. Лакоффа, В. Телии, Р. Фрумкиной и др.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в изучение проблем
фразеологии, когнитивной семантики, сопоставительной фразеологии. Практическая
ценность работы определяется возможностью использования ее результатов и
исследованного материала при составлении двуязычных словарей, в том числе
фразеологических, в лингвокультурологии, при чтении лекций по фразеологии в
высших учебных заведениях.
0.2 Методы исследования
Научная работа посвящается исследованию концепта движения и глаголов движения
во фразеологизмах словенского и русского языков. Материалом для исследования
послужили словарные статьи одноязычных толковых и фразеологических словарей,
в которых методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы с целостным
значением движения и глагольной составной движения. Русские фразеологизмы
были выписаны из русских фразеологических словарей, словенские фразеологизмы
из единственного словаря словенских фразеологизмов и словенского толкового
словаря. При обработке материала использовались методы распределения и
сопоставления. При тематической классификации фразеологизмов я опиралась на
интерпретационный метод. Весь материал был распределен в группы и подгруппы,
которые были прокомментированы и представлены в работе. Кроме этого в работе
использовались статистический, описательный метод и метод корпусной
лингвистики.
0.3 Структура работы
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, библиографического списка и двух
приложений. Во введении аргументируется актуальность выбранной темы,
определяются цель, задачи, материал и методы исследования, формулируется
новизна работы с научной точки зрения, теоретическая и практическая значимость
результатов работы. В первой главе дан краткий обзор достижений словенской
9
фразеологии, которая как самостоятельная дисциплина сформировалась к концу XX
века. Во второй главе излагаются основные тенденции и понятия когнитивного
языкознания в зеркале фразеологии, рассматривается тема языковой картины мира и
концепта движения. Третья глава посвящена классификации и основным признакам
глаголов движения в русистике и словенистике. Четвертая глава состоит из пяти
разделов. В первых двух разделах дается краткий очерк достижений фразеологии в
вопросах тематической и мотивацонной классификации фразеологизмов. В третьем
описывается метод сбора фразеологизмов, в первую очередь, словенских ФЕ.
Четвертая часть посвящена тематической и мотивационной классификации
фразеологизмов с целостным значением передвижения, включающих и не
включающих в свой состав глагольную составную движения (глагол движения). В
пятом разделе дается тематическая классификация русских и словенских
фразеологизмов, включающих глагол движения и имеющих другие целостные
значения, а также их концептуальный анализ. Движение рассматривается в роли
концепта-источника и в роли концепта-посредника.
10
1 Становление словенской фразеологии2
Краткие очерки развития словенской фразеологии представили Эрика Кржишник
(Kržišnik 1988) и Янез Кебр (Keber 2000a). Последний в статье Raziskovanje slovenske
frazeologije – sedanje stanje in zasnova frazeološkega slovаrja коротко представил
состояние словенской фразеологии до 2000 года и дал обширную биографию статей,
написанных прежде всего на словенском языке. Кржишник в первой главе своей
магисторской работы Frazeologija v moderni коснулась вопроса развития
фразеологии как лингвистической дисциплины как с теоретической, так и с
практической точек зрения. Автор просмотрела все важнейшие грамматики до 1950
года и пришла к выводу, что словенское языкознание рассматривало фразеологию в
рамках словообразования. Речь шла о так называемых устойчивых словосочетаниях
– устойчивых составных терминах. Исключения составляли примеры mokri bratec
'пьяница', mož beseda 'порядочный, честный человек', figa mož 'ненадежный человек'
(Kržišnik 1988: 18-19). Кржишник представила и второй, для теории фразеологии
более значимый период, где упамянула имена Я. Безьяка, А. Соврета, Б. Борштника,
Ф. Безлая, С. Трдину, Е. Павлицу. Автор выделила имена Е. Топоришича, М. Роде,
Ю. Ройса, Т. Корошца и Ф. Жагара, которые положили фундамент для развития
словенской фразеологии как самостоятельной дисциплины.
1.1 Фразеология как дисциплина в словенистике
Фразеология в словенском языкознании как лингвистическая дисциплина получила
свое развитие в начале семидесятых годов 20 века. Огромное влияние на ее
становление имели работы русских ученых В.В. Виноградова и Н.М. Шанского.
Первую теоретическую статью о словенской фразеологии написал Еже Топоришич
(1973/74). В статье автор на основе русских фразеологических исследований
систематично подал фразеологические понятия, семантическую типологию ФЕ
(zrasleki – фразеологические сращения, sklopi – фразеологические единства и skupe –
фразеологические сочетания), их грамматическую и синтаксическую
2 Данная глава посвящена становлению словенской фразеологии. Это обусловлено меньшей разработанностью словенского фразеологического материала в отличие от русского. Ср. основополагающие работы по русской фразеологии: Н. Алефиренко (2008), А. Бабкин (2009), А. Баранов, Д. Добровольский (2008), В. Жуков, А. Жуков (2006), Л. Ройзензон (1977), В. Телия (1996), Н. Шанский (2012).
11
классификацию, а также другие критерии, на основе которых можно
классифицировать ФЕ (на основе этимологии, стилистической функции и т.д.).
Матей Роде первым коснулся вопроса семантических отношений во фразеологии.
Поскольку для фразеологизмов характерна семантическая целостность, т. е.
способность быть эквивалентным слову, можно рассматривать фразеологические
синонимы, антонимы, омонимы, полисемы и анализировать отношения между
внешней формой и значением ФЕ (фразеологические варианты). Важную роль в
теоретических вопросах словенской фразеологии сыграл Ю. Петерманн (Petermann
1988), который к тому же первым предложил использовать наименование frazem
вместо frazeologem. Характерные признаки фразеологизмов и проблемы
относительно номинации в области фразеологии были рассмотрены Врбинц (Vrbinc
1999). Ведущим фразеологом с середины 90-ых годов 20 века несомненно является
Эрика Кржишник. В своих статьях она касается основных вопросов фразеологии:
проблемы фразеологической номинации и состава фразеологии: ФЕ в узком и
широком смысле (Kržišnik 1994а, 1998а, 2010d); дифференциальных признаков
фразеологизма (1994а, 1996a, 1998а, 1998/99); стилистической классификации
фразеологизмов (1998b), ФЕ в различных функциональных стилях (2004b). Автор
подчеркнула, что при рассмотрении и определении словарной формы фразеологизма
и его репрезентации в словарях нельзя не коснуться вопроса стилистической
окраски, так как в словаре необходимо дать соответсвующую его функциональную и
эмотивно-экспрессивную характеристику. Важным моментом в исследовании
словенской фразеологии стал вопрос о функции ФЕ в тексте и о возможностях
использования грамматической и семантической слитности фразеологизма в
публицистических и художественных текстах. Этому вопросу посвящен ряд статей и
дипломных работ (Korošec 1978, Kržišnik 1987a, 1987b, 1990c, 1994c, 2005b, 2006,
Oražem 2002, Musar 2002). Кржишник в словенской фразеологической терминологии
первая ввела понятие prenovitev - фразеологическое преобразование. В статье Izraba
semantične potence frazemov (2006b) она представила основные понятия, с помощью
которых можно объяснить авторские преобразования в структуре и семантике
фразеологизмов. Кроме этого она попыталась выделить те особенности, с помощью
которых, с одной стороны, можно было бы разграничить фразеологические
модификации от неправильного использования фразеологизма, и от авторских
преобразований с другой стороны. Внутренняя форма фразеологизмов и
вариантность были подробно рассмотрены в одной из новейших работ Кржишник
12
(Kržišnik 2010b). Структура фразеологизма и его роль в тексте интересовала и
других исследователей (Gantar 1995, 2004, Fabčič 2005). Спорным вопросом в теории
фразеологии является проблема границ ФЕ, а именно являются ли
идиоматизированные структуры полнозначное + неполнозначное слово,
фразеологизмом. Вопрос о том, являются ли словосочетания глагол + личное
местоимение или же глагол + предлог фразеологизмом, был поднят еще Кржишник
(Kržišnik 2001b). Она проанализировала большую группу со структурой глагол +
личное местоимение, например, lomiti ga 'делать оплошности, ошибаться', и
включила подобные кoнструкции в состав минимальной фразеологии. Этим
вопросом заинтересовалась и С. Бабич (Babič 2004, 2008). В статье Minimalni frazemi
v sovenščini она проделала комплексный анализ подобных фразеологизмов и
подробно анализировала 43 фразеологизма с конструкцией глагол + предлог,
например, zakopati se v kaj, gledati za kom, vpiti po čem. На основе достижений русских
фразеологических школ (петербургской и московской) Кжишник исследовала
фразеологию с культорологического аспекта. В статье Frazeologija v luči kulture
(2005c) она рассматривает методы изучения культурной семантики фразеологизмов
и пытается дать ответ на вопрос, почему фразеологизмы являются языковыми
знаками, несущими культурную коннотацию. Культорологическая интерпретация
фразеологизмов является темой ее новейших статей (2008, 2010а). И. Страмлич
Брезник первая заинтересовалась прагматическими фразеологизмами (Stramljič
Breznik 2000/01). Она их называет sporočanjski frazemi – коммуникативные
фразеологизмы, например, vrag ga vzemi, pojdi se solit! sam bog ve. Подобные
примеры были названы Кржишник pragmatični frazemi. Исчерпывающий анализ
прагматических фразеологизмов представила в своих работах Н. Якоп (Jakop 2002,
2005a, 2005b, 2006a, 2006b). Вопросы о теоретических предпосылках диалектной
фразеологии и диалектных фразеологизмов были затронуты С. Поклач (Poklač 2004)
и Марц Братиной (Marc Bratina 2005a, 2005b, 2005c, 2006). Таким образом, к концу
20 – началу 21 века словенская фразеология обогатилась необходимыми
фразеологическими терминами. Фразеологизмы были исследованы со структурной,
этимологической, дидактической точек зрения. Получили отдельное развитие такие
отрасли как фразеография, диалектная фразеология, фразеостилистика,
фразеологическая идеография.
13
1.2 Структурный подход к исследованию фразеологии
В самых первых статьях по фразеологии словенских лингвистов интересовали
признаки фразеологизма, в особенности устойчивость и воспроизводимость, его
семантика и компонентный состав. В 1985 году вышла статья Топоришича,
написанная сначала на немецком языке Vsebinska podstava primerjalnih
frazeologizmov, которая анализировала структуру сравнительных оборотов в
сборнике Бойца. В 1996 году вышла следующая статья Dvojčiči in podobne
frazeološke zgradbe, где были рассмотрены устойчивые словосочетания, состоящие
из двух, трех или четырех частей. В дальнейшем устойчивые сравнения стали
материалом для многих дипломных работ (Vaupovič 2004, Heferle 2005, Temnik,
Kalamar 2006, Špiletič 2009, Komac 2010, Bračko 2012). Самым привлекательным
материалом для исследования послужили фразеологизмы с определенным
компонентом. Так были анализированы соматические фразеологизмы (Kržišnik
1990a, 1998/99, 2009b, Smole 2007, 2008, Šaponjić 2003, Šekli 2005, Domadenik 2007,
Šturm 2008, Muhvič 2009, Antosiewicz Škraba 2011, Habjan 2012), фразеологизмы с
цветовым компонентом (Stramljič Breznik 2000, Bernjak 2004, Čeh 2005, Gadányi
2007), наименования животных во фразеологизмах (Keber 1996, 1998, Savelieva 1999,
Šuštar 2002, Štefe 2000, Zaranšek 2001, Krel 2004), имена собственные во
фразеологизмах (Keber 1986, 1987a, 1987b, 1988, 1990a, 1993a, 1993b, Fošnarič 1999),
растительный компонент во фразеологизмах (Ornik 2000, Sekula 2002, Bernjak 2005),
материя как компонент во фразеологизмах (Špegel 2002), элементы одежды как
компонент во фразеологизмах (Lojk 2010), библейские фразеологизмы (Kržišnik
1996b, Stramljič Breznik 2002, Galer 2001), глаголы движения во фразеологизмах
(Savelieva 2009).
1.3 Этимологический и исторический аспекты исследования
фразеологизмов
Историей происхождения словенских фразеологизмов, их образной мотивацией
занимается Я. Кебер. Кроме теоретических вопросов, в своих статьях он
проанализировал несколько десятков словенских фразеологизмов (1995, 2001b).
Большинство кратких очерков по истории отдельных ФЕ он издал в журналах
14
Mohorjev koledar, Držinska pratika и 7D. Результаты своих исследований он включил
в состав словенского фразеологического словаря, над которым работал 10 лет.
Фразеологизмы были рассмотрены и другими авторами в одноязычных и
двуязычных словенских словарях, начиная с 16 столетия: в Церковной орднинге
Трубара, в словаре Густманна (Kržišnik 1986, 1997), Мурко (Kržišnik 1999),
Плетершника (Humar 1998, Jesenšek 2004, Čeh 2004), Кастелца и Воранца (Janeš
2000), Бернарда Мариборского (Tomšič 2000). Ознакомление с фразеологизмами в
исторических словарях дает возможность проследить время появления
фразеологизма, а также процесс фразеологизации отдельного словосочетания.
1.4 Фразеология с дидактической точки зрения
Первым шагом в развитии словенской фразеодидактики стала работа Ф. Жагара
(Žagar 1980/81), в которой автор обратил внимание на проблему понимания
фразеологизмов школьниками общеобразовательных школ. Причиной, по его
мнению, мог быть недостаточный объем учебного материала. В статье Ф. Жагар дает
теоретические и практические советы для изучения фразеологии в школах. Второй
важной работой в области дидактики фразеологизмов стала статья Э. Кржишник
(Kržišnik 1989/90). Ее интересовал прежде всего учебный материал: учебный план и
учебники. Как оказалось, они включают минимальное количество заданий, имеющих
какое либо отношение к фразеологии. В последующих своих статьях она
разработала несколько отдельных уроков по фразеологии для словенских школ и для
студентов-иностранцев а рамках семинара словенского языка (1994а, 1998а, 1998/99,
1998b). Понимание фразеологизмов у детей младшего и школьного возраста было
исследовано в дипломных работах (Repec 1999, Urevc 2005, Bavčar 2006). Д. Лединек
в своей дипломной работе просмотрела все школьные учебники и проанализировала
задания по фразеологии, а также сама составила упражнения на данную тему для
общеобразовательных школ (Ledinek 2000).
1.5 Ситуация вокруг словенского фразеологического словаря
Первый фразеологический словарь Sovar slovenskih frazemov вышел в свет только в
2011 году и включает около 5000 ФЕ. Во введении автор Янез Кебер четко и ясно
15
объясняет построение словаря и словарной статьи. Также представляет словенскую
и зарубежную библиографию по фразеологии. Фразеологизмы в словаре размещены
по алфавитному порядку стержневого компонента. Каждый фразеологизм имеет
экспрессивно-стилистическую характеристику, семантическое определение,
иллюстративную часть, синонимы, антонимы и историко-этимологические данные.
До появления словаря все языковеды, изучающие фразеологию словенского языка
пользовались 5-томным толковым словарем SSKJ. О фразеологическом материале в
вышеупомянутом словаре писали Петерманн (Petermann 1988) и Кржишник (Kržišnik
1987/88). Оба обратили внимание на недостатки и непоследовательности в словаре
при распределении фразеологических единиц, и в формулировке их словарной
формы. Фрaзеологизмы находятся в словаре как в иллюстративной части, так и во
фразеологическом гнезде. Иногда в гнезде приведены примеры, которые не
являются фразеологизмами. В основном ФЕ подаются не в словарной форме, как и
их толкование, которое чаще всего неполное. Фразеологизмы в новом словенском
орфографическом словаре Slovenski pravopis 2001 проанализировала Кржишник
(Kržišnik 2003). Фразеологию в большом немецко-словенском словаре рассмотрела
Голе (Gole 2002). Краткий очерк состояния всех словенских одноязычных и
двуязычных словарей с учетом фразеологическиго материала представила Гантар
(Gantar 2001).
Вопрос о том, каким должен быть фразеологический словарь, занимал многих
фразеологов. Кржишник и Петерманн рассматривали идею о минимальном словаре
для иностанцев. Кржишник (Kržišnik 2001а) коснулась вопроса состава словаря.
Петерманна (Petermann 2001) интересовал не только объем словаря и критерии, по
которым будут выбраны ФЕ, но и как будет словарь лексикографически оформлен,
т.е. какую информацию он будет содержать и в какой форме. Петерманна коснулся
как содержания, так и построения словарной статьи отдельного фразеологизма. О
фразеологическом словаре размышлял и Я. Кебер (Keber 2000а, 2002а, 2004). Он
предлагал составить словарь, который будет содержать ФЕ словенского
литературного и разговорного языка с описанием значения, происхождением,
стилистической оценкой, грамматической характеристикой и примерами реализации
в языке. В 2003 году вышел пробный фразеологический словарь Я. Кебра. Рецензию
16
на этот словарь написали Кржишник (Kržišnik 2004а) и Петерманн (Petermann 2004).3
О фразеологической части в новом словаре словенского языка писала Кржишник
(Kržišnik 2009а). Основные вопросы словарного описания фразеологизмов
рассмотрела П. Гантар (Gantar 2002, 2005, 2006). Вопросами о двуязычных
фразеологических словарях интересовалась М. Врбинц (Vrbinc 1998а, 1998b, 2000,
2001a, 2001b), а именно какие ФЕ стоит включать в словарь и как это сделать. Как
образец она ставит английские словари. Ее точка зрения во многом схожа с точкой
зрения Кебра, Кржишник, Петерманна и Гантар. Врбинц впервые ставит вопрос о
включении колокаций в состав фразеологического словаря (Vrbinc 2001b). О
квалификаторах во фразеологическом словаре литературного и диалектного словаря
писала В. Смоле (Smole 2005).
1.6 Словенская фразеостилистика
Фразеостилистика, которая занимается стилистической классификацией
фразеологизмов в различных функциональных стилях и изучает фразеологию языка
писателей и публицистов, а также фразеологизмы жаргонной, аргонической сферы, в
словенском языкознании получила развитие благодаря Э. Кржишник.
Теоретическим вопросам по данной тематике посвящено ряд ее работ (Kržišnik 1991,
1995, 1996с, 1998с, 2001с). В своих статьях фразеолог неоднократно подчеркивала,
что фразеологизмы как экспрессивные языковые знаки являются оптимальным
средством для использования апеллятивной функции публицистических текстов. По
этой теме было написано также несколько дипломных работ и статей, в которых
3 Кржишник обращает внимание на следующие недочеты в пробном словаре Кебра: непоследовательностиь при выборе устойчивых выражений и отсутствие для того определенных критериев; непоследовательность в лемматизации фразеологических форм и в оформлении фразеологизмов в словарной статье. Здесь, по мнению Кржишник, следовало бы учитывать разницу между индивидуальными авторскими употреблениями и лемматизироваванной формой фразеологизма, а также привести его типичную форму реализации в речи, чего в пробном словаре нет. Далее автор говорит о недостатках экспрессивно-стилистических и других характеристик. При этом делается ударение на то, что более точная коннотативная характеристика фразеологизма могла бы заменить стилистическую. В словаре отсутсвует синтагматический аспект. В иллюстративной части смешиваются варианты, индивидуально-авторские употребления и фразеологические дериваты. Петерманн, кроме недостатков, упомянутых Кржишник, обращает внимание на гетерогенный выбор старых изданий фразеологических словарей, взятых Кебром в качестве примера. Автор приводит ряд недостатков: заглавная единица представляет когломерат семантически разных, иногда антонимичных фразеологизмов; значение фразеологизма дано неточно; главное место в словаре занимают историко-этимологические данные, в которых есть некоторые погрешности; также есть ошибки при переводах на другие языки. Оба критика придерживаются мнения, что такую важную и трудоемкую работу следует проводить в сотрудничестве с другими языковедами, не только словенскими, но и с зарубежными.
17
были рассмотрены фразеологизмы в печати религиозного направления (Mihelič
1999), в политической рубрике газет Slovenski narod, Slovenec (Vižintin 2005) и
рубрике, посвященной спорту (Stramljič Breznik 1996a). Был просмотрен
фразеологический материал газеты Mladina (Žaberl 2005). Фразеологизмы в
рекламной рубрике интересовали С. Песерл (Peserl 2000) и М. Чернетич. Последняя
на основе англоязычных публикаций детально представила данную тематику
словенскому читателю, тем самым обогатив словенскую терминологию в области
фразеостилистики (Černetič 2002, 2007). Фразеологизмы были исследованы также в
художественных текстах словенских писателей (Kržišnik 1987b, 1988, 1990c, 1994c,
Stramljič Breznik 1996b, Rojs 2000, Martinič 2001, Kušterle 2002). Б. Смисл на основе
анализа фразеологии наиболее читаемых словенских журналов пыталась ответить на
вопрос, можно ли разделить фразеологию на женскую и мужскую (Smisl 2011).
Фразеология молодежного сленга была рассмотрена В. Гюриным (Gjurin 1982) и И.
Страмлич Брезник (2007).
1.7 Тематический аспект исследования фразеологизмов
Тематическое исследование фразеологизмов в словенском языке не очень широко.
Причина, возможно, в том, что до 2011 года у словенцев не было фразеологического
словаря, который содержал бы ядро словенской фразеологии и четко и ясно
определял критерии ФЕ. Несмотря на это, до сегодняшнего дня было исследованно
несколько тематических групп. Э. Кржишник подробно рассмотрела фразеологизмы
речи (Kržišnik 1990b, 1994b, 2007), а также фразеологизмы с общим значением
'ругать, наказывать' (1998/99). Я. Кебер исследовал фразеологические единицы со
значением 'пить и пьяный' и 'обманывать' (Keber 1991b, 1991c). Ирена Страмлич
Брезник анализировала фразеологизмы со значением 'умереть' и фразеологизмы,
относящиеся к понятию семья (Stramljič Breznik 1999, 2005). Автор данной работы
более детально исследовал словенские фразеологизмы со значением 'пить, пьяный' и
'обманывать, лгать' и сравнил их с русскими, тем самым пытаясь представить
фразеологическую систему обоих языков в виде картины мира, с учетом достижений
когнитивной семантики (Savelieva 2004, Савельева 2012). Также были рассмотренны
словенские фразеологизмы со значением 'печаль, грусть' (Savelieva 2003),
'передвигаться' (Savelieva 2008, Савельева 2008).
18
1.8 Когнитивная теория во фразеологии
В словенском языкознании концептуально-семантический анализ во
фразеологических исследованиях применили Кржишник и Смолич (Kržišnik, Smolić
1999, 2000). В статьях авторы представили теорию концептуальной метафоры
Лакоффа и Джонсон, а также сделали попытку выделить метафоры для концепта
времени. В статье Pojmovanje metafore v kognitivnem jezikoslovju (Čas je denar – Tako
rečemo = tako misimo Кржишник (2004с) приводит основные понятия когнитивного
языкознания, и дает подробный отчет о результатах когнитивной теории в
словенском языкознании. Она подчеркивает важную роль польского когнитивного
языкознания в словенистике и особо выделяет работу А. Бековски Копчик, которая
анализируя концепт дом в словенском и польском языке, познакомила словенскую
аудиторию с когнитивной теорией. Ирена Страмлич Брезник на основе статей
Добровольского, который использовал достижения когнитивной семантики для
анализа внутренней составляющей фразеологизмов, анализировала чувство страха
(Stramljič Breznik 2003). Подобный анализ был проделан автором данной работы для
чувства грусти в словенских фразеологизмах (Savelieva 2003). Концептуально-
метафорический анализ чувств (не только во фразеологизмах) детально выполнен M.
Емец (Jemec 1998/99, 2001) и А. Бековски Копчик (A. Będkowski Kopczyk 2004).
Теоретические положения когнитивной теории, концептуальной метафоры и
фразеологии были рассмотрены Кржишник на основе фразеологизмов речи (Kržišnik
2007, 2010c). Концепт движения в словенских фразеологизмах проанализирован
Савельевой и Страмлич Брезник (2010).
Краткий очерк словенской фразеологии был дан с целью показать главные
направления ее развития, обобщить результаты и наметить перспективы. Учитывая
последние тенденции во фразеологии, перспективным является исследование
фразеологизмов определенных тематических групп с использованием когнитивной
теории метафорических моделей. Этому направлению следует автор настоящей
диссертации.
19
2 Когнитивная теория во фразеологии
2.1 Базовые понятия когнитивной теории
2.1.1 В последнее время лингвисты уделяют особое внимание когнитивным аспектам
языка, механизмам формирования значения, которые связаны с познавательной
деятельностью человека, с тем, как именно человек воспринимает и
концептуализирует действительность, какие объективные и субъективные факторы
имеют решающее значение в формировании картины определенного народа
(Кравченко 2001: 4). К числу наиболее известных когнитивных категорий относятся
понятия концептуализация, метафоризация, концепт, метафорическая модель,
область источника, область цели. Рахилина под концептуализацией понимает
определенный способ обобщения человеческого опыта, который говорящий
реализует в данном высказывании. Об одной и той же ситуации человек может
говорить по-разному, в зависимости от того, как он ее в данный момент
представляет (Рахилина 2000: 7). В процессе концептуализации и категоризации
действительности важную роль играет языковая личность. Каждый естественный
язык по-своему интерпретирует, концептуализирует объективный мир и создает
свою наивную картину мира, некую единую систему взглядов, «коллективную
философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка»
(Апресян 1995: 39). В когнитивном языкознании центральным является понятие
концепт, который отражает представления о значениях, употребляемых в процессе
человеческого мышления, а также опыт, знание, результаты деятельности человека и
процессов познания мира. Концепт в отличие от лексической единицы (слова) – это
единица сознания, ментального лексикона. Каждый концепт находится в доменах,
которые образуют структуру и тот фон, из которого выделяется концепт.
Совокупность всех существующих в национальном сознании концептов образует
концептосферу. Как отмечает С. Воркачев, в семантике концепта сливается
денотация и коннотация, знания о мире и о познающем его субъекте, выделяются
понятийный, психологический (образный и ценностный) компоненты и
коммуникативная информация (внутрисистемная, прагматическая и
этимологическая). Концепт – это единица коллективного знания/сознания, имеющая
языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой (Воркачев 2001: 48).
20
Одним из основных направлений когнитивной лингвистики является когнитивная
семантика с теорией метафоры Лакоффа и Джонсон (G. Lakoff, M. Johnson 1980).
Метафоризация по Лакоффу основана на взаимодействии когнитивной структуры
источника (source domain) и когнитивной структуры цели (target domain), где
области цели – менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание –
структурируются по образцу источника – более конкретное знание, получаемое
человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с
действительностью (Баранов 2008). Другими словами, метафора выступает
средством при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются через более
конкретные (ср. Bańczerowski 2008: 136-137). Концептуальными метафорами стали
называть «/у/стойчивые соответствия между областью источника и областью цели,
фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества» (Баранов
2008). К числу таких метафор относятся, например, время – это деньги, спор – это
война, жизнь – это путешествие.
Лакофф и Джонсон выделяют три главные группы метафор:
(1) структурные метафоры (одно понятие структурно метафорически
упорядочивается в терминах другого, напр., спор – это война, жизнь – это
путешествие);
(2) ориентационные метафоры (организация целой системы, понятий по образцу
другой системы; большинство понятий связано с пространственной ориентацией:
вверх – вниз, внутри – снаружи, передняя сторона – задняя сторона, на
поверхности – с поверхности, глубокий – мелкий, центральный –
периферийный; подобные противопоставления проистекают из того, что
человеческое тело функционирует определенным образом в физическом мире);
(3) онтологические метафоры (метафоры сущности и субстанции, основой которых
служат данные человеческого опыта, связанные с физическими объектами,
прежде всего с человеческим телом, напр., человеческая душа – это
вместилище чувств) (Лакофф, Джонсон 1980).
В настоящее время когнитивная теория метафоры развивается в разных
направлениях, одним из которых является дескрипторная теория метафоры. Как
подчеркивает Баранов, это попытка формализации когнитивной теории метафоры
для «формализованного» описания большого количества метафор. Дескрипторная
21
теория рассматривает метафору как «множество кортежей сигнификативных и
денотативных дескрипторов», а тематически связанные поля сигнификативных
дескрипторов образуют метафорические модели.
Чудинов считает, что используемая в лингвистике методика описания моделей
постоянно совершенствуется и во многом зависит от задач исследования, его
материала и теоретических взглядов исследователя. По его наблюдениям
метафорическая модель включает в себя следующие признаки:
1. исходную понятийную область, т.е. ментальную сферу-источник –
семантическую сферу, к которой относятся слова в первичном значении;
2. новую понятийную область, т.е. ментальную сферу мишень – семантическую
сферу, к которой относятся слова в переносном значении;
3. типовые для данной модели сценарии, отражающие наиболее характерные
для исходной понятийной сферы последовательности ситуаций;
4. фреймы, которые понимаются как фрагменты наивной языковой картины
мира и которые структурируют соответствующую концептуальную сферу;
5. слоты, т.е. элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма;
6. компонент, связывающий первичные и вторичные значения охватываемых
данной моделью единиц, т.е. «почему понятийная структура сферы источника
оказывается подходящей для обозначения элементов совсем другой сферы
(Чудинов 2001: 20-21).
2.1.2 С развитием когнитивной лингвистики и фразеологии в центре внимания
исследователей оказались такие вопросы, как процесс фразеологической номинации,
проблемы фразеологической идеографии, систематизирующей фразеологический
фонд определенного языка по тематическому принципу, классификация
фразеологизмов на основе способов концептуализации, исследование когнитивных
аспектов национально-культурной специфики фразеологизмов (Телия 1996, Ковшова
1990, Никитина 1995, Добровольский, Караулов 1993, Черданцева 1996).
Когнитивные методы во фразеологии впервые применили Р. Гиббс и его коллеги. В
их гипотезе образная составляющая фразеологизма является абстрактным способом
интерпретации одних сущностей в терминах других. «Эти способы интерпретации
зафиксированы в языке и являются частью мировосприятия данного языкового и
культурного сообщества. Р. Гиббс называет их, вслед за Дж. Лакоффом,
22
концептуальными метафорами» (Добровольский 1996: 71). Фразеологическая
система языка отражает особенности мышления и познания мира носителями этого
языка. В образной составляющей сосредотачивается культурная коннотация,
связанная с мировоззрением народа (Ковшова 1990, Телия 1996, Черданцева 1996,
Bańczerowski 2008). В. Телия одной из первых применила термин концепт во
фразеологии, который по ее мнению «отражает не просто существенные признаки
объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о
сущности» (Телия 1996: 96). Исследование концепта открывает возможность более
глубокого и всестороннего рассмотрения определенной тематики во фразеологии,
так как исследуются одновременно фразеологизмы разных структурных типов. Тем
самым раскрывается не только определенное фразеологическое значение, а понятие
как таковое (Fink 2002: 37). В среде фразеологии в настоящее время сложилось
мнение, что фразеологические системы разных языков демонстрируют высокую
степень близости на уровне моделей, и что способ метафоризации и
фразеологизации в значительной степени универсален (Мокиенко 1989,
Bańczerowski 2008, Jesenšek 2000, 2003).
2.2 Языковая картина мира
Понятие «языковая картина мира» восходит к идеям В. фон Гумбольдта и к идеям
американской этнолингвистики (Сепир, Уорф). В научную терминологию его ввел
Л. Вайсгербер. Языковая картина мира является темой исследования многих
лингвистов: G. Lakoff, M. Jonson, R.W. Langacker, J. Bartmiński, R. Tokarski, J.
Bańczerowski, Ю. Апресян, Н. Артюнова, А. Вежбицкая, Е. Рахилина, Е. Яковлева, В.
Телия и др. (ср. Bańczerowski 2000: 258-260). Языковая картина мира является
экспликацией национально-специфической концептуальной картины мира. Под
концептуальной или понятийной картиной мира вслед за исследователями роли
человеческого фактора в языке, понимается «целостный, глобальный образ мира,
который является результатом всей духовной активности человека, всех его
контактов с миром – бытовых, предметно-практической деятельности, созерцания,
умопостижения мира» (Никитина 1995: 69). Концептуальная картина отличается от
языковой. Последняя является экспликацией национально-специфической
концептуальной картины, которая оформляется средствами языка. Т. Никитина
23
соглашается с многочисленными утверждениями о том, что концептуальная картина
мира намного богаче языковой, так как обладает подвижностью мышления и
наличием невербальных типов мышления, которые участвуют в ее формировании.
Как отмечает автор, языковая картина мира организована по законам языка, а
концептуальная картина по законам физического мира (Никитина 1995: 70).
Специфической особенностью языковой картины мира является взаимодействие
трех видов полей (понятийных, семантических и ассоциативных, которые
взаимодействуют в реальном функционировании языка. Концептуальная картина
существует в двух разновидностях: научной и обыденной, где концепт «актуальная
интерпретация понятия» в народном сознании (Никитина 1995: 71).
Картина мира, как подчеркивают многие лингвисты не является зеркальным
отражением мира, а его интерпретацией (ср. Bańczerowski 2000: 258). Она
космологична, т. к. представляет глобальный образ мира и антропоморфна
одновременно, т. к. отражает специфику человеческого способа миропостижения.
Как подчеркивает Т. Никитина, в полной мере антропоцентричность мышления и
языка могла бы отразится в идеографической схеме, отражающей иерархическую
систему понятий наивной картины мира. Концепт человек является ключевым в
обыденной, наивной картине мира (Никитина 1995: 71). С ним тесно связан концепт
движение.
Академик Ю. Апресян следующим образом излагает представления о языковой
картине мира:
«1. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (=
концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую
систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве
обязательной всем носителям языка. /.../
2. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир)
отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков
могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
3. С другой стороны, он «наивен» в том смысле, что во многих существенных отношениях
она отличается от научной картины картины. При этом наивные представления отнюдь не
примитивны. Во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы,
например, наивные представления о внутреннем мире человека. Они отражают опыт
24
интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить
надежным проводником в этот мир.
4. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику
пространства и времени /.../, наивную этику, наивную психологию и т.п.» (Апресян 1995:
38-39)
Апресян подчеркивает, что человек в русской языковой картине мира мыслится как
динамичное, деятельное существо, который выполняет три типа действий:
физические, интеллектуальные и речевые. Кроме этого ему свойственны
определенные состояния: восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и др.
Человек также определенным образом реагирует на внешние или внутренние
воздействия. По мнению Апресяна, каждым видом деятельности, состояния,
реакцией управляет своя система, которая находится в определенном органе. Он
предлагает 8 основных систем. Для каждой системы автор приводит орган(ы), в
котором «разыгрываются определенные состояния и которые выполняют
определенные действия», также семантический примитив.
1. Физическое восприятие (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание). Они находятся в
органах восприятия (глаза, уши, нос, язык1, кожа). Семантический примитив
«воспринимать».
2. Физиологические состояния (голод, жажда, желание, в данном случае плотское
влечение, большая и малая нужда, боль и т.д.), которые находятся в разных
частях тела. Семантический примитив «ощущать».
3. Физиологические реакции на разного рода внешние и внутренние воздействия
(бледность, холод, мурашки, краска, жар, пот, сердцебиение, гримаса
отвращения и т.д.). Реагируют различные части тела (лицо, сердце, горло) или
тело в целом. Семантического примитива нет.
4. Физические действия и деятельность (работать, отдыхать, идти, стоять,
лежать, рисовать и т.д.) Выполняются конечностями и телом. Семантический
примитив «делать».
5. Желания (хотеть, стремиться, воздерживаться, вынужать, искушать,
предпочитать и т.д.) локализуются или в теле или в душе. В теле находятся
первичные желания, связанные с удовлетворением физиологических
потребностей, напр. хотеть есть, пить, спать. Они, как подчеркивает Апресян,
25
являются общими для человека и животных. В душе локализуются желания,
связанные с удовлетворением духовных потребностей. Последние, составляющие
большинство желаний, реализуются с помощью воли, деятельность которой
корректируется, контролируется совестью. Семантический примитив «хотеть».
6. Мышление, интеллектуальная деятельность (представлять, воображать;
понимать, осознавать; доходить, осенять; догадываться, подозревать;
помнить, вспоминать, забывать и т.д.) Интеллектуальная деятельность
локализируется в сознании (уме, голове) и выполняется умом и головой.
Семантические примитивы «знать», «считать». Здесь автор допускает
возможность и других семантических примитивов.
7. Эмоции (бояться, радоваться, сердиться, любить, ненавидеть, надеяться и
т.д.). Автор их делит на первичные, общие для человека и животных (страх,
ярость), и окультуренные (надежда, отчаяние, удивление, возмущение и т.д.). У
человека все эмоции локализируются в душе, сердце или в груди. Семантический
примитив «чувствовать».
8. Речь (сообщать, обещать, просить, требовать, приказывать, запрещать,
предупреждать, советовать и т.д.). Она обслуживается языком 2.
Семантический примитив «говорить».
Апресян почеркивает, что системы иерархизованы по сложности. Самая простая –
система восприятия, она объединяет человека со всей остальной живой природой.
Самой сложной является речь, которая отличает человека от всей остальной живой
природы (Апресян 1995: 39-45).
Все системы можно разделить на две группы: системы, связанные с деятельностью
человеческого тела (первые четыре), и системы, связанные с деятельностью
человеческого духа (последние четыре). Определенные телесные системы, по
мнению автора, сближаются с определенными духовными системами. Каждая
телесная система отражается в парной к ней духовной системе, и наоборот:
восприятию соответствуют интеллектуальные состояния и деятельность (напр.,
ментальные значения глаголов видеть и слышать: 'представлять', 'считать',
'понимать', 'знать'), физиологическим состояниям – желания (напр., жажда знаний,
духовный голод), физиологическим реакциям – эмоции (дрожать от страха,
побагроветь от стыда, например, предложенные автором для эмоций телесные
26
аналоги: страх – холод, отвращение – неприятный вкус, жалость – физическая
боль, страсть – жар), физическим действиям – речь. Принцип парности систем
«прямо вытекает из характерной для наивной картины мира (и не только для нее) и
давно замеченной дихотомии «тело» - «дух» (Апресян 1995: 49-51).
В трудах русских лингвистов кроме термина языковая картина мира появился
термин национально-языковая картина мира. В коллективной монографии
«Ключевые идеи русской языковой картины мира», вышедшей в 2005 году, с точки
зрения концепции национально-языковой картины А. Зализняк, И. Левонтина и А.
Шмелев рассмотрели следующие категории: пространство, время, человек, душа и
тело, чувства и отношения, намерения и дела, этические концепты.
В становлении, формировании национально-языковой картины мира играет важную
роль фразеология отдельного языка. То есть языковая картина мира включает в себя
фразеологическую картину мира (ср. Bańczerowski 2008: 145). Последние
исследования в области фразеологии доказывают, что фразеологическая картина
мира даже неродственных языков может частично совпадать, у близкородственных
же может быть полностью сходна. В. Лейчик приводит три причины:
(1) установление факта общего миропонимания, общей культуры, общей религии
народов-носителей данных языков;
(2) межьязыковая коммуникация или же межьязыковые контакты между
народами данных языков;
(3) появление глобальных мировых проблем, которые дают основу для
практически одновременного рождения во многих языках
интернациональных фразеологизмов (Лейчик 2010: 391-393).
Стоит учесть и мнение Кубряковой, Фурашовой, которые считают, что «поскольку
любой фразеологизм вносит в структуру знания определенную интерпретацию, то
/.../ фразеологизмы разных языков, основанные на конкретных структурах
деятельности, представляющий собой базисный, первичный опыт человека, должны
совпадать и в этой части» (Кубрякова, Фурашова 2010: 74-75).
27
2.3 Концепт движения
Словарь современного литературного языка дает следующее толкование движения:
1. (Филос.) Способ существования материи, ее неотъемлемое свойство; всеобщий переход
вещей, явлений из одной формы в другую.
2. Перемещение тела, предмета в пространстве; колебание, волнение (противопол. покою).
3. Изменение положения тела или его органа; жест, телодвижение.
4. (Переносно.) Общественная деятельность, массовые выступления, ставящие определенные
цели.
Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой:
1. см. двигаться.
2. Форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира.
3. Перемещение кого, чего-нибудь в определенном направлении
4. Изменение положения тела или его частей.
5. перен. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием.
6. Езда, ходьба в разных направлениях.
7. перен. Оживленность, напряженность действия.
8. Активная деятельность многих людей, направленная на достижение общей социальной цели.
9. Переход их одного состояния, из оной стадии развития в другое состояние, другую стадию.
В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой слово
двигаться имеет следующее толкование:
1. Находиться в движении, перемещаться, направляться.
2. Трогаться с места, отправляться.
3. Шевелиться, изменять положение тела.
SSKJ дает следующее толкование понятия premikanje:
glagolnik od premikati: prestavljanje in premikanje stolov / premikanje ustnic / premikanje v vodi je
žival po svoje oblikovalo
Концепт движения упоминают в статье Metafore, v katerih živimo tukaj in zdaj Е.
Кржишник и М. Смолич (Kržišnik in Smolić 1999: 77). Авторы подчеркивают, что
движение является основным понятием в философии, науке и прежде всего в
физике. Ходьба, плавание, полет, езда представляют, по мнению авторов, основу
движения и означают преодоление пути.
28
Е. Кржишник и М. Смолич выделили ориентационную метафору по Лакоффу и
Джонсон, а также несколько категорий движения. С противопоставлением движение
– покой связаны, например, выражения, связанные с началом и концом движения. Из
категории ориентировочности движения исходят выражения, означающие движение
в разных направлениях: внутрь – наружу, вверх – вниз, туда – сюда (напр., тряска,
кружение, колебание), также выражения, обозначающие приход – уход, приближение
– удаление и возвращение. В качестве категорий авторы выделили spremljanje,
sledenje, prehitevanje, zaostajanje, upočasnjevanje. Несамостоятельное движение
представляют такие категории, как vlečenje, porivanje, potiskanje, poganjanje и
ustavljanje. На основе проанализированного материала авторы пришли к выводу, что
в области-источнике концептуальных метафор преобладает направление вверх-вниз
(Kržišnik, Smolić 1999: 76-77).
Человеческая жизнь (рождение, юность, зрелость, старость, смерть) и все, что с
человеком и вокруг него происходит, несомненно основывается на концепте
движения, при этом главными категориями выступают категории пространства и
времени. Учитывая то, что движение более конкретное понятие, оно может
выступать как область источника для понимания менее конкретных понятий,
непосредственно связанных с жизнью человека. Не случайно одной из основных
концептуальных метафор, выделенных Лакоффом и Джонсоном, является метафора
жизнь – это путешествие, на которую нанизывается ряд других метафор.
Например, смерть во многих языках, представленная целым рядом
конвенциональных выражений, в том числе и фразеологизмов, концептуализируется
как уход (oditi na drugi svet, уходить/уйти в иной мир), рождение как приход (priti
na svet).
Чудинов подчеркивает, что для метафорической модели характерна открытость,
способность к детальному, не имеющему границ развертыванию с использованием
новых компонентов. Например, в метафоре социальные изменения – это
перемещение в пространстве образ развертывается следующим образом: иногда
необходимо идти вперед, иногда – остановиться и оглянуться; можно двигаться по
общему пути, можно искать свою дорогу, можно отстать и остаться на обочине.
Движение может быть трудным из-за плохой дороги или барьеров. Иногда трудно
выбрать верную дорогу, особенно на распутье, нелегко повернуть в нужную
29
сторону. Метафорический образ можно расширить далее. При движении можно
использовать разные транспортные средства, можно также задать вопрос: а
правильно ли выбран маршрут, конечный пункт, хватит ли продовольствия и
топлива, следует ли заменить капитана. К типовым направлениям развертывания
модели Чудинов относит тип, скорость и среду перемещения, его пространственные
ориентиры, факторы, способствующие и препятствующие ему, используемые
транспортные средства (Чудинов 2001: 19). Типовые направления расширения
данной метафоры:
- способ и среда передвижения (по земле, по воздуху, по воде; ходьба, бег; с
помощью и без транспортных средств);
- маршрут передвижения (начальный, конечный пункт, остановки);
- цель, причины и характер передвижения (результаты, наличие плана,
добровольное или вынужденное);
- факторы, которые способствуют и препятствуют успешному передвижению
(погода, наличие дорог, наличие одежы, есть ли груз);
- используемые транспортные средства (их конструкция, наличие топлива и д.р.);
- попутчики, распределение функций, психологическая совместимость и д.р.;
- анализ результатов путешествия.
Как подчеркивает автор, «чем детальнее структурирована понятийная сфера-
источник, чем больше номинативные возможности понятийной сферы-донора, тем
больше потенциал метафорической модели» (Чудинов 2001: 19-20).
30
3 Классификация глаголов движения
3.1 Глаголы движения в русистике
Определение глаголов движения дается по Майсак и Рахилиной, которые обобщили
дефиниции ведущих лингвистов, занимающихся вопросами лексической семантики
(Апресян, Talmy, Miller, Johnson-Laird, Lyons) (Майсак, Рахилина 1999):
«под глаголами движения, или, более точно, перемещения, имеются в виду лексемы,
обозначающие ситуацию, при которой субъект в какой-то момент времени занимает
местоположение L1, а в некоторый следующий момент – местоположение L2. При этом L1
является начальной точкой движения, а L2 – его конечной точкой».
Подробно глаголы движения изучены в русистике. В широком смысле они могут
обозначать горизонтальное (ходить, идти), вертикальное (падать, нырять),
круговое (кружить, вертеться), колебательное (качаться), беспорядочное
барахтаться) движение. Особую группу составляют глагольные пары движения, по
Апресяну (1974: 72) глаголы перемещения, которые делятся на две группы: моторно-
некратные (детерминативные), обозначающие однонаправленность, напр. идти, и
моторно-кратные (индетерминативные), обозначающие неоднонаправленность
движения, напр., ходить. Сюда русская грамматика относит 17 пар глаголов: идти –
ходить, ехать – ездить, бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать,
ползти – ползать, лезть – лазить/лазать, нести – носить, везти – возить, вести –
водить, гнать – гонять, тащить – таскать, катить – катать, нестись –
носиться, гнаться – гоняться, тащиться – таскаться, катиться – кататься (Пете
1991: 169-170). Каждый бесприставочный моторно-некратный глагол имеет
многочисленные приставочные производные (войти, вбежать, влететь), где в
любой глагол перемещения данная приставка вносит один и тот же новый смысл
(Апресян 1974: 73).
Г. Битехтина и Л. Юдина выделяют 18 пар глаголов, к вышеупомянутому списку они
относят пару брести – бродить (1985: 31). В своей работе авторы рассматривают
только парные глаголы, то есть при анализе они не учитывают тех глаголов, которые
не образуют пары как идти – ходить, напр., глаголы движения, которые близки по
31
значению глаголам группы идти, но не имеют соотносительных глаголов типа
ходить (двигаться, добираться, маяться, следовать, плестись и т.д.); глаголы,
которые близки по значению глаголам группы ходить, но не имеют
соотносительных глаголов типа идти (гулять, путешествовать, странствовать и
т.д.) (Битехтина, Юдина 1985: 31). Идея хождения присутствует в большом классе
глаголов типа блуждать, бродить, плутать, слоняться, тащиться, шляться и т.д.
Идея полета в глаголах типа парить, планировать, порхать, роиться и т.д. Идея
бега в глаголах типа галопировать, рысить, скакать, трусить и т.д. (Апресян 1974:
73).
Иштван Пете приводит 6 семантических признаков, по которым отличаются
значения глагольных пар движения:
1. характер направления движения: движение в горизонтальном и вертикальном
направлении;
2. среда движения: по земле, по воде, в воздухе;
3. самостоятельность/несамостоятельность движения: движение без средств
транспорта (напр. идти – ходить, бежать – бегать, вести – водить, лететь –
летать для птицы) и движение с помощью средств транспорта (напр. ехать –
ездить, везти – возить, лететь – летать для человека);
4. ориентировачность движения: удаляющееся движение (отвечает на вопрос
куда?), приближающееся движение (отвечает на вопрос откуда?), движение по
определенной трассе (отвечает на вопрос где?);
5. интенсивность движения, напр. ползти, идти, бежать, нестись/гнаться;
6. направленность движения: однонаправленное и неоднонаправленное (Пете 1991:
172).
При сборе фразеологизмов с глагольной составной частью движения в работе
учитывались все глаголы перемещения.
Нельзя не учесть многозначность глаголов движения. «От основных значений
глаголов перемещения образуются, путем метафорических и метонимических
переносов, различные фигуральные значения, одинаковым образом отличающиеся
друг от друга и от основного значения» (Апресян 1974: 73). Как отмечает Чудинов,
вторичное значение имеют не только глаголы, означающие горизонтальное
32
движение (идти, ходить, бежать, возвращаться), но и глаголы, означающие
вертикальное движение (подниматься, взлетать, падать), а также каузативные
глаголы (гнать, тащить, поднимать). В связи с этим глаголы перемещения во
вторичных значениях могут обозначать социальные изменения (подниматься по
социальной лестнице). Во вторичном значении сохраняются дифференциальные и
ассоциативные признаки, присущие первичному значению. Например, для глаголов
ползти и карабкаться характерны признаки 'трудоемкость', 'замедленность', для
глагола гнать 'каузативность'. Глаголы перемещения могут обозначать динамику
интеллектуальной деятельности и эмоциональных состояний (хорошие мысли
пришли в голову, настроение все больше падало). Кроме этого могут обозначать
темпоральные изменения (время идет, тянется) и перемещение в иной среде или
иным способом (парусник летит по волнам, по дорогам бегут автомобили)
(Чудинов 2001: 17-18).4
3.2 Глаголы движения в словенистике
3.2.1 Глаголы движения в словенском языке на примере исследований русских
лингвистов анализировал Франц Якопин (Jakopin 1971). В своей работе он пытался
показать прежде всего самые важные семантические и грамматические отличия двух
языков. Он сделал следующие выводы:
(1) Существуют значительные отличия в самих группах глаголов движения. При
распределении глаголов в группу глаголов движения по мнению Якопина,
следует учитывать основное значание глагола, которое должно быть связано с
основным действием, т.е. движением. Основные глаголы имеют несколько
значений, иногда до десяти. (Jakopin 1971: 1).
(2) В словенском языке при индетерминативных глаголах выражение движения к
определенной цели и назад не так четко выражено, как в русском языке. В
глагольных парах вести – водить, везти – возить, ехать – ездить, в
словенском языке произошли изменения, роль детерминативных глаголов
перенял глагол peljati (se): peljati – voditi, peljati – voziti, peljati se – voziti se. Из
глагола невозможно определить, или кого-то ведут за руку, просто идут рядом с
4 Примеры Савельевой.
33
ним, или же везут его на каком-нибудь транспорте. Обстоятельства можно
узнать только из контекста или они остаются скрытыми. Глагольная пара peljati
se – voziti se в свою очередь вытеснила пары exati – ezditi: jahati – jezditi,
которые больше не выражают оппозиции индетерминативность –
детерминативность (Jakopin 1971: 6).
(3) Словенские глаголы prišli so, prihajajo, odšli so, odhajajo в отличие от русского
языка не разграничивают ситуацию: пешком или с помощью средства
передвижения. Они могут означать оба типа передвижения (в русском языке эти
глаголы обозначают передвижение только пешим способом) (Jakopin 1971: 8).
(4) Оппозиция индетерминативности – детерминативности слабо выражена в парах
bežati – begati, teči – tekati, vleči – vlačiti, valiti – valjati, kotaliti – kotljati, kotalkati
– kotalikati, pluti – plavati. Глагол pluti употребляется только для выражения
движения водного транспорта, plavati для выражения передвижения живых
существ и иногда лодок. Действия lazenja и polzenja, plezanja и plazenja в
русском и словенском языках могут приписываться разным существам (Jakopin
1971: 9–10).
Еже Топоришич, написавший современную грамматику словенского языка в
рубрике виды глагольных действий выделяет 12 пар индетерминативанных и
детерминативанных глаголов: nesem – nosim, peljem/vedem – vodim, peljem – vozim,
jaham – jezdim, ženem – gonim, tečem – tekam, letim – letam, bežim – begam, lezem –
lazim, grem – hodim, vlečem – vlačim, bredem – brodim (Toporišič 2000: 351). Детально
глаголы движения в словенском языке еще не были исследованы.
3.2.2 Список глаголов движения был составлен на основе основных 12 глаголов
движения из Грамматики Топоришича (2000), при этом учитывалась классификация
глаголов движения в русском языке по Битехтиной и Юдиной (1985). При анализе
рассматривались все префиксальные образования глаголов. Значения их были взяты
из толкового словаря словенского языка SSKJ. При некоторых глаголах, имеющих
несколько значений, были выбраны те, которые связаны с понятием движения.5
5 В работе не приводится список русских глаголов движения. Они собраны в отдельных научных трудах, учебных пособиях и словарях: Битехтина, Юдина 1985, Баранов, О.С. 1995. Идеографический словарь русского языка. Раздел Постранство (26 Перемещение). Тихонов А.Н. 1990. Словообразовательный словарь.
34
HODITI 1. premikati se s korakanjem
2. večkrat opraviti kako pot
dohoditi knjiž., z notranjim predmetom prehoditi pot
izhoditi s hojo, hojenjem narediti
nahoditi se 1. zadovoljiti svojo potrebo, željo po hoji: ko se nahodi, spet sede k pisalni mizi
2. v hoji, hojenju doseči veliko, preveliko mero: za danes si se dovolj nahodil
obhoditi 1. hodeč priti okrog česa: straža obhodi tabor v dveh urah; našega gozda ne obhodiš v
enem dnevu // hodeč se izogniti: previdno je obhodil lužo
2. opraviti kako pot z določenim namenom: poveljnik je obhodil vse straže
3. potujoč priti na več mest kakega področja: obhodil je vso okolico mesta
posprehoditi se krajši čas se sprehajati: zvečer se je posprehodil po vrtu
prehoditi hodeč opraviti določeno pot
prehoditi se nav. ekspr. s hojo se razgibati: z vami bom šla kos poti, da se malo prehodim
razhoditi se s hojo, hojenjem se razgibati: razhoditi se po dolgi vožnji; šel je na sprehod, da bi se
razhodil
sprehoditi se opraviti sprehod: rad bi se sprehodil; sprehoditi se po parku, vrtu
sprehoditi tudi
izprehoditi
1. redko popeljati na sprehod: sprehoditi bolnika
2. star. prehoditi
dohajati 1. iti enako hitro kot kdo drug
2. s hitrejšim premikanjem prihajati do koga, ki gre spredaj; dohitevati
4. zastar. prihajati
obhajati hoditi okrog česa
odhajati izraža, da osebek s hojo, premikanjem dela, da ni več ali da je na določenem mestu //
izraža, da osebek s hojo, premikanjem dela, da ni več na določenem mestu zaradi
kake poti z določenim namenom
3. večkrat oditi: prihajal je zadnji in odhajal prvi
pohajati 3. star. (večkrat) hoditi: ob nedeljah je pohajal v družbo
prehajati hoditi čez kaj // redko iti mimo česa
prihajati 1. premikajoč se v določeno smer začenjati biti na kraju bližje komu
2. s premikanjem večkrat začeti biti na določenem mestu
3. s prevozom, prenosom začenjati biti pri naslovljencu, v naslovnem kraju
razhajati se 1. odhajati na več strani: množica se razhaja
2. ne potekati več blizu skupaj, v isti smeri: od tu naprej se cesta in železniška proga
razhajata
shajati se večkrat biti, prihajati skupaj s kom, navadno z določenim namenom: prijatelji se
pogosto shajajo
sprehajati se počasi, umirjeno hoditi za razgibanje, oddih, navadno na prostem // hoditi sem in tja
sprehajati tudi
izprehajati
redko voditi na sprehod
35
uhajati kljub nasprotovanju naskrivaj, neopazno zapuščati kraj (trenutnega) bivanja // kljub
nasprotovanju naskrivaj, neopazno iti, odhajati // ekspr. kljub nasprotovanju iti,
odhajati
zahajati 2. nehote, nenameravano spreminjati smer gibanja, hoje: v temi je pogosto zahajal s
poti
3. knjiž. (večkrat) hoditi
ITI 1. premikati se s korakanjem zlasti v določeno smer: ko je šel po prehodu za pešce, ga
je zadel avto
2. opraviti kako pot: vsak dan gre na pokopališče; zjutraj je šel v mesto // opraviti
kako pot z določenim namenom: iti k sorodnikom na obisk
doiti 1. raba peša s hitrejšim premikanjem priti do koga, ki gre spredaj; dohiteti
2. zastar. priti, prispeti
iziti 3. zastar. iti ven, oditi: obrnil se je proti durim in izšel; namignil mu je, naj izide
obiti 1. hodeč priti okrog česa: obiti gozd v enem dnevu; hodeč se izogniti: srečno je obšel
sovražnika
3. potujoč priti na več mest kakega področja: obšli smo vso Evropo
oditi izraža, da osebek s hojo, premikanjem napravi, da ni več ali da je na določenem
mestu
poditi 1. delati, povzročati a) da kdo zapusti določen kraj, prostor b) da kdo kam gre, pride
2. delati, povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: jezdec je podil konja
poditi se razposajeno, živahno tekati sem ter tja // ekspr. hitro se premikati: v skoku so se
podili za begunci
poraziti se nav. ekspr. drug za drugim oditi: ljudje so se porazšli
preiti 1. priti čez kaj // priti mimo česa
priti 1. premikajoč se v določeno smer začeti biti a) na določeni točki poti b) na cilju poti
c) na drugi strani česa
2. s premikanjem začeti biti na določenem mestu // po opravljeni poti začeti biti v
prvotnem kraju
4. s prevozom, prenosom začeti biti pri naslovljencu, v naslovnem kraju: od doma je
prišla brzojavka
proiti nar. belokranjsko (od)iti
raziti se 1. oditi na več strani: gledalci, ljudje so se razšli
2. prenehati potekati blizu skupaj, v isti smeri: poti se razidejo na vse strani
spoditi narediti, povzročiti a) da kdo zapusti določen kraj, prostor b) da kdo kam gre, pride
uiti 1. kljub nasprotovanju naskrivaj, neopazno zapustiti kraj (trenutnega) bivanja // kljub
nasprotovanju naskrivaj, neopazno iti, oditi// ekspr. kljub nasprotovanju iti, oditi
2. ekspr. hitro, nepričakovano oditi
zaiti 2. iti, premakniti se narobe, v napačno smer: spregledal je smerokaz in zašel; zaiti v
gozdu // nehote, nenameravano spremeniti smer gibanja, hoje
zaobiti hodeč za čim obiti: zaobšel je deblo in se ustavil na drugi strani
36
ziti se zastar. sniti se: fantje se zidejo na vasi; zišli so se v mestu (sniti se priti skupaj s kom,
navadno z določenim namenom)
NESTI držati kaj navadno težjega tako, da prehaja vsa teža na osebek, in hoditi// dov. in
nedov. tako držati kaj in iti kam z določenim namenom
donesti 3. zastar. prinesti: dekla mu je donesla vina
iznesti z nošenjem spraviti iz česa: iznesti obleko iz omare
nanesti z nošenjem, prenašanjem spraviti kam // z delovanjem povzročiti, da kaj kam pride,
se kje nabere
nesti se s prislovnim določilom ekspr. ponosno, samozavestno iti, stopati: glej ga, kako se
nese
odnesti z nošenjem spraviti z določenega mesta // z nošenjem spraviti kaj od kod z določenim
namenom
ponesti s prislovnim določilom narediti, da pride kaj na določeno mesto
prenesti z nošenjem narediti, da pride kaj drugam, na drugo mesto // narediti, da pride kaj
drugam, na drugo mesto // narediti, da kaj deluje, učinkuje drugje, na drug predmet
prinesti 1. z nošenjem spraviti na določeno mesto // z nošenjem spraviti kaj kam z določenim
namenom
3. nav. ekspr. priti h komu z namenom povedati mu kaj: prinesel mu je žalostno
novico
raznesti z nošenjem, prenašanjem narediti, da pride kaj na več mest // z nošenjem,
prenašanjem narediti, da kaj ni več skupaj, na enem mestu
zanesti 1. s svojim delovanjem povzročiti, da kaj pride kam // z nošenjem spraviti kaj kam z
določenim namenom
2. noseč premakniti en del česa v drug položaj, v drugo smer
znesti¹ z nošenjem spraviti kam // z nošenjem spraviti skupaj
vnesti z nošenjem spraviti v kaj
NOSITI držati kaj navadno težjega tako, da prehaja vsa teža na osebek, in (večkrat) hoditi:
nositi kovček // tako držati kaj in (večkrat) hoditi kam z določenim namenom: nositi
kamenje v jarek
iznositi 1. z nošenjem spraviti iz česa: iznositi zemljo iz rova
2. star. nositi plod v telesu do popolne zrelosti; donositi: zaradi bolezni ni mogla
iznositi
nanositi z nošenjem spraviti kam: nanositi vodo v škaf
raznositi z nošenjem, prenašanjem narediti, da pride kaj na več mest: raznositi pisma
znositi z nošenjem spraviti kam: do koče je treba drva znositi // z nošenjem spraviti skupaj:
od kod so znosili ta material
donašati 2. prinašati, nositi: čebele donašajo cvetni prah
sprenašati star. prenašati: sprenašati tovor / sprenašati novice
nanašati z nošenjem, prenašanjem spravljati kam: nanašati drva v kuhinjo // z delovanjem
37
povzročati, da kaj kam pride, se kje nabere: voda stalno nanaša prod in pesek
odnašati z nošenjem spravljati z določenega mesta: odnašati prtljago; odnašati kamenje z njive
ponašati nar. gorenjsko pomagati nositi: ponašal ji je jerbas
prenašati z nošenjem delati, da pride kaj drugam, na drugo mesto: prenašati tovor, vreče //
delati, da pride kaj drugam, na drugo mesto: da jih ne bi odkrili, so prenašali sestanke
iz ulice v ulico
sprenašati star. prenašati: sprenašati tovor / sprenašati novice
prinašati 1. z nošenjem spravljati na določeno mesto: prinašati drva // z nošenjem spravljati kaj
kam z določenim namenom: prinašati na trg zelenjavo
2. z delovanjem povzročati, da kaj kam pride zlasti po vodi, zraku: tok je prinašal
hladno vodo; veter prinaša dim
raznašati z nošenjem, prenašanjem delati, da pride kaj na več mest: raznašati časopise, mleko
po hišah // z nošenjem, prenašanjem delati, da kaj ni več skupaj, na enem mestu:
raznašati veje
znašati¹ z nošenjem spravljati kam: nosači znašajo prtljago k vlaku, v letalo // z nošenjem
spravljati skupaj: znašala jim je hrano in kurjavo
vnašati z nošenjem spravljati v kaj: vnašati pohištvo v hišo
vznašati star. nositi navzgor, dvigati: veter vznaša listje
zanašati 1. s svojim delovanjem povzročati, da kaj prihaja kam: burja zanaša sneg na
podstrešje // z nošenjem spravljati kaj kam z določenim namenom: ranjence so
zanašali v varno zavetje
2. noseč premikati en del česa v drug položaj, v drugo smer: zanašati omare proč od
zidu // z delovanjem povzročati, da se kaj oddalji od prave smeri, začrtane poti:
močen tok zanaša plavalca od obale // brezoseb. povzročati tako oddaljitev zaradi
izgube ravnotežja: zaradi popite pijače ga je zanašalo
PELJATI 1. s prevoznim sredstvom spravljati kam: peljati drva, pohištvo, seno
2. delati, povzročati, da se prevozno sredstvo premika: peljati voz; peljati skozi
križišče, v koloni, za drugimi
3. premikati se v določeno smer: avtobus je peljal z železniške postaje proti središču
mesta
4. kot spremljevalec, vodnik delati, da kdo kam gre: peljati koga na izlet, ples,
sprehod, v gledališče // delati, da kdo pride pod nadzorstvom na določeno mesto:
peljati živino napajat
dopeljati 1. dodatno, zraven pripeljati: če bo peska zmanjkalo, ga še dopeljite
2. zastar. pripeljati: dopeljali so nove zvonove; domov se je dopeljal s poštnim vozom
napeljati 4. navoziti: napeljati peska na cesto; na dvorišče so mu napeljali skladovnico drv
odpeljati 1. z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti z določenega mesta: ranjenca so odpeljali
v bolnišnico; odpeljati z vozom; odpeljati se z avtomobilom // vozeč spraviti z
določenega mesta: konj je odpeljal voz z dvorišča
2. vozeč se oddaljiti: vlak je že odpeljal; tovornjak je nazadnje odpeljal izpred hiše /
38
vaš avtobus odpelje šele zvečer
3. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam odide: odpelji jo domov // narediti,
povzročiti, da kdo odide pod nadzorstvom na določeno mesto: odpeljati koga v
taborišče, zapor; hišo so zažgali, njiju pa odpeljali
peljati se premikati se s prevoznim sredstvom: peljati se do končne postaje
popeljati nav. ekspr.
1. s prevoznim sredstvom spraviti kam: sedi, popeljem te do mesta, v mesto; s čolni
so jih popeljali na izlet
2. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam gre: popeljal je otroka čez cesto
prepeljati 1. z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti z enega mesta na drugo: prepeljati blago,
tovor; // spraviti z enega mesta na drugo sploh: prepeljati avtomobil, voz drugam
2. vozeč priti mimo česa, skozi kaj: prepeljati križišče
prepeljati se enakomerno, drseč se premakniti: labod se je prepeljal po vodi
pripeljati 1. z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti na določeno mesto: pripeljati potnike,
tovor // vozeč spraviti na določeno mesto: pripeljati avtomobil na servis, v garažo
2. nepreh. premikajoč se priti: avtobus bo kmalu pripeljal // priti vozeč vozilo: voznik
je pripeljal s preveliko hitrostjo
3. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam pride: pripeljala je fanta domov;
ženo in hčer bo pripeljal s seboj // narediti, povzročiti, da pride kdo pod nadzorstvom
na določeno mesto: ukazal ga je pripeljati predse // nav. ekspr. narediti, povzročiti, da
kdo kam pride sploh: lakota je pripeljala ptice bliže naselij; ljubezen ga je pripeljala
pod njeno okno
razpeljati 3. redko razvoziti: razpeljati blago po trgovinah
zapeljati 1. s prevoznim sredstvom spraviti kam: povabil ga je v avtomobil in ga zapeljal do
postaje, v mesto // vozeč spraviti kam: zapeljati avtomobil v garažo
2. vozeč (vozilo) priti: zapeljal je pred hišo in potrobil // premikajoč se priti: avtobus
je že zapeljal na postajo; vlak je zapeljal v predor
3. vozeč (vozilo) premakniti se v določeno smer, iti kam: zapeljati s parkirišča na
cesto
4. vozeč (vozilo) navadno nenameravano, nehote spremeniti smer premikanja: pri
srečanju je voznik zapeljal s ceste
5. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam gre; popeljati: vsak dan jo zapelje
na sprehod; večkrat jo zapelje v kino
zapeljati se s prevoznim sredstvom iti: zapeljati se z avtobusom, vlakom na morje
speljati 1. narediti, povzročiti, da se vozilo začne premikati: konj je težko speljal naloženi voz
// nepreh. začeti se premikati: na poledeneli cesti, v blatu avtomobil težko spelje
2. nar. zvoziti: speljati drva iz gozda
speljati se nav. ekspr.
1. zdrsniti: sneg se je speljal s strehe; speljati se po hribu
2. priti skozi kaj ovirajočega: speljati se skozi luknjo v plotu
39
VESTI knjiž. kot spremljevalec, vodnik delati, da kdo kam gre; peljati: vesti gosta v sobo //
delati, da kdo pride pod nadzorstvom na določeno mesto: vesti ujetnika v zapor
dovesti raba peša pripeljati, privesti: dovedel ji je zdravnika
izvesti 5. star. odpeljati, odvesti: izvesti konja iz hleva
odvesti 2. knjiž. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam odide; odpeljati: prijel jo je
za roko in odvedel v hišo // narediti, povzročiti, da kdo odide pod nadzorstvom na
določeno mesto: odvedli so ga miličniki
povesti 1. knjiž. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam gre; popeljati: spoštljivo ga je
povedel v hišo
prevesti 4. redko prepeljati: prevesti jetnike v drugo jetnišnico
privesti kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam pride: domov je privedel svoja nova
prijatelja // narediti, povzročiti, da pride kdo pod nadzorstvom na določeno mesto: kar
z dela so jih privedli tja// nav. ekspr. narediti, povzročiti, da kdo kam pride sploh:
radovednost ga je privedla k njim
razvesti 2. star. odvesti, odpeljati: razvesti lovce na stojišča
sprovesti 2. zastar. spremiti, popeljati: sprovesti goste v salon
VODITI 1. iti pred kom ali s kom z namenom, da pride na določeno mesto: voditi goste v
hotelske sobe // iti s kom z namenom, da se mu kaj pokaže, razkaže: voditi
obiskovalce po razstavi;
2. držeč koga delati, da se giblje v določeni smeri: voditi slepega človeka // držeč
koga delati, da pride na določeno mesto: voditi koga čez trg
zvoditi 1. z vodenjem spraviti kam; speljati, pripeljati: zvoditi čredo za seboj; z znaki so jih
spet zvodili na glavno cesto
VOZITI 1. voditi, usmerjati avtomobil, vozilo: eden je vozil, drugi so gledali skozi okno //
upravljajoč vozilo premikati se: voziti v ovinek s preveliko hitrostjo
2. s prevoznim sredstvom spravljati kam: voziti drva na žago, gnoj na njivo
3. premikati se v določeno smer: brod vozi čez reko / avtobus vozi vsako uro
dovoziti 1. končati vožnjo: gnoj je že dovozil
2. z vožnjo spraviti na določen kraj: dovozili so dovolj lesa
navoziti z vožnjo spraviti kam: navoziti gramoz na cesto
navoziti se zadovoljiti svojo potrebo, željo po vožnji: če je kdo navdušen za vožnjo s kočijo, se
bo tu lahko navozil
obvoziti publ. vozeč priti mimo, okrog česa: skupino, ki je stala na cesti, je voznik spretno
obvozil
odvoziti z vožnjo spraviti z določenega mesta: zemljo je moral takoj odvoziti
prevoziti 1. z vozilom, prevoznim sredstvom opraviti kako pot: progo je prevozil v nekaj
minutah // z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti z enega mesta na drugo;
prepeljati: s taksijem prevozi vsak dan veliko potnikov
2. vozeč priti mimo česa, skozi kaj: prevoziti križišče
3. vozeč prehiteti: prevozil je skoraj vse avtomobile pred seboj
40
privoziti pripeljati: z veliko hitrostjo je privozil iz stranske ulice
razvoziti z vožnjo spraviti na več mest: razvoziti blago; pred zimo razvozijo gnoj po njivah
voziti se premikati se s prevoznim sredstvom: voziti se na kolesu, v kočiji
zavoziti 1. vozeč priti kam: malokateri avtomobilist zavozi na ta trg / vlak zavozi v predor
2. vozeč iti, se premakniti: fant je zavozil iz domače v sosednjo vas
zvoziti z vožnjo spraviti kam: zvoziti drva iz gozda; zvoziti gnoj na njivo; zvoziti pesek s
tovornjaki
dovažati vozeč spravljati kaj na določen kraj: dovažati ljudi na delo
izvažati 2. z vožnjo spravljati iz česa: izvažati gnoj iz hleva
navažati z vožnjo spravljati kam: navažati gnoj na njivo
odvažati z vožnjo spravljati z določenega mesta: iz luke blago sproti odvažajo; odvažati
kamenje, opeko
prevažati z vozilom, prevoznim sredstvom spravljati z enega mesta na drugo: prevažati blago,
potnike; čez reko je prevažal star mož
privažati vozeč spravljati kaj na določen kraj: privažati pesek
razvažati z vožnjo spravljati na več mest: razvažati blago
zvažati z vožnjo spravljati skupaj: zvažati material za gradnjo
JAHATI premikati se s pomočjo živali, na kateri se sedi: jahati konja
dojahati redko prijahati: Če bi bil podvizal, dojahal bi bil vendar do Loge vesi (I. Pregelj)
objahati 1. z jahanjem priti okrog česa: da bi si dobro ogledala položaj, je izvidnica previdno
objahala trdnjavo // z jahanjem priti od enega konca do drugega: pred odhodom je
komandant objahal vrsto konjenikov
2. z jahanjem se izogniti: v loku so objahali mesto
3. z jahanjem prepotovati: objahali so vso deželo, vendar tujih vojakov niso našli
odjahati jahaje se oddaljiti: odjahali so po klancu; odjahati v diru
pojahati 1. začeti jahati: osedlali so konje in pojahali
prejahati 1. jahajoč priti z enega konca česa na drugega: v diru, hitro so prejahali nevarno
področje
2. jahajoč prepotovati: prejahati deset kilometrov; vso pot so prejahali molče
prijahati jahajoč priti: prijahati do pastirjev, iz trdnjave; prijahati po stezi
zajahati 2. jahaje iti, oditi: poslovil se je in zajahal proti domu
3. začeti jahati: upočasnil je dir in zajahal korakoma
izjahati knjiž., redko jahaje iti, oditi: izjahal je za pol ure
JEZDITI premikati se s pomočjo živali, na kateri se sedi: jezditi konja
odjezditi z jezdenjem se oddaljiti: odjezdili so z dvorišča; odjezditi v diru
objezditi 1. z jezdenjem priti okrog česa: v diru je objezdil steber sredi arene
3. z jezdenjem prepotovati: objezditi deželo, posestvo
pojezditi začeti jezditi: osedlal je konja in pojezdil
prejezditi 1. z jezdenjem priti z enega konca česa na drugega: prejezditi dolino
41
2. z jezdenjem prepotovati: prejezdili so vso dežel
prijezditi z jezdenjem priti: prijezditi do reke, iz gradu
zajezditi 1. premakniti se s pomočjo živali, na kateri se sedi: zajezdil je po ravnini
2. zajahati: zajezditi konja / otrok je zajezdil klop in zabingljal z nogami
GNATI 1. delati, povzročati, da se kaj giblje, premika: motor žene črpalko; veter žene
jadrnico // delati, povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: neusmiljeno je gnal
konja;
2. delati, povzročati, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
gnati živino na pašo, v planino
gnati se ekspr. 2. s težavo hoditi, se premikati: drug drugega sta podpirala in se gnala proti
domu
izgnati prisiliti koga, da odide iz česa: s palico ga je izgnal iz hiše
nagnati narediti, povzročiti, navadno z ostrimi besedami, grobim ravnanjem a) da kdo zapusti
določen kraj, prostor: oče ga je nagnal iz hiše, od doma b) da kdo kam gre, pride:
otroke so nagnali domov
odgnati 1. narediti, povzročiti, da odide navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
odgnati krave iz hleva
2. narediti, povzročiti, da kdo zapusti določen kraj prostor: odgnati radovedneže
pognati 1. narediti, povzročiti, da kaj začne a) gibati se, premikati se: poženi konje, voz
vendar ne more stati sredi ceste; pognati živino iz hleva, na pašnik
pognal konje
3. narediti, povzročiti a) da kaj kam gre, pride: srce bolnega človeka požene trikrat
manj krvi po telesu kot srce zdravega b) da kdo zapusti določen kraj, prostor:
pomanjkanje jih je pognalo iz vasi
5. ekspr. nagnati, napoditi: oče ga je pognal od doma
pognati se 1. začeti se hitro premikati: pognal se je iz hiše, na cesto
pregnati 1. prisiliti koga, da zapusti določen kraj, prostor: veliko naših ljudi so med vojno
pregnali // narediti, povzročiti, da kdo zapusti določen kraj, prostor; odgnati: pregnati
radovedneže // ekspr. narediti, da česa ni več: veter je kmalu pregnal meglo
prignati 1. narediti, povzročiti, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
prignati govedo v klavnico // nav. ekspr. narediti, povzročiti, da kdo kam pride sploh:
hlad jih je prignal k ognju
prignati se ekspr. hitro priti, pridrveti: po cesti se prižene gruča otrok
razgnati narediti, povzročiti, navadno z ostrimi besedami, grobim ravnanjem, da več oseb,
živali ni več skupaj, na enem mestu: policija je razgnala demonstrante; pes razžene
kokoši // ekspr. narediti, da česa ni več: veter razžene oblake
segnati narediti, povzročiti, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
segnati živino na pašnik, v ogrado
zagnati 3. narediti, povzročiti, da gre, pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno
mesto: zagnati krave na pašo, v hlev; nepreh. pastirji so že zagnali
42
GONITI 1. delati, povzročati, da se kaj giblje, premika: potok goni mlin in žago // delati,
povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: neusmiljeno je gonil konja; nepreh.:
vso pot je gonil
2. delati, povzročati, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
goniti konje
goniti se 2. slabš. poditi se, divjati: otroci so se ves dan gonili po dvorišču
pregoniti 2. nav. ekspr. z gonjenjem, podenjem priti z enega konca česa na drugega: gonjači so
pregonili ves gozd
izganjati večkrat prisiliti, prisiljevati koga, da odide iz česa: izganjati pijane ljudi iz gostilne /
izganjati živino iz hleva
odganjati delati, povzročati, da kdo zapusti določen kraj, prostor: odganjati radovedneže /
odganjati konju brenclje // delati, povzročati, da kaj pri kom preneha obstajati, ne
nastopi: odganjati strah, žalost
poganjati 1. delati, povzročati, da se kaj giblje, premika: potok poganja mlin in žago // delati,
povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: kar naprej je poganjal konja; pren.,
ekspr. režiser je dogajanje spretno poganjal
2. delati, povzročati, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
vsak dan poganja živino na pašo
poganjati se s silo, sunki se premikati z enega mesta na drugo: poganjal se je od drevesa do
drevesa; pren., ekspr. oblaki se poganjajo po nebu
preganjati 4. ekspr. poditi (stran), odganjati: ne hodi od doma, saj te nihče ne preganja
5. ekspr. loviti, goniti: pes preganja zajca
preganjati se ekspr. poditi se, divjati: otroci se ves dan preganjajo okoli hiše
priganjati delati, povzročati, da se kdo hitreje giblje, premika: voznik priganja vole
zganjati delati, povzročati, navadno z ostrimi besedami, grobim ravnanjem, da pride več oseb,
živali skupaj, na eno mesto: redarji so zganjali ljudi na rob ceste
zaganjati 2. povzročati, da kaj hitro, sunkovito se premikajoč po vodi, zraku prihaja kam:
valovi so zaganjali čoln ob breg
3. delati, povzročati, da gre, pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:
zaganjati krave na pašo
zaganjati se 1. hitro, sunkovito se gibati: pri hoji se zaganja
2. navadno s prislovnim določilom s silo, sunki se premikati z enega mesta na drugo:
zaganjal se je od skale do skale
3. s predlogom hitro, sunkovito se premikati k čemu: ptič se je zaganjal proti oknu,
vendar ga ni dosegel // s takim premikom udarjati ob kaj, v kaj: lev se je zaganjal ob
mrežo
4. s predlogom hitro, sunkovito se premikati h komu z namenom napasti ga: zaganjal
se je vanj in ga tepel
43
TEČI 6 8. premikati se s hitrejšimi koraki tako, da sta v določenem trenutku obe nogi
odmaknjeni od podlage: otrok teče po cesti; teči po stopnicah // gojiti tek, ukvarjati se
s tekom: teče že več let; teči in plavati // nastopati, tekmovati v teku: teklo bo deset
tekmovalcev
9. ekspr. hitro iti: nimam časa, tečem kupit kruh
doteči s tekom priti do koga, ki gre spredaj: ženska ga je dotekla pred hišo; pren., ekspr.
doteklo ga je odrešilno spoznanje
obteči s tekom priti okrog česa: v trenutku je obtekel hišo in se skril // ekspr. hitro obiti: z
veselo novico je obtekla vso vas
odteči 2. v teku oditi: odtekla je po stopnicah
opoteči se majavo, negotovo a) stopiti, prestopiti se: opotekel se je in se zgrudil; pren., ekspr.
tudi njemu se verz včasih opoteče b) s prislovnim določilom priti, oditi: opotekel se je
iz sobe
poteči krajši čas teči: nekaj korakov je potekel
preteči 1. v teku a) priti z enega konca na drugega: kobila je hitro pretekla dirkalno progo;
preteči travnik b) opraviti kako pot: pretekel je še sto metrov in se zgrudil
2. v teku prečkati: srnjak je pretekel železniško progo
3. v teku prehiteti: kmalu je pretekel tudi prve;
5. ekspr. v teku doseči veliko, preveliko mero: koliko sem takrat pretekel, se ne da
povedati
priteči 2. v teku priti: deklica je pritekla k materi; pritekel je v sobo
razteči se 3. knjiž. v teku se raziti: ljudje so se hitro raztekli
zapoteči se nar. opoteči se: zapotekel se je in padel
zateči se s prislovnim določilom
1. priti kam z namenom izogniti se čemu nevarnemu, nezaželenemu, neprijetnemu:
srna se je zatekla med grmovje
2. priti h komu z namenom dobiti pomoč, podporo: v stiski se zateči h komu
steči¹ 1. začeti teči: ozrl se je okrog sebe, potem pa stekel;
2. v teku iti, oditi: otrok steče k materi; zajec steče čez travnik // ekspr. hitro iti, oditi:
ko je pospravila, je stekla v trgovino
uteči 2. knjiž. uiti, pobegniti: uteči od doma / pes jim je utekel // s tekom se umakniti pred
kom, izmakniti se komu: ranjena srna ni mogla uteči pred zasledovalci // z dajalnikom
uiti, izmakniti se: uteči sovražniku
TEKATI večkrat, s presledki teči: otroci tekajo po travniku
dotekati tekoč prihajati kam, pren. na univerze doteka čedalje več maturantov
natekati se 2. dov. s tekanjem zadovoljiti svojo potrebo, željo po gibanju: na travniku so se otroci
natekali in nakričali
6 Глагол teči имеет в словенском языке девять значений. Первое значение совпадает с русским глаголом течь (voda teče), восьмое значение с глаглом бежать (otrok teče).
44
obtekati redko tekati okrog česa: pes lajajoč obteka hišo
odtekati 2. ekspr. odhajati drugam: s teh področij odteka veliko delovne sile
pretekati 1. v teku večkrat prečkati: tukaj divjad preteka cesto
2. v teku prehitevati: pretekati počasnejše tekmovalce
pritekati 1. ekspr. prihajati zlasti v večjem številu: ljudje so pritekali v dvorano;
2. v teku prihajati: otroci so pritekali drug za drugim na dvorišče
stekati se 3. nav. ekspr. prihajati kam iz različnih smeri, navadno v večjem številu: na trg se
stekajo množice
utekati 2. knjiž. uhajati, večkrat pobegniti: zaporniki utekajo; utekati iz šole, od staršev
zatekati se s prislovnim določilom
1. prihajati kam z namenom izogniti se čemu nevarnemu, nezaželenemu,
neprijetnemu: najraje se je zatekal v gozd, hribe
2. prihajati h komu z namenom dobiti pomoč, podporo: kadar je imela težave, se je
zatekala k materi
LETETI 1. premikati se po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi, krili: čebela, ptič leti
2. premikati se po zraku, v vesolju s tehničnim pogonom: vesoljska ladja leti proti
luni; letalo leti nad puščavo// voditi letalo
doleteti 2. star. prileteti: z juga so doletele ptice
izleteti¹ leteč oditi, zapustiti kaj: že prvi sončni dan so čebele izletele / izleteti iz gnezda
naleteti se 1. z letenjem, premikanjem po zraku priti kam v velikem številu: na gnojne kraste so
se naletele muhe; okrog luči se je naletelo veliko vešč
3. pog., ekspr. s tekom, hitenjem priti kam, pojaviti se kje v velikem številu: v hipu se
je na kraj nesreče naletelo polno ljudi
obleteti 1. leteč priti okrog česa: ptica je nekajkrat obletela drevo
2. pog. hitro obiti: obletel sem vse ulice, pa ga nisem videl
3. leteč se izogniti: letalo je obletelo nevarno področje
4. leteč se premakniti od česa do česa: čebele obletijo veliko cvetov
odleteti leteč se oddaljiti: ptice so odletele z drevesa
poleteti 1. začeti leteti: ptič je skušal poleteti // knjiž. steči, pohiteti: po prstih je poletel k
materi
2. s prislovnim določilom z letenjem opraviti določeno pot: poleteti v Beograd;
vesoljska ladja je dvakrat poletela okrog lune
preleteti 1. leteč priti čez kaj: jata ptic je preletela zaliv / letalo je preletelo gorovje
2. leteč opraviti kako pot: ugotovili so, da je ptič preletel deset tisoč kilometrov
3. pog. v teku a) priti z enega konca na drugega; preteči: deček je v nekaj trenutkih
preletel travnik b) opraviti kako pot: ubežnik je preletel petdeset metrov, ko ga je
podrl strel
preleteti se leteč priti z enega mesta na drugo: vrabec se je preletel z drevesa na drevo
prileteti 1. leteč priti: ptič je priletel na okno // s prislovnim določilom premikajoč se po zraku
zlasti zaradi sunka a) se zadeti v kaj: v okno je priletel kamen b) v zvezi z na udariti,
45
priti z določenim delom na podlago: priletel je na glavo in se ubil; mačka je priletela
na noge
2. pog. priteči, prihiteti: ob tem kriku so vsi prileteli iz hiše
razleteti se odleteti na več strani: ptice so se razletele // pog. razbežati se: ob njegovem prihodu
so se otroci razleteli
spreleteti se tudi
izpreleteti se
leteč se premakniti sem in tja: golobi so se spreleteli nad trgom // z letanjem se
razgibati: čebele se morajo spreleteti
zleteti 1. premakniti se po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi, krili: počakaj, da čebele
zletijo
2. redko vzleteti: ob poku so golobi zleteli
3. premakniti se po zraku zlasti zaradi sunka, odriva, udarca: izpod kladiva so zletele
iskre
4. ekspr. zaradi močnega sunka, izgube opore prenehati biti na določenem mestu:
zleteti iz sedla, na tla // hitro prenehati se premikati v prvotni smeri: avtomobil je
zletel z mokrega cestišča
5. pog. steči, hitro oditi: fant je zletel k sosedom
vzleteti ločiti se od tal, podlage in začeti leteti: iz trsja vzletijo divje race
zaleteti se 1. hitro se premikajoč priti v sunkovit dotik s čim: v temi se zaleteti v zaboj // udariti
s hitro vozečim vozilom ob kaj: zaleteti se z avtomobilom v drevo
2. začeti se hitro premikati z namenom dobiti zadostno hitrost, silo za določeno
dejanje: zaletel se je in preskočil potok // s prislovnim določilom hitro se premikajoč
usmeriti se kam: bik se je zaletel proti nam // s prislovnim določilom hitro se
premikajoč priti kam: ne zaleti se med goste, v sobo kakor zadnjič
LETATI 1. premikati se (sem in tja ali večkrat) po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi,
krili: čebele letajo iz panja
2. ekspr. večkrat opraviti kako pot; hoditi
izletati se s tekanjem zadovoljiti svojo potrebo, željo po gibanju: pojdi in se izletaj
obletati¹ star. obletavati: lastovke obletajo hišo / obletajo ga čudne misli / fant obleta sosedovo
hčer / drevje se obleta / cvetje se obleta se osipa
priletati priletavati: na cvete priletajo čebele / letalo je priletalo vsak dan dvakrat
zletati 1. zletavati: golobi zletajo s strehe, v golobnjak
2. vzletavati: ptice zletajo z jezera / letala zletajo vsako uro; prim. izletati se
vzletati ločevati se od tal, podlage in začenjati leteti: mladiči vzletajo iz gnezda
doletavati leteč dosegati cilj: vrane doletavajo in odletavajo; pren. zaslišal je zvonjenje, ki je
doletavalo z vetrom
izletavati leteč odhajati, zapuščati kaj: gleda čebele, kako izletavajo; pren., ekspr. otroci
doraščajo in izletavajo iz gnezda
izpreleteti gl. spreleteti ipd.
nadletavati knjiž. letati nad čim, preletavati: ameriška letala so več dni nadletavala sovražno
ozemlje
46
obletavati 1. letati okrog česa: golobi obletavajo zvonik / sateliti obletavajo zemljo
2. leteč se izogibati: letala so morala obletavati mestno središče
3. leteč se premikati od česa do česa: metulji obletavajo cvete / čebele so ves dan
pridno obletavale cvetoče drevo
odletavati 1. leteč se oddaljevati: vrane doletavajo in spet odletavajo
2. zaradi sile prenehavati biti na prvotnem, navadnem mestu: gumbi so zapovrstjo
odletavali
poletavati premikati se (sem in tja ali večkrat) po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi, krili:
lastovka poletava nad vodo; metulji poletavajo s cveta na cvet; pren., ekspr. njegove
misli poletavajo k družini
preletavati leteč večkrat priti čez kaj: jate divjih rac preletavajo hribovje / številna letala
preletavajo ozemlje // večkrat leteti sem in tja: lastovke preletavajo po zraku
priletavati leteč prihajati: zaprl je okno, da komarji ne bi priletavali v sobo; ptiči so priletavali od
vsepovsod
razletavati se odletavati na več strani: ob strelih pušk so se ptice razletavale
zletavati 1. večkrat zleteti: vrabci zletavajo z drevesa na tla / okrog njega so zletavale vrane
letale
2. vzletavati: letala zletavajo
vzletavati ločevati se od tal, podlage in začenjati leteti: iz panjev vzletavajo čebele
VLEČI 1. s silo, usmerjeno proti sebi a) povzročati premikanje česa za seboj, k sebi: ena
lokomotiva vleče, druga potiska; vol vleče plug b) z določenim namenom delovati na
kaj: otrok vleče mater za krilo; vleči vrv
2. s silo, usmerjeno proti sebi, premikati kaj tako, da se stalno dotika podlage: lažje
zavoje je nosil, težje pa vlekel
15. ekspr., s prislovnim določilom spravljati koga kam, navadno brez njegove
privolitve: vlekel je otroka z igrišča v hišo
dovleči redko privleči: dovlekel je veliko vejo / dovlekli so najemnike na kontinent
izvleči 1. z vlečenjem, potegovanjem spraviti iz česa: izvleči meč iz nožnice, nit iz blaga,
zamašek iz steklenice // z vlečenjem podaljšati: izvleči anteno
2. spraviti iz česa ovirajočega: izvleči voz iz blata
navleči 2. z vlečenjem spraviti kam določeno količino česa: navleči vej / navlekla je vodo iz
vodnjaka
3. ekspr. prinesti, pripeljati: v kuhinjo je navlekel goro knjig // privesti, pripeljati: v
sobo je navlekel kup prijateljev
odvleči 1. z vlečenjem spraviti z določenega mesta: odvleči hlod z dvorišča
2. nav. ekspr. s silo narediti, povzročiti, da kdo odide pod nadzorstvom na določeno
mesto: hiše so požgali, ljudi pa odvlekli v taborišče // kot spremljevalec, vodnik
narediti, da kdo proti svoji volji kam odide: k zdravniku so ga morali odvleči
prevleči 2. z vlečenjem narediti, da pride kaj drugam, na drugo mesto: čolne so morali prevleči
na drugo stran otoka
47
prevleči se ekspr. s težavo priti skozi kaj ovirajočega: prevleči se skozi grmovje
privleči 1. z vlečenjem spraviti na določeno mesto: privleči hlode k cesti
2. ekspr. s težavo prinesti, pripeljati: s prijateljevo pomočjo je privlekel kovček v hišo
// prinesti, pripeljati sploh: s seboj je privlekla cel kup prijateljic
privleči se vlekoč del telesa po tleh priti: ranjenec se je komaj privlekel do grmovja; privleči se
po trebuhu // ekspr. s težavo priti: ob palici se je privlekel v sobo
vleči se 3. ekspr., navadno s prislovnim določilom počasi se premikati, navadno v daljši vrsti:
po cesti so se vlekli vozovi
4. ekspr., navadno s prislovnim določilom s težavo hoditi: konj se je klecaje vlekel
čez potok
zavleči 1. z vlečenjem spraviti kaj kam: zavleči deblo do ceste, na tovornjak
2. ekspr., s prislovnim določilom spraviti koga kam, navadno brez njegove privolitve:
zavleči prijatelja na koncert
zavleči se ekspr., s prislovnim določilom s težavo priti, navadno na miren, varen kraj: alpinist se
je zavlekel pod previs // iti, namestiti se kam in tam dalj časa vztrajati: zavlekel se je
v kot in molčal
zvleči 1. z vlečenjem spraviti kam: zvleči čoln k bregu
2. ekspr., s prislovnim določilom spraviti koga kam, navadno brez njegove privolitve:
prijatelji so ga zvlekli na koncert
zvleči se ekspr. s težavo iti, oditi: komaj se je zvlekel do postelje; zvlekla se je v hišo
VLA ČITI 2. spravljati les v gozdu do poti tako, da drsi po tleh: vlačiti s konji / vlačiti hlode
3. ekspr., s prislovnim določilom spravljati kaj na drugo mesto, v drug položaj: vlačiti
pohištvo iz ene sobe v drugo
4. ekspr. nositi, zlasti kaj težkega: težko vlači s seboj vso opremo
izvlačevati redko vlačiti: izvlačevati hlode iz gozda
izvlačiti z vlačenjem spraviti iz česa: izvlačiti posekan les iz gozda
navlačiti z vlačenjem spraviti kam določeno količino česa: navlačiti veliko vej
razvlačiti 2. z vlečenjem delati, da kaj ni več skupaj, na enem mestu: z grabljami razvlačiti
pesek // ekspr. spravljati v nered: otroci so razmetavali in razvlačili igrače
vlačiti se 2. ekspr. s težavo hoditi: z opotekavimi koraki se vlači za plugom
3. ekspr. potepati se, pohajkovati: doma je toliko dela, ti pa se vlačiš kdo ve kod
BRESTI hoditi po vodi, po čem ovirajočem: stopil je v reko in začel bresti
prebresti brodeč priti čez kaj: prebresti potok, vodo // ekspr. prehoditi, prepotovati: v svojem
življenju je prebredel pol sveta
pribresti z bredenjem priti: pribredel je na to stran reke
zabresti iti, stopiti v vodo, v kaj ovirajočega: sezuli so si čevlje in zabredli v reko
BRODITI 1. hoditi po čem ovirajočem: do kolen broditi po blatu; broditi skozi resje
2. hoditi brez cilja, brez orientacije; bloditi: broditi po svetu
pobroditi krajši čas hoditi po čem ovirajočem: pobroditi po blatu, vodi
48
prebroditi brodeč priti čez kaj: prebroditi plitvino; prebroditi reko, močvirje // star. prehoditi,
prepotovati: kot davčni izterjevalec je prebrodil vso okolico
zabroditi 1. iti, stopiti v kaj ovirajočega: zabroditi v vodo
3. ekspr. iti brez cilja, orientacije; zabloditi: popoldne smo zabrodili po starem delu
mesta
PLUTI 1. premikati se po vodi: po morju plovejo čolni, jadrnice, ladje; pluti k bregu, v
pristan
2. nav. ekspr. počasi, mirno se premikati po zraku: po nebu plovejo oblaki; sonce
plove nad oblaki / ptice so plule na jug letele
dopluti s plutjem priti kam: ladja je doplula do brega
izpluti s plutjem priti iz česa: ladja izplove iz pristanišča; srečno so izpluli iz tajfuna
obpluti 1. s plutjem priti okrog česa
3. s plutjem prepotovati: obpluti vso afriško obalo
odpluti s plutjem oddaljiti se: ladja odplove iz pristanišča; odpluti na odprto morje
prepluti 1. s plutjem priti z enega konca česa na drugega: prepluti ocean, zaliv / prepluli so že
pol poti / ekspr. kragulj je preplul poljano preletel
2. s plutjem prepotovati: razdaljo so prepluli v treh dneh
pripluti 1. s plutjem priti: ladja priplove v pristanišče; pripluti na odprto morje
2. knjiž. prileteti: letalo je priplulo z daljnega severa
zapluti 1. začeti pluti: dvignili so sidro in zapluli / jadrnica je zaplula z vetrom // ploveč se
usmeriti, iti kam: ladja je zaplula k obali, skozi preliv, v pristanišče
2. ekspr. lahkotno, mirno iti, oditi: neslišno je zaplula po preprogi
spluti začeti pluti: ladja je že splula; čoln je splul od brega / ekspr. ptice so splule na jug
odletele
vpluti s plutjem priti v kaj: ladja vplove v pristanišče, zaliv
vzpluti ploveč dvigniti se na površje: poškodovana podmornica je morala takoj vzpluti
PLAVATI 1. premikati se po vodi z gibanjem, premikanjem nog, rok, telesa: labodi, ribe
plavajo; kopalci so plavali čez preliv // gojiti plavanje, ukvarjati se s plavanjem:
plavati je začela pred tremi leti
2. premikati se a) po vodi sploh: po morju plavajo ladje
doplavati plavajoč priti kam: doplavati do brega
izplavati 1. s plavanjem priti iz česa: izplavati iz deroče vode, vrtinca // ekspr. s prizadevnostjo,
vztrajnostjo priti iz neprijetnega, zapletenega položaja: nekaj časa je bilo hudo, potem
smo pa izplavali
2. priti na površino tekočine: za trenutek je potonil in spet izplaval
odplavati plavajoč se oddaljiti: ribe so odplavale po strugi // ekspr. lahkotno, mirno oditi:
odplavala je iz dvorane
preplavati (a) plavajoč priti z enega konca česa na drugega: preplavati reko, zaliv // plavajoč
opraviti kako pot: preplaval je dva kilometra
priplavati (a) plavajoč priti: izpod skale priplava postrv; // ekspr. lahkotno, mirno priti: na oder
49
je priplavala baletka
razplavati se s plavanjem se razgibati: razplavati se pred tekmovanjem
splavati 2. plavajoč priti kam: splavati čez reko, mimo čolna, na breg // začeti plavati: nekaj
trenutkov je okleval, nato je splaval
3. priti na površino tekočine: lažji delci splavajo, težji pa se sesedejo
vzplavati plavajoč dvigniti se na površje: plavalec se potopi in spet vzplava
zaplavati 1. začeti plavati: šel je v vodo in zaplaval / zaplaval je v globoko vodo // plavajoč se
usmeriti, iti kam: labod je zaplaval proti bregu // plavajoč se pojaviti: po nebu so
zaplavali beli oblaki / nad travnikom je zaplavala rahla megla
2. ekspr. lahkotno, mirno iti, oditi: prepevaje je zaplavala iz sobe / iz visoke trave je
zaplaval fazan zletel
3. krajši čas plavati: odrasli so se sončili, otroci pa so malo zaplavali
BEŽATI 1. hitro se umikati iz strahu, pred nevarnostjo: zemlja se strese, ljudje bežijo iz hiš;
bežati v zaklonišče; bežati pred nevihto, sovražniki
2. knjiž. hitro se premikati: čoln naglo beži po morski gladini; oblaki bežijo po nebu
odbežati knjiž.
1. zbežati, uiti: vsi so odbežali / odbežal je od doma
2. hitro oditi, steči: deklice so odbežale iz hiše; odbežal je na vrt
prebežati z begom priti drugam, v drug kraj: prebežati ulico preteči
pribežati bežeč priti: pribežati pod streho, v zavetje
razbežati se 1. zbežati na več strani: otroci se ob poku razbežijo na vse strani
2. ekspr. izginiti, miniti: žalostne misli so se hitro razbežale; sanje o sreči se bodo
kmalu razbežale
zbežati 1. hitro se umakniti iz strahu, pred nevarnostjo: ko je zaslišal ropot, je zbežal; zbežati
v gozd
2. z begom zapustiti kraj (trenutnega) bivanja: zbežati iz taborišča, od doma
3. ekspr. hitro, nepričakovano oditi: zardela je in zbežala iz sobe; zbežati na vrt; pren.
njegove misli so zbežale nekam daleč
ubežati 1. z begom se umakniti pred kom, izmakniti se komu: ubežati sovražniku // ekspr.
umakniti se pred čim, izmakniti se čemu: ubežati kazni / ubežati usodi / za las je
ubežal smrti
2. star. pobegniti, zbežati: obljubil je, da ne bo poskušal ubežati; ubežati od doma
BEGATI nemirno hoditi sem in tja: žival bega po kletki; begati po gozdu, po sobi; pren. misli
begajo od spomina do spomina
prebegati knjiž. begajoč prehoditi, prepotovati: prebegal je skoraj ves svet; prebegala je mesto
podolgem in počez
razbegavati se knjiž. bežeč se razhajati: ob vpadih sovražne vojske so se ljudje razbegavali; pren.
njegove misli so se razbegavale
zabegati begajoč iti, premakniti se: zabegati od vrat k oknu
prebegavati z begom prihajati drugam, v drug kraj: še vedno prebegavajo k sovražniku
50
LESTI 1. premikati se, dotikajoč se podlage s telesom: kača, polž leze; gosenica leze po listu;
pren., ekspr. temen oblak leze čez sonce // premikati se tako, da je telo zelo blizu
podlage: mravlja leze; čebele lezejo po satu // navadno s prislovnim določilom
premikati se, pomagajoč si z nogami in rokami: lesti izpod postelje, s skale; lesti
skozi okno
2. ekspr., navadno s prislovnim določilom počasi, navadno tudi s težavo premikati se:
veslali so proti toku, zato je čoln samo lezel // počasi teči, polzeti: znojne kaplje mu
lezejo po čelu
3. ekspr. hoditi, iti: kadar je mogel, je lezel v mesto
izlesti priti iz česa, pomagajoč si z rokami in nogami: odprtina je bila ozka in bal se je, da ne
bo mogel izlesti / ličinka izleze iz jajčeca
izpodlesti redko z lezenjem pod čim priti na drugo stran: izpodlesti plot
oblesti 1. z lezenjem obiti: gosenica je oblezla list / otrok še ne hodi, obleze pa vso sobo
2. z lezenjem se izogniti: polž je oblezel oviro
3. ekspr. obhoditi, prehoditi: vse steze na tem hribu sem že oblezel; dosti sveta je že
oblezel
odlesti z lezenjem se oddaljiti: kača je odlezla; mravlja je odlezla k jajčecem // ekspr. počasi,
navadno tudi s težavo oditi: bolnik je odlezel iz sobe / kadar more, odleze v mesto
odide, gre
podlesti star. z lezenjem pod čim priti na drugo stran: pas se priveže tako tesno ob deblo, da ga
žuželke ne morejo podlesti
polesti zastar. odlesti: oblekel se je in polezel iz sobe
prelesti 1. z lezenjem priti z enega konca na drugega: kača je prelezla cesto; pren. njegov
pogled je prelezel obraze prisotnih
2. ekspr. preplezati: prelesti obzidje
3. z lezenjem opraviti kako pot: polž ne preleze veliko v eni uri
prilesti z lezenjem priti: kača je prilezla izpod skale // ekspr. počasi, navadno tudi s težavo
priti: končno smo prilezli na vrh
razlesti se z lezenjem prenehati biti skupaj, na enem mestu: mravlje so se razlezle // z lezenjem
priti na večjo površino, na več mest: gosenice so se razlezle po njivi; pren. po nebu so
se razlezli temni oblaki
zalesti se navadno s prislovnim določilom z lezenjem priti kam in tam ostati: kača se je zalezla
v luknjo
zlesti 1. z lezenjem priti: kača je zlezla na skalo / ščurek zleze pod smeti, v kot
2. priti kam, odkod, pomagajoč si z rokami in nogami: zlesti iz jame, izpod postelje //
ekspr. počasi, navadno tudi s težavo iti, priti: zlesti izza mize; zlesti za omaro
vlesti se z lezenjem priti v kaj: muhe so se vlezle v špranje
LAZITI 1. premikati se (sem in tja), dotikajoč se podlage s telesom: gledal je kače, kako lazijo
// premikati se (sem in tja) tako, da je telo zelo blizu podlage: muha lazi // navadno s
prislovnim določilom premikati se (sem in tja), pomagajoč si z nogami in rokami:
51
otrok še ne hodi, pač pa že lazi
2. ekspr., navadno s prislovnim določilom počasi, navadno tudi s težavo premikati se
(sem in tja): bled in brez moči lazi okoli hiše
3. ekspr. hoditi: laziti ob palici
4. večkrat lesti: gosenica je lazila od enega roba lista do drugega
oblaziti 1. lazeč obiti: gosenica je oblazila ves list / otrok oblazi vse kote v sobi
2. ekspr. obhoditi, prehoditi: ker je bilo vreme lepo, sta oblazila vse hribe
prelaziti pog. prehoditi, obhoditi: prelazil je vse gozdove v okolici
razlezovati se z lezenjem prenehavati biti skupaj, na enem mestu: kače so se začele razlezovati // z
lezenjem prihajati na večjo površino, na več mest: gosenice so se razlezovale po listju
PLEZATI 1. premikati se navzgor, kvišku, pomagajoč si z nogami in rokami a) po čem
navpičnem: opice spretno plezajo b) po strmem, skalnatem svetu: alpinisti plezajo po
stenah
2. premikati se, pomagajoč si z nogami in rokami, tako, da je telo blizu podlage:
otroci radi plezajo; plezati čez plot, po klopeh
3. vzpenjati se, dvigati se: plezati po lestvi na drevo / bršljan pleza po deblu
izplezati alp. plezaje priti iz česa: po dveh dneh so alpinisti izplezali / izplezati na vrh
oplezati s plezanjem priti na več mest: vsa drevesa opleza
preplezati 1. plezaje priti čez kaj: preplezati ograjo, zid
2. plezaje priti z enega konca česa na drugega: preplezati greben; naši alpinisti so
preplezali to steno prvič pozimi
priplezati plezajoč priti: priplezati do vrha drevesa
splezati 1. plezaje priti: splezati na drevo, z drevesa
2. povzpeti se, dvigniti se: splezati po lestvi na podstrešje
zaplezati začeti plezati: zaplezati na drevo / pogumno zaplezati v strmino
PLAZITI SE 1. premikati se tako, da je telo blizu podlage: tiger se plazi proti svoji žrtvi // navadno
s prislovnim določilom premikati se (sem in tja), pomagajoč si z nogami in rokami:
otrok še ne hodi, ampak se plazi
2. počasi, navadno tudi s težavo premikati se v čem ovirajočem: plaziti se skozi
goščo, robidovje // ekspr. počasi, navadno tudi s težavo premikati se: nič več ni
pokončen, sključen se plazi okoli // ekspr. počasi premikati se sploh: po steni se plazi
sončna lisa
odplaziti se plazeč se oditi: pes se je ves prestrašen odplazil iz sobe // ekspr. brez šuma, pritajeno
oditi: drug za drugim so se odplazili; po prstih, tiho se odplaziti
preplaziti plazeč se priti z enega konca česa na drugega: otrok je preplazil sobo
preplaziti se plazeč se priti skozi kaj, čez kaj: preplaziti se čez suho strugo, skozi grmovje
priplaziti se plazeč se priti: izpod skale se priplazi kača; pren., ekspr. s hriba se je priplazil mrak //
ekspr. brezšumno, pritajeno priti: priplazila sta se v sobo
52
Из электронной версии SSKJ были далее выписаны остальные глаголы,
обозначающие движение. За исходный глагол был взят premikati se.7 В поле
«толкование» комплексного поиска электронного словаря был вписан сначала глагол
premikati se и получен список глаголов, содержащих его в своем толковании,
например, hoditi 'premikati se s korakanjem'. Далее в поле были вписаны по порядку
все полученные глаголы, например hoditi, и получена вторая группа глаголов,
имеющих глаголы первой группы в своем толковании, например, bresti 'hoditi po
vodi, po čem ovirajočem' и т.д. Основных глаголов движения с приставками и без них
около 300, глаголов с семой передвигаться более 800. Список последних дан в
Приложении 1.8
7 Глагол premikati se 'передвигаться' обозначает передвижение человека в пространстве из одной точки в другую. 8 В работе не приводятся точные цифры глаголов движения вследствие того, что толковый словарь словенского языка был составлен в 70 годы прошлoго столетия. За сорок лет лексический состав языка мог измениться. Детальный анализ бесприставочный и приставочных глаголов движения потребует больших затрат времени и может составить в конечном плане самостоятельную диссертационную работу.
53
4 Движение и глаголы движения во фразеологизмах
словенского и русского языков
4.1 Тематическая классификация фразеологизмов
В последнее время появляется все больше исследований, авторы которых исходя из
картины мира определенного языка, систематизируют его лексикон по
тематическому принципу. Подобные тенденции преобладают также и во
фразеологии. Центральные темы работ непосредственно связаны с деятельностью
человека или с его свойствами, обусловленными антропоцентричным характером
изучения фразеологии. В результате исследований «рождаются» идеографические и
фразеологические словари. Первый тематический фразеологический словарь
славянских языков, который увидел свет в 1966 году, вышел в свет на польском
языке. Его составили Игликовска и Курковска (Iglikowska, Kurkowska). Известны
также русскоязычные словари – это словарь-справочник Русская Фразеология
Яранцева (1976, 1978, 1997, 2001), Тематический фразеологический словарь русского
языка «Свойства человека» Анке Левин-Штейнман (Levin-Steinmann 1999) и
вышедший в 2007 году Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под ред.
А. Баранова, Д. Добровольского, который является самым полным в русской
лексикографии собранием идиоматических выражений, включающих жаргонную
фразеологию и русский мат.
При распределении макротемы на отдельные темы и подтемы важна четкость и
последовательность. Но как показывает практика составления словарей, в каждом
распределении материала, членении на подтемы всегда присутствует субъективная
оценка автора. Пример этому многие классификации разных авторов, которые в
одних точках совпадают, в других полностью отличаются, напр., Аксамитов (1987:
52), Ивченко (1987: 19), Солодуб (1985: 90) (по Levin-Steinmann 1999: 10-11).
На невозможность остаться полностью объективным при тематическом
расспределении фразеологического материала влияют и другие факторы. А. Левин-
Штейнман цитирует Ю. Караулова, что «каждое слово десятками и сотнями нитей
связано со значениями многих других» и что «изолированные, замкнутые группы –
54
понятия чисто условные, их также не бывает, как не бывает изолированных слов»
(по Levin-Steinmann 1999: 12). Как подчеркивает Ю. Апресян, семантическое
пространство языка оказывается непрерывным, так как из любого семантического
поля через цепочку посредствующих звеньев можно попасть в любое другое поле.
Они могут образовывать незамкнутые многократно пересекающиеся группировки
(Апресян 1974: 248-252).
В области фразеологии уже были разработаны методы идеографической
классификации фразеологизмов. Некоторые фразеологи отстаивают автономную
идеографическую классификацию фразеологии, так как на материале обширных
тематических групп можно выявить особенности культурного восприятия мира
определенного языка и специфику его отражения в языке. В. Телия считает, что
именно на идеографических массивах можно проследить номинацию всех
мыслимых признаков того или иного лексически категоризованного значения. По ее
мнению, фразеологизмы дополняют и обогащают язык не только оценочно-
экспрессивными средствами, но и средствами, которые способны описать такие
«подробности» обозначаемого, которые не выражены лексически. Здесь она
приводит примеры фразеологизмов с общим значением 'говорить' и 'молчать':
«срываться с языка (признак ненамеренности действий), язык не отсохнет, язык без
костей (признак естественности усилий), язык сломаешь (признак сложности
артикуляции), длинный язык, язык как помело (инструментальная избыточность),
язык чешется (желание), /.../ придержать язык за зубами, прикусить язык, язык не
поворачивается (сдерживать инструментальную активность), держать язык за
зубами (контролировать речевое «производство»), ср также укоротить язык,
заткнуть рот, говорить сквозь зубы и т.д.» Все примеры объединены
идеографически (Телия 1996: 80).
Исследование фразеологизмов по тематико-идеографическим группам, по мнению
Н. Кабановой, важно по следующим причинам:
- в разных языках ФЕ появляются на основе аналогичных жизненных ситуаций и
явлений, поэтому идеографическая классификация помогает раскрыть характер и
сущность фразеологизма;
- между фразеологизмвми можно выявить синонимические и антонимические
ряды, т.е. раскрываются системные связи во фразеологическом фонде языка;
55
- создание идеографических словарей.
Я согласна с оценкой Кабановой, что сопоставительный анализ тематико-
идеографических групп фразеологизмов двух и более языков дает возможность
выявить не только национальную специфику, но и типологически общее в
психологии, быте, истории, культуре народов (Кабанова 1996: 107).
Н. Кабанова дает следующую структуру семантического поля:
Функционально однородные фразеологизмы, имеющие общее значение, семантико-
грамматические свойства, но различающиеся семантическими и стилистическими
оттенками, образуют фразеологический синонимичный ряд.
Фразеологические синонимичные ряды образуют семантические группы.
Фразеологизмы, относящиеся к одному и тому же кругу представлений, понятий,
которые сходны или противоположны по своему значению, обьединяются в
семантические поля.
Семантические поля, связанные одной темой, объединяются в более крупные –
макрополя, тематические группы.
Например, словенские фразеологзмы iti na živce, priti komu do živega, iti komu na jetra
являются синонимами и образуют семантическую группу «чувства-отношения»,
которое далее образует семантическое поле «чувства», которое является частью
макрополя Человек.
Семантическое поле как систему обеспечивают такие связи составляющих его
единиц, как синонимия, вариантность, антонимия. Синонимические ряды ФЕ
разнообразны в структурном отношении. Учитывая дефиниции ведущих
фразеологов (Мокиенко, Ивашко, Эмирова, Алехова, Зимина, Игнатьева, Хмелева),
Кабанова дает следующие классификации понятиям вариантность и
антонимичность. Фразеологические варианты имеют единую внутреннюю
мотивировку фразеологизма, который скрепляет лексический состав сочетания и его
56
грамматическую структуру, относительно стабильную синтаксическую
конструкцию, в рамках которой происходят лексические замены. Антонимичные ФЕ
объединяются основным семантическим признаком, но противопоставляются по
значению (Кабанова 1996: 113-115).
Т. Никитина говорит о двух возможных способах идеографического описания
фразеологизмов в зависимости от конечной цели исследования: (1) выявить роль и
место фразеологии в языковом отображении действительности; (2) представить
фразеологическую картину мира. При первой цели идет наложение фразеологии на
наиболее совершенные классификационные схемы, разработанные для лексической
системы. С одной стороны, как результат такого наложения возникнут пустые или
почти не заполненные поля, напр., «Космос», «Материя», в силу того, что во
фразеологизмах преобладает экспрессивная функция над номинативно-
информативной. С другой стороны, понятийные зоны сферы «Человек» будут
плотно покрыты благодаря тому, что фразеологизмы способны более детально
членить отдельные фрагменты действительности, чем лексика.9 Никитина
предлагает компактное идеографическое представление фразеологии с
редуцированием универсальной классификационной схемы и расширением ее
отдельных фрагментов; таким образом используются оба метода деуктивный и
индуктивный (Никитина 1995: 72-73).
В связи со сказанным следует упомянуть мнение В. Мокиенко о последствиях
некритичного копирования идеографического описания лексики, когда
предпочтение отдается тематическому, а не алфавитному распределению, когда
отождествляется лексическая и фразеологияеская системы и ФЕ лксикографически
оформляется теми же приемами, что и описание лексем. Автор демонстрирует это на
примере словаря Фридериха Moderne Deutsche Idiomatik (1966), где пересекаются два
принципа:
(1) принцип компонентного распределения материала – по этому принципу
распределены ФЕ, напр., в рубриках «Человеческое тело» и «Животный мир»,
куда попадает соматическая и анималистическая фразеология немецкого языка;
9 Ср. мнение В.Н. Телии, что ФЕ дополняют те признаки, которые не заполняются при лексической номинации и «что специфика фразеологизмов и всего фразеологического состава языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его» (Телия 1996: 79).
57
(2) принцип распределения материала в основном по обобщенному
фразеологическому значению, без особого учета семантики компонентов ФЕ,
напр., в рубриках «Здоровье, болезни, смерть» или «Семья» (Мокиенко 1996: 62-
63).
Таким образом, при распределении материала не следует смешивать
диахронический и синхронический принцип классификации.
Т. Никитина подчеркивает, что распределение фразеологизмов по рубрикам
классификации затруднена прежде всего по двум причинам: (1) вследствие
усложненности фразеологической семантики; (2) из-за противоречивости отношений
между формой и содержанием любого идеографического построения: чем более оно
детализировано, тем более оно искуственно, удалено от действительности. Как
подчеркивает автор, рубрики одновременно могут входить в два или более разделов,
например, ФЕ рубрики «Речь» характеризуют «человека как живое существо», а
также «Взаимодействие людей в коллективе». При распределении собранного
материала русские ФЕ с общим значением 'говорить', например, были размещены
именно в рубрику «Речь», хотя на основе дополнительного значения их можно было
бы отнести в рубрике «Человек в обществе, коллективе» (ср. выносить/вынести сор
из избы, прохаживаться/пройтись на чей счет). Словенские ФЕ с общим значением
'клевета' были включены в рубрику «Человек в обществе, коллективе», но их можно
было поместить и в рубрику «Речь» (ср. nositi komu posluške na ušesa, nositi koga po
zobeh). Никитина говорит также о возможности распределения отдельных «низовых»
рубрик в виде таблиц. Ниже приводиться таблица рубрики «Социальный статус»
(Никитина 1995: 78-80).
Низовые рубрики Значения ФЕ, отражающих
положительную оценку отрицательную оценку
Материальное положение 'богатый'; 'жить в богатстве,
благополучии'; 'разбогатеть';
'бережливый'
'бедняк'; 'жить в бедности,
нищете'; 'бедствовать';
'разориться'
Независимость,
самостоятельность
'самостоятельный'; 'стать
самостоятельным'
'несамостоятельный';
'беспомощный'
Жизненный опыт 'бывалый, опытный'; 'испытавший много трудностей'
'молодой, неопытный';
58
'молодой, но имеющий какой-л.
отрицательный опыт'
Принадлежность к
своим/чужим
'свой, здешний' 'чужой, посторонний', 'среди
чужих людей'
Удачливость, везение 'везучий, удачливый'; 'везет
кому-л.'; 'удачно выйти из
сложной ситуации'
'неудачник, невезучий';
'несчастный, обездоленный';
'неудачная, несложившаяся
жизнь'; 'попасть в беду';
'попасть в неловкое положение'
Общая оценка положения
человека в обществе
'уважаемый' 'незначительный'; 'никчемный,
ничтожный'; 'жить никчемной,
бесмысленной жизнью'
4.2. Мотивационная классификация фразеологизмов
Мотивационная класиффикация ФЕ основывается на фразеологическом значении.
По мнению А. Федорова (1980), «фразеологическое значение – это, в сущности,
образное представление метафорического, метонимического и компаративного типа,
через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика в
сигнификате» (по Бириху 1996: 18).
В. Телия и др. считают, что большинство фразеологизмов – это образно
мотивированные сочетания, образ же осознается при буквальном восприятии или
прочтении фразеологизмов. Это восприятие может ассоциироваться со свойством,
состоянием, действием, чувством, ситуацией и осознаваться как их подобие. Если
говорящий хочет обозначить новый предмет, свойство, состояние или процесс, более
сложные, чем те, которые названы словами, тогда он обращается к его сходству по
форме, цвету с уже названным словом. Здесь автор приводит примеры названий
растений типа анютины глазки, мать-и-мачеха. Но как подчеркивает Телия, в
процессе сотворения новых номинаций говорящий не только желает обозначить
словом фрагмент действительности, но и дать свою оценку, выразить эмоциональное
к нему отношение. Так для обозначения ситуации, когда кто-то слишком унижается
перед кем-то в основном из корыстных целей, нашли образ-ситуацию ползать на
коленях перед кем (Телия 1995: 11).
59
В вводной статье к Словарю образных выражений русского языка Телия дает ответ
на вопрос: почему значение фразеологизмов не выводится из значения слов-
компонентов, которые образуют дословное значение сочетания и мотивируют его
внутреннюю форму. При взаимодействии номинативного основания и его образного
аналога образуется новое значение об обозначаемом, которое становится значением
фразеологизма или же его номинативным ядром. Например, когда говорят, что кто-
то вышел из колеи, имеют в виду, что этот некто нарушил привычный, налаженный
распорядок жизни. Но при этом прямой смысл слов-компонентов является только
мотивирующей аналогией для формирования значения и не исчерпывает полностью
исходного и номинативного замысла и даже может противоречить ему. Телия
приводит в пример фразеологизм держать язык за зубами, который не означает
'молчать, не произносить ни слова', но только 'не говорить того, что следует
скрывать от непосвященных'. В фразеологизмах образ может стираться, но значение
его может намекать на мотивированность, напр., когда исходный образ непонятен.
Образ может представлять собой небывальщину (седьмая вода на киселе, iti rakom
žvižgat 'умереть, быть убитым') может содержать реалии из прошлого (казанская
сирота). В таких случаях говорят об утрате мотивированности. Источником
сохранения мотивированности являются сочетания слов, в которых отражены самые
разнообразные стороны жизни народа, его обиходно-бытовой опыт. Фразеологизмы
отражают:
- виды трудовой деятельности и ее условия (засучив рукава, тянуть лямку);
- обычные ситуции (наломать дров, заткнуть за пояс);
- бедность и богатство (ни кола ни двора, как сыр в масле кататься);
- физические свойства человека (от земли не видать);
- симптомы чувств (вешать нос);
- речевую способность и речевое поведение (язык не поворачивается);
- социальные явления (пригвоздить к позорному столбу);
- исторические события (Мамаево побоище);
- наблюдения над животными и природой (поджать хвост);
- забытые обычаи, поверья, гаданья (перемывать косточки) (Телия 1995: 12-13).
С. Волков, вслед за Ю. Гвоздаревым, Е. Верещагиным, В. Костомаровым, В.
Жуковым, С. Скорупкой, В. Мокиенко выделяет следующие сферы, ставшие
источниками ФЕ:
60
- природа, животный и растительный мир (где раки зимуют);
- анатомия человека, его жесты (на глазах, водить за нос);
- бытовые представления: а) реалии повседневной жизни прошлого, б)
трудовые процессы, в) единицы измерения пространства и времени,
денежные единицы, г) игры, развлечение, спорт, д) народная кухня (задать
баню, из кулька в рогожу, не мытьём, так катанием, играть в бирюльки,
тертый калач);
- история (брить лоб); социальные отношения: а) семья и родственные связи,
б) этикет, в) професии (седьмая вода на киселе, бить челом, тянуть
канитель);
- духовная культура, письменность, литература (от аза до ижицы, кисейная
барышня);
- фольклор, народная речь (по щучьему веленью, красна девица);
- мифологические и религиозные представления, обряды, суеверия (как в воду
глядел, вбивать осиновый кол, березовая каша, встать с левой ноги) (Волков
1996: 35).
Образно мотивированные сочетания возникают и в наше время. Образы черпаются
из тех сфер жизни, которые оказываются в центре интересов общества, напр.,
космическая технология, политические события, спортивная жизнь, молодежный
жаргон и т.д. (Телия 1995: 13).
4.3 Способ сбора фразеологизмов и их группировка
Русские фразеологизмы были выписаны из русскоязычный фразеологических
словарей: СФСРЯ, СУСРЯ, СРФ, РФСС, ФРР и из научных работ по фразеологии на
русском языке. Словенский материал для анализа был извлечен из словарей SSKJ,
SSF. При выписке словенских фразеологизмов была проведена более трудоемкая
работа вследствие двух причин. Первый одноязычный словарь словенских
фразеологизмов увидел свет только в конце 2011 года. Он составлялся одним
автором в течение десяти лет. Поэтому данные словаря послужили скорее для
проверки тех фразеологизмов, которые были собраны нами из электронной версии
61
толкового словаря словенского языка. Фразеологизмы выписывались параллельно с
глаголами движения. Каждый глагол (основной приставочный и бесприставочный,
также глагол из Приложения 1) был вписан в рубрику iskanа besedа. Был просмотрен
иллюстративный материал, фразеологическое гнездо каждого глагола, а также
толкования других глаголов или же фразеологизмов. Например, когда в рубрику
поиск был внесен глагол premikati se, был получен глагол hoditi 'premikati se s
korakanjem', когда был в поиск внесен глагол hoditi, был получен глагол bresti 'hoditi
po vodi, po čem ovirajočem', из словарной статьи bresti был выписан фразеологизм
bresti v dolgove. Во фразеологизмах с общим значением передвижения, которые не
включают в свой состав глагольный компонент движения, глагол движения
выступал в толковании, напр. biti v nogah polž 'hoditi počasi'. Так как работа
протекала до выхода в свет фразеологического словаря, следовало проверить
собранные примеры, действительно ли они выполняют критерии, присущие
фразеологизмам. Как было упомянуто в первой главе Становление словенской
фразеологии, SSKJ имеет несколько недостатков: дефиниция ФЕ во Введении не
достаточно четко ограничивает критерии фразеологизма; фразеологизмы
появляются и в иллюстративном материале. Во фразеологическом гнезде много
примеров, которые не являются фразеологизмами. Словарь не содержит
современной фразеологии и материал в нем уже интерпретирован авторами. Для
того чтобы определить, действительно ли выписанный пример фразеологизм,
использовались языковые корпусы Nova beseda и Fidaplus.10 В работе были учтены
мнения словенских фразеологов о корпусах. Кржишник (Kržišnik 2001а: 20) считает,
что для фразеологического ядра корпусы не надежны, так как включают в себя
только письменные тексты, но данные корпуса позволяют исследовать и определять
устойчивую форму фразеологизма, фразообразования, степень устойчивости
коллокаций. Также следует учитывать и высокую вариантность и новые деривации
фразеологизмов в корпусах (Gantar 2003: 213).
В процессе исследования трудно было определить, какие примеры, выписанные из
словаря, отвечают критерию устойчивости и репродуцированности. При решении
этого вопроса я учитывала мнения авторов-составителей фразеологических
10 Примеры поиска будут приведены из корпуса Nova beseda.
62
словарей. По мнению Кебра, есть несколько способов определить является ли
словосочетание фразеологизмом:
- проверка состояния уже в существующих словарях;
- субъективное языковое чувство составителя словаря (интуиция профессионала);
- анкетирование носителей языка;
- проверка полученного материала на основе корпусных текстов (Keber 2002a).
В работе я учла первый и последний критерии Кебра; при последнем взяла во
внимание мнение Т. Малински, изучающей фразеологические неологизмы. Т.
Малински (1992: 67) приводит три критерия при отграничении фразеологических
неологизмов от окказиональных употреблений. Для меня был важен прежде всего
первый критерий, а именно: не менее, чем трехразовая фиксация неологизма
разными письменными источниками. То есть, словосочетание, которое не менее трех
раз появлялось в корпусе в переносном (фразеологическом) значении, я включала в
рассматриваемый материал как ФЕ. Словосочетания в корпусе я искала на основе
определенных устойчивых компонентов, напр., в словосочетании vzeti pot pod noge в
рубрику поиск была введена часть pot pod noge, в словосочетаниях, имеющих два
компонента, один из которых глагол, в рубрику поиск я вписала глагольную основу с
астериском,11 напр., при словосочетании prekladati noge и nositi zvonec. В
устойчивых сравнениях в поиск вносилась сравнительная часть с союзами kot и
kakor, напр., во фразеологизме hoditi kot/kakor v sanjah: kot v sanjah и kakor v sanjah.
Фразеологизм pot pod noge имел в корпусе 112 примеров (корпус дает выписку
первых ста примеров). Все они были фразеологическими сочетаниями с глагольной
составляющей vzeti, ubrati и без нее, напр., …ni preostalo drugega kot pot pod noge….
Просмотренные примеры показали, что кроме глагола vzeti, который приведен в
SSKJ, появляется глагол ubrati; сам фразеологизм употребляется и без глагольной
части. В двух других ФЕ мы получили следующие результаты (фразеологические
сочетания выделены жирным шрифтом):
preklada* noge (3)
oplazile. Nerodno sem prekladal noge, ki so bile spet težke
11 Запись с астериском (*) ищет в корпусе Nova beseda данные слова со всеми возможными окончаниями.
63
neprijetno. Nestrpno je prekladal noge in se presedal, naposled
prihajal po časi za menoj, preklada! noge po cesti dalje nerodno
nosi* zvonec (6)
zmenil za čast, da bi nosil zvonec, kakor so se izražali v
črnemu koštrunu!" "Saj že nosi zvonec." "Pa mu tega snemi in daj
hotel; veliki oven, ki je nosil zvonec na jermenu okoli vratu
prilikah je večidel on nosil zvonec, dasiravno ni hrepenel po
vodje. Kljub temu še vedno nosijo zvonec: deloma iz navade, deloma
poldnevnik, 9. žival, ki nosi zvonec in vodi čredo, 10. krajša
Полный текст каждого примера был в корпусе открыт в отдельном окошке и
прочитан, так как на основе краткого располагаемого текста иногда было трудно
определить, в словарном или фразеологизеском значении выступает данное
словосочетание.12 Например, во фразеологизме nositi zvonec ’biti prvi, zlasti v slabem’
в первой выписке речь идет о лошади: Buhal je z bedrom in stremenom v suha konjska rebra, toda
njegov konjič se ni zmenil za čast, da bi nosil zvonec, kakor so se izražali v dobrih starih časih, ni maral
prvačiti. Svest si svoje nezmožnosti, se ni hotel riniti v ospredje, rajši je, dihajoč v mater zemljo, capal v
ozadju in pobiral stopinje za svojima bodrima tovarišema (Fran Maselj-Podlimbarski). Устойчивое
сравнение (hoditi) kakor v sanjah с союзом kakor появляется более трех раз, а с
союзом kot только три раза. Корпусный материал показывает, что сравнительная
часть имеет несколько глаголов движения: hoditi, tavati, dreviti, stopati, bloditi, iti,
stopiti, švigati. Интересен тот факт, что с союзом kot появляется только глагол hoditi,
с союзом kakor и другие глаголы движения.
kakor v sanjah (144)
dvigne na rob strmine in kakor v sanjah leti preko skal in snežišč
priprtimi očmi, minevajo kakor v sanjah, z zamegljenimi potezami
za korak proti durim, kakor v sanjah jecaje: Kdo si? KRNEC
pisali, ne povedali. Kakor v sanjah. Veter je bil list odtrgal
pred pogledom mojim se, kakor v sanjah; vsak trenótek svetla 'zgubi
zbudil se je samo na pol, kakor v sanjah. Bil je izmučen, tako smrtno
12 Ср. Gantar 2003: 213.
64
Vstala je in začela kakor v sanjah zbirati po bajti stvari
toda popolnoma odsotno, kakor v sanjah. Njen obraz je negiben,
strmi v daljavo in hodi kakor v sanjah. Sova se enakomerno opoteka
izgubila v svoje fantazije; kakor v sanjah je vedno počasneje prebirala
bila večja nego strah; kakor v sanjah je tavala mimo mrtvačnice
Umolknila je, čez čas pa je kakor v sanjah nadaljevala: Samo on
k njemu, In slišala je kakor v sanjah njegov glas: "Zakaj nismo
tistemu pojmu, kadar je kakor v sanjah zrla v izložbo.Na doprsni
"Saj sama več ne vem kakor v sanjah se mi vse vidi ..."
pomislila. "Ne vem ... kakor v sanjah se mi dozdeva, da sem res
palcem. Janez je zahrkal kakor v sanjah. "Kam boš lazil?
Edini Rado je drevil kakor v sanjah dalje. Ali nenadoma so
na črkah, na besedah. Kakor v sanjah so se gibale pred njim
Ana se je nasmehnila kakor v sanjah. Slabost je minevala.
premakniti niti za lasek, kakor v sanjah, ko jo nič kolikokrat zasledujejo
nagubančeno čelo potne srage. Kakor v sanjah si jih je otiral z dlanjo
gostitelji navrgli jedače. Kakor v sanjah se je vračal domov.Ko je
njegovo ime si je zapomnila! Kakor v sanjah se ji prikloni, kakor v
sanjah se ji prikloni, kakor v sanjah jo vidi, edino izmed vseh
v mračni soteski. In kakor v sanjah se njegove roke oklepajo
priplava do njegovih ušes. Kakor v sanjah, pod vplivom nevidne sile
Omotičen spleza iz lijaka - kakor v sanjah premaga usipajočo se strmino
Ves dan je begal okrog, kakor v sanjah. -
odgovorila več; slišala je kakor v sanjah in je razumela, govoriti
izpregovoril s tihim glasom kakor v sanjah: "Sveti večer!
napol je zatisnil oči; kakor v sanjah se mu je zdelo, da roma
uprte v somrak. Bilo je kakor v sanjah, ko človek v enem samem
vidim je več; samo časih, kakor v sanjah, se mi prikaže njena sveta
spremenil, čudežno hitro, kakor v sanjah. Čisto neznan je bil, koščen
in je stopal tako težko kakor v sanjah; bežal bi in ni mogel.In
je napotila. Hodila je kakor v sanjah, lahko, komaj so se dotikale
v lica, oči so strmele kakor v sanjah Bog vedi kam daleč, tja
zavrženi in bilo mu je kakor v sanjah, ko je slišal tolažilne
na misli, zaječala je. Kakor v sanjah je slišala materin jok
65
časih nenadoma pretegnila, kakor v sanjah. Zmračilo se je in moja
ustnice so se smehljale kakor v sanjah, rdeče pege so gorele na
Kakó je dan minil - kakor v sanjah; švignil je mimo, ves sončnovesel
pokopališču... Pozneje sem blodil kakor v sanjah, brez smisla za svoje navadne
JUDEŽEV POZDRAV Kakor v sanjah je minilo tisto leto, ko
je zgrnila nad njim. Kakor v sanjah je minilo tisto leto, ko
glasili tiho in boječe, kakor v sanjah, in velike črne sence so
da je bilo breme lažje; kakor v sanjah je hodil, ves poln velikega
kakor v megleni daljavi, kakor v sanjah. Morda ji je bilo že
durim, brez zapovedi, kakor v sanjah; pred stopnicami pa se je
hrošč je krožil po dolini kakor v sanjah, in njegovo brenčanje se
zelo ... fina ženska ..." Kakor v sanjah sem šel med ljudmi in sem
prehajale so druga v drugo kakor v sanjah... Kakšna je morala biti roka
A tisti večer je stal kakor v sanjah pred izložbo perzijskih
Tu je tiho in mirno, - kakor v sanjah gorí dišeče olje na kaminu
da se mi je le časih, kakor v sanjah, zahrepenelo po globeli
lica. "Zdelo se mi je ... kakor v sanjah je bilo ... da so se drugam
okrvavelimi očmi in je nosljaje, kakor v sanjah, spremljal žalostne pesmi
in jecljaje, brez moči, kakor v sanjah je ponavljal Jakob.
Melitta!" Govoril je kakor v sanjah, pred očmi se mu je zibalo
poljubila. Vse je počela kakor v sanjah, na povelje vzburkane krvi
gospoda Edvarda. Vse je bilo kakor v sanjah ..." "Jaz ne mislim nič,
pride!" Jokec se je ozrl kakor v sanjah in je videl dolgega Toneta
od začetka in je gledal kakor v sanjah z izbuljenimi očmi, se
kakor v zibajoči se megli, kakor v sanjah. V dvorani se je oglasila
pomigne čisto nalahko in kakor v sanjah; - kje je halja?Tako se spozna
Pred pogledom mojim se, kakor v sanjah; Vsak trenótek svetla 'zgubi
praktično stran življenja. Kakor v sanjah sem videl takrat vso družbo
Šel sem za pogrebci kakor v sanjah in še zdaj se mi zdi, da
z omahujočim korakom, kakor v sanjah blodeč; toda malo jih je
onemela; gledaš in poslušaš kakor v sanjah, - brez misli in brez zanimanja
voza... Vse bo švigalo mimo kakor v sanjah, vas, kozolci za vasjo,
ji je, da premika noge kakor v sanjah in se ne more geniti z
hodila v gneči - bilo ji je kakor v sanjah. Pred vsakim šatorom so
66
vzdiga in da plava kleče - kakor v sanjah, kadar je mislila, da širi
je stopal med tovariši kakor v sanjah - pohitel bi domov in bi
kakor da se je zdramil; kakor v sanjah je slišal, kako so ploskali
misli so se že motale kakor v sanjah, govorila je zmerom bolj
noči sem hodil okoli, kakor v sanjah ter poskušal, da kakorkoli
bolan in oči so gledale kakor v sanjah; široko so bile odprte in
tam je stal živalski kakor v sanjah, kakor tisto noč, ko se
tožeče; Ana jih je slišala kakor v sanjah; oči so jo skelele in v
izbi z motnim očesom, kakor v sanjah. Na polici pod oknom je
nato pa se je počasi, kakor v sanjah, okrenil, da bi se vrnil
se je zgodilo Šobarju: kakor v sanjah je stopil iz izbe, kakor
sanjah je stopil iz izbe, kakor v sanjah je šel po stopnicah, odklenil
dremalo in odklenil sem kakor v sanjah, vrag vedi zakaj, ter sem
župnik je premeril sobo kakor v sanjah, premeril je drugo in tretjo
Hodila je med njimi kakor v sanjah, videla ni nikogar, slišala
glasneje, že je zadremal in kakor v sanjah se mu je zdelo, da se ziblje
njegovo ubogo dušo!" Kakor v sanjah je videl Marko: plamen
mojo ljubezen..." Vstal je kakor v sanjah; čutil je, da je bil za
česar se je zavedal samo kakor v sanjah, je stopalo predenj jasno
jasnotah lepih ur, katere sem kakor v sanjah še enkrat živel.Da, zdelo
spominu. Vse se je vršilo kakor v sanjah; smejala sva se in jokala
zabodlo v srce. Omahujé, kakor v sanjah, se vrne domu, odloži suknjo
mogel storiti koraka, tako kakor v sanjah, ko bi človek bežal in ne
Teden dni sem blodil kakor v sanjah in se nisem mogel odtrgati
onemoglost; hodil sem po sobi kakor v sanjah in pred očmi mi je bilo
svojo pot, hodi nerodno, kakor v sanjah, z zatisnjenimi očmí, in
kot v sanjah (49)
Klop v parku. Prizor, kot v sanjah. MILKA: Sanjalo se
Zakaj mi ne odgovoríš, kot v sanjah žalostnih molčíš? Povej
Studenci tiho se pregibljejo, kot v sanjah praproti se zibljejo v
Studenci tiho se pregibljejo, kot v sanjah praproti se zibljejo v
izdihnila, nato sem se kot v sanjah odtrgala od vrat in se
vrh. Bilo je tako lepo kot v sanjah! Kar poletel sem preko ledenika
67
smeh z obraza, in Meta je kot v sanjah hodila okrog. Mater Barbo
Gleda Histos prizor kot v sanjah: v hipu se pojavijo v sobani
sprehodu je hodila ob Adonu kot v sanjah. Šli so skozi vrt in si
in hodila je za ribami kot v sanjah. Hlastno se je oprijela
noro. Počutil sem se kot v sanjah. Navadno se nisem pustil
hladilnika. Stala sem in kot v sanjah strmela na dvorišče.Čez
Zakaj mi ne odgovoríš, Kot v sanjah žalostnih molčíš? Povej
skozi svetlobo in senco kot v sanjah. Morda utegnejo imeti te
njihovi deželi. Bilo je kot v sanjah, kot živa pravljica.Vse
varnosti. Vedno znova, kot v sanjah, izgubljaš gotovost in varnost
noro. Počutil sem se kot v sanjah. Navadno se nisem pustil
za nameček še zlata. Kot v sanjah. Ves, skoraj 30-letni trud
prostora. V Drrream se tako kot v sanjah mešajo arhetipske podobe
predzadnjem kolu se je zgodilo kot v sanjah: naš glavni konkurent je
tendenc) se je Ostermeier " kot v sanjah" znašel v znanem berlinskem
brezvoljnost in zasičenost, kot v sanjah se spominjata nekega drugačnega
ob kolovozu, ki se je kot v sanjah mehko vil skozi vedno valujočo
živim svojo glasbeno plat kot v sanjah. Ko se ugasnejo luči, se
boj z Rusijo. Bilo je kot v sanjah. Domača ekipa je z neverjetnim
turnirjih WTA. "To je kot v sanjah. V živo se mi dogaja točno
Martino Hingis. "To je kot v sanjah. Ko sem prišla v Indian
svetovnim rekordom! "Res, kot v sanjah! Zmaga, rekord in to sijajno
svetovne scene. "Izšlo se je kot v sanjah. Miran, Zlatko in drugi
tudi v resničnosti taki kot v sanjah. Sprejeli smo samostojnost
vrhunsko formo. "To je kot v sanjah. Resnično sem zelo vesel
uho Na Old Traffordu kot v sanjah Ljubljana -
posrečilo. Počutim se kot v sanjah," je po velikem zmagoslavju
Celotna sezona je bila kot v sanjah, junijsko prebujenje pa
Vijay Singh se je počutil kot v sanjah, iz katerih se ni želel
Povezanega dogajanja ni, vse je kot v sanjah. Nekaterim točkam je skupno
se je kot v prebliskih, kot v sanjah. Vzgojil jo je oče, fotograf
tekmah. Za zdaj je vse kot v sanjah," je predla mlada po letih
sezona se zame odvija kot v sanjah," pravi Rafael Nadal, ki
je to, kar smo hoteli. Kot v sanjah. Naporna in težka predstava
68
strelov končno vse izšlo kot v sanjah - žogo je z volejem z dobrih
potem je res vse skupaj kot v sanjah," so bile prve besede Washingtonovega
minulih dnevih prepletali kot v sanjah," je poskusil strniti svoje
Razpletlo pa se je zares kot v sanjah. Spoštoval sem zlasti francoske
dogajalo do konca, je bilo kot v sanjah. V zadnjih kilometrih sem
Stefanom sva se počutila kot v sanjah, medtem ko sva teden dni
"Kot kaj?" "Mogoče kot v sanjah. A kaj to že pomeni.
pastirjev in kmetov (2) Kot v sanjah: polja, pašniki, jezerca
smo, da bi bilo tukaj kot v sanjah, zato ljudje lahko vidijo
Просмотр фразеологизмов в корпусе привел к неожиданным результатам. Были
обнаружены фразеологизмы, которых нет в SSKJ, напр., hoditi kot/kakor omamljen,
letati okrog kot/kakor izgubljena kura, pobirati stopinje, imeti hitre noge, drveti, kot bi
koga gnal sam hudič, iti se Francoza, hoditi okrog riti v varžet/žep, skočiti v zakonski
jarem и т. д. Они также были включены мною в анализ.
Собранные фразеологизмы я разделила на две группы:
(1) фразеологизмы с целостным значением передвижения, включающие и не
включающие в свой состав глагольную составную движения (глагол
движения);
(2) фразеологизмы, включающие в свой состав глагол движения и имеющие
другие целостные значения.
Первая группа фразеологизмов была рассмотрена с тематического и мотивационного
аспекта, вторая с тематического и когнитивного.
69
4.4 Классификация фразеологизмов с целостным значением
движения
4.4.1 Тематическая и мотивационная классификация фразеологизмов
В тематическую группу с целостным значением движения входят фразеологизмы
имеющие и не имеющие в своем составе глагол движения.13 По классификации Т.
Никитиной они относятся к полю Человек как живое существо, Способность
передвигаться. В группе фразеологизмов с общим значением передвижения можно
выделить несколько подгрупп. Классификация на группы была проделана на основе
дескрипторов – лексических смысловых доминант14, например, интенсивность
движения, совместное движение и т.д. Под каждым дескриптором приведен
синонимический (квазисинонимический) ряд, который по возможности дополняет
антонимичный ряд, основывающийся в свою очередь на антонимии между
дескрипторами, например, двигаться быстро и двигаться медленно. Каждый
дескриптор включает в себя словенские и русские примеры. Как подчеркивают
авторы пособия по русской фразеологии для немцев, в большинстве случаев
сопоставление «материала с ориентацией на тематическую группировку исходного
13 Фразеологизмы с глаголами движения в составе семантического поля движения рассмотрела Е.В. Евдокимова. Автор подчеркивает, что сложная внутренняя организация лексико-семантической системы предполагает «полевой» принцип исследования. Фразеологизмы, включающие в свой состав глаголы движения, она делит на четыре семантических поля: поле движения, поле деятельности, поле состояния, поле поведения. В статье рассматриваются два вопроса: (1) выявление семантических подгрупп в группе фразеологизмов с глаголом движения, имеющих значение движения; (2) выяснение их роли в семантическом поле движения. В группе фразеологизмов с глаголом движения автор выделяет следующие подгруппы: (1) фразеологизмы, обозначающие характер движения (темп движения: медленный, напр. ехать как на волах; быстрый, напр. бросаться со всех ног), следование одного субъекта за другим, напр. идти в хвосте); (2) способы движения, его конкретизацию, напр. лететь/полететь туманом; (3) движение частей тела, лица, где речь идет не обязательно о человеке, напр. вращать глазами; (4) количественную характеристику движения, напр. валом валить (5) движение без определенной цели и направления, напр. брести (идти, ехать) куда глаза глядят. Автор характеризует движение и в других аспектах: конкретный конечный пункт (ехать к водам), движение с определенной целью (ехать с визитом), повторяющееся движение предмета (по кругу ходить). Во вторую группу автор включает фразеологизмы, обозначающие проявление через движение эмоционального или физического состояния (дрожать как осиновый лист). Также автор рассматривает ФЕ, характеризующие состояние болезни и усталости (едва ноги волочить). В третью группу автор включает фразеологизмы с глаголами движения, которые характеризуют поведение человека, напр. толкать (гнать, выталкивать) в шею, воротить нос (морду, рыло) от кого, чего или дают качественную оценку поведения какого-либо лица (ходить гоголем). В отдельную группу Евдокимова относит ФЕ, обозначающие ритуальные действия и движения (идти к алтарю) (Евдокимова 1986: 125-127). 14 СФСРЯ 2001: 5-6.
70
образа действительно обнаруживает специфично национальные различия
страноведческого порядка…» (Вальтер и др. 2005: 66).
4.4.1.1 Выражение движения
4.4.1.1.1 Начало движения
Начало ходьбы (а также бега) в словенском языке выражают следующие
фразеологизмы vzeti pot pod noge, vzeti/dati noge pod pazduho. В первых двух
примерах появляются слова семантического поля ходьбы: дорога и ноги.
4.4.1.1.2 Пеший способ передвижения
Процесс ходьбы в большинстве словенских фразеологизмов представлен как
действие ног, самых главных частей тела, отвечающих за данную функцию:
prestavljati noge, premikati/prekladati noge, biti na nogah, iti k nogam, hoditi k nogam,
noge nosijo koga. Как ключевые составные части фразеологизма появляются дорога и
лестница: pobrati//pobirati stopnice, natepati prašno cesto, т.е. среда передвижения, а
также шаг, как результат передвигания ног: pobirati korake, zastavljati korak. Схожая
тенденция наблюдается и в русских фразеологизмах, где компонентами являются
слова семантического поля ходьбы, напр. шаг, путь (курс), стопа, пеший: отбивать
(печатать) шаг, направлять/направить путь, направлять/направить /свои/ шаги,
направлять/направить /свои/ стопы, держать путь (курс), пешим ходом
(порядком). Сюда можно отнести и фразеологизма идти на своих /на/ двоих,
навострить (наострить, направить) лыжи, в которых ноги выражены
метонимично.
4.4.1.2 Характер движения
4.4.1.2.1 Эстетичность движения
Некрасивая ходьба в словенском языке сравнивается с неуклюжим передвижением
медведя: hoditi kot medved (pleše), tacati kot/kakor medved, со старой негодной
прялкой hoditi kot/kakor staro motovilo и с уткой, переваливающейся с боку на бок, с
71
ноги на ногу: hoditi/zibati se/koracati kot raca. Последнее сравнение имеется и в
русском языке: ходить как утка (уткой, утицей, уточкой). В русском языке особо
выделяют ходьбу человека с длинными ногами ходить/шагать как аист, как
верблюд, как журавль, как на ходулях, как цапля. Плавная, грациозная ходьба
получила выражение в русском языке в выражениях плыть как лебедь (лебедушка),
идет как плывет, при этом описывается исключительно ходьба женщины.
Аналогичное сравнение можно найти и в словенском языке hoditi, kakor bi plavala,
которое также описывает ходьбу женщины.
4.4.1.2.2 Легкость движения
Ассоциация легкого движения в словенских фразеологизмах достигнута с помощью
глагола со значением расслабить в sprostiti korak и прилагательного легкий в imeti
lahke noge. Легкая ходьба сравнивается с легким, резвым передвижением косули:
hoditi/iti kot/kakor srna. В отличие от словенских фразеологизмов, русские обороты
акцентируются на среду передвижения. Легкое, беспрепятственное, мягкое
передвижение получает выражение в оборотах: идти, двигаться как по асфальту,
как по тротуару; идти, ступать как по ковру.
Затрудненное движение сравнивается в обоих языках с ходьбой старика: iti, hoditi
kot/kakor starec, prestopati, lesti kot starček/starec; ходить, двигаться как (столетний,
древний) старик, как столетняя, древняя старуха. В словенском языке появляется
образ тяжелых, свинцовых ног и усталости в движении: težko premikati/nositi svoje
kosti, utrujenost je stopila v noge komu, imeti svinčene noge, imeti težke noge. Последнее
выражено и в русском примере: еле (с трудом) двигать ногами. Тяжесть
передвижения усиливается в обоих языках с помощью глаголов сопротивляться:
noge se upirajo komu; заплетаться: noge se opletajo komu; волочить: (komaj) vleči
noge za seboj, едва (еле, чуть, насилу, с трудом) ноги волочить (таскать, тянуть),
срывать: noge komaj trgati od tal; тащить: еле ноги дотащить, не мочь тащить ног.
В русском языке акцент делается на скованности движений: ходить как деревянный,
как связанный, как спутанный. Неповоротливость и ленивость в движении,
противопоставлнные легкому движению, сравниваются с тюленем: двигаться как
тюлень.
72
4.4.1.2.3 Бесшумность движения
Бесшумное и тихое движение в обоих языках получает близкие образные сравнения.
Оно сравнивается с ходьбой кошки, которая двигается мягко, легко и неслышно
hoditi/stopati/priti kot/kakor maček/mačka; ходить, ступать, пробираться, красться
как кот, как кошка. Кроме этого сравнивается со сверхъестественным существом –
духом - в словенском языке, а в русском с воображаемым существом - привидением,
а также с тенью. Доминирующим признаком в них является незаметность,
невесомость hoditi kot/kakor duh, ходить как привидение, как тень (тенью).
Совершенно бесшумное движение, а также неожиданное, незаметное появление
сравнивается с передвижением вора (в русском языке кроме этого с передвижением
преступника): tiholaziti/plaziti/plaziti se kot/kakor tat, красться как вор, как
преступник.
Грузная походка, сопровождаемая тяжелым топотом, сравнивается в обоих языках с
передвижением больших животных lomastiti kot/kakor medved/slon; бегать, топать
как жеребец (стоялый), как слон, как лошадь, как конь. Значение шумной ходьбы
достигается глагольным компонентом фразеологизмов топать.
4.4.1.2.4 Организованность движения
Организованная ходьба сравнивается в словенском языке с ходьбой гусей: iti v
gosjem redu/v gosji vrsti. Русские обороты несут в себе дополнительную
информацию, напр. 'в ногу': идти, шагать как на параде (в ряд), как солдаты;
'прямо, ровно': идти, двигаться как по струнке (струне), как по линейке, как по
нитке (ниточке), как по шнурку; 'гуськом, непрерывной вереницей': тянуться
кишкой. Неорганизованное движение тематизировалось только в словенском языке и
сравнивается с передвижением стада hoditi kot/kakor čreda.15
15 Следует подчеркнуть, что русские фразеологизмы как бараны (стадо баранов), как овцы (стадо овец) тематизируют не характер движения, а неорганизованное, паническое или глупое поведение людей.
73
4.4.1.2.5 Неустойчивость движения
По сравнению с русским неустойчивое движение в словенском языке выражено
бóльшим количеством фразеологизмов. В сравнениях присутствуют образы пьяного,
одурманенного человека: iti/opotekati se/hoditi/stopati kot/kakor pijan, opotekati se
kot/kakor v pijanosti, zibati se/loviti se kot/kakor pijanec, hoditi/slediti kot/kakor
omamljen. Образ пьяного человека присутствует и в русском языке: качаться,
шататься как пьяный. Шаткое движение является в словенском языке последствием
головокружения hoditi kot/kakor v omotici. Значение неустойчивости подчеркивается
и глагольными компонентами zapletati se 'заплетаться', medleti 'слабеть', omahovati
'колебаться': zapletati se po cesti, noge so komu medle, korak omahuje komu. Нелепо-
беспомощные и неустойчивые движения в русском языке сравниваются с
движениями коровы на льду: двигаться как корова на льду.
4.4.1.2.6 Движение без определенной цели и направления
При выражении движения без определенного направления в обоих языках
появляется образ лунатика tavati kot bi bil mesečen; tavati kot/kakor mesečnik; hoditi,
kot bi luna nosila koga; бродить, ходить как лунатик, как сомнамбула. В словенском
языке кроме этого присутствует образ сонного и слепого человека hoditi kakor v
sanjah; hoditi, kot bi se komu sanjalo; tavati kot/kakor slepec. В русском языке
проводятся сравнения со сказочными, мистическими существами и тенью: бродить,
ходить как домовой, как леший, ходить как привидение, как тень (тенью), которые,
действительно, «бродят» без определенной цели. Имеется также выражение ходить
как слепой. Значение 'ходить, не выбирая пути' находит отражение в тождественных
по смыслу фразеологизмах, см. русский: идти куда глаза глядят, идти куда ноги
несут и словенский iti, kamor noge ponesejo. Фразеологизмы словенского языка tavati
okrog kot/kakor izgubljen/izgubljena ovca; tavati okrog kakor izgubljena kura несут в
себе дополнительную информацию. Первый фразеологизм с образом овцы означает
испуганное движение. Другой, с образом потерянной курицы, тематизирует
рассеянное движение.
74
4.4.1.2.7 Интенсивность движения
(1) Быстрый темп движения
Группа фразеологизмов со значением быстрого передвижения является наиболее
многочисленной. Значение быстроты движения достигается благодаря
фразеологическим компонентам, прилагательного со значением быстрый в
словенском языке: biti hitrih nog / imeti hitre noge, biti urnih nog, pet / imeti urne noge,
biti bistrih nog / imeti bistre noge, или существительного бег (быстрота в беге) в обоих
языках: spustiti se v dir; бегом бежать, откуда прыть взялась. Словенские
фразеологизмы образно описывают действие, результат которого быстрое движение,
напр., а) «точить ноги и пятки», «намазать пятки»: brusiti noge/pete, podmazati petače;
б) «поджечь подошву»: podkuriti podplate kaj komu. Процесс бега находит отражение
во фразеологизмах обоих языков: teči/bežati, da komaj dohajajo pete koga, kolikor/kar
koga noge/pete nosijo/nesejo; только пятки сверкают, не чуя (не чувствуя, не слыша)
ног (под собой). В словенских оборотах teči, da se kar praši, da se (vse) kadi, da vse frči
po zraku нашли отражение последствия быстрого передвижения (пыль, дым, шум). В
оборотах teči/bežati, kot bi sršeni podili/gonili koga, kot bi gnal sam hudič koga, kot da bi
tla gorela pod nogami komu описывается ситуация, когда кто-то убегает от ос, черта, а
также бежит по горящей земле. Быстрый бег в словенских фразеологизмах
сравнивается с бегом зайца и оленя: teči/bežati kot zajec, kot/kakor jelen. В русском
языке их образ заменяет птица или же ее крылья: лететь как птица, как на крыльях.
Бег лошади лег в основу словенского фразеологизма teči na ves kolop и русских
фразеологизмов бежать, нестись, мчаться во весь опор, во все лопатки, во весь
карьер, аллюр (аллюром, на аллюре) три креста.16 Стихийные явления природы
привлекали внимание носителей обоих языков своей стремительностью и
интенсивностью: dirjati kot/kakor vihra, blisk, strela, vihar, нестись вихрем (как
вихрь), мчаться, нестись, лететь как буря, как ветер (ветром), как молния
(молнией), как ураган. Сравнение быстроты движения с мифологическими
существами присутствует только в словенском языке: dirjati kot/kakor
vedanec/zlomek, furija. Стремительный, быстрый бег в русском языке сравнивается со
16 Фразеологизм аллюр (аллюром, на аллюре) три креста «пришел из речи кубанских казаков и связан с терминологией коневодства. На пакете, который вестовому было необходимо срочно доставить адресату, ставили особый знак – два креста. Фр. аllure – «способ хода, бега лошади» (Словарь русской фразеологии 1998: 23).
75
скоростью техники: лететь (нестись) пулей (как пуля), как бомба разорвалась,
лететь стрелой (как стрела), как торпеда (торпедой), как ракета, как метеор.
Сила, вложенная в быстрое передвижение, послужила мотивацией в следующих
русских фразеологизмах: бежать, нестись, мчаться во весь дух, во всю прыть, во
весь мах, что есть духу, изо всех сил, что есть силы, что есть мочи, во всю мочь, со
всех ног, высунув (высуня) язык. Ассоциация со скоростью транспортных средств на
полном ходу легла в основу двух ФЕ: на всех парах, на всех парусах. Фразеологизмы,
обозначающие в русском языке энергичный, быстрый бег содержат в своей основе
ассоциацию с безрассудным действием: бежать, нестись, мчаться сломя голову,
без памяти, без оглядки. Вера в магическую силу круга легла в основу
фразелологизма бежать, нестись, мчаться очертя голову. По древнему поверью,
очерченный вокруг себя круг оберегал от нечистой силы, а также от смерти (Вальтер
и др. 2005: 132–133). Быстрый бег в крайнем возбуждении в словенском языке
сравнивается со стихийными явлениями природы: pridrveti kot/kakor burja/hudournik,
priti kot/kakor tresk и мифологическим существом, богиней мести divjati kot/kakor
furija. В обоих языках в основе образа лежит ассоциация с человеком, потерявшим
контроль над собой и своими движениями vršeti kot/kakor brez uma, tekati kot ponorel,
divjati kot/kakor nor, obseden; бежать, нестись, мчаться как бешеный, как
сумасшедший, как оглашенный, как очумелый, как чумной (чумовой), как шальной
(ошалелый), бежать, нестись, мчаться как (словно, точно) угорелый, как угорелый
кот, как угорелая кошка, как наскипедаренный, как ошпаренный. В русском языке
встречается еще несколько выражений, тематизирующих быстрое, стремительное
движение бежать, нестись, мчаться словно (точно, будто) за ним гонятся, как
(словно, точно) на пожар, как гончие, как с цепи сорвался. Фразеологизм как с цепи
сорвался считается собственно русским (Словарь русской фразеологии 1998: 613).
(2) Медленный темп движения
Медленный темп движения в словенском языке подчеркивается прилагательным в
значении медленный, характеризуэщий ноги: biti počasnih nog.17 В обоих языках
неторопливое передвижение сравнивается с передвижением животных, для которых
характерен медленный темп (улитка, черепаха): hoditi/lesti kot/kakor polž, biti v nogah
17 В словенских фразеологизмах с компонентом нога идет речь о метонимическом переносе: замена «орудия» с «работой»: быстрые или медленные ноги обозначают быструю или медленную ходьбу.
76
polž, тащиться (ползти) как улитка, черепашьим шагом (ходом, темпом),
черепашьими шажками, тащиться (ползти) как черепаха. Неторопливое,
медленное движение в словенском языке сравнивается с туманом и тенью:
vleči/vlačiti se kot/kakor megla, hoditi/plaziti se/laziti kot/kakor senca, причем,
последний оборот содержит дополнительную информацию 'с трудом'. В русских
фразеологизмах значение медленности, неторопливости достигается с помощью
образа вялого, бессильного, мертвого человека: ходить, двигаться как сонный, как
мертвый, как сонная муха, как неживой, как вареный. Медленность ассоциируется с
похоронной процессией: идти, ползти, двигаться как на похоронах. Медленное,
неохотное движение с трудом нашло свое выражение во фразеологизмах тащиться,
плестись шаг за шагом, тащиться (идти и т.п.) нога за ногу.
4.4.1.3 Ориентировочность движения
4.4.1.3.1 Удаляющееся движение
Группа фразеологизмов со значением 'удаляться, уходить, убегать' представлена
большим количеством примеров, которые на основе дополнительных семантических
значений можно разделить на несколько подгрупп: (1) уходить; (2) убегать; (3)
убегать, исчезать; (4) разойтись, разбежаться.
(1) Фразеологизмы со значением 'уходить' имеются в обоих языках, но их образные
основы различаются. Словенские обороты ассоциируются с подготовкой к
отправлению: usmeriti korak, ubirati//ubrati pot, vstati na pot, dvigniti/razpeti jadra,
dvigniti sidro. Лишь в одном примере значение удаляющегося движения
выражено глагольным компонентом со значением оттащить: odvleči noge proti
čemu. В основе образа русского фразеологизма повернуть оглобли, оборотить
(оборачивать) оглобли лежит ассоциация с лошадиной повозкой,
поворачивающей обратно.
(2) Быстрое, поспешное бегство сравнивается в словенском языке с быстрым
движением косули при испуге: zbežati kot/kakor srna, с мгновенностью молнии:
pobrati jo (kot strela). В русском обороте сравнивается с зайцем: убегать,
удирать, улепетывать как заяц. Ассоциация с собакой, которая поджала хвост и
77
убежала, появляется во фразеологизмах stisniti rep med noge,
показывать/показать хвост. Одним из частых компонентов ФЕ обоих языков
является слово petа/пятка: kazati//pokazati pete, показывать/показать пятки,
namazati si pete, смазывать/смазать пятки (салом), nabrusiti pete, которую при
быстром беге показывают, а для быстроты смазывают, в словенском языке даже
точат (шлифуют). Быстрый бег ассоциируется с разрыванием подошвы и ногтей:
рвать подметки, рвать/рвануть когти. При быстром беге в русских ФЕ
показывают спину: показывать/показать спину (тыл), «уносят» ноги
уносить/унести ноги, уплетать/уплести ноги, делать/сделать
(всавлять/вставить) ноги. В словенском «уносят» пятки odmakniti/odnesti/pobrati
pete. Фразеологизмы спасаться/спастись бегством, обращаться/обратиться в
бегство, пускаться/пуститься наутек говорят сами за себя. ФЕ
смазывать/смотать удочки и навострить (наострить, направить) лыжи куда,
откуда основываются на конкретной ситуации, когда смотав удочки, рыболов
уходит с места рыбной ловли или лыжник, повернув лыжи в желаемую сторону,
удаляется. Не менее интересен словенский оборот zlodej odnese koga, в котором
важную роль играет одна из многочисленных характеристик чёрта: мгновенное и
неожиданное появление и исчезновение. Поспешное бегство представлено в
русском языке целым рядом сходных по структуре ФЕ: давать/дать
(задавать/задать) ходу, тягу, деру, драпа (драпу), драпака, теку, лизу, тигаля,
винта, лататы, стрекача (стречка), причем большинство из них
немотивированы. Кроме этого есть выражение, обозначающее торопливый,
поспешный уход или бег вылетать как пробка¹.
(3) Значение 'убежать, исчезать/исчезнуть' выражено в словенском и русском языках
по-разному. В словенской ФЕ доминантную роль играет компонент ночь, которая
незаметно (ночью плохая видимость) «забирает» кого-либо, или кто-либо ночью
исчезает: noč vzame koga, čez noč zmanjkati koga. В русском фразеологизме идет
сравнение с быстро рассеивающимся дымом: рассеиваться, разлетаться как
дым. О человеке, который бесследно исчез, убежал или ушел, в русском языке
говорят и слeд простыл кого, чей, где глагольный компонент простыть дает
понять, что действие произошло давно.
78
(4) В обоих языках имеются ФЕ, тематизирующие удаление в разные стороны.
Значение удаления подчеркивается дважды: с помощью глагольного компонента
разойтись, разбежаться и образных основ, ассоциирующихся с разными
сторонами пространства: raziti se vprek in v šir, raziti se, razbežati se na vse (štiri)
konce sveta, raziti se v šir in dalj, raziti se na vse (štiri) vetrove; во все концы света,
на все четыре стороны. Быстрое удаление в разные стороны в обоих языках
сравнивается с ситуацией из повседневной жизни: с передвижением домашних
животных razteči/razbežati se kakor piščeta, разбегаться, разбредаться как овцы
(стадо овец, овечье стадо), как бараны (как стадо баранов), в русском языке
также с рассыпанием гороха: горохом рассыпаться. Бег в разные стороны с
дополнительным значением 'в панике, от опасности или неблагоприятной
ситуации, заботясь лишь о собственном спасении или благополучии' получил
выражение в русском языке в фразеологизме разбегаться как крысы (с тонущего
корабля), как тараканы.
4.4.1.3.2 Приближающееся движение
Встречается единственный словенский фразеологизм с «чистым» значением 'прийти'
pot zanese koga. В руском языке ему может соответствовать выражение какой ветер
занес (какие ветры занесли), с той разницей, что заносит не дорога, как в словенском
языке, а ветер. Остальные ФЕ имеют кроме основного значения еще
дополнительные. Особо выделяется приход в неудобное время: sam hudič prinese
koga, sam zlodej prinese koga, черт принес кого-то ассоциируемый с нежеланным
«гостем», которого принес сам черт, дьявол. Приходить уверенно, запросто в
официальное, общественное место, или в чужой дом нашло отражение в русском
фразеологизме как в свой (собственный, родной) дом. Русский фразеологизм зайти
на огонек тематизирует случайный приход. Спешно собираться где-либо с
корыстной или злонамерной целью выражено во фразеологизмах налетать,
слетаться (со всех сторон) как воронье, как саранча (саранчей).
4.4.1.3.3 Движение туда-обратно
79
Значение 'очень быстро сбегать, сходить куда-л. и вернуться обратно' выражено в
русском языке: одна нога здесь (тут), /а/ другая там, на одной ноге сбегать
(слетать).
4.4.1.4 Совместное движение – следование одного субъекта за другим
Значение неотступно или преданно сопровождать ассоциируется в обоих языках с
поведением собаки: spremljati koga/slediti kot pes, ходить как собака (собачка,
собаченка); с тенью: spremljati koga/slediti kot sencа komu, ходить,
следовать/последовать как тень (тенью) за кем, быть тенью чьей. Интересными
являются образы следующих двух словенских фразеологизмов: собирать, ловить
следы loviti/pobirati stopinje za kom, ubirati korake/stopinje za kom. Русские ФЕ черпают
свои образы также из профессиональной жизни, при этом доминантным является
логическая связанность двух предметов ходить как нитка за иголкой, как
привязанный, как на привязи, как приклеенный, как пришитый. Значение связанности
присутствует и в русских фразеологизмах следовать/последовать неотступно за
кем, как хвост за кем-либо, в словенском фразеологизме obesiti/prilepiti se na/za pete
komu, т.е. дословно «прилепиться, повеситься на чьи-то пятки». Непосредственная
близость выражена в словенском фразеологизме stati/biti za petami komu. Русские
примеры с компонентами пятка и след говорят не о следовании за кем-то, а о том,
что субъект догоняет объект, сокращает расстояние между ними: наступать на
пятки кому; ходить, идти по пятам (по следам). Значение 'настигать и догонять,
длительное время следуя на небольшом расстоянии от кого-либо' выражено в
русском фразеологизме идти, висеть на хвосте у кого. Следование за противником,
неприятелем получило отражение в ФЕ сидеть на плечах /противника, неприятеля и
т.п./.
4.4.1.5 Движение с определенным чувством18
Неохотное движение против желания, с острым предчувствием беды или
неприятности тематизировалось в русских фразеологизмах идти, отправляться куда-
18 Фразеологизмы могли быть отнесены в другие семантические поля, на пример поведение, чувства, так как значение передвижения в большинстве случаев вторично. Это факт еще раз подтвержает невозможность абсолютных разграничений в языковой системе, а также «непрерывность» семантических полей (Апресян 1974: 248).
80
либо как на Голгофу, как на казнь, как на каторгу, как на пытку, как на смерть, как
на эшафот. Значение движения против желания достигается путем перечисления
мест, где человек лишается жизни или подвергается мучениям. Идти, отправляться
куда-либо охотно, с радостью, в торжественно-приподнятом настроении выражается
в ФЕ идти как на праздник, идти смотреть на что-либо, что возбуждает
любопытство, например, жизненные сцены, драмы, проишествия, выражено в
сравнениях: идти, ходить как на спектакль, как на представление. Движение, при
котором человек испытывает неприятное чувство от взглядов, реплик окружающих,
нашло отражение в обороте идти, проходить как сквозь строй. Обеспокоенное и
озабоченное хождение взад-вперед, с одной стороны в другую сравнивается с
движением челнока, маятника и часового ходить, сновать как челнок, челноком, как
маятник, как часовой; с животными метаться как зверь (в клетке), метаться как
тигр (в клетке, по клетке), как затравленный (зверь). Аналогичный фразеологизм
имеется и в словенском языке: stopati sem ter tja kot tiger v kletki. Значение 'взад-
вперед' выражено во ФЕ: ходить из угла в угол, бросаться из стороны в сторону. Во
фразеологизме входить, приходить как в храм тематизируется приход куда-либо с
чувством глубокого уважения, благоговения. Важная, гордая ходьба сравнивается в
обоих языках с павлином и петухом: nositi se/hoditi kot/kakor pav, hoditi kot/kakor
petelin, ходить (расхаживать) как петух, как индейский петух, как павлин, ходить
как пава (павой), в русском еще с индюком и гоголем: ходить (расхаживать) как
индюк, ходить выступать гоголем. Гордая ходьба выражена и в русских
фразеологизмах ходить козырем, ходить задрав нос, ходить (расхаживать) как
большой (как важный) барин, как фон-барон, как король. Антонимом гордой ходьбе
является сравнение с собакой в обоих языках oditi/potikati se/vleči se kakor
potepen/pretepen pes, идти как побитая собака, как побитый пес и ассоциация с
провинившимся человеком в русском фразеологизме приходить, являться с
повинной головой. Движение человека, находящегося под влиянием сильного,
обычно тяжелого впечатления нашла выражение в следующих оборотах: ходить как
помешанный, как безумный, как очумелый, как в угаре, как чумной, как шальной
(ошалелый).
81
4.4.1.6 Другие виды движения
В обоих языках можно найти отдельные фразеологизмы, имеющие кроме
доминантной семы 'ходить' еще дополнительные значения. Например, значение
регулярности присутствует в обороте ходить как на работу 'регулярно, ежедневно',
значение бедствия, разрушения, опустошения присутствует во фразеологизме идти
как чума. Движение людей в большом количестве получило выражение во
фразеологизме валом валить. Двигаться напрямую, пренебрегая торной дорогой,
невзирая на препятствия, выражается в обоих языках, но разными способами.
Словенские ФЕ подчеркивают среду передвижения (растительный покров, жито,
обочина, пропасть): iti čez drn in strn, drveti čez rob in glob, русские направлены на
устранение препятствия: идти, переть как слон, как танк, как таран. В обоих
языках имеются фразеологизмы для ситуаций, когда кто-либо уходит, не
попрощавшись: oditi/posloviti se/izginiti po francosko, oditi po angleško; уйти по-
француски. Категорию осторожного движения выделяет только словенский язык.
Значение осторожности выражено с помощью образной ситуации хождения по легко
бьющейся яичной скорлупе: hoditi kot/kakor po jajcih. В русском языке есть
сравнения, выражающие беготню детей: носиться, скакать, бегать как чертенок,
как бесенок. Движение против своей воли представлено в обоих языках goniti kot psa
koga, гнать, прогонять, гонять (с места на место) как собаку.
Кроме движения пешим ходом и бегом нашли свое отражение во фразеологизмах
также плавание, лазание, езда верхом. Умение хорошо, ловко, свободно плавать в
обоих языках сравнивается с рыбой и уткой plavati kor riba, kot raca na vodi, плавать
как рыба, как утка, в русском языке также с тюленем плавать как тюлень.
Неумение плавать выражается примерами, где идет сравнение с тяжелым предметом
или представляется ситуация, когда кто-либо или что-либо оказывается под водой,
на дне: идти на дно как ключ, как камень, как топор, как утюг; идти на дно как
пудовая, двухпудовая, стопудовая гиря; идти/пойти кормить рыб, раков,
идти/пойти ко дну. Антонимом данным фразеологизмам в русском языке является
сравнительный оборот всплывать пробкой, то есть быстро, моментально поднятся на
поверхность. Гибкие и быстрые движения телом по земле в обоих языках
сравниваются с животными-пресмыкающимися viti se kot kača, ползти как ящерица,
как змея, как уж. Легкое, проворное лазание в словенском языке сравнивается с
82
белкой, в русском с кошкой и обезьяной, кроме этого с профессиями циркача и
акробата: plezati kot veverica, ходить, лазить как кошка, как обезьяна, как акробат,
как циркач. Легкий, проворный бег и прыгание получило большее количество
примеров в словенском языке, и сравнивается оно с обезьяной, косулей, горным
козлом, козой и ягненком skakati kot opica, kot srna, kot gams, kot koza, skakljati kot
jagnjiče/janjček, в русском же с козой: скакать как коза (козочка). Быстрая езда
верхом представлена в словенских фразеологизмах jahati kot vihar, kot da bi koga
veter nese, jezditi kot vihar, kot vrag, kot da bi koga nosile peruti, где быстрота движения
сравнивается со скоростью вихря, ветра, с полетом и с чертом.
4.4.2 Выводы
На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы. Фразеологизмы с
общим значением 'ходить, идти, передвигаться' как в словенском, так и русском
языке тематизируют способ передвижения: ходьбу (hoditi k nogam, отбивать
(печатать) шаг), бег (brusiti noge/pete, только пятки сверкают) и его характер:
красивое и некрасивое (hodi, kakor bi plavala, hoditi kot/kakor medved pleše, плыть как
лебедь, ходить/шагать как аист), легкое (hoditi kot/kakor srna, ступать как по
ковру) и затрудненное (hoditi kot/kakor staro motovilo, с трудом ноги волочить),
шумное (lomastiti kot/kakor slon, топать как жеребец стоялый) и тихое (stopati tiho
kot/kakor mačka, ступать как кошка), организованное (iti v gosjem redu, двигаться
как по струнке) и неорганизованное (hoditi kot/kakor čreda), быстрое (brusiti noge,
мчаться как бешеный) и медленное движение (hoditi kot/kakor polž, тащиться как
черепаха). Кроме этого, во фразеологизмах выражается неустойчивое движение
(korak omahuje komu, двигаться как корова на льду) и движение без определенной
цели (iti, kamor noge ponesejo; идти куда глаза глядят), а в словенском языке кроме
этого осторожное движение (hoditi kot/kakor po jajcih). В обоих языках
многочисленную группу составляют фразеологизмы со значением удаляющегося
(dvigniti sidro, raziti se vprek in v šir, повернуть оглобли), приближающегося
движения (pot zanese koga, какой ветер занес), а в русском языке также движения
туда-обратно (на одной ноге сбегать). При этом тематизируется не только сама
ориентированность, но и характер движения, например, интенсивность (pokazati
pete, смазывать/смазать пятки салом), скрытность (čez noč zmanjkati koga, и слeд
простыл кого, чей). Начало движения, а именно ходьбы, получило выражение лишь в
83
словенском языке (vzeti pot pod noge), как и передвижение вверх (gristi kolena). В
обоих языках получило тематизацию совместное движение с общим значением
'следить' (stati/biti za petami komu, быть тенью чьей). Особо выделяется движение с
определенным чувством: гордое nositi se/hoditi kot/kakor pav, ходить (расхаживать)
как петух; с унижением potikati se kot potepen pes, идти как побитая собака, против
желания goniti kot psa koga, гнать, прогонять, гонять (с места на место) как собаку,
с охотой идти как на праздник и без идти как на казнь, обеспокоенное pridrveti
kot/kakor burja, ходить, сновать как челнок и т.д. Кроме движения пешим ходом и
бегом нашли свое отражение во фразеологизмах также плавание, лазание, езда
верхом, а именно их характеристика (хорошо plavati kot raca na vodi, плавать как
утка – плохо идти на дно как ключ, быстро jahati kot vihar и т.д.).
Если принять во внимание значения основных глаголов движения (см. стр. 32),
можно заметить, что почти все они выражены фразеологизмами:
(1) характер направления движения: движение в горизонтальном (prekladati noge,
направлять/направить шаги) и вертикальном направлении (gristi kolena);19
(2) среда движения: по земле (loviti/pobirati stopinje, держать путь), в воде
(plavati kor riba, плавать как рыба), но не в воздухе;
(3) самостоятельность/несамостоятельность движения: движение без средств
транспорта (hoditi k nogam, идти на своих /на/ двоих) и движение с помощью
лошади (jezditi kot vihar);20
(4) ориентировачность движения: удаляющееся движение (nabrusiti pete, raziti se
v šir in dalj, показывать/показать спину, разбредаться как овцы),
приближающееся движение (sam hudič prinese koga, налетать, слетаться (со
всех сторон) как воронье), движение туда-обратно (одна нога здесь, другая
там), движение по определенной трассе, в в данном случае не по дороге
(drveti čez rob in glob);
(5) интенсивность движения (biti počasnih nog, imeti urne noge, brusiti noge/pete,
dirjati kot/kakor jelen, тащиться, плестись шаг за шагом,
пускаться/пуститься наутек, бежать, нестись, мчаться очертя голову);
19 Движение в вертикальном направлении выражено только в словенском языке и всего лишь одним примером. Все остальные примеры тематизируют движение в горизонтальном направлении. 20 Большинство фразеологизмов обозначает самостоятельное движение.
84
(6) направленность движения: однонаправленное (usmeriti korak, держать путь)
и неоднонаправленное (prehoditi/prepotovati kaj podolgem in počez,
разбегаться как крысы с тонущего корабля).
Большинство фразеологизмов выражают негативные черты передвижения:
некрасивую, неуклюжую, громозкую ходьбу, затрудненное движение, скрытный бег,
приход не вóвремя, неумение плавать, или же имеют отрицательную коннотацию:
неустойчивое движение, движение без определенной цели и направления,
бесшумное движение. Например, легкая ходьба, являющаяся для человека
позитивным свойством, представлена в обоих языках только тремя примерами,
тяжелая же десятью. Исключение составляет группа интенсивности, где быстрота
движения выражена целым рядом фразеологизмов, тогда как медленость не
получила такого количества выражений.
Внутренняя форма большинства фразеологизмов мотивирована. Образность,
характеризующая движение, прозрачна и отражает обиходно-эмпирический,
духовный опыт языкового коллектива. Анализ образной основы фразеологических
единиц, как в словенском, так и в русском языке свидетельствует о тождественных
процессах мышления и концептуализации мира. Сопоставительный анализ в
частности подтверждает высказанные во введении мысли о том, что во фразеологии
различных языков преобладают универсальные механизмы фразеологизации,
проявляющиеся в первую очередь на абстрактном уровне, что является следствием
общего жизненного опыта, схожих процессов мышления и видения мира (ср.
рубрики эстетичность, затрудненность, бесшумность, организованность,
неустойчивость, интенсивность движения, совместное движение и т.д.).
Рассмотренный материал обнаруживает специфично национальные различия (ср.
рубрику другие виды движения). Отличия проявляются в тематизации или
фразеологизации той или иной категории, актуальной в определенной ситуации для
данного народа. Человек формирует свое представление о мире через образы и
сравнения, поэтому не случайно движение как таковое мотивировано движением,
которое человек видит вокруг себя. Источниками фразеологизмов являются такие
сферы, как животный мир и природные явления: hoditi kot/kakor maček, zbežati kot
srna, razteči se kakor piščeta, vleči se kot/kakor megla, показать хвост, разбегаться
как крысы, переть как медведь, какой ветер занес; жизненные ситуации, быт:
85
tiholaziti kot tat; teči, kot da bi tla gorela pod nogami, stati za petami, повернуть
оглобли, рассеиваться как дым, горохoм рассыпаться, мчаться как ошпаренный;
трудовые процессы и техника: dvigniti sidro, razpeti jadra, hoditi kot staro motovilo,
сновать как челнок, лететь как пуля, на всех парусах; физические и душевные
свойства человека: noge se opletajo komu, tavati kot slepec, еле двигать ногами,
ходить как бузумный; мифологические представления, обряды, суеверия: hoditi
kakor duh, sam hudič prinese koga, zlodej odnege koga, ходить как домовой, как
привидение, мчаться очертя голову.
Интересно проследить мотивировку и способ концептуализации движения во
фразеологизмах, связь «этимологического» и целостного его значения. В
большинстве примеров, имеющих в своем составе глагол движения, значение
глагола присутствует и в целостном значении фразеологизма вместе с
дополнительным. Особенно это характерно для сравнительных оборотов, что вполне
логично, например, tavati okrog kot/kakor slepec 'ходить без цели и ориентировки';
tavati 'ходить без цели и ореентировки'; тащиться (ползти) как черепаха 'идти
медленно'; тащиться 'идти или ехать медленно, с трудом'. Значение часто
усиливается за счет других слов-компонентов, входящих во фразеологизм,
например, в вышеуказанных примерах за счет слова slepec 'слепой' и черепаха.
Фразеологизмы, не имеющие в своем составе глагола движения, имеют в обоих
языках слова-компоненты семантического поля движения, например, пятка, ступня,
колено, нога (части тела), подошва (часть обуви), дорога, улица, ступеньки (место
движения), шаг, след (результат движения, как процесса). Ходьба и бег описываются
движением ног или действием на среду перемещения (дорогу, путь), например,
prekladati noge, prestavljati noge, отбивать (печатать) шаг, держать путь. В
словенском языке выделяется модель иметь + оконечность, где значение
фразеологизма зависит от значения компонента, определяющего сущетвительное
ноги: imeti hitre noge, imeti težke noge, imeti lahke noge 'ходить быстро, тяжело, легко'.
Это обусловлено активной полифункциональностью глагола imeti в словенском
языке.
Глагольные фразеологизмы (т.е. не сравнительные обороты) с глагольным
компонентом движения можно разделить на две группы:
86
(1) на те, в которых глагол движения сохранил свое основное значение: iti v
gosjem redu/v gosji vrsti; iti čez drn in strn; drveti čez rob in glob; teči na ves
kolop; teči/raziti se na vse (štiri) vetrove; raziti se v šir in dalj; raziti se vprek in v
šir; raziti se, razbežati se na vse (štiri) konce sveta; prehoditi/prepotovati podolgem
in počez; oditi po francosko; oditi po angleško; идти на своих двоих; идти куда
глаза глядят; бегом бежать; бежать, нестись, мчаться во весь опор, во все
лопатки, во весь карьер, аллюр; бежать, нестись, мчаться во весь дух, во
всю прыть, во весь мах, что есть духу, изо всех сил, что есть силы, что есть
мочи, во всю мочь, со всех ног, высунув (высуня) язык; бежать, нестись,
мчаться сломя голову, без памяти, без оглядки; бежать, нестись, мчаться
очертя голову; тащиться, плестись шаг за шагом, ходить как собака
(собачка, собаченка), тащиться (идти) нога за ногу; зайти на огонек; идти
по пятам (по следам); ходить козырем; ходить задрав нос; приходить,
являться с повинной головой; уйти по-французски; на одной ноге сбегать;
(2) на те, в которых глагол движения частично потерял свое первое, основное
значение21: odvleči noge proti čemu; odnesti pete; iti k nogam; hoditi k nogam;
komaj vleči noge za seboj; težko nositi/odnesti svoje kosti, noge nosijo koga, zlodej
odnese koga, pot zanese koga, sam hudič/zlodej prinese koga, utrujenost je stopila v
noge komu; плыть как лебедь, едва ноги волочить (таскать, тянуть), еле ноги
дотащить, не мочь тащить ног, уносить/унести ноги, рассеиваться,
разлетаться как дым, налетать, слетаться (со всех сторон) как воронье,
как саранча (саранчей), идти/пойти кормить рыб, раков, идти/пойти ко дну.
Во фразеологизмах участвуют почти все основные (приставочные и
бесприставочные), глаголы, кроме: bresti, broditi, peljati, voditi, gnati, leteti, letati,
vleči, vlačiti ; ехать, ездить, летать, плыть, ползать, везти, возить, вести, водить,
катить, катать, гнаться, гоняться, таскаться, катиться, кататься. Наиболее
частотные глаголы движения во фразеологизмах в словенском языке: hoditi, iti , teči,
tavati, bežati, dirjati , raziti se, oditi; в русском: ходить, нестись, идти, мчаться,
бежать, двигаться, лететь. Список глаголов и их частотность приведены в
Приложении 2. Из вышесказанного можно сделать вывод, что во фразеологизации
21 Значение глагола движения виден при дословном прочтении фразеологизма.
87
движения (перемещения) участвуют и основные глаголы движения (iti, hoditi, plavati,
nositi, odnesti, prehoditi, raziti se, teči; идти, ходить, плыть, плавать, уйти, прийти,
приходить, лететь, разбегаться, тащить, таскать и т.д.) и глаголы со
специфическим значением (dirjati, divjati, lomastiti, koracati, drveti, tavati, slediti,
potikati se; шагать, бродить, мчаться, сновать, улепетывать, плестись, являться,
переть, волочить, ступать, следовать, красться, пробираться и т.д.).
В словенских примерах были учтены глаголы движения, выписанные вместе с
фразеологизмом из SSKJ. При поиске фразеологизмов в корпусах было замечено,
что некоторые фразеологизмы имеют другие глаголы семантического поля
движения, чем в толковом словаре. Например, кроме глаголов hoditi и iti во
фразеологизме kot/kakor starec появляются также глаголы prestopati и lesti, в примере
hoditi kot/kakor v omotici вместо hoditi часто появляется bloditi, prijadrati. Часто
встречаются приставочные образования основных глаголов или их видовые пары,
например, в tiholaziti/plaziti/plaziti se kot/kakor tat можно найти пример с глаголом
splaziti se. В большинстве случаев замена одного глагольного компонента другим
прослеживается в сравнительных оборотах. Можно сделать вывод, что во
фразеологизмах в языковой практике (в разговорной и отчасти письменной речи)
встречается намного больше глаголов движения, чем их было выписано из толкового
словаря словенского языка. Следует отметить, что в сравнительных оборотах в
русском языке, как и словенском, появляются глаголы других семантических полей,
благодаря чему сравнительный оборот приобретает новое значение, например
бросаться, набрасываться как (словно, точно) с цепи сорвался 'ожесточенно, злобно
набрасываться на кого или что-л.' Все они зафиксированы во фразеологических
словарях. В настоящей работе рассматриваются только глаголы семантического поля
движения, а именно бежать, нестись, мчаться как (словно, точно) с цепи сорвался.
Я не исключаю наличия в разговорно-обиходной речи и других выражений,
тематизирующих движение человека, так как фразеологический фонд любого языка
постоянно пополняется и изменяется, фиксация же его в словарях всегда
запаздывает. Поэтому нельзя с уверенностью говорить, что, например,
фразеологизмы движения тематизируют только самостоятельный способ
передвижения или езду верхом. По всей вероятности, есть и фразеологизмы,
тематизирующие езду на танспорте, по крайней мере его характер (быстроту,
88
медленность и др.). Например, способ безбилетного проезда в общественном
транспорте выражен русским фразеологизмом ехать зайцем, а медленная езда нашла
отражение во фразеологизме ехать как на волах.
Всего я проанализировала 144 словенских и 249 русских фразеологизмов. В
словенском языке глагол движения как компонент фразеологизма присутствует в 97
примерах, причем только в 11 случаях он частично потерял свое первичное
значение. В русских фразеологизмах глагольный компонент движения имеется в 190
примерах и только в 10 случаях он частично потерял свое первичное значение или
же приобрел дополнительное. Из этого следует вывод, что в номинации и
характеристике движения глаголы движения играют важную роль.
4.5 Классификация фразеологизмов с глагольной составной
движения
Распределение по тематическим группам фразеологизмов с глагольной составной
движения я провела в соответствии с классификацией Т. Никитиной (1995: 78).
Следует подчеркнуть тот факт, что группы фразеологизмов с определенным
значением не обладают полнотой, так как рубрики могут включать в себя намного
больше фразеологизмов, которые не имеют глагольного компонента движения.
Распределение и анализ фразеологизмов определенных групп в словенском языке
представляет тему для исследования. Русская фразеология с этой точки зрения имеет
богатый спектр работ.22 Тематическая классификация может способствовать
составлению не только тематического словаря словенских фразеологизмов, но и
словаря фразеологических синонимов и антонимов в словенском языке.
Распределение фразеологизмов по определенным рубрикам было непростой задачей
в связи с многоплановостью значения фразеологизмов. Например, фразеологизм
stopiti na jezik объединяет два значения: говор и поведение, фразеологизм
dvigniti/zagnati//gnati vik in krik эмоции и речь.23 В таких ситуациях за доминантное
принималось первое значение: в первом случае говор, во втором – эмоции. При 22 Подробнее Никитина 1995, Кабанова 1996. 23 Ср. E. Kržišnik 1994b: 169.
89
распределении фразеологизмовпо группам я учитывала толкования в SSKJ, в
словенском и русских фразеологических словарях, а также в тематических словарях
О. Баранова и А. Левин-Штейнманн. Несмотря на это, полностью исключить
субъективность при распределении материала не удалось.
4.5.1 Тематическая классификация словенских фразеологизмов24
А. Человек
1 Ч е л о в е к к а к ж и в о е с у щ е с т в о
1.1 Жизненный цикл
1.1.1 Рождение
1. ekspr. iti v Rim 'roditi'
2. ekspr. priti na svet 'roditi se'
1.1.2 Молодость, взросление
3. star. hoditi v krilu 'biti otrok'
1.1.3 Зрелость
4. ekspr. zlesti iz plenic/iz povojev 'postati odrasel, samostojen'
1.1.4 Старость
5. ekspr. lesti v leta 'počasi se starati'
6. evfem. priti v leta 'postarati se'
1.1.5 Смерть
7. ura doteka komu 'kdo bo kmalu umrl'
8. ekspr. iti v krtovo deželo 'umreti'
9. ekspr. iti s tega sveta 'umreti'
10. ekspr. iti v smrt 'umreti'
11. nižje pog., ekspr. iti po gobe 'umreti'
12. evfem. iti//oditi na drugi svet 'umreti'
13. ekspr. iti rakom žvižgat (in ribam gost) 'umreti, ubiti se'
14. vznes. iti v nebeško veselje 'umreti'
15. ekspr. iti (iz hiše) z nogami naprej 'biti mrtev'
16. slabš. iti tja, kjer ni muh 'umreti'
24 Сокращения: bibl. – biblijsko, ekspr. – ekspresivno, evfem. – evfemistično, iron. – ironično, knjiž. – knjižno, nar. – narečno, nižje pog. – nižje pogovorno, pog. – pogovorno, poljud. – poljudno, pren. – preneseno, publ. – publicistično, redko – redko, slabš. – slabšalno, star. – starinsko, šalj. – šaljivo, vulg. – vulgarno, vznes. – vzneseno, zastar. – zastarelo, žarg. – žargonsko.
90
17. šalj. iti/oditi v večna lovišča 'umreti'
18. ekspr. iti s kom h koncu/h kraju 'umreti'
19. evfem. odhajati s sveta 'umirati'
20. evfem. oditi med krilatce 'umreti'
21. knjiž. oditi v onstranstvo 'umreti'
22. vznes. oditi v nevrnitev 'umreti'
23. vznes. oditi po večno plačilo 'umreti'
24. vznes. oditi v kraljestvo senc 'umreti'
25. vznes. oditi/odpraviti se na zadnjo pot 'umreti'
26. žarg. oditi v trinajsti bataljon/brigado 'umreti'
27. evfem. vrsta pride na koga 'umreti'
28. evfem. čigava zadnja ura je prišla/prihaja 'kdo je umrl/umira'
29. knjiž. priti v objem smrti 'umreti'
30. evfem. kmalu priti za kom 'umreti'
31. ekspr. priti ob glavo 'biti ubit'
32. star. stopiti pred božji tron 'umreti'
33. evfem. zadnje ure tečejo komu 'kdo bo kmalu umrl'
1.2 Строение тела
1.2.1 Фигура
34. ekspr. lesti//zlesti v dve gube 'dobivati//dobiti sključeno držo'
35. ekspr. ne priti dosti od tal 'ne zrasti dosti'
1.2.2 Части тела
1.3 Самочувствие
1.3.1 Здоровье, сила
1.3.2 Слабость, болезненность
1.3.3 Болезнь
36. ekspr. iti pod nož 'dati se operirati'
37. poljud. mesec nosi koga 'kdo je mesečnik'
38. evfem. šlo je naprej 'imela je spontani splav'
39. pog. zlesti skupaj 'omedleti'
1.3.4 Усталость
1.4 Процессы жизнедеятельности, естественные потребности человека
1.4.1 Еда, пища
40. ekspr. vino gre za kom 'kdo se upijani šele nekaj časa po pitju'
91
41. šalj. pijača/vino komu gre/leze//zleze v lase/v glavo 'kdo se opijanja, postaja
pijan'
42. šalj. pijača komu gre/leze v noge 'kdo je tako vinjen, da zelo težko hodi'
43. pog. lesti vkup od lakote 'biti zelo lačen; postajati slaboten, brez moči od lakote'
44. dosti ga nesti 'spiti mnogo alkoholne pijače, ne da bi se upijanil'
45. ekspr. priti na okus kaj komu 'kdo pri kaki stvari začuti zadovoljstvo ob njej'
46. barko voziti 'pijan se opotekati; popivati'
1.4.2 Сон
47. ekspr. hoditi s kokošmi/kurami spat 'hoditi zelo zgodaj spat'
48. šalj. iti pod kožo gledat 'iti spat'
49. pog. oči komu lezejo skupaj 'postajati zelo zaspan'
50. ekspr. spanec komu leze na oči 'postajati zaspan'
51. ekspr. vleči dreto 'smrčati'
1.4.3 Половая жизнь
52. star. iti po plemenu 'goniti se, pariti se'
1.4.4 Дефекация
53. iti na blato 'iztrebiti se'
1.5 Способность передвигаться25
1.6 Восприятие окружающего мира
1.7 Голос, речь
1.7.1 Говорение
54. ekspr. gnati (vse) na nož/na ostrino/na špico 'vse obravnavati s prepirom'
55. ekspr. goniti svojo 'vztrajno ponavljati svojo trditev; govoriti isto'
56. beseda komu gre/teče (gladko) 'kdo govori z lahkoto'
57. beseda komu ne gre/gre težko z jezika 'kdo nerad, težko kaj pove'
58. iti težko z jezika/iz ust/ne iti z jezika komu kaj 'nerad, težko kaj povedati'
59. pog., ekspr. jahati na vsaki besedi 'zahtevati, da se uporabijo določene besede;
iskati v govorjenju, pripovedovanju drugačen smisel, kot v njem je'
60. ekspr. besede komu (enakomerno/počasi) polzijo iz ust 'kdo počasi govori'
61. govoriti, kar pride na jezik 'nič ne pretehtati, ne premisliti, kar govoriti'
62. ekspr. priti iz srca komu kaj 'reči iskreno, prizadeto'
63. ekspr. priti do besede 'začeti govoriti'
25 V to rubriko spadajo vsi frazemi iz predhodnega poglavja, tj. frazemi s pomenom premikanja.
92
64. ekspr. priti z besedo na dan/na plan 'povedati, kaj misliti'
65. priti/prileteti na jezik komu kaj 'izgovoriti'
66. ekspr. priti iz ust komu kaj 'izreči kaj'
67. ekspr. skočiti//skakati komu v besedo 'prekinjati koga pri govorjenju'
68. pog., ekspr. stopiti komu na jezik 'ukreniti kaj, da kdo preneha negativno govoriti
o čem'
69. ekspr. jezik/jeziček komu teče gladko/spretno/kot namazan/kot mlin 'kdo se
izraža spretno, z lahkoto'
70. ekspr. beseda komu uide z jezika 'kdo nehote kaj izreče'
71. ekspr. (iz)vleči iz koga besedo/besede 's težavo koga pripraviti, da govori'
72. ekspr. besede komu zletijo iz ust 'kdo hitro, nepričakovano kaj izgovori'
1.7.2 Крик
1.7.3 Молчание
73. vznes. kaj nesti//odnesti (s seboj) v grob 'nikomur ne povedati'
2 В н у т р е н н и й м и р ч е л о в е к а
2.1 Характер человека и его проявления
2.1.1 Характер
74. ekspr. denar komu ne gre rad/gre nerad iz rok 'kdo je skop'
75. ekspr. iti v nenasitni golt komu kaj 'kdo je zelo lakomen, požrešen'
76. ekspr. pri enem ušesu komu iti noter, pri drugem (pa) ven 1. 'nič si ne zapomniti'
77. ekspr. priti v meso in kri komu kaj 'postati čigava navada'
2.1.2 Нравственные качества
78. nositi glavo pokonci 'biti ponosen, samozavesten'
79. ekspr. visoko nositi nos 'biti domišljav, prevzeten'
80. ekspr. kdo ne biti vreden, da ga zemlja nosi 'biti slab, ničvreden'
81. lažje koga nositi kot poslušati 'kdo je zelo neprijeten, nadležen'
2.1.3 Особенности поведения
82. ekspr. kaj gnati predaleč 'pretiravati'
83. hoditi/smukati se kot/kakor mačka okrog/okoli vrele kaše 'ne upati se lotiti jedra
problema'
84. ekspr. iti do zadnjih mej 'storiti vse, kar se da, ne glede na težave, posledice'
85. ekspr. iti/stopati preko trupel 'ravnati skrajno brezobzirno'
86. iti vase 'zamisliti se'
93
87. ekspr. pri enem ušesu komu iti noter, pri drugem (pa) ven 2. ’ničesar ne ubogati,
ne upoštevati'
88. slabš. iti se Francoza 'narediti, delati se brezbrižnega, nevednega in neumnega'
89. ekspr. jadrati z vsemi jadri preko česa 'skušati se čemu kar najhitreje izmakniti'
90. ekspr. previsoko letati 'imeti prevelike zahteve; biti preveč domišljav'
91. ekspr. plavati v oblakih² 'ukvarjati se s stvarmi, ki so neizvedljive, zelo
odmaknjene od stvarnega, konkretnega življenja'
92. ekspr. naganjati komu strah v kosti 'strašiti koga, vznemirjati'
93. ekspr. na rokah nositi koga 'zelo negovati, razvajati; biti zelo obziren, pozoren
do koga'
94. pog., ekspr. nositi kaj samo na jeziku 'govoriti eno, čutiti, ravnati pa drugače'
95. plavati/zaplavati s tokom 'začeti misliti, ravnati tako, kakor misli, ravna večina,
vodilni ljudje'
96. pog., ekspr. poganjati ga 'počenjati neumnosti, lahkomiselnosti'
97. knjiž., ekspr. prekoračiti/prestopiti Rubikon 'storiti odločilno dejanje'
98. ekspr. priti k pameti 'začeti bolj premišljeno, razsodno ravnati'
99. ekspr. priti ob pamet 'ne biti sposoben premišljeno, razsodno ravnati'
100. ekspr. ne priti komu do konca 'ne prepričati koga'
101. ekspr. skakati si v lase 'prepirati se; tepsti se'
102. zagnati se v koga kot ose 'jezno, razdraženo se premakniti proti komu'
103. zaleteti se z glavo skozi zid/v zid 'poskušati izsiliti, doseči nemogoče'
104. ekspr. zlesti/priti pod kožo komu 'znati spoznati, predstaviti bistvo človeške
narave'
105. ekspr. zlesti v srce komu 'biti vzljubljen'
106. ekspr. znesti//znašati jezo/nejevoljo nad kom 'zaradi jeze, nejevolje zelo
neprijazno s kom govoriti, ravnati'
2.2 Эмоции, чувства
2.2.1 Психическое состояние
107. hoditi/drveti kot/kakor v sanjah 1. ’biti zamišljen, duševno odsoten'
108. ekspr. luna koga nosi 'biti zmeden, neuravnovešen'
2.2.2 Положительные эмоции
109. ekspr. skakati//skočiti do stropa 'biti zelo vesel'
110. ekspr. plavati v oblakih¹ 'biti zelo vesel'
2.2.3 Отрицательные эмоции
94
111. preveč si gnati k srcu 'preveč se žalostiti, vznemirjati'
112. ekspr. iti v nos komu kaj 'čutiti se užaljenega, prizadetega'
113. ekspr. lesti//zlesti na kup/vase 'iz zadrege, žalosti, ponižnosti se držati
sključeno'
114. ekspr. strah komu leze//zleze v kosti 'zbati se'
115. pog., ekspr. srce komu uide v hlače 'zbati se, izgubiti pogum'
116. zastar. čigavo srce prepluje žalost 'postati žalosten'
117. ekspr. zagnati vik in krik 'zelo se razburiti za kaj'
118. ekspr. zagnati hrušč in trušč 'zelo se razburiti'
2.2.4 Чувства-отношения
119. ekspr., pren. iti komu na jetra 'dražiti koga, povzročati komu nejevoljo'
120. iti komu na živce 'dražiti koga, povzročati komu nejevoljo'
121. ekspr. kaj komu iti do srca 'koga kaj gane'
122. ekspr. nositi srce na dlani 'vedno očitno kazati svoja čustva'
123. ekspr. nositi srce na jeziku 'zaupati svoja čustva'
124. ekspr. priti komu do živega 'dražiti koga, povzročati komu nejevoljo'
2.3 Разум
2.3.1 Умственные способности
125. pog., ekspr. kdo ni po prežganki/prežgani juhi/župi priplaval 'biti bister,
prebrisan'
2.3.2 Память
126. ekspr. hoditi po glavi komu kaj 'dolgo premišljevati o čem; velikokrat misliti na
to'
127. ekspr. iti/priti v glavo komu kaj 'spomniti se'
128. star. ne iti iz uma/z uma komu kaj ' kdo česa ne more pozabiti'
129. ne iti iz glave komu kaj 'kdo česa ne more pozabiti'
130. star. ne iti v um/v glavo komu kaj 'težko si zapomniti, težko razumeti'
131. nositi kaj v glavi 'premišljevati'
132. ekspr., pren. po glavi poditi/hoditi komu kaj 'razmišljati'
133. ekspr. priti na pamet komu kaj 'spomniti se česa; pomisliti na kaj'
134. pog. uiti iz glave, iz spomina komu kaj 'ne spomniti se česa več'
2.3.3 Знания
135. hoditi po svetu z odprtimi očmi 'dobro opažati, spoznavati stvari, pojave okrog
sebe'
95
136. star. hoditi za kom 'posnemati koga, zlasti v literaturi'
137. knjiž. iti/priti čemu do jedra 'popolnoma kaj spoznati'
138. ekspr. priti čemu do dna 'popolnoma kaj spoznati'
2.4 Воля
2.4.1 Желание
139. ekspr. po golih kolenih iti za kom 'na vsak način si koga želeti pridobiti'
2.4.2 Требование
2.5 Магические способности человека
3 Ч е л о в е к к а к д е я т е л ь
3.1 Человек в труде
3.1.1 Трудовые процессы
140. ekspr. hoditi po kostanj v žerjavico 'opravljati nevarna dela, od katerih imajo
drugi koristi'
141. ekspr. iti v klas/v klasje kaj 'uspevati se, uspešno končati'
142. iti kakor po notah/kakor po maslu kaj 'potekati uspešno, brez zapletljajev'
143. nižje pog. iti kakor po žnori kaj 'potekati uspešno, brez zapletljajev'
144. redko iti kakor po olju/po loju kaj 'potekati uspešno, brez zapetljajev'
145. ekspr. iti kot namazano kaj 'potekati gladko, uspešno, brez ovir, težav'
146. iti gladko od rok kaj 'rešiti hitro, uspešno'
147. ekspr. iti s trebuhom za kruhom 'iskati zaslužek zunaj domačega kraja,
domovine'
148. nar. prekmursko iti na krušno 'postati preužitkar'
149. pog. iti čez morje 'oditi v čezmorsko deželo, navadno kot izseljenec na delo'
150. ekspr. iti čez (veliko) lužo 'iti iskat zaslužka v Ameriko'
151. nar. iti se obesit na zvon 'iti zvonit'
152. ekspr. iti na tanko komu 'komu se godi slabo'
153. ekspr. iti skozi šivankino uho kaj 'napraviti kaj težko uresničljivega'
154. ekspr. iti z levo roko v desni žep 'lotiti se stvari napačno, neustrezno'
155. pog., ekspr. povleči (ta) kratko 'stvar se za koga konča manj ugodno kot za
druge '
156. priti/iti na slabše 'komu se godi slabše'
157. ekspr. voda komu v grlo teče 'kdo je v hudi časovni stiski zaradi kakega dela'
158. ekspr., pren. zaiti v škripce 'priti v neprijeten, zapleten položaj'
96
159. zavoziti jo 'napačno narediti'
160. ekspr. zlesti/stopiti iz (svoje) lupine 'postati dejaven, sproščen'
3.1.2 Профессионализм, качество работы
161. pog. iti od rok kaj 'opravljati delo hitro, uspešno'
162. ekspr. vodo v morje nositi 'delati kaj odvečnega, nesmiselnega'
163. star. vodo v Savo nositi 'opravljati nepotrebno, nekoristno delo'
164. ekspr. zajahati pegaza 'začeti pesniti'
3.1.3 Количество работы
3.1.4 Организация труда
3.2 Досуг, народное творчество
3.3 Бездействие
Б. Человек и окружающий его мир
1. Ч е л о в е к в м и р е л ю д е й
1.1 Человек в обществе, коллективе
1.1.1 Отношения между людьми
Помощь
165. pog. iti na roke/na roko 'delati za koga tako, kot želi; pomagati'
166. ekspr. prinesti vse na krožniku/pladnju 'omogočiti, da kdo brez truda kaj
doseže'
Опасность
167. ekspr. iti volku v žrelo 'bližati se veliki nevarnosti'
168. pog. komu iti za glavo 'biti v nevarnosti, da koga usmrtijo'
169. pog., ekspr. nositi glavo/kožo naprodaj 'izpostavljati se smrtnim nevarnostim'
170. pog., ekspr. nositi glavo v torbi 'biti v neprestani življenjski nevarnosti'
171. pog., ekspr. odnesti celo glavo/celo (zdravo) kožo 'nepoškodovan priti iz
tepeža, boja'
172. srečno jo odnesti 'nič hudega se komu ne zgodi'
173. pog., ekspr. prinesti celo bučo (domov) 'nepoškodovan priti iz tepeža, boja'
174. pog., ekspr. dobro/srečno jo zvoziti 'nič hudega se komu ne zgodi'
Наказание
175. pog., ekspr. (pre)poceni jo odnesti 'ne biti huje kaznovan ali poškodovan'
176. ekspr. povleči koga za ušesa 'kaznovati koga s potegljaji za uhelj; kaznovati
koga sploh'
97
177. pog., ekspr. poceni jo zvoziti 'ne biti huje kaznovan ali poškodovan'
Дружеские и интимные отношения
178. šalj., pren. hoditi komu v zelje/zelnik 'dvoriti ženi ali dekletu koga; vtikati se v
zadeve, kjer ima kdo svoje načrte, namene'
179. ekspr. letati/hoditi/laziti za kom 'osvajati koga'
180. ekspr. nositi roge/rožičke 'čigava žena ima spolne odnose z drugimi moškimi'
181. ekspr. nositi koga v srcu 'biti zaljubljen'
182. ekspr., pren. skakati//skočiti čez planke 'biti nezvest v zakonu'
183. ekspr. skočiti //skakati/uhajati čez ojnice/čez plot 'biti nezvest v zakonu'
184. pog., ekspr. smukati se okoli/okrog koga 'veliko in rad se družiti s kom;
prizadevati si pridobiti čigavo naklonjenost'
Интриганство, клевета и др.
185. pog. nesti naprej 'povedati drugim, ovaditi'
186. pog. v usta nesti/prinesti//nositi/prinašati 'opravljati'
187. pog., ekspr. nositi koga po zobeh 'obrekovati, opravljati koga'
188. star. nositi komu posluške na ušesa 'pripovedovati, kar se izve s
prisluškovanjem, poslušanjem'
189. ekspr. prenašati pošte/trače/čenče 'pripovedovati zaupane, zaupne stvari o
kom'
190. ekspr. prinašati//prinesti/nesti/znositi komu kaj na uho/nos/ušesa 'povedati,
pripovedovati, kar se ne bi smelo'
191. ekspr. priti na uho/ušesa kaj komu 'kdo kaj izvede'
192. ekspr. priti na tapeto 'kritično govorijo o kom'
193. pog. priti v zobe 'biti opravljan'
194. star. vlačiti//vleči koga po zobeh/skozi zobe 'obrekovati, opravljati koga'
195. ekspr. vleči na uho/ušesa 'prisluškovati'
1.1.2 Взаимодействие людей в коллективе
196. star. hoditi od Poncija do Pilata 'poskušati urediti kako stvar v najrazličnejših
uradih, pri najrazličnejših odgovornih ljudeh'
197. star. v caker hoditi 'imeti opravka s kom, s čim'
198. ekspr. komu po glavi hoditi 'samovoljno, brezobzirno ravnati s kom'
199. ekspr. oditi z dolgim nosom 'oditi osramočen; ne da bi kaj opravil'
200. ekspr. plezati//splezati po hrbtih drugih 'hoteti doseči uspeh na škodo drugih'
201. ekspr. priti komu v roke 'biti komu podrejen'
98
202. priti v čigavo oblast 'popolnoma se podrediti čigavi volji, čigavim zahtevam'
203. publ. priti do skupnega jezika 'doseči enakega mnenja o kaki stvari'
204. ekspr. privleči kaj na dan 'opozoriti na časovno odmaknjeno ali pozabljeno,
navadno za koga neprijetno stvar'
205. ekspr. vleči/goniti/speljavati vodo na svoj mlin 'govoriti, delati v svojo korist'
1.1.3 Нормы морали, поведения и их нарушение
206. ekspr. (globoko) broditi po krvi 'umoriti mnogo ljudi'
207. hoditi jasna pota 'ravnati, delati pravilno v moralnem pogledu'
208. ekspr. hoditi po krivih potih 'ravnati, delati nepravilno, moralno oporečno'
209. knjiž. hoditi svoja pota 'ne biti dovzeten za vplive'
210. ekspr. jadrati proti vetru 'ravnati, živeti v nasprotju s stališči, nazori okolja'
211. ekspr. laziti po prstih za čigavim hrbtom 'delovati, ukrepati zahrbtno proti
komu'
212. pog., ekspr. nositi fano 'biti prvi, zlasti v slabem'
213. ekspr. nositi zastavo/zvonec 'biti prvi, zlasti v slabem'
214. knjiž. nositi (na sebi) Kajnovo znamenje 'biti morilec'
215. ekspr. priti na pravo pot 'začeti živeti pošteno'
216. ekspr. zapeljati koga na kriva pota 'povzročiti, da kdo začne ravnati, delati
nepravilno, moralno oporečno'
217. knjiž. bloditi v mraku 'biti v zmoti, nejasnosti; živeti v neznanju'
218. knjiž., ekspr. hoditi na hoduljah 'živeti vzvišen nad resničnostjo,
vsakdanjostjo'
219. ekspr. hoditi po zvoženih kolesnicah 'živeti, delati na ustaljen način'
220. ekspr. hoditi po izhojenih potih 'živeti, delati tako, kot je bilo do takrat v
navadi'
221. ekspr. tavali v temi 'živeti v nevednosti, neznanju'
Обман, ложь
222. ekspr. hoditi/laziti po ovinkih 'pripovedovati tako, da se da le sklepati, kaj je
glavni namen povedanega, govorjenja'
223. ekspr. iti komu na led 'dati se prevarati, ukaniti'
224. ekspr. iti komu na limanice 'dati se prevarati, ukaniti'
225. pog., ekspr. iti komu na lim 'dati se prevarati, ukaniti'
226. ekspr. iti/zaiti komu, čemu v past 'dati se prevarati, ukaniti'
227. iti/hoditi okrog riti v aržet/žep 'govoriti o čem neodkrito, ne naravnost'
99
228. ekspr. iti se mance/skrivalnice 'ne govoriti, ne ravnati odkrito'
229. ekspr. iti se slepe miši 'ne govoriti, ne ravnati odkrito'
230. ekspr. prepeljati koga žejnega čez vodo 'z zvitim govorjenjem, ravnanjem
izmakniti se izpolnitvi zahtev koga'
231. nižje pog. koga okrog prinašati 'goljufati, varati'
232. ekspr. speljati koga na led/v past/na limanice 'prevarati, ukaniti koga'
233. ekspr. vleči//povleči/voditi koga za nos 'varati koga, prevarati, ukaniti'
Лесть
234. pog. hoditi okrog koga 'prizadevati si pridobiti čigavo naklonjenost;
prizadevati si vplivati na koga, prizadevati si dobiti kako korist od koga'
235. pog. iti po dlaki komu 'v vsem komu skušati ustreči, ne nasprotovati'
236. pog., ekspr. lesti komu v zadnjico/nekam 'izkazovati komu pretirano vdanost,
prijaznost z namenom pridobiti si naklonjenost'
237. vulg. lesti komu v rit 'izkazovati komu pretirano vdanost, prijaznost z
namenom pridobiti si naklonjenost'
238. vulg., pren. komu pod rep (v čreva) lesti 'prilizovati se komu'
239. ekspr. po kolenih/po trebuhu se plaziti pred kom 'pretirano ponižno se vesti,
navadno iz koristoljubja'
240. vulg., pren. vse k riti prinesti komu 'zelo striči komu'
Враждебные действия
241. ekspr. stopati/hoditi/priti komu na pot 'ovirati koga pri kaki dejavnosti, delu'
242. ekspr., pren. stopiti komu na rep 'narediti, da kdo ne more opravljati določene
dejavnosti, storiti določenega dejanja'
1.1.4 Социальный статус
Социальный статус и материальное положение
243. ekspr. bresti//zabresti/zlesti v dolgove 'zelo se zadolževati, zadolžiti se'
244. ekspr. broditi po denarju 'imeti denar v preobilju'
245. ekspr. plavati v denarju 'imeti denar v preobilju'
246. ekspr. drveti v pogubo 'hitro se bližati čemu slabemu'
247. ekspr. čigava pot gre navzgor 'imeti prihodnost pred seboj, življenjski uspeh'
248. pog. hoditi h komu na pósodo 'pri kom si izposojati'
249. hoditi od hiše do hiše 'beračiti'
250. iti naprej 'napredovati, razvijati se'
251. pog., ekspr. iti v franže 'propadati, uničevati se'
100
252. ekspr. iti navzdol 'gospodarsko, moralno, zdravstveno propadati'
253. pog., ekspr. iti k vragu/k hudiču kaj 'propadati' ekspr.
254. iti po zlu kaj 'propadati'
255. ekspr. iti po gobe kaj 'propadati'
256. ekspr. iti rakom žvižgat (in ribam gost) kaj 'biti zaman, brez uspeha'
257. nar. zahodno iti v maloro kaj 'propadati'
258. ekspr. iti/priti v nič/na nič 'propadati/propasti'
259. ekspr. iti rakovo pot kaj 'nazadovati, propadati'
260. ekspr. iti/hoditi/stopati (v korak/vštric)/korakati s časom 'prilagajati se
razmeram; biti napreden'
261. ekspr. za nohte iti komu 'znajti se v težkem položaju'
262. ekspr. izvleči se iz blata 'rešiti iz težkega položaja'
263. pog. leteti//zleteti na cesto 'koga dajejo iz službe ali iz stanovanja'
264. ekspr. pognati koga na cesto 'dati koga iz službe ali iz stanovanja'
265. ekspr. pognati po grlu kaj 'zapraviti s pijačo, zapiti'
266. ekspr. pognati koga na boben 'spraviti koga/kaj v prisilno dražbo, povzročiti
gospodarski propad koga/česa'
267. pog. hudič/vrag je koga pojahal 'imeti zelo neprijetne, hude posledice;
propasti'
268. ekspr. koga prehiti čas 'ne prilagoditi se razmeram; ne biti napreden'
269. ekspr. čigava ura pride 'uresničijo se komu želje; kdo si lahko uresniči svoje
želje'
270. ekspr. prijadrati/zajadrati/zapluti v mirnejše vode kaj 'položaj, pogovor se
pomiri'
271. ekspr. priplezati do zavidljivega položaja 'v službi s preračunanim vedenjem,
ravnanjem dobiti položaj'
272. ekspr. priti na konja 'uspeti, doseči cilj'
273. slabš. priti do korita 'dobiti donosno službo, imeti ugleden položaj'
274. pog., ekspr. priti na kant 'obubožati, gospodarsko propasti'
275. ekspr., pren. priti na boben 'doživeti prisilno dražbo; gospodarsko propasti'
276. priti na beraško palico 'popolnoma obubožati'
277. ekspr., pren. priti na psa 'finančno, materialno propasti; priti v težek,
neprijeten položaj'
278. iron. priti daleč 'moralno, gospodarsko propasti'
101
279. star. priti komu na rame 'kdo mora skrbeti za koga'
280. ekspr. priti do (svojega) kruha 'sam se preživljati, vzdrževati'
281. pog ekspr. priti/zlesti/splezati na zeleno vejo 'gmotno si opomoči'
282. ekspr. priti na svoj račun 'imeti korist'
283. vulg., pren. kuzla skače v rit komu 'kdo je v težkem, neprijetnem položaju, v
stiski'
284. ekspr. splavati po grlu kaj 'zapraviti s pijačo, zapiti'
285. ekspr. splavati po vodi kaj 'propasti'
286. knjiž. stopati//stopiti na plan 'izkazovati, uveljavljati se'
287. ekspr., pren. med in mleko teče/ta kje 'kje je vsega dovolj; kje je zelo dobro'
288. pren., ekspr. vzpenjati se po družbeni/socialni lestvi/lestvici 'prihajati na
družbeno, hierarhično višje mesto, položaj'
289. ekspr. zapoditi/spoditi koga iz službe 'odpovedali službo'
290. pog. daleč jo zavoziti 'moralno, gospodarsko propasti'
291. ekspr. zlesti na kup kaj 'podreti se, razpasti'
292. ekspr. zlesti/izvleči se/priti iz težav 'rešiti se iz neugodnega položaja'
1.2 Человек в семье
1.2.2 Родители и дети
293. ekspr. pognati koga čez prag 'napoditi od doma'
1.2.3 Супруги
1.2.4 Дальние родственники
1.2.5 Свадьба
294. priti praznih rok (k hiši) 'v zakon ne prinesti denarja, premoženja'
295. ekspr., pren. skočiti/stopiti v zakonski jarem 'poročiti se'
296. star., mn., pren. skočiti/stopiti v (zakonske) ojnice 'poročiti se'
297. ekspr. zajadrati v zakonski pristan 'poročiti se'
1.2.6 Отсутствие семьи
1.3 Человек и государство
1.3.2 Социальное обеспечение
1.3.3 Служба в армии
298. iti v žold 'iti k vojakom'
2 Ч е л о в е к в м и р е в е щ е й
299. zastar. hoditi v priklad komu kaj 'za koga kaj primerno, ugodno'
102
300. pog. hoditi narobe, navzkriž kaj 'povzročati težave'
301. ekspr. iti v čigavo škodo kaj 'imeti škodo'
302. redko iti križem navzkriž kaj 'iti narobe'
303. ekspr. iti na nož kaj 'kaj se obravnava nepopustljivo ostro'
304. ekspr. iti iz rok v roke kaj 'kaj hitro menja uporabnika, lastnika'
305. ekspr. iti svojo pot kaj 'kaj se razvija, poteka normalno, mirno'
306. ekspr. iti za med kaj 'zelo lahko, zelo dobro se prodajati'
307. ekspr. iti od ust do ust kaj 'širiti se (hitro) med ljudmi'
308. bibl. izganjati/preganjati hudiča z belcebubom 'preganjati manjše zlo z
večjim'
309. knjiž. polzeti iz rok kaj 'kaj izgubljati'
310. pog. priti prav komu kaj 'komu kaj koristi, pomaga'
311. priti med ljudi kaj 'razvedeti se, postati splošno znan'
312. ekspr. priti na dan 'razvedeti se'
313. priti/priplavati na površje kaj 'postati znan, javen'
314. priti do (1) 'zgoditi se, nastati, pojaviti se'
315. priti do (2) 'začeti posedovati, dobiti'
316. priti ob 'izgubiti'
317. ekspr. uiti pred nosom kaj 'ko je kdo že zelo blizu čemu'
318. vleči se kot (kurja) čreva kaj 'zelo se vleči'
319. ekspr. zapluti v stare vode kaj 'nič se ne spremeni'
3 Ч е л о в е к и р е л и г и я26
320. iti na božjo pot 'iti na romanje'
4 П р и р о д а и ч е л о в е к
5 П р о с т р а н с т в о и в р е м я ч е л о в е ч е с к о г о б ы т и я
26 Рубрику «человек и религия» внесла автор данной работы.
103
4.5.2 Тематическая классификация русских фразеологизмов27
А. Человек
1. Ч е л о в е к к а к ж и в о е с у щ е с т в о
1.1 Жизненный цикл
1.1.1 Рождение, роды
1. прост. ирон. эвфем. приносить/принести в подоле 'родить внебрачного
ребенка'
1.1.2 Молодость, взросление
2. шутл. пешком под стол ходит 'кто-л. еще слишком маленький, еще не
вырос'
3. выходить/выйти из пеленок 'становиться совершеннолетним, взрослеть'
4. выходить/выйти из детского (из нежного) возраста 'становиться
совершеннолетним, взрослеть'
1.1.3 Зрелость
5. устар. выходить/выйти в возраст (в года, в лета) 'достигнуть зрелых лет,
возмужать'
1.1.4 Старость
1.1.5 Смерть
6. отправлять/отправить на тот свет кого 'доводить до смерти кого-л.'
7. книжн. или шутл. отправлять/отправить в мир иной кого 'доводить до
смерти кого-л.'
8. книжн. или шутл. отправлять/отправить к праотцам кого 'доводить до
смерти кого-л.'
9. устар. шутл. отправлять/отправить в Могилёвскую губернию (в Могилёв)
кого 'доводить до смерти кого-л.'
10. устар. книжн. отправлять/отправить в елисейские поля кого 'доводить
до смерти кого-л.'
27 В работе использованы следующие сокращения: вульг. – вульгарное, высок. – высокое, грубо-прост. – грубо-просторечное, диал. – диалектное, ирон. – ироническое, книжн. – книжное, нар. – народное, неодобр. – неодобрительно, нов. – новое, презр. – презрительно, пренебр. – пренебрежительно, прост. – просторечное, разг. – разговорное, устар. – устарелое, фольк. – фольклорное, шутл. – шутливо, шутл.-ирон. – шутливо-иронически, эвфем. – эвфемистическое. Варьируемые компоненты даются в круглых скобках. Если фразеологизм имеет два или более толкований, они помечаются цифрами ¹².
104
11. прост. вгонять/вогнать в гроб кого 'доводить кого-л до гибели, изводя
упреками, придирками или наказаниями'
12. сводить/свести в могилу кого 'доводить кого-л до гибели, изводя
упреками, придирками или наказаниями'
13. отправляться/отправиться (отходить/отойти) на тот свет
'умирать, умереть'
14. устар. или шутл. отправляться/отправиться к праотцам 'умирать,
умереть'
15. высок. уходить/уйти (удаляться/удалиться, отходить/отойти) в иной
(загробный, лучший) мир 'умирать, умереть'
16. высок. отходить/отойти (переселяться/переселиться) в вечность
'умирать, умереть'
17. высок. отходить/отойти (переселяться/переселиться) в лучшую
(будущую) жизнь 'умирать, умереть'
18. устар. высок. отходить/отойти в горний мир (в горнюю обитель)
'умирать, умереть'
19. устар. высок. отходить/отойти к вечному блаженству 'умирать,
умереть'
20. устар. отправиться/ отправляться в елисейские поля 'умирать,
умереть'
21. уходить/уйти из жизни 'умирать, умереть'
22. уходить/уйти от нас 'умирать, умереть'
23. устар. отходить/отойти от мира (сего) 'умирать, умереть'
24. устар. высок. уходить/уйти на ниву Божью 'умирать, умереть'
25. устар. привел Бог к концу кого 'умирать, умереть'
26. устар. высок. пойти перед Богом ответ держать 'умирать, умереть'
27. сходить/сойти в гроб 'умирать, умереть'
28. уходить/уйти в землю 'умирать, умереть'
29. разг. сходить/сойти в могилу 'умирать'
30. конец приходит/пришел кому 'умирать, умереть'
31. прост. карачун пришел кому 'о внезапной смерти кого-л.'
32. устар. курносая пришла к кому 'кто-л. умер'
33. нов. шутл. эвфем. смертяшкина пришла к кому 'кто-л. умер'
1.2 Строение тела
105
1.2.1 Фигура
34. прост. входить/войти в тело 'становиться упитанным, более полным'
1.2.2 Части тела
35. нагуливать/нагулять жир (жирок) 'отдыхая, хорошо и регулярно
питаясь, отращивать живот, полнеть'
36. часто шутл. нагуливать/нагулять брюшко 'отдыхая, хорошо и
регулярно питаясь, отращивать живот, полнеть'
1.3 Самочувствие
1.3.1 Здоровье, сила
1.3.2 Слабость, болезненность
37. на стенку лезть 'о продолжительной сильной боли'
38. разг. глаза на лоб лезут/полезли у кого³ 'кто-л. испытывает сильную
боль'
39. прост. шутл. эвфем. поехать (съездить) в Прибалтику 'тошнить'
40. прост. шутл. эвфем. ехать в Ригу 'тошнить'
1.3.3 Болезнь
1.3.4 Усталость
41. едва (еле) ноги носят кого 'кто-л. очень устал, утомился, ослаб, изнурен'
42. еле (едва, насилу, с трудом) волочить, таскать ноги 'быть (стать)
больным или слабым и старым'
43. разг. голова идет/пошла кругом у кого¹ 'кто-л. испытывает
головокружение (от усталости, переутомления и т.п.)'
44. разг. кусок в горло (в глотку) не идет (не лезет)/не пойдет (не
полезет) кому² 'кто-л. не может есть от усталости, переутомления,
напряжения'
1.4 Процессы жизнедеятельности, естественные потребности человека
1.4.1 Еда, пища
45. устар. книжн. шутл. приносить/принести жертву Вакху (Бахусу)
'иметь пристрастие к алкоголю, любить выпить; регулярно напиваться'
1.4.2 Сон
46. устар. отходить/отойти ко сну 'ложиться спать, засыпать'
47. шутл. отправляться/отправиться в объятия Морфея (к Морфею)
'ложиться спать, засыпать'
106
48. шутл. отправляться/отправиться (идти/пойти) на боковую 'ложиться
спать'
49. устар. прост. шутл. ехать/заехать к Сопикову 'засыпать'
1.4.3 Половая жизнь
1.4.4 Дефекация
50. эвфем. идти/сходить по-маленькому 'мочиться'
51. эвфем. идти/сходить по-большому 'испражняться'
52. эвфем. идти/сходить за малой нуждой, по малой нужде 'мочиться'
53. эвфем. часто шутл. идти/сходить до ветру 'мочиться'
54. эвфем. прост. шутл. идти/сходить, куда король (царь) пешком ходит
'побывать в туалете'
55. прост. эвфем. идти/сходить на низ 'побывать в туалете'
1.5 Способность передвигаться28
1.5.1 Ходьба
1.5.2 Бег
1.6 Восприятие окружающего мира
1.7 Голос, речь
1.7.1 Говорение
56. неодобр. нести чушь 'говорить что-л. бессодержательное,
бессмысленное, пустое'
57. разг. неодобр. нести/понести чепуху 'выдумывать, говорить, писать
глупости, бессмыслицу'
58. неодобр. нести вздор 'пустословить'
59. неодобр. нести ахинею 'пустословить'
60. устар. прост. ирон. нести и с Дона и с моря 'говорить что-л.
бессодержательное, бессмысленное, пустое'
61. прост. нести/понести околесицу/околесную 'говорить, выдумывать,
писать вздор, бессмыслицу'
62. за словом в карман не (по)лезет 'о находчивом в разговоре человеке'
63. вносить/внести ясность во что 'делать что-л. ясным, понятным,
раскрывать что-л.'
28 Рубрика Способность передвигаться детально рассмотрена в предыдущей главе.
107
64. разг. выносить/вынести сор из избы¹ 'разглашать что-л. порочащее,
ссоры, дрязги, происходящие между близкими люьми и скрываемые от
посторонних'
65. разг. выносить/вынести сор из избы² 'разглашать скрываемые
неблаговидные дела, конфликты, касающиеся узкого круга лиц, служебных
отношений'
66. ходить вокруг да около 'говорить обиняками, не касаясь сути дела;
пытаться узнать что-л. нужное в ходе посторонних разговоров, не
касающихся сути дела'
67. разг. подносить /поднести пилюлю (пилюли) кому 'говорить или делать
что-л. неприятное, обидное, оскорбительное для кого-л. (как правило,
неожиданно)'
68. прохаживаться/пройтись (проехаться) на чей счет 'говорить что-л.
дурное, нелестное в отношении кого-л.; высмеивать кого-л.'
69. (проехаться/прокатиться) по адресу кого 'говорить что-л. дурное,
нелестное в отношении кого-л.; высмеивать кого-л.'
70. приносить, разносить как сорока на хвосте 'разносить вести, новости,
слухи, сплетни'
71. возносить/вознести до небес кого, что 'непомерно расхваливать,
восхвалять (часто незаслуженно, несправедливо, предвзято)'
1.7.2 Крик
1.7.3 Молчание
72. книжн. уносить/унести (с собой) в могилу 'умирать, не передав, не
сообщив чего-л (какого-л. секрета, тайны, важного сообщения и т.п.), не
избавившись от чего-л., не успев осуществить что-л.'
2 В н у т р е н н и й м и р ч е л о в е к а
2.1 Характер человека и его проявления
2.1.1 Характер
73. прост. на кривой не объедешь кого 'о хитром, опытном человеке,
которого невозможно перехитрить, обмануть'
74. прост. на козе не объедешь кого 'о хитром, опытном человеке, которого
невозможно перехитрить, обмануть'
108
75. прост. ирон. на козе не подъедешь к кому 'о несговорчивом, упрямом
человеке'
76. входить/войти в плоть и кровь кого, чью, чего 'становиться
неотъемлемым свойством, необходимой составной частью чего-л.'
2.1.2 Нравственные качества
77. высоко носить голову 'о гордом, высокомерном человеке'
78. ходить с высоко поднятой (вздернутой) головой 'о гордом,
высокомерном человеке'
79. приходить/прийти в разум 'стать благоразумнее, рассудительнее'
2.1.3 Особенности поведения
80. ходить, бродить как неприкаянный² 'ходить, не находя себе места под
влиянием беспокойного чувства или гнетущей мысли'
81. прийти как блудный сын 'вернуться куда-л., к кому-л. с чувством
раскаяния, с покаянием за прежние поступки и непослушание'
2.2 Эмоции, чувства
2.2.1 Психическое состояние
82. ходить как в воду опущенный 'находиться в подавленном, удрученном
состоянии, быть крайне озабоченным, озадаченным'
83. ходить как побитый, как убитый 'находиться в подавленном,
удрученном состоянии, быть крайне озабоченным, озадаченным'
84. ходить как потерянный 'о крайне подавленном, расстроенном,
угнетенном чем-л. человеке'
85. ходить как пришибленный 'о крайне подавленном, расстроенном,
угнетенном чем-л. человеке'
86. ирон. ходить как мокрая курица 'о крайне подавленном, расстроенном,
угнетенном чем-л. человеке'
87. ходить, уходить как оплеванный 'быть, чувствовать себя глубоко
оскорбленным, униженным словом, поступком или обстоятельствами'
88. приходить/прийти в уныние 'унывать, поддаваться мрачному
настроению'
89. уходить/уйти в себя 'становиться необщительным, замкнутым,
сосредоточиваться на своих мыслях, переживаниях'
90. уходить/уйти в свою скорлупу 'обособляться от всего окружающего,
замыкаться в своем узком личном мирке'
109
91. с ума сходить 'испытывать тревогу, сильное беспокойство, волнение'
92. сойти с ума 'потерять рассудок , стать сумашедшим'
93. ум за разум зашел у кого 'о том, кто находится в таком состоянии, что
не может разумно действовать, рассуждать'
94. нов. прост. ирон. крыша поехала у кого 'о том, кто находится в таком
состоянии, что не может разумно действовать, рассуждать'
95. разг. голова идет/пошла кругом у кого² 'кто-л. теряет способность ясно
соображать (от множества дел, забот, переживаний и т.п.)
96. спускаться/спуститься с облаков 'освобождаться от иллюзий,
приходить к правильному пониманию окружающего'
97. сходить/сойти с неба на землю 'освобождаться от иллюзий, приходить
к правильному пониманию окружающего'
98. приходить/прийти в себя 'опомниться, очнуться, успокоиться'
99. приходить/прийти в чуство 'опомниться, очнуться, успокоиться'
100. разг. отводить/отвести душу 'находить утешение, успокоение,
душевную разрядку в чем-л., часто в каком-л. поступке, разговоре, занятии
и т.д.'
101. разг. глаза на лоб лезут/полезли у кого¹ 'кто-л. приходит в состояние
крайнего недоумения, удивления'
102. разг. кусок в горло (в глотку) не идет (не лезет)/не пойдет (не
полезет) кому¹ 'кто-л. не может есть от волнения, беспокойства и т.п.'
2.2.2 Положительные эмоции
103. прыгать (скакать) от радости 'бурно выражать радость'
104. приходить/прийти в изумление 'сильно удивляться, поражаться чему'
105. сводить/свести с ума кого² 'сильно увлекать, пленять, очаровывать'
106. ходить как хмельной (во хмелю) 'находиться в возбуженно-
приподнятом состоянии (под влиянием сильного чувства, впечатления,
мысли или события)'
2.2.3 Отрицательные эмоции
107. мороз по коже (по спине) пробегает/пробежал, ходит/пошел,
проходит/прошел у кого 'о неприятных ощущениях от сильного страха,
ужаса'
108. разг. глаза на лоб лезут/полезли у кого² 'кто-л. испытывает страх, ужас'
110
109. разг. мурашки бегают (ползают)/забегали (поползли, пошли,
пробежали) по спине (по телу, по коже) у кого 'ощущается озноб,
вызванный чувством сильного испуга, ужаса, волнения, возбуждения'
110. душа уходит/ушла в пятки у кого 'кто-л. испытывает сильный страх'
111. уходить/уйти в кусты 'испугавшись, уклониться от чего-л.'
112. входить/войти в раж 'приходить в сильное возбуждение, неистовство,
исступление'
113. входить/войти в ярость 'приходить в сильное возбуждение,
неистовство, исступление'
114. выходить/выйти из терпения 'раздражаться'
115. доходить/дойти до белого каления 'раздражаться'
116. приходить/прийти в бешенство (в ярость) 'раздражаться'
117. прост. лезть/полезть в бутылку 'сердиться, возмущаться; обижаться,
когда для этого нет никаких оснований'
118. разг. лезть/полезть на стенку (стену) 'приходить в крайнее
раздражение, исступление от возмущения, негодования, гнева'
119. устар. прост. лезть/полезть в пузырь 'сердиться, возмущаться;
обижаться, когда для этого нет никаких оснований'
120. разг. выходить/выйти из себя 'приходить в состояние крайнего
возбужения, раздражения (от чьегол. поведения или поступка)'
2.2.4 Чувства-отношения
121. вгонять/вогнать в страх (в трепет книжн.) кого 'приводить кого-л. в
состояние испуга'
122. на дух не переносить кого, что 'очень не любить, ненавидеть кого-л,
что-л.'
123. выводить/вывести из терпения кого 'приводить в состояние крайнего
раздражения, сердить'
124. доводить/довести до белого каления кого 'приводить кого-л. в
состояние исступления, полной потери самообладания'
125. приводить/привести в бешенство (в ярость) кого 'приводить кого-л. в
состояние исступления, полной потери самообладания'
126. разг. выводить/вывести из себя кого 'приводить человека в состояние
крайнего раздражения, негодования, гнева'
111
127. разг. сводить/свести с ума кого¹ 'приводить в состояние крайнего
раздражения, волнения, потери способности рассуждать здраво'
128. доходить/дойти до сердца чьего 'волновать, глубоко трогать кого-л.;
вызывать глубокие переживания у кого-л.'
129. книжн. высок. приносить/принести в жертву что, кого, кому, чему
'жертвовать чем-л., кем-л. ради чего-л., кого-л.'
130. неодобр. хоть святых вон выноси (неси) 'о чем-л. ужасном,
невыносимом для зрения, слуха или обоняния'
131. ирон. ходить, бегать как теленок за кем-л. (девушкой) 'о
безынициативном робком ухажере'
132. налетать как мухи на мед 'устремляться к кому или чему-л.
привлекательному, приятному или выгодному'
133. лететь, слетаться как мотыльки (бабочки), на огонь (на свет)
'устремляться к кому-л., чему-л., внешне яркому, красивому,
привлекательному'
2.3 Разум
2.3.1 Умственные способности
134. ирон. или шутл. доходит как до жирафа до кого 'о человеке, не
умеющем быстро думать и соображать'
135. ирон. или шутл. доходит на третий день до кого 'о человеке, не
умеющем быстро думать и соображать'
136. ирон. или шутл. доходит как до утки (на третьи/на пятые сутки)
'тугодум'
137. туго (медленно) доходит до кого 'тугодум'
138. редко ирон. или шутл. пока кому втолкуешь, (так) три раза на море и
обратно съездить (слетать) можно 'о человеке, не умеющем быстро
думать и соображать'
139. в одно ухо входит (влетает), в другое (из другого) выходит
(вылетает) у кого 'о невнимательном, рассеянном человеке'
140. бродить, блуждать как в потемках 'плохо ориентироваться где, в чем-
л.'
2.3.2 Память
141. вылетело из головы (из ума, из памяти) у кого 'кто-л. случайно забыл о
чем-л.'
112
142. разг. лезть/полезть в голову 'неотвязно, настойчиво возникать,
появляться в сознании, в памяти (обычно о чем-л.)'
143. приходить/прийти на память, на ум кому 'вспоминаться; вновь
возникать в сознании (обычно о чем-л. хорошем, прятном)'
144. всплывать/всплыть в памяти кого или чьей 'вспоминаться'
145. разг. не выходить из головы (из памяти, из ума) у кого, чьей 'постоянно
присутствовать в сознании, в мыслях; не забываться'
146. приходить/прийти в голову кому² 'возникать, появляться в сознании'
147. приходить/прийти в голову кому³ 'думаться, представляться, доходить
до сознания кого-л.'
2.3.3 Знания
2.4 Воля
2.4.1 Желание
148. приходить/прийти в голову кому¹ 'хотеть, желать, стремиться и т.п.
сделать что-л.'
2.4.2 Требование
2.5 Магические способности человека
3 Ч е л о в е к к а к д е я т е л ь
3.1 Человек в труде
3.1.1 Трудовые процессы
149. входить/войти в силу¹ 'очень основательно укрепляться на каком-л.
месте; получать больше внимания, прав; упрочивать свое положение'
150. разг. вести (проводить) свою линию 'настойчиво осуществлять на
практике какие-л. свои принципы, мысли, взгляды'
151. сводить/свести концы с концами² 'справляться с трудностями в каком-
л. деле; устанавливать связь, согласовывать, объединять различные
стороны, части какой-л. работы, дела'
152. таскать каштаны из огня для кого-н. 'делать трудное, неприятное дело,
результатами которого будет пользоваться другой'
153. уходить (выходить, уезжать, приходить, возвращаться)/уйти
(выйти, уехать, прийти, возвратиться, вернуться) ни с чем 'не добиться
никакого результата, не получить ничего'
113
154. разг. руки не доходят/дошли/доходили до кого, до чего 'нет времени,
желания, возможности, не удается выполнить что-л., заняться чем-л.'
155. отходить/отойти от дел 'оставлять службу, занятие'
156. сходить/сойти (уходить/уйти) со сцены 'утрачивать свою роль,
значение, оставлять поле своей деятельности'
157. выходить/выйти в тираж² 'становиться непригодным к чему-л. по
старости (о человеке как работнике)'
158. ирон. вылетать как пробка² 'быть изгнанным из какой-л. организации,
учреждения, снятым с занимаемой должности'
крах в деле
159. идти/пойти прахом 'разваливаться, рушиться'
160. нар. идти/пойти хинью 'разваливаться, рушиться'
161. идти/пойти вверх дном 'разваливаться, рушиться'
162. прост. лететь/полететь вверх тормашками 'разваливаться, рушиться'
163. лететь кувырком 'разваливаться, рушиться'
164. лететь в тартары (в тартарары) 'разваливаться, рушиться'
165. прост. (идти) к черту (к чертовой матери) 'гибнуть, рушиться'
166. прост. лететь (ко всем) чертям (собачьим) 'приходить в полное
расстройство, разваливаться, рушиться'
167. идти шиворот-навыворот 'разваливаться, рушиться'
168. разг. идти (катиться)/пойти (покатиться) под гору 'близиться к
концу (о жизни, о хозяйстве, о каком-л. предприятии, о каких-л.
отношениях – любовных или дружеских)'
169. сходить/сойти (свестись) на нет 'постепенно исчезать; постепенно
утрачивать свое значение, силу'
170. разг. идти/пойти насмарку 'оказываться безрезультатным;
заканчиваться впустую, ничем'
171. фольк. был да сплыл 'о чем-л. безвозвратно утраченном, о ком-л.,
бесследно и навсегда исчезнувшем'
успех дела
172. идти (течь, катиться) как по маслу 'без каких-л. затруднений, помех;
очень легко (иди – о ходе дел, о происходящих событиях и т.п.)'
173. идти по писаному 'без каких-л. затруднений'
174. идти без сучка (и) без задоринки 'без каких-л. затруднений'
114
175. нар. идти как по ровному (по гладкому) льду 'без каких-л. затруднений'
176. идти/пойти в дело 'употребляться, использоваться в нужный момент, в
необходимой ситуации'
177. идти/пойти в ход 'употребляться, использоваться в нужный момент, в
необходимой ситуации'
178. входить/войти в (свою) колею 'налаживаться, приходить в обычное,
надлежащее состояние'
179. входить/войти в (свое) русло 'возвращаться к обычному образу жизни'
180. входить/войти в (свои) берега 'налаживаться'
181. идти/пойти своим чередом 'возвращаться к обычному образу жизни'
182. идти/пойти на лад 'возвращаться к обычному образу жизни'
183. входить/войти в силу² 'становиться законным, действующим'
3.1.2 Профессионализм, качество работы
184. вносить/внести свежую (живую) струю во что 'оживлять что-л., делать
интереснее, разнообразнее'
185. идти в ногу с кем, с чем² 'действовать в полном соответствии со всем
передовым, прогрессивным в какой-л. области'
186. из кожи (из шкуры прост. ) (вон) лезть (вылезать/вылезти) 'стараться
изо всех сил, проявлять всяческое усердие, делать почти невозможное для
достижения чего-л. (обычно о множестве разных дел, поручений и т.п.)'
187. разг. мелко плавать 'не иметь достаточных знаний, опыта и т.п., быть
слабым в каком-л. отношении, чтобы совершить что-л. значительное,
серьезное'
3.1.3 Количество работы
188. неодобр. носить/таскать (на себе) как ишак что-л. 'нагружаться,
навьючиваться чем-л.'
189. везти воз 'постоянно заниматься тяжелым или неприятным
однообразным делом'
190. прост. бегать высунув (высуня устар.) язык 'много, до изнеможения
хлопотать; бегать по каким-л. делам до крайнего утомления'
3.1.4 Организация труда
3.2 Досуг, народное творчество
3.3 Бездействие
3.3.1 Безделье
115
3.3.2 Тунеядство
191. возить воду на ком 'перегружать кого-л. тяжелой работой'
192. нар. ирон. на чужом горбу в рай въехать 'поживиться, обогатиться за
счет кого-л. другого'
Б. Человек и окружающий его мир
1 Ч е л о в е к в м и р е л ю д е й
1.1 Человек в обществе, коллективе
1.1.1 Отношения между людьми
193. книжн. приходить/прийти (приезжать/приехать) с визитом к кому
'посещать кого-л., приходить или приезжать к кому-л.'
помощь
194. приходить/прийти на помощь кому, чему ' помогать'
195. разг. идти/пойти навстречу кому, чему 'оказывать содействие, помощь,
сочувственно относясь к кому-л. или к чему-л.'
опека, внимание
196. носить на руках кого 'дорожа кем-л., выполнять все желания, баловать
кого-л.'
197. ходить как нянька за кем-л. 'опекать кого-л. с особой заботой,
вниманием'
198. ирон. носиться как курица с яйцом с кем, с чем 'уделять излишнее
внимание тому, кто (что) такого внимания не заслуживает'
199. прост. ирон. носиться как дурак (как дурень) с писаной торбой с кем, с
чем 'уделять излишнее внимание тому, кто (что) такого внимания не
заслуживает'
200. разг. часто ирон. подносить на блюдечке (тарелочке, блюде) что кому
'предоставлять кому-л. желаемое без малейших усилий с его стороны'
риск, опасность
201. разг. идти/пойти в огонь и (в) воду за кого, за что; за кем 'быть в
состоянии совершить любой смелый поступок, предпринять любые
самоотверженные действия, не раздумывая, жертвуя всем'
202. идти/пойти на риск 'рисковать'
116
203. прост. лезть/полезть на рожон 'предпринимать что-л., связанное с
риском, часто наверняка обреченное на неудачу, ействуя сгоряча, не умая о
последствиях'
204. прост. переть против рожна 'предпринимать что-л. заведомо
рискованное, обреченное на неудачу'
205. разг. лезть в петлю 'заведомо рисковать жизнью: идти на смерть,
гибель'
206. идти/пойти ва-банк 'действовать решительно (часто рискуя всем)
повиновение
207. ходить по струнке (в струнку) у кого, перед кем 'со страхом и трепетом,
беспрекословно повиноваться кому-л.'
208. прост. ходить по ниточке у кого, перед кем 'со страхом и трепетом,
беспрекословно повиноваться кому-л.'
209. нар. ходить по одной половице (половичке) у кого, перед кем 'со страхом и
трепетом, беспрекословно повиноваться кому-л.'
выяснение отношений
210. сводить/свести счеты с кем² 'выяснять свои отношения с кем-л.,
утверждать свою правоту, взаимно припоминая обиды, несправедливость,
провинности, оплошность и т.п.'
211. прост., эвфем. посылать/послать (куда, куда-нибудь) подальше кого 'грубо
бранить, прогонять кого-л.'
212. прост. гнать/прогнать в шею (в три шеи, взашей) кого 'очень грубо, с
бранью или побоями гнать, выгонять кого-л. откуда-л.'
213. устар. прост. гнать/прогнать в толчки кого 'очень грубо, с бранью или
побоями гнать, выгонять кого-л. откуда-л.'
214. гнать/выгонять (поганой грубо-прост.) метлой кого 'выгонять,
избавляться от кого-л.'
215. налетать/налететь коршуном на кого 'нападать, набрасываться на
кого-л.'
216. налетать/налететь ястребом на кого 'нападать, набрасываться на
кого-л.'
217. прост. налетать/налететь как вороны (на падаль) на кого 'о хищно и
алчно набросившихся на кого-л.'
1.1.1 Взаимодействие людей в коллективе
117
218. идти/пойти на мировую 'забывать обиды, мириться'
219. идти/пойти на уступки 'уступать'
220. идти/пойти на компромисс 'приходить к соглашению с кем-л. путем
взаимных уступок'
221. идти в ногу с кем, с чем¹ 'действовать согласованно, единодушно; не
отставая в чем-л.'
222. приносить/принести жертву кому, чему 'поступаясь своими
интересами, пользой, делать что-л. ради кого-л или ради чего-л.'
223. входить/войти в роль кого² 'осваиваться с положением или
обязанностями кого-л.'
224. входить/войти в положение кого или чье 'понимая состояние,
положение и т.п. кого-л., относиться к кому-л. с участием, вниманием'
225. нашла коса на камень 'о столкновении людей, не желающих уступать
друг другу'
226. ирон. пошла писать губерния 'все пришло в движение, начался
переполох, скандал'
227. неодобр. пошло-поехало 'все пришло в движение, начался переполох,
скандал'
228. идти/пойти на попятный (на попятную, на попятный двор устар.)
'отказываться от принятого решения, данного согласия и т.п.'
1.1.2 Нормы морали, поведения и их нарушение
229. нести/понести (свой) крест 'терпеливо, покорно переносить выпавшие
на долю испытания, страдания; безропотно исполнять свой тяжелый долг'
230. разг. идти (следовать)/пойти по стопам кого или чьим 'следовать за кем-
л в чем-л, беря с него пример'
231. разг. идти/пойти своей дорогой (своим путем) 'действовать
самостоятельно, целеустремленно, не поддаваясь чужому влиянию'
232. разг. идти/пойти прямой дорогой (прямым путем) 'жить честно;
действовать открыто, без уловок и обмана для достижения чего-л.; быть
верным своим жизненным принципам, идеалам'
233. идти/пойти по ложному пути 'избирать неверное направление;
ошибаться'
234. книжн. переходить/перейти (переступать/переступить) Рубикон
'совершать решительный поступок'
118
235. разг. прост. ни в какие ворота (не лезет) 'очень плохо, никуда не
годиться; не укладываться в общепринятые нормы, не выдерживает
никакой критики'
236. разг. катиться/покатиться (скатиться) по наклонной плоскости
'быстро опускаться в нравственном, моральном и т.п. отношении'
разоблачение
237. выводить/вывести на чистую (на свежую) воду кого 'обличать,
раскрывать тайные (темные) дела кого-л.'
238. устар. выводить/вывести на свет божий кого 'обличать, разоблачать'
239. прост. шутл. (вытаскивать/вытащить) за ушко да на солнышко кого
'обличать, разоблачать'
240. выводить/вывести наружу кого 'обличать, разоблачать'
241. загонять/загнать в угол кого 'лишать кого-л. возможности отпираться,
отрицать что-л.; разоблачать кого-л.'
месть, наказание
242. сводить/свести счеты с кем¹ 'мстить, отвечать тем же за причиненное
зло, нанесенное оскорбление и т.п.'
243. книжн., высок. проходить/пройти (с) огнем и мечом где 'уничтожать,
сжигать что-л.'
244. разг. неодобр. выходить/выйти сухим из воды 'совершая
неблаговидные поступки, избегать заслуженного осуждения; оставаться
безнаказанным, незапятнанным'
245. разг. не сносить головы кому 'не миновать наказания, расправы;
несдобровать, не уцелеть кому-л.'
лесть, угодничество
246. презр. (без мыла) в душу лезть/влезть к кому 'лестью, подобострастием
и вкрадчивой хитростью добиваться чьего-л. расположения'
247. вульг. ирон. (без мыла) в задницу лезть к кому 'стараться всяческими
способами войти в доверие; надоедать расспросами'
248. разг. неодобр. влезать, залезать, лезть/залезть, влезть в душу чью,
кого, кому, к кому 'настойчиво, навязчиво выведывать, узнавать чьи-л. мысли,
чувства, переживания, замыслы'
249. презр. ползать на брюхе (на коленях прост.) перед кем 'раболепствовать,
угодничать, пресмыкаться перед кем-л.'
119
250. ходить на задних лапах (лапках) перед кем 'прислуживаться, угодничать
перед кем-л.'
251. разг. неодобр. ходить на цыпочках перед кем ''прислуживаться,
угодничать перед кем-л.; заискивать'
252. устар. забегать на глаза к кому 'раболепствовать, угодничать, стараясь
добиться чего-л., получить что-л.'
253. устар. прост. забегать зайцем вперед 'раболепствовать, угодничать,
стараясь добиться чего-л., получить что-л.'
враждебные действия
254. подводить/подвести под монастырь кого 'устраивать (обычно тайком)
большую неприятность, ставя кого-л. в крайне затруднительное,
безвыходное положение'
255. прост. подводить/подвести под обух (под топор) кого 'устраивать
(обычно тайком) большую неприятность, ставя кого-л. в крайне
затруднительное, безвыходное положение'
256. прост. бочку катить на кого 'нападать, устраивать неприятности кому-
н. '
257. перебегать/перебежать (переходить/перейти) дорогу (дорожку) кому
'чиня препятствия, опережать, превосходить кого-л в чем-л.; захватывать
то, на что рассчитывал другой'
258. книжн. высок. проходить/пройти (с) огнем и мечом где 'с крайней
жестокостью уничтожать, разрушать что-л.'
259. переходить/перейти границу (границы) чего 'терять чувство меры при
совершении, соблюдении, исполнении чего-л. (обычно
предосудительного)'
260. далеко заходить/зайти 'терять чувство меры при совершении,
соблюдении, исполнении чего-л. (обычно предосудительного)'
261. выходить/выйти из каких рамок 'терять чувство меры при совершении,
соблюдении, исполнении чего-л. (обычно предосудительного)'
262. выходить/выйти за рамки чего 'терять чувство меры при совершении,
соблюдении, исполнении чего-л. (обычно предосудительного)'
263. переступать/переступить рамки чего 'терять чувство меры при
совершении, соблюдении, исполнении чего-л. (обычно
предосудительного)'
120
264. выходить/выйти из границ (за границу) чего 'терять чувство меры при
совершении, соблюдении, исполнении чего-л. (обычно
предосудительного)'
265. доходить (доводить)/дойти (довести) до ручки 'доходить, доводить до
безвыходного, отчаянного положения; доводить до тяжелого
материального положения'
обман
266. объезжать/объехать на кривой (на кривых) кого 'обманывать,
перехитрить кого-л.'
267. обводить/обвести вокруг пальца кого 'обманывать, перехитрить кого-л.'
268. обвести (провести) на мякине кого 'обманывать, перехитрить кого-л.'
269. разг. ирон. водить за нос кого 'стремиться привлечь, увлечь,
заинтересовать чем-л., давая лживые обещпния, вселяя напрасные
надежды, обманывая'
270. входить/войти в роль¹ 'правдиво изображать; перевоплощаться в кого-
л., часто забывая, что лжешь, обманываешь других'
271. разг. прост. залезать (лезть)/залезть в (чужой) карман к кому, кому, чей
'незаконно, обманными путями пользоваться чужим добром; обманывать
кого-л. в корыстных целях'
272. идти/пойти на удочку чью, кого, к кому 'давать себя обмануть'
273. идти/пойти на крючок чей, кого, к кому 'поддаваться на чей-л. обман'
274. неодобр. идти/пойти на приманку чью, кого, к кому 'давать себя
обмануть'
275. вводить/ввести в соблазн (в искушение, в грех) кого 'склонять кого-л. к
чему-л., подбивать на что-л.'
1.1.3 Социальный статус
материальное положение
276. как сыр в масле кататься 'жить в довольстве, в полном благополучии,
имея все в изобилии'
277. войти (влезть/залезть) в долг (в долги) 'наделать много долгов, сильно
задолжать; взять много денег в долг'
278. идти/пойти по миру 'начинать нищенствовать, разоряться'
279. прост. вылетать/вылететь в трубу 'доходить до полной нищеты,
разоряться'
121
280. устар. ходить (идти/пойти) с сумой 'стать нищим, начать побираться'
281. устар. в кусочки (в куски) ходить 'нищенствовать'
282. устар. ходить (по дворам) с шарманкой 'нищенствовать'
283. устар. пойти под оконья 'нищенствовать'
284. сводить/свести концы с концами¹ 'с большим трудом преодолевать
нужду; живя в бедности, едва обходиться скудными средствами'
независимость, самостоятельность/зависимость, несамостоятельность
285. за ручку водить кого 'руководить действиями беспомощного,
несамостоятельного человека; излишне опекать кого-л.'
286. водить на помочках, на помогах кого 'руководить действиями
беспомощного, несамостоятельного человека; излишне опекать кого-л.'
287. шагу ступить не может без кого, без чего 'не может ничего предпринять,
сделать без чьей-л. помощи, опеки'
288. разг. выводить/вывести в люди кого 'принимая деятельное участие в
судьбе кого-л., помогать ему достичь прочного или виного положения в
жизни, в обществе'
289. идти/пойти на поводу у кого 'действовать или поступать
несамостоятельно, полностью подчинившись чьей-л. воле'
290. сел и поехал на ком 'кто-л. полностью подчинил кого-л. своей воле,
начал помыкать кем-л., злоупотребляя его покорностью'
291. прост. неодобр. ездить верхом на ком 'подчинять своей власти,
использовать кого-л в своих интересах, издеваться над кем-л., помыкать
кем-л.'
жизненный опыт/неопытность
292. пройти (сквозь) (и) огонь (и) воду (огни и воды) и медные трубы
'многое испытать в жизни, быть многоопытным; иметь сложное
небезупречное прошлое'
удачливость/(не)везение/неловкое положение
293. высок. входить/войти в историю 'становиться надолго и широко
известным, получать широкую известность'
294. выходить/выйти в люди 'добиваться, достигать прочного положенияя в
обществе, жизненных успехов, благополучия'
122
295. подниматься/подняться по служебной лестнице 'продвигаться по
службе или преуспевать в другой деятельности, достигать известности,
славы и т.п.'
296. далеко пойдет 'кто-л. добьется, достигнет значительных успехов в
какой-л. деятельности'
297. идти/пойти (подниматься/подняться) в гору 'добиваться высокого
положения в обществе, успеха в жизни, делать карьеру'
298. презр. или ирон. вылезать/вылезти (выходить/выйти) из грязи (да) в
князи 'с большими усилиями, ухищрениями или волею случая добиваться
достаточно высокого положения в обществе, начав с самых низов (о
кичащемся этим человеке)'
299. почва (земля) уходит /ушла из-под ног кого, у кого или чьих 'чье-л.
положение становится шатким, ненадежным; кто-л. теряет былую силу, не
уверен в своем положении, в удаче своих дел и т.п.'
300. плыть/поплыть по течению 'действовать, поступать так, как
вынуждают обстоятельства; пассивно подчиняться каким-л. требованиям,
условиям'
301. плыть (идти) против течения 'действовать, преодолевая препятствия;
противостоять трудностям, неблагоприятным обстоятельствам'
302. выходить/выйти из положения 'находить возможность, способы
избавиться от возникающих затруднений, препятствий'
303. заходить/зайти в тупик 'попадать в очень трудное, безвыходное
положение'
304. выходить/выйти из тупика 'находить выход из очень трудного
положенияя; преодолевать кажущиеся непреодолимыми препятствия'
305. прост. куда кривая вывезет (вынесет, выведет) 'как получится, как
выйдет'
306. разг. доходить/дойти до точки 'доходить до безвыходного,
отчаянного положения, до предела'
307. разг. дальше ехать некуда 'очень плохо; хуже того, что есть, быть не
может'
308. хоть в петлю лезь (полезай) 'о крайне тяжелом, безвыходном
положении'
309. хоть на стенку лезь 'о крайне тяжелом, безвыходном положении'
123
уважаемый/незначительный
310. идти, тащиться, плестись в хвосте, в обозе 'быть среди последних,
быть позади всех'
1.2 Человек в семье
1.2.1 Родители и дети
1.2.2 Супруги
1.2.3 Дальние родственники
1.2.4 Свадьба
311. устар. прост. вступать/вступить в закон 'вступать в брак'
312. устар. идти/пойти (вести, везти) под венец (к венцу) 'вступать в брак,
вести, везти в церковь венчаться'
313. выходить/выйти замуж за кого 'жениться или выходить замуж'
314. высок. идти (вести) к алтарю 'венчаться'
315. устар. ходить (водить) кругом (вокруг) аналоя (перед аналоем)
'венчаться'
1.2.5 Отсутствие семьи
1.3 Человек и государство
1.3.1 Социальное обеспечение
1.3.2 Служба в армии
2 Ч е л о в е к в м и р е в е щ е й
316. входить/войти в обиход 'становиться привычным, повседневным и
т.п.; обосновываться, устраиваться ге-л. (чаще о плохом, неприятном)'
317. входить/войти в обычай 'становиться привычным, повседневным и
т.п.; обосновываться, устраиваться ге-л. (чаще о плохом, неприятном)'
318. дело идет к чему 'что-л. вот-вот произойдет, случиться'
319. носиться в воздухе 'ожидаться, предсказываться наперед, заранее,
получать всеобщую огласку, распространяться'
320. ходить/заходить ходуном 'сильно трястись, сотрясаться (о предметах)'
321. не идет (ни) в (какое) сравнение 'нельзя сравнивать кого-л., что-л. с
кем-л, чем-л. в силу слишком большого отличия или явных преимуществ
одного перед другим'
322. плыть/уплыть (уплывать, уходить, уйти) между пальцев 'быстро и
незаметно расходоваться (о деньгах)'
124
323. уходить/уйти как вода 'быстро и незаметно расходоваться (о деньгах)'
324. выходить/выйти в тираж¹ 'выходить из употребления, устаревать (о
вещи)'
325. входить/войти в пословицу 'делаться часто употребляемым,
популярным, повторяемым (о словах, фразах, высказываниях)'
326. приводить/привести в негодность что 'делать что-л. непригодным для
использования'
327. выходить/выйти из строя кого, что 'сделать недействующим,
негодным, неработоспособным'
328. лезть, вылезать как опара (из горшка, квашни) 'расти, расширяясь в
объеме, с большой и чрезмерной интенсивностью'
329. пройти, пробежать как (электический) ток 'распространиться по
какому-л. собранию, скоплению людей. Об известии, мысли, настроении'
330. лететь, взлетать, разлетаться как пушинка 'легко'
331. доходить/дойти до чьих ушей 'становиться известным кому-л.'
3 П р и р о д а и ч е л о в е к
4 П р о с т р а н с т в о и в р е м я ч е л о в е ч е с к о г о б ы т и я
4.1 Пространство
4.1.1 Место обитания человека
332. неодобр. бегать с места на место как заяц 'менять место пребывания,
стремясь уйти от опасности или не находя постоянного пристанища'
333. ходить, бродить, шататься, слоняться, скитаться, мыкаться по
свету, с места на место как неприкаянный¹ 'не находить себе дела,
приюта, пристанища'
334. бродить как цыган 'переезжать, переходить с места на место; не иметь
постоянного пристанища'
335. катиться, носиться, летать, мыкаться по свету как перекати-поле
'менять место жительства, пребывания – непрестанно, бесцельно, будучи
во власти случая или посторонних влияний'
336. ступить негде 'о тесноте где-л.; о помещении, пространстве,
заполненном кем-л., чем-л. до отказа'
125
337. шагу негде (некуда) ступить 'о тесноте где-л.; о помещении,
пространстве, заполненном кем-л., чем-л. до отказа'
4.1.2 Расстояние
338. куда Макар телят не гонял 'чрезвычайно далеко, в очень отдаленном и
глухом месте'
4.2 Время
4.2.1 Количество времени
339. пролететь, проходить как один миг (мгновение) 'быстро, незаметно'
340. пролететь, проходить как одна минута 'быстро, незаметно'
341. отходить/отойти в прошлое 'оказываться забытым, забываться'
342. книжн. отходить/отойти (уйти) в область предания (преданий,
воспоминаний) 'оказываться забытым, забываться'
343. книжн. отходить/отойти в вечность 'бесследно исчезать, оказываться
навсегда забытым'
344. книжн. отходить/отойти в Лету 'бесследно исчезать, оказываться
навсегда забытым'
4.2.2 Время действия
345. приходить/прийти к шапочному разбору 'прийти слишком поздно, к
самому концу
346. поезд ушел чей 'кто-л. опоздал (сделать что-л.)'
347. идти как по расписанию 'регулярно или точно в одно и то же время'
4.5.3 Выводы
Всего было собрано и проанализировано 320 словенских 347 русских
фразеологизмов с глагольной составной движения. ФЕ имеют широкий спектр
значений и тематизируют самые разные понятия, такие как смерть (iti v krtovo deželo,
уходить/уйти из жизни), речь (hoditi po ovinkih, ходить вокруг да около), эмоции
(srce je komu ušlo v hlače, ходить как в воду опущенный), умственные способности,
память (iti/priti v glavo komu kaj, вылетело (улетучилось) из головы (из ума, из памяти)
у кого), неуспех или успех в деле (kaj gre rakovo pot, идти/пойти прахом), отношения
между людьми (hoditi komu po glavi, hoditi komu v zelnik; носиться как курица с яйцом
с кем, с чем, гнать/прогнать в толчки кого), социальный статус (priti do korita,
вылетать/вылететь в трубу). Некоторые рубрики не представлены
126
фразеологизмами: «восприятие окружающего мира»; «магические способности
человека», «досуг, народное творчество»; «природа и человек». Из этого можно
заключить, что глаголы движения не используются или же не доминируют при
тематизации зрения, слуха, темпоральных ощущений, магических способностей
человека, отдыха и живой и неживой природы. В словенском языке рубрики
«старость», «половая жизнь», «знания», «родители и дети», «человек и государство»,
«человек и религия» содержат несколько примеров, в то время как в русском языке
примеры отсутствуют. Рубрики «части тела», «усталость», «бездействие»;
«пространство и время человеческого бытия», содержащие примеры в русском
языке, в словенском же остались пустыми. Большое количество фразеологизмов в
обоих языках находится в рубриках «смерть», «речь», «эмоции и чувства», «разум»,
«трудовые процессы», «человек в обществе и коллективе».
Почти все глаголы движения теряют свое первичное значение и приобретают
фразеологически связанное. Лишь в нескольких фразеологизмах глагол движения
сохранил свое первое значение: hoditi s kokošmi/kurami spat 'очень рано идти спать',
iti pod kožo gledat 'идти спать', iti na blato 'пойти в туалет', iti čez (veliko) lužo 'поехать
в Америку за заработком'; идти/сходить по-маленькому, идти/сходить, куда король
(царь) пешком ходит, приходить/прийти (приезжать/приехать) с визитом к кому,
носить/таскать (на себе) как ишак; идти, тащиться, плестись в хвосте, в обозе и
др. Связь между значением слов-компонентов и целостным значением
фразеологизма достигнута с помощью метафорических, метонимических переносов
и сравнения. Внутренняя форма большинства из них мотивирована. Образ же
осознается при их буквальном восприятии или прочтении, когда в памяти
воспроизводится первичное значение глагола движения. Например, в словенском
фразеологизме beseda komu uide z jezika для глагола uiti в сознании возникают
следующие семы 'быстро', 'неожиданно', 'незаметно'.
Большинство глаголов движения в составе ФЕ основных (приставочных и
бесприставочных): gnati, iti, hoditi, leteti, letati, nesti, nositi, voditi, plavati, nositi,
odnesti, oditi, prinesti, priti, povleči, uiti, zvoditi; идти, ходить, лезть, носить,
тащиться, ползти, перебежать, вытащить, входить и др. Глаголов со
специфичным значением составляют 1/5 часть всего исследуемого материала: bloditi,
dirjati; блуждать, вернуться, мыкаться, отправляться, подниматься и др. В
127
составе фразеологизмов встречаются все основные глаголы движения, кроме peljati,
jezditi, tekati в словенском языке и плавать, ползти, гонять, катать, гнаться,
гоняться, таскаться в русском. Самые частотные глаголы в словенских
фразеологизмах iti, priti, hoditi, nositi, zlesti, lesti, oditi, в русских – идти, пойти,
ходить, выходить, выйти, прийти, лезть, уйти, приходить, уходить, войти. Список
глаголов и их частотность дается в Приложении 2.
Просмотр фразеологизмов в словенских языковых корпусах показал, что в
некоторых случаях в качестве компонента определенного фразеологизма вместо
выписанного из словаря глагола встречаются другие глаголы семантического поля
движения, например, вместо глагола gnati во фразеологизме gnati (vse) na nož/na
ostrino/na špico, в корпусе были найдены примеры только с iti. Часто встречаются
приставочные формы основных глаголов или видовые пары, например, в примере
skakati//skočiti do stropa появляются глаголы poskakovati, poskočiti ; фразеологизм srce
komu pade/uide v hlače в корпусе имеет глагол padati: srce pa mu je padalo v hlače pred
ženskami; фразеологизм vzpenjati//vzpeti se po družbeni/socialni lestvi/lestvici имеет
глагол-компонент povzpeti или plezati. Иногда вместо детерминативного появляется
индетерминативный: hoditi po kostanj v žerjavico и iti po kostanj v žerjavico. Вариации
с глаголами встречаются прежде всего в устойчивых сравнениях. На основе корпуса
также можно сравнить частотность глаголов движения и глаголов других
семантических полей, например, во фразеологизме iti z glavo skozi zid/v zid было
найдено больше примеров с глаголами riniti и siliti и очень мало с глаголом iti . То же
можно сказать о фразеологизме iti do srca, где вместо iti чаще всего встречались seči
и zaboleti. На основе корпусных данных можно сделать следующие выводы, во-
первых, в словенских фразеологизмах появляется намного больше глаголов
движения, и не только выписанные из словаря SSKJ; во-вторых, большое число
глаголов разных семантических полей во фразеологизме показывает, что глагол
является только факультативным компонентом. Что касается русских
фразеологизмов, видовые пары и синонимы глаголов движения, входящих в их
состав, четко указаны во фразеологических словарях, например,
отправляться/отправиться к праотцам; голова идет/пошла кругом; глаза на лоб
лезут/полезли; бежать, мчаться, нестись, носиться, влетать, вылетать как
ошпаренный; уходить (выходить, уезжать, приходить, возвращаться)/уйти
(выйти, уехать, прийти, возвратиться, вернуться) ни с чем и т.д. Многие русские
128
фразеологизмы, в первую очередь, сравнительные обороты (см.: бежать, мчаться,
нестись как ошпаренный) приводятся в словарях и с глаголами других
семантических полей (ср.: кричать, орать, вопить, закричать, вскрикнуть как
ошпаренный 'громко, неистово; вдруг, зычно'). В данной работе они не
рассматриваются. Интересен тот факт, что схожие по значению словенские и
русские фразеологизмы имеют в своем составе глаголы разных семантических
полей, например словенский фразеологизм priti na svet включает в состав глагол
движения, а его русский эквивалент появиться на свет нет. Аналогичная ситуация с
фразеологизмом hoditi s kokošmi/kurami spat, ложиться спать вместе с курами.
Вследствие этого подобные русские фразеологизмы не были включены в анализ,
хотя имплицитно движение присутствует и в них.
4.5.4 Концептуальный анализ словенских и русских фразеологизмов
4.5.4.1 Движение в роли концепта-источника
На основе проанализированного материала можно выделить метафорическую
модель жизнь – это движение (путь). Сценарий метафорической модели
развертывается следующим образом. Человек может идти по общепринятому пути
(hoditi po izhojenih poteh 'жить, поступать, как принято', plavati/zaplavati s tokom
'начать мыслить, вести себя согласно большинству'; плыть по течению, идти в ногу,
идти/пойти по стопам кого), или может выбрать свой путь (hoditi svoja pota 'не
подчиняться влиянию остальных'; идти/пойти своей дорогой (своим путем), вести
свою линию), может идти против общепринятого пути (jadrati proti vetru 'поступать,
жить наперекор взглядам, мнениям окружающих', плыть против течения). После
бурного путешествия наступает более спокойное время (prijadrati/zajadrati/zapluti v
mirnejše vode 'положение стабилизируется'; идти/пойти на лад), он может вернуться
на старый путь (zapluti v stare vode 'ничего не меняется'; входить/войти в свое русло,
в свои берега, в свою колею). Иногда путь тяжел из-за плохой дороги или
препятствий и преград, которые человек возводит себе сам или же их воздвигает
кто-то со стороны (zaleteti se z glavo skozi zid 'стараться достичь невозможного',
stopiti komu na pot 'препятствовать кому-то в деятельности, в работе'; пройти сквозь
огонь и воду, перебегать/перебежать (переходить/перейти) дорогу кому). Он может
идти несмотря ни на что (iti do zadnjih mej 'приложить все усилия, несмотря на
129
трудности и последствия', iti/stopati preko trupel 'вести себя крайне неосмотрительно',
jadrati z vsemi jadri preko česa 'стараться скорее избежать чего-то', prekoračiti Rubikon
'совершить поступок, имеющий решающее значение'; переходить/перейти Рубикон,
переходить/перейти границу чего, выходить/выйти из границ, из каких рамок,
переступать/переступить рамки чего). Тяжело выбрать «праведный» путь, так как
много «неправедных» (hoditi po krivih potih 'поступать неправильно, аморально,
противоречиво', drveti v pogubo 'быстро приближаться чему-то плохому';
идти/пойти по ложному пути, далеко заходить/зайти). Иногда человека уводят на
«неправедный» путь (zapeljati koga na kriva pota 'сделать так, что кто-то будет себя
вести неправильно, аморально'; вводить/ввести в соблазн (в искушение, в грех) кого,
подводить/подвести под монастырь, под обух, под топор кого, доволить до ручки
кого), он может ошибиться (bloditi v mraku 'находиться, жить в неведении,
заблуждаться', tavati v temi 'жить в неведении'; бродить, блуждать в потемках), но
вполне возможно, что он повернет в правильную сторону (priti na pravo pot 'начать
жить честно, порядочно'; идти прямой дорогой, прямым путем) и будет иметь успех
(iti/hoditi/stopati (v korak/vštric), korakati s časom 'приспосабливаться к
обстоятельствам, условиям, развиваться'; выходить/выйти в люди) или напротив,
будет безуспешным (čas prehiti koga 'не приспособиться к условиям, отставать в
развитии', čas povozi koga 'не смочь приспособиться к условиям, обстоятельствам,
действительности'; уходить/уйти ни с чем, отходить/отойти от дел,
выходить/выйти в тираж, вылетать как пробка, сходить/сойти со сцены,
вылетать/вылететь в трубу). В пути человек может прийти к цели (priti do (1)
'случиться, появиться, настать', (2) 'начать владеть, получить'), выйти из
затруднительного положения (выйти из тупика, выйти из положения) или что-то
потерять (priti ob 'перестать иметь, потерять'; доходить до ручки, был да сплыл). Он
может выбрать опасный или безопасный путь (nositi glavo/kožo naprodaj
'подвергаться смертельным опасностям', nositi glavo v torbi 'быть в постоянной
смертельной опасности', odnesti celo glavo, celo (zdravo) kožo 'непострадавшим выйти
из драки', srečno jo odnesti 'ничего страшного не случится с кем-то', prinesti celo bučo
domov 'непострадавшим выйти из драки', dobro, srečno jo zvoziti 'ничего страшного не
случится с кем-то', (pre)poceni jo odnesti/zvoziti 'не слишком тяжело пострадать';
идти/пойти на риск, лезть/полезть на рожон, переть против рожна, идти/пойти
ва-банк, идти/пойти в огонь и воду, лезть в петлю, не сносить головы кому). В
130
русском языке он может быть последним в пути (идти, тащиться, плестись в
хвосте, в обозе), может отказаться от цели (идти/пойти на попятный).
Основная метафорическая модель включает и другие концепты. Концепт смерти
(Stramljič Breznik 1999), который в словенском языке выражен рядом
фразеологизмов-синонимов с глагольной составляющей движения, понимается в
человеческом восприятии как уход (iti s tega sveta, iti/oditi na drugi svet; oditi v
onstranstvo; oditi v nevrnitev; odhajati s sveta; oditi po večno plačilo; oditi v kraljestvo
senc; oditi/odpraviti se na zadnjo pot; iti v nebeško veselje; iti po gobe; iti tja, kjer ni muh;
iti/oditi v večna lovišča; iti iz hiše z nogami naprej; отправляться/отправиться
(отходить/отойти) на тот свет, к праотцам; уходить/уйти
(удаляться/удалиться, отходить/отойти) в иной (загробный, лучший) мир, в
вечность, в лучшую жизнь, в горний мир, к вечному блаженству; уходить/уйти из
жизни, от нас, отходить/отойти от мира сего, уходить/уйти на ниву Божью), а
рождение как приход (priti na svet).29 Как уход на некоторое время воспринимается
в русском языке и сон (отходить/отойти ко сну, отправляться/отправиться в
объятия Морфея (к Морфею), отправляться/отправиться на боковую,
ехать/заехать к Сопикову). В рамке концепта смерти в словенском языке
выделяется модель время – движущийся предмет30 (zadnje ure tečejo komu 'быть при
смерти, умирать', ura doteka komu 'умирать', prišla je/prihaja čigava zadnja ura
'умирать'), в русском она выражена отдельными фразеологизмами проходить,
пролететь как один миг, как одна минута. Оба концепта, рождение и смерть, как
начало и конец, связаны с движением. При этом преобладает линеарное движение.
Молодость и зрелость (а также смерть) понимается как движение из одной точки в
другую, от начала к концу (zlesti iz plenic/iz povojev 'вырасти, стать
самостоятельным', lesti v leta 'потихоньку стареть', priti v leta 'постареть', gre s kom h
koncu/h kraju 'умирать'; выходить/выйти из пеленок, выходить/выйти из детского
(из нежного) возраста, выходить/выйти в возраст, привел Бог к концу кого).
На первый взгляд, концепт обман, лесть не имеют ничего общего с основной
метафорической моделью жизнь – это движение (путь). Если же принять во
29 См. Kržišnik 2007: 197. 30 Метафору вслед за Лакоффом для словенского языка выделили Kržišnik in Smolić (2000), а также Kržišnik (2004c).
131
внимание сущность жизни человека, при которой желателен «праведный» путь
вперед, становится ясно, что всякое отступление означает уклонение от него и
оценивается негативно. Обман и лесть ни что иное, как окольный путь с намеренно
созданными препятствиями, введение в заблуждение или сманивание на неверный
путь, достижение цели по недозволенному пути. Здесь можно выделить
ориентационную метафору прямо-криво, где прямо означает праведный,
правильный путь, а криво – неправедный, то есть окольный.31 Метафора нашла
отражение в следующих словенских фразеологизмах: hoditi/laziti po ovinkih
'рассказывать таким образом, что можно только догадываться о главном намерении
сказанного', iti komu na led, iti/sesti komu na limanice, iti komu na lim, iti/zaiti komu/čemu v
past 'поддаваться на обман', iti/hoditi okrog riti žep 'не говорить прямо, открыто', iti se
mance/skrivalnice, iti se slepe miši 'не говорить, поступать открыто', prepeljati koga
žejnega čez vodo 'хитрыми разговорами, поступками пытаться улизнуть от
исполнения чьих либо требований', koga okrog prinašati 'обманывать', speljati koga na
led/v past/na limanice 'обмануть кого-то', vleči//povleči/voditi koga za nos 'обмануть,
перехитрить кого-то', laziti po prstih za čigavim hrbtom 'действовать с коварством
против кого-то'. Русские фразеологизмы, относящиеся к концепту обмана:
объезжать/объехать на кривой (на кривых) кого, водить за нос кого, идти/пойти на
удочку чью, кого, к кому.32 Концепт лести выражен фразеологизмами: iti po dlaki komu 'во
всем пытаться потакать, не противиться', lesti komu v zadnjico/nekam/v rit 'показывать
кому-то излишнюю преданность, любезность с целью получить доверие', komu pod
rep (v čreva) lesti 'подлизываться', vse k riti (pri)nesti komu 'слишком кому-то помогать';
ходить на цыпочках перед кем, забегать зайцем вперед, ходить на задних лапах
(лапках) перед кем, ходить вокруг да около и др. Сюда можно отнести и выражения,
говорящие о опытном человеке, которого невозможно обмануть: на кривой не
объедешь, на козе не объедешь.
В трудовых процессах успешно только движение без преград, например, iti v klas/v
klasje kaj 'удаваться, кончиться успехом', iti kakor po notah/kakor po maslu kaj, iti kakor
po žnori kaj, iti/potekati kakor po olju/po loju kaj, iti kot namazano kaj 'проходить с
успехом, без осложнений', iti gladko od rok kaj 'решить быстро, успешно', iti od rok kaj
31 Оппозиция прямо – криво аналогична оппозиции право – лево. В сознании носителей русского и словенского языков право понимается как правильное, хорошее, а лево как неправильное, плохое, злое. 32 Концепт обмана и лжи в обоих языках детально рассмотрен Савельевой Е. (Савельева 2012).
132
'выполнять работу быстро, с успехом', iti na roke/na roko 'делать кому-то так, как он
того желает, помогать'; идти (течь, катиться) как по маслу, идти по писаному,
идти без сучка (и) без задоринки, идти как по ровному (по гладкому) льду.
В рассматриваемых фразеологизмах преобладают ориентационные метафоры вверх
– вниз, вперед – назад, что не удивительно.33 Речь идет о простых когнитивных
структурах, «постоянно воспроизводящихся в процессе физического взаимодействия
человека с действительностью» (Баранов 2008). А. Баранов (2008) называет их вслед
за Лакоффом «схемами образов», в виде которых организованы знания в области
источника. Можно выделить следующие метафоры: рост – вверх (ne priti dosti od tal
'не вырасти'), старость – вниз (lesti//zlesti v dve gube 'постареть'), болезнь (смерть)
– вниз (zlesti skupaj 'упасть в обморок', lesti vkup od lakote 'сильно проголодаться,
слабеть из-за голода', если человек не ест, он начинает болеть,34 iti v krtovo deželo
'умереть'; уходить/уйти в землю, сходить/сойти в могулу, сходить/сойти в гроб).
Социальные перемены понимаются как движение в пространстве, где высокое
положение – вверх (vzpenjati se po družbeni/socialni lestvi/lestvici 'получить
повышение, занять место выше по иерархии', čigava pot gre navzgor 'иметь будущее
перед собой, жизненный успех', priti na konja 'иметь успех, достичь цели',
priti/zlesti/splezati na zeleno vejo 'улучшить материальное положение';
подниматься/подняться по службенной лестнице, идти/пойти
(подниматься/подняться) в гору, вылезать/вылезти (выходить/выйти) из грязи (да)
в князи); плохое положение – вниз (iti navzdol 'пропадать материально, морально, в
отношении здоровья'; почва (земля) уходит /ушла из-под ног кого, у кого или чьих; идти
(катиться)/пойти (покатиться) под гору). Прогресс, повышение – это путь вперед
(iti naprej 'прогрессировать, развиваться', priti daleč¹ 'многое достичь', далеко
пойдет), упадок означает путь назад (iti kaj rakovo pot 'регрессировать, пропадать')
или путь к «неправильному» концу (iti kaj v franže 'пропадать, разрушаться', iti kaj k
vragu/k hudiču, iti kaj po zlu, iti kaj po gobe, iti kaj v maloro, iti/priti v nič/na nič
'пропадать', iti kaj rakom žvižgat (in ribam gost) 'не иметь успеха', priti daleč², daleč jo
zavoziti 'прийти в упадок в моральном и экономическом плане'; идти/пойти вверх
дном, лететь вверх тормашками, идти шиворот-навыворот, идти/пойти прахом,
33 Кржишник и Смолич при анализе метафор (Kržišnik in Smolić 1999) пришли к выводу, что из всех типов движения преобладает ориентация верх-вниз. 34 См. Kržišnik, Smolić (1999: 79), Kržišnik (2004c: 65).
133
хинью, к черту, лететь ко всем чертям, идти/пойти насмарку и др.).35 Кроме этого
человек может прийти к «неправильной» цели (priti na kant 'обеднеть,
обанкротиться', priti na boben 'иметь принудительный аукцион, обанкротиться', priti
na beraško palico 'полностью обеднеть', priti na psa 'материально прийти в упадок,
оказаться в тяжелой, неприятной ситуации'; заходить/зайти в тупик,
доходить/дойти до точки, дальше ехать некуда).
Оппозиция вверх – вниз присутствует в понимании чувств, эмоций.36 Позитивные
чувства – вверх (skakati/skočiti do stropa 'сильно радоваться'; скакать от радости),
негативные чувства – вниз (lesti//zlesti na kup/vase 'из-за замешательства, горести
держаться сгорбленно', srce komu uide/pade v hlače 'испугаться; душа уходит/ушла в
пятки у кого, ходить как побитый, как убитый). А также при понимании некоторых
качеств человека: самомнение – вверх (nositi glavo pokonci 'быть гордым,
самоуверенным', visoko nositi nos 'много мнить о себе, быть высокомерным',
previsoko letati 'иметь слишком высокие требования; быть высокомерным', hoditi na
hoduljah 'жить возвышенно над действительностью, буднями'; высоко носить голову,
ходить с высоко поднятой (вздернутой) головой), унижение – вниз (lesti//zlesti na
kup/vase, po kolenih/po trebuhu se plaziti pred kom 'слишком унижаться, как правило, из
корысти'; ползать на брюхе перед кем).
4.5.4.2 Движение в роли концепта-посредника
Концепт движения является также посредником между другими концептами. Разные
чувственные отношения между людьми выражаются посредством глаголов
движения, в которых определяющими являются первичные значения глаголов, и
сама ситуация, возникающая при дословном прочтении фразеологизма: naganjati
komu strah v kosti 'пугать кого-то, беспокоить, тревожить', skakati si v lase 'ругаться,
драться', zagnati se v koga kot ose 'сердито, раздраженно наброситься на кого-то',
znesti//znašati jezo/nejevoljo nad kom 'из-за злости, гнева, ярости говорить, поступать с
кем-то невежливо', ne priti komu do konca 'не смочь кого-то убедить', zlesti v srce kdo
35 Итальянское слово malora обозначает крах, несчастье. В слове franža, обозначающем украшающую кайму на текстильном изделии, решающей является сема 'на краю'. Vrag 'черт' ассоциируется с адом, который в мифологическом представлении находится глубоко под землей. На этой основе можно включить пример к метафоре упадок – вниз. 36 Ср. M. Jemec (1998/99, 2001), A. Będkowski Kopczyk (2004) .
134
komu 'быть любимым', preveč si gnati k srcu 'слишком печалиться, волноваться', iti komu
na jetra, iti komu na živce, priti komu do živega 'раздражать кого-то', nositi srce na dlani
'всегда открыто показывать свои чувства', nositi srce na jeziku 'доверять свои чувства'.
В русском языке можно выделить следующие примеры: вгонять/вогнать в страх
кого, на дух не переносить кого, что, налететь/налетать коршуном, ястребом, как
вороны на падаль на кого. Через движение описываются также определенные
чувственные состояния, в которые приходит субъект (самостоятельно или под чьим-
то влиянием) или выходит из него (iti v nos komu kaj 'чувствовать себя обиженным',
strah komu leze//zleze v kosti 'испугаться', iti do srca komu kaj 'что-то кого-то растрогало';
приходить/прийти в себя, в чувство, приходить/прийти в изумление, входить/войти
в раж, в ярость, приходть/прийти в бешенство, выходить/выйти из себя,
выходить/выйти из терпения, доходить до белого коления, уходить/уйти в кусты,
доходить/дойти до сердца чьего выводить/вывести из терпения кого,
доводить/довести до белого каления кого, приводить, привести в бешенство кого,
выводить/вывести из себя кого,). Эти выражения можно считать вербализацией
одной из самых продуктивных метафор человеческое тело (части тела) – это
вместилище чувств.
Концептуализация интеллектуальных процессов также связана с движением.
Подробный анализ концептуально метафорического плана получили фразеологизмы
со значением 'речь' в работе Э. Кржишник (Kržišnik 2007). Э. Кржишник определила
ряд метафор для области цели слово, а также выделила несколько аспектов,
комбинирующих во фразеологизмах: возбудитель, средство, направление,
интенсивность движения. В данной работе я исхожу из глаголов движения с общим
значением 'преодоление пути', поэтому я не учитываю фразеологизмов, имеющих в
своем составе глаголы других семантических полей. Вслед за Кржишник и Смолич
(Kržišnik, Smolić 1999) я выделила метафорическую модель мысли, языковые
выражения (слова) - движущиеся сущности,37 при этом движение идет от
говорящего к слушающему, слова передвигаются без преград или с преградами.
Преграды могут быть внешними и внутренними. Модель реализована в следующих
фразеологизмах: jezik teče komu gladko/spretno/kot namazan/kot mlin, beseda komu
37 Ср. метафору идеи (или смыслы) суть предметы, языковые выражения – их вместилища, а коммуникация – это их отправление и получение, которую выделил М. Редди (по Лакоффу и Джонсон 1990).
135
gre/teče (gladko) 'говорить легко', beseda komu ne gre/gre težko z jezika 'говорить
тяжело, с неохотой', iti težko z jezika/iz ust/ne iti z jezika komu 'сказать что-то нехотя,
тяжело', besede komu (enakomerno/počasi) polzijo iz ust 'говорить медленно', govoriti,
kar pride na jezik 'не взвесить, не подумать о сказанном', priti iz srca komu kaj 'сказать
искренно', priti/prileteti na jezik komu kaj 'высказать, сказать', priti iz ust komu kaj
'сказать', stopiti komu na jezik 'сделать так, чтобы кто-то перестал о чем-то негативно
высказываться', skočiti//skakati komu v besedo 'перебивать кого-то в разговоре', beseda
komu uide z jezika 'невольно проговориться', besede komu zletijo iz ust 'быстро,
неожиданно сказать что-то', nobena beseda ne uide komu 'внимательно слушать', priti z
besedo na dan/na plan 'сказать, о чем думаешь', privleči kaj na dan 'обратить чье-то
внимание на забытую, как правило неприятную вещь', iti od ust do ust kaj
'распространяться среди людей (о слухах)', priti med ljudi kaj, priti na dan 'стать
известным', priti na dnevni red kaj 'публично обсуждаться', priti/priplavati na površje kaj
'стать известным, публичным', pri enem ušesu komu iti noter, pri drugem (pa) ven
'ничего не запомнить, не принимать во внимание', kaj nesti (s seboj) v grob 'никому не
сказать', nositi kaj samo na jeziku 'говорить одно, чувствовать, поступать по-другому',
priti na uho/ušesa kaj komu 'узнать о чем-то'; нести чушь, чепуху, вздор, ахинею,
околесицу, околесную, приносить, разносить как сорока на хвосте, уносить/унести
(с собой) в могилу, в одно ухо входит (влетает), в другое (из другого) выходит
(вылетает), доходить/дойти до чьих ушей, носиться в воздухе. Модель присутствует
и во фразеологизмах со значением 'клеветать' (nesti naprej 'сказать другим, донести
на кого-то', v usta nesti//nositi/prinesti//prinašati 'клеветать', nositi koga po zobeh,
vlačiti//vleči koga po zobeh/skozi zobe 'злословить, сплетничать', nositi komu posluške na
ušesa 'говорить о подслушанном', prenašati pošte/trače/čenče 'выдавать чьи-то
секреты', prinašati//prinesti/nesti/znositi komu kaj na uho/nos/ušesa 'говорить,
рассказывать о том, о чем нельзя', , priti na tapeto 'с критикой говорить о ком-то', priti
v zobe 'стать жертвой сплетень', vleči na uho/ušesa 'подслушивать', prenašati
čenče/trače 'сплетничать, злословить'). Модель мысли – движущиеся сущности
вербализирована во фразеологизмах: hoditi po glavi komu kaj 'долго размышлять о чем-
то; часто думать об этом', iti/priti v glavo komu kaj 'вспомнить', ne iti iz glave komu kaj 'не
мочь забыть чего-то', ne iti v glavo komu kaj 'тяжело запомнить, тяжело понять', nositi
kaj v glavi, po glavi poditi/hoditi komu kaj 'размышлять о чем-то', priti na pamet komu kaj
'вспомнить о чем-то', uiti iz glave/spomina komu kaj 'не вспоминать о чем-то', iti/priti
čemu do jedra, priti čemu do dna 'полностью что-то узнать'; вылетело из головы (из ума,
136
из памяти), лезть/полезть в гллову, приходить/прийти на память, не выходить из
головы (из памяти, из ума), приходить/прийти в голову, доходит как до жирафа до
кого, доходит на третий день, как до утки (на третьи/на пятые сутки) до кого, туго
(медленно) доходит до кого. В интеллектуальных процессах выступает оппозиция
внутрь – наружу.
4.5.5 Выводы
Движение, как конкретная категория, участвует в понимании других, менее
конкретных категорий. В ходе анализа фразеологического материала с глагольной
составной движения выделяется основная метафорическая модель жизнь – это
движение (путь), с которой связаны другие концепты. Жизнь человека и все, что
происходит с ним и вокруг него, основывается на концепте движения. Главными при
этом являются категории пространства и времени. В представлении человека жизнь
имеет свою начальную и конечную точку и означает путь вперед. В пути можно
отклониться, столкнуться с препятствиями, отстать, пойти по окольному пути.
Всякий другой путь, противоречащий прямому пути вперед, имеет негативную
оценку. Через концепт-источник движения нашли выражение такие концепты-цели,
как смерть, поведение, чувства, эмоции, интеллектуальная деятельность, трудовые
процессы, отношения между людьми и социальный статус. При этом преобладают
ориентационные метафоры вверх – вниз, вперед – назад, внутрь – наружу. Концепт
движения выступает не только как источник, но и как концепт-посредник в
концептуализации чувств, речи и мышления.
137
5 Заключение
Движение несомненно представляет одно из важнейших понятий человеческой
жизни. Это подтверждает огромное количество глаголов движения и
фразеологизмов со значением 'передвигаться'. Анализ глаголов движения в составе
фразеологизмов дает возможность проследить, как словенцы и русские
концептуализируют движение и какие абстрактные понятия воспринимают с
помощью понятия движения.
Учитывая то, что движение конкретное понятие, во фразеологизмах с общим
значением 'передвигаться' тяжело найти метафорические образы. Анализ
подтверждает, что образная основа этих ФЕ метонимического и компаративного
характера. Глагол движения в большинстве случаев сохраняет свое исходное
значение. Фразеологизмы как в словенском, так и русском языке тематизируют
способ передвижения: ходьбу (hoditi k nogam, отбивать (печатать) шаг), бег
(brusiti noge/pete, только пятки сверкают) и его характер: красивое и некрасивое
(hodi, kakor bi plavala, hoditi kot/kakor medved pleše, плыть как лебедь,
ходить/шагать как аист), легкое (hoditi kot/kakor srna, ступать как по ковру) и
затрудненное (hoditi kot/kakor staro motovilo, с трудом ноги волочить), шумное
(lomastiti kot/kakor slon, топать как жеребец стоялый) и тихое (stopati tiho kot/kakor
mačka, ступать как кошка), организованное (iti v gosjem redu, двигаться как по
струнке) и неорганизованное (hoditi kot/kakor čreda), быстрое (brusiti noge, мчаться
как бешеный) и медленное движение (hoditi kot/kakor polž, тащиться как черепаха).
Кроме этого, во фразеологизмах выражается неустойчивое движение (korak omahuje
komu, двигаться как корова на льду) и движение без определенной цели (iti, kamor
noge ponesejo; идти куда глаза глядят), а в словенском языке кроме этого
осторожное движение (hoditi kot/kakor po jajcih). В обоих языках многочисленную
группу составляют фразеологизмы со значением удаляющегося (dvigniti sidro, raziti
se vprek in v šir, повернуть оглобли), приближающегося движения (pot zanese koga,
какой ветер занес), а в русском языке также движения туда-обратно (на одной ноге
сбегать). При этом тематизируется не только сама ориентированность, но и
характер движения, например, интенсивность (pokazati pete, смазывать/смазать
пятки салом), скрытность (čez noč zmanjkati koga, и слeд простыл кого, чей). Начало
138
движения, а именно ходьбы, получило выражение лишь в словенском языке (vzeti pot
pod noge), как и передвижение вверх (gristi kolena). В обоих языках получило
тематизацию совместное движение с общим значением 'следить' (stati/biti za petami
komu, быть тенью чьей). Особо выделяется движение с определенным чувством:
гордое nositi se/hoditi kot/kakor pav, ходить (расхаживать) как петух; с унижением
potikati se kot potepen pes, идти как побитая собака, против желания goniti kot psa
koga, гнать, прогонять, гонять (с места на место) как собаку, с охотой идти как на
праздник и без идти как на казнь, обеспокоенное pridrveti kot/kakor burja, ходить,
сновать как челнок и т.д. Кроме движения пешим ходом и бегом нашли свое
отражение во фразеологизмах также плавание, лазание, езда верхом, а именно их
характеристика (хорошо plavati kot raca na vodi, плавать как утка – плохо идти на
дно как ключ, быстро jahati kot vihar и т.д.).
В значениях фразеологизмов выражены почти все значения основных глаголов
движения, а именно: характер направления движения: движение в горизонтальном
(prekladati noge, направлять/направить шаги) и вертикальном направлении (gristi
kolena); среда движения: по земле (loviti/pobirati stopinje, держать путь), в воде
(plavati kor riba, плавать как рыба), но не в воздухе;
самостоятельность/несамостоятельность движения: движение без средств
транспорта (hoditi k nogam, идти на своих /на/ двоих) и движение с помощью лошади
(jezditi kot vihar); ориентировачность движения: удаляющееся движение (nabrusiti
pete, raziti se v šir in dalj, показывать/показать спину, разбредаться как овцы),
приближающееся движение (sam hudič prinese koga, налетать, слетаться (со всех
сторон) как воронье), движение туда-обратно (одна нога здесь, другая там),
движение по определенной трассе, в в данном случпе не по дороге (drveti čez rob in
glob); интенсивность движения (biti počasnih nog, imeti urne noge, brusiti noge/pete,
dirjati kot/kakor jelen, тащиться, плестись шаг за шагом, пускаться/пуститься
наутек, бежать, нестись, мчаться очертя голову); направленность движения:
однонаправленное (usmeriti korak, держать путь) и неоднонаправленное
(prehoditi/prepotovati kaj podolgem in počez, разбегаться как крысы с тонущего
корабля).
В большинстве примеров, имеющих в своем составе глагол движения, значение
глагола присутствует и в целостном значении фразеологизма вместе с
139
дополнительным; особенно это характерно для сравнительных оборотов.
Фразеологизмы, не имеющие в своем составе глагола движения, имеют слова-
компоненты семантического поля движения, например, пятка, ступня, колено, нога
(части тела), подошва (часть обуви), дорога, улица, ступеньки (место движения),
шаг, след (результат движения, как процесса). Ходьба и бег описываются движением
ног или действием на среду перемещения (дорогу, путь), например, prekladati noge,
prestavljati noge, отбивать (печатать) шаг, держать путь. В словенском языке
выделяется модель иметь + оконечность, где значение фразеологизма зависит от
значения компонента, определяющего существительное: imeti hitre noge, imeti težke
noge, imeti lahke noge 'ходить быстро, тяжело, легко'.
Внутренняя форма большинства фразеологизмов мотивирована. Образность,
характеризующая передвижение, прозрачна и отражает обиходно-эмпирический,
духовный опыт языкового коллектива. Анализ образной основы фразеологических
единиц, как в словенском, так и в русском языке, свидетельствует о тождественных
процессах мышления и концептуализации мира. Сопоставительный анализ, в
частности, подтверждает высказанные в теоретической части мысли о том, что во
фразеологии различных языков преобладают универсальные механизмы
фразеологизации, проявляющиеся в первую очередь на абстрактном уровне, что
является следствием общего жизненного опыта, схожых процессов мышления и
видения мира. Наиболее ярко это проявляется при сравнении фразеологизмов,
тематизирующих эстетичность, затрудненность, бесшумность, организованность,
неустойчивость, интенсивность движения, совместное движение. Рассмотренный
материал обнаруживает специфично национальные различия, например, при
характеристике других видов движения. Отличия проявляются в тематизации или
фразеологизации той или иной категории, актуальной в определенной ситуации для
данного народа. Человек формирует свое представление о мире через образы и
сравнения, поэтому не случайно движение как таковое мотивировано движением,
которое человек видит вокруг себя. Источниками фразеологизмов стали такие
сферы, как животный мир и природные явления: kot/kakor maček, zbežati kot srna,
razteči se kakor piščeta, vleči se kot/kakor megla, показать хвост, разбегаться как
крысы, переть как медведь, какой ветер занес; жизненные ситуации, быт: tiholaziti
kot tat; teči, kot da bi tla gorela pod nogami, stati za petami, повернуть оглобли,
рассеиваться как дым, горохoм рассыпаться, мчаться как ошпаренный; трудовые
140
процессы и техника: dvigniti sidro, razpeti jadra, hoditi kot staro motovilo, сновать как
челнок, лететь как пуля, на всех парусах; физические и душевные свойства человека:
noge se opletajo komu, tavati kot slepec, еле двигать ногами, ходить как безумный, как
слепой; мифологические представления, обряды, суеверия: hoditi kakor duh, sam
hudič prinese koga, zlodej odnege koga, ходить как домовой, как привидение, мчаться
очертя голову.
Глаголы движения имеют комплексную структуру значений. Кроме своего
основного, исходного, они имеют вторичные значения, которые могут обозначать
социальные изменения, динамику интеллектуальной деятельности, эмоциональных
состояний и темпоральные изменения. Во вторичном значении сохраняются
дифференциальные и ассоциативные признаки, присущие первичному значению.
Это видно и во фразеологизмах с глагольной составной движения. Они
тематизируют самые разные понятия, такие как смерть (iti v krtovo deželo,
уходить/уйти из жизни), речь (hoditi po ovinkih, ходить вокруг да около), чувства
(srce je komu ušlo v hlače, ходить как в воду опущенный), умственные способности,
память (iti/priti v glavo komu kaj, вылетело (улетучилось) из головы (из ума, из памяти)
у кого), неуспех или успех в деле (kaj gre rakovo pot, идти/пойти прахом), отношения
между людьми (hoditi komu po glavi, hoditi komu v zelnik; носиться как курица с яйцом
с кем, с чем, гнать/прогнать в толчки кого), социальный статус (priti do korita,
вылетать/вылететь в трубу). Неудивительно, что через концепт-источник
движения нашли выражение такие концепты-цели, как смерть, поведение, чувства,
интеллектуальная деятельность, трудовые процессы, отношения между людьми и
социальный статус. Концепт движения выступает не только как источник, но и как
концепт-посредник в концептуализации чувств, речи и мышления. В работе были
выделены следующие метафоры: жизнь – это движение (путь); смерть – это
уход, рождение – это приход; рост – вверх, старость – вниз, болезнь (смерть) –
вниз; социальные перемены – это движение в пространстве, высокое положение
– вверх, плохое положение – вниз; прогресс, повышение – путь вперед, упадок –
путь назад; позитивные чувства – вверх, негативные чувства – вниз,
самомнение – вверх, унижение – вниз; человеческое тело – это вместилище
чувств; мысли, языковые выражения (слова) – двигающиеся сущности; обман,
лесть – это окольный путь. Из рассмотренного материала видно, что преобладают
ориентационные метафоры прямо – криво, вверх – вниз, вперед – назад, внутрь –
141
наружу. Жизнь человека и все, что происходит с ним и вокруг него, основывается на
концепте движения. Главными при этом являются категории пространства и
времени. В представлении человека жизнь имеет свою начальную и конечную точку
и означает путь вперед. В пути можно отклониться, столкнуться с препятствиями,
отстать, пойти по окольному пути. Всякий другой путь, противоречащий прямому
пути вперед, имеет негативную оценку.
В работе рассмотрены 144 словенских фразеологизма с целостным значением
движения, при этом 97 из них включают в свой состав глагол движения. Сходное
сотношение русских фразеологизмов 249 к 192. Фразеологизмов с глагольной
составной движения, означающих другие понятия, в словенском языке 320, в
русском 347. Словенских фразеологизмов, означающих движение и имеющих в
своем составе глагол движения, на 2/3 больше, чем фразеологизмов, имеющих
глагол движения в своем составе, но означающих другие понятия. В русском же на
на 1/2. Из этого можно сделать вывод, что глагол движения играет более важную
роль в тематизации других понятий, чем самого движения.
Из рассмотренных 119 словенских и 188 русских глаголов движения как с основным,
так и со специфическим значением, в составе фразеологизмов выступает лишь
незначительная часть. Среди них преобладают основные глаголы и их
префиксальные образования (hoditi, iti, lesti, nositi, oditi, priti, zlesti; идти, ходить,
пойти, прийти, приходить, уйти, лезть, входить), что не удивительно, т. к. именно
основные глаголы со своей многозначностью предоставляют широкие возможности
для метафорического переноса. Следует заметить, что префикс в славянских языках
играет важную роль в концептуализации, и является основой для ориентационных
метафор внутрь – наружу, вверх – вниз. При анализе фразеологизмов также
становится очевидным, что во фразеологизмах, обозначающих движение, глаголов
движения со специфическим значением намного больше (в словенском языке 26 из
54, в русском 20 из 55), чем во фразеологизмах с глагольной составной движения,
имеющих другие значения (в словенском языке 27 из 88, в русском 30 из 163). Это
естественно, так как при тематизации движения большинство ФЕ не тематизируют
перемещение как таковое, а указывают прежде всего его характер.
142
В перспективе подборка и структурный, мотивационный, стилистический анализ
словенских фразеологизмов определенных групп, является задачей для фразеологов.
Именно на тематических группах раскрывается характер и сущность фразеологизма,
выявляются синонимические и антонимические ряды, а также метафорические
модели. На данный момент детально проанализированы фразеологизмы со
значением 'говорить', 'наказывать, ругать', 'пить, пьянствовать', 'лгать, обманывать',
'умирать, умереть' и фразеологизмы, относящиеся к понятию семья. Тематическая
классификация будет способствовать составлению тематического словаря
словенских фразеологизмов, а также словаря фразеологических синонимов и
антонимов. Сопоставительный анализ тематических групп фразеологизмов двух и
более языков (в данном случае словенского и русского) даст возможность выявить
не только национальную специфику, но общие черты в психологии, быте, культуре
народов.
Рассмотренный в диссертации материал позволяет сделать вывод, что во
фразеологии разных языков много общности в сюжетах, ситуациях, которые нашли
свое отражение во фразеологизмах. Общности проявляются прежде всего на уровне
метафорических моделей, что в свою очередь подтвержает мнение многих
лингвистов о схожести процессов концептуализации. В то же время мотивированная
внутренняя форма фразеологизмов, их образная составляющая позволяет делать
выводы об отдельных особенностях материальной или духовной культуры
определенного народа. Я согласна с мнением Черданцевой о том, что «анализ
информации, содержащейся как на более абстрактном, так и на конкретном уровне,
помогает понять наивное представление о мире народа, говорящего на данном
языке, и некоторые черты его национального характера» (Черданцева 1996: 68)
143
6 Литература
Аксамитов, А. 1987. О некоторых принципах построения идеографического
фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики). Фразеологизм и
его лексикографическая разработка. Минск. 49–53.
Алефиренко, Н. 2008. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм.
Москва.
Апресян, Ю. 1995. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика.
Синонимические средства языка. Москва.
Апресян, Ю. 1995. Образ человека по данным языка: попытка семантического
описания. Вопросы языкознания. 1. 37–67.
Бабкин, А. 2009. Русская фразеология, ее развитие и источники. Москва.
Баранов, А., Добровольский, Д. 2008. Аспекты теории фразеологии. Москва.
Бирих, А. 1996. Лексическое и фразеологическое значения. Проблемы
фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 4–18.
Битехтина, Г., Юдина, Л. 1985. Система работы по теме «Глаголы движения».
Москва.
Волков, С. 1996. Внутренняя форма фразеологических единиц. Проблемы
фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 19–38.
Вальтер, Х., Малински, Т., Мокиенко, В., Степанова, Л. 2005. Русская фразеология
для немцев. Санкт-Петербург.
Воркачев, С. 2001. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты. Известия
АН. Серия литературы и языка. 60/6. 47–58.
144
Добровольский, Д., Караулов, Ю. 1993. Идиоматика в тезаурусе языковой личности.
Вопросы языкознания 2. Москва. 5–15.
Добровольский Д. 1996. Образная составляющая в семантике идиом. Вопросы
языкознания. 1. 71–93.
Добровольский, Д., Баранов, А., Киселева, К., Козеренко А. 2007. Словарь-тезаурус
современной русской идиоматики. Москва.
Евдокимова, Е. 1986. Фразеологизмы с глаголами движения в составе
семантического поля движения. Исследования по семантике. Семантика слова и
фразеологизма. Уфа. 123–131.
Жуков, В., Жуков, А. 2006. Русская фразеология. Москва.
Кабанова, Н. 1996. Семантические поля во фразеологии. Проблемы
фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 107–115.
Ковшова, М. 1990. Опыт семантического поля в описании идиом. Фразеография в
Машинном фонде русского языка. Москва. 80–89.
Кравченко, А. 2001. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология. Известия АН.
Серия литературы и языка. 60/5. Москва. 3–13.
Кубрякова, Е., Фурашова, Н. 2010. О перспективах исследования фразеологизмов с
когнитивной точки зрения. Słowo, Tekst, Czas X. Jednotska frazeologiczna w
tradycyjnych nowych paradygmatach naukowych. Szczecin, Greifswald. 74–81.
Лейчик, В. 2010. Фразеология как важнейший компонент культурно-языковой
картины мира. Słowo, Tekst, Czas X. Jednotska frazeologiczna w tradycyjnych nowych
paradygmatach naukowych. Szczecin, Greifswald. 387–396.
Малински, Т. 1992. Возникновение новых фразеологических единиц. Русистика. 2.
Berlin. 67–76.
145
Мокиенко, В. 1989. Славянская фразеология. Москва: Просвещение.
Мокиенко, В. 1996. Экспрессивность фразеологических единиц. Проблемы
фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 39–68.
Никитина, Т. 1995. К вопросу о классификационной схеме фразеологического
идеографического словаря. Вопросы языкознания. 2. Москва. 68–82.
Ожегов, С., Шведова, Н. 1999. Толковый словарь русского языка. Москва.
Пете, И. 1991. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским. Будапешт.
169–202.
Рахилина, Е. 2000. О тенденциях в развитии когнитивной семантики. Известия АН.
Серия литературы и языка. 59/3. 3–15.
Ройзензон, Л. 1977. Русская фразеология. Самарканд.
РФСС = Яранцев, Р. 2001. Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва.
Савельева, Е. 2008. Фразеологизмы со значением передвигаться в словенском и
русском языке. Studia Slavica Savariensia. 1-2. 353–366.
Савельева, Е., Страмлич Брезник, И. 2010. Концепт движения во фразеологизмах
словенского литературного языка. Studia Slavica Savariensia. 1-2, 383–393.
Савельева, Е. 2012. Когнитивный сопоставительный анализ фразеологизмов со
значением обманывать и лгать в словенском и русском языках. Tanulmányok.
Nyelvtudományi Doktori Iskola. Asteriskos. 1. Budapest. 325–336.
Словарь современного русского литературного языка. 1959. Издательство Академии
Наук СССР. Москва. Том 6. 86–87. Том 8. 235.
146
Солодуб, Ю. 1982. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных
языках. Вопросы языкознания. 2. 106–114.
СРФ = Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. 1998. Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург.
СУСРЯ = Огольцев, В. 2001. Словарь устойчивых сравнений русского языка.
Москва.
СФСРЯ = Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. 2001. Словарь фразеологических
синонимов русского языка. Москва.
Телия, В. 1995. Словарь образных выражений русского языка. Москва.
Телия, В. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. Москва.
ФРР = Мелерович, А, Мокиенко В. 2001. Фразеологизмы в русской речи. Москва.
Черданцева, Т. 1996. Идиоматика и культура. Вопросы языкознания. 1. Москва. 58–
70.
Шанский, Н. 2012. Фразеология современного русского языка. Москва.
Antosiewicz Škraba, M. 2011. Somatska frazeologija v Glonarjevem sovarju slovenskega
jezika (1936). Diplomsko delo. Ljubljana.
Babič, S. 2004. Predlog in njegova vloga pri frazeologiziranju. Diplomsko delo. Ljubljana.
Babič, S. 2008. Minimalni frazemi v slovenščini. Jezik in slovstvo. 53/2. 49-63.
Bańczerowski, J. 2000. A világ nyelvi képe mint a szemantikai kutatások tárgya. A nyelv és
a nyelvi kommunikáció alapkérdései. Budapest. 258–265.
147
Bańczerowski, J. 2008. A világ nyelvi képe. A világkép mint a valóság metaképe a nyelvben
és a nyelvhasználatban. Budapest: Tintakönyvkiadó.
Bavčar, A. 2006. Frazeologija v kratki sodobni pravljici in njeno razumevanje pri otrocih,
starih 8 in 9 let. Slovenščina v šoli. 9/1. 11–20.
Będkowski Kopczyk, A. 2004. Jezikovna podoba negativnih čustev v slovenskem jeziku:
kognitivni pristop. Ljubljana.
Bernjak, E. 2004. Barvna metaforika in simbolika v slovenski in madžarski frazeologiji.
Problemy kontrastivnoj semantiki. Studia Slavica Savariensia. 17–56.
Bernjak, E. 2005. Frazemi s sestavino drevo v slovenskem, madžarskem in nemškem
jeziku. Knjižno in narečno besedoslovje slovenskega jezika. 173–192.
Bračko, J. 2012. Primerjalni frazemi v griškem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.
Cernetič, M. 2002. Značilnosti in vloga frazemov v slovenskih tiskanih reklamah.
Diplomska naloga. Maribor.
Cernetič, M. 2007. Vloga in značilnosti frazemov v slovenskih tiskanih oglasih.
Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 377–394.
Čeh, J. 2004. Miklošičevo frazeološko gradivo v Pleteršnikovem slovarju. Besedoslovne
lastnosti slovenskega jezika. Maribor. 158–167.
Čeh, J. 2005. Barve in njihova simbolika v kulturi in jeziku. Jezikoslovni zapiski. 11/2. 89–
103.
Domadenik, N. 2007. Somatska frazeologija sovenskega jezika. Magistrsko delo.
Ljubljana.
Fabčič, M. 2005. Pomen frazeologije v vsakodnevni komunikaciji. Razvojne strategije
Pomurja. 8–9.
148
Fink, Ž. 2002. Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb.
Fošnarič, N. 1999. Frazemi z lastnoimensko sestavino in njihova pravopisna podoba,
diplomsko delo. Maribor.
Gadányi, K. 2007. Сравнительное описание прилагательных цвета в славянских
языках (на материале русского, сербского, словенского, хорватского языков).
Melbourne.
Galer, M. 2001. Biblične stalne besedne zveze v slovenskem jeziku. Diplomska naloga.
Ljubljana.
Gantar, P. 1995. Skladenjska in pomensko-sestavinska zgradba rekel, A-diplomska naloga.
Ljubljana.
Gantar, P. 2001. Slovenska frazeologija v dosedanjih slovarjih glede na aktualna
slovaropisna načela. Jezikoslovni zapiski. 7/1-2. 207–223.
Gantar, P. 2002. Temeljne prvine zasnove frazeološkega slovarja. Slavistična revija. 50/1.
29–49.
Gantar, P. 2003. Stalnost in spremenljivost frazema v slovarju. Współczesna polska i
słoweńska sytuacja językowa. Opole. 209–223.
Gantar, P. 2004. Frazem in njegovo besedilno okolje. Doktorska disertacija. Ljubljana.
Gantar, P. 2005. Mesti stalnih besednih zvez v (sodobnem) slovenskem leksikalnem fondu:
korpusni pristop. Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 22.
Gantar, P. 2006. Korpusni pristop v frazeologiji in slovarske aplikacije. Slovensko
jezikoslovje danes. Ljubljana. 519–532.
Gantar, P. 2007. Stalne besedne zveze v slovenščini: korpusni pristop. Ljubljana
149
Gjurin, V. 1982. Slovenski slengovski frazeologemi kot besedne igre. Nemzetközi
szlavisztikai napok. Szombathely. 128–136.
Gole, M. 2002. Frazeologija v Velikem nemško-slovenskem slovarju. Diplomsko delo.
Ljubljana.
Habjan, L. 2012. Somatski frazemi v govoru Domžal. Diplomsko delo. Ljubljana.
Heferle, N. 2005. Paradigmatika primerjalnih frazemov. Diplomski delo. Ljubljana.
Humar, M. 1998. Frazeologija kot ponazarjalno gradivo v Pleteršnikovem slovarju.
Pleteršnikov slovensko-nemški slovar. Pišece. 87–96.
Jakop, N. 2002. Pragmatični frazemi: opredelitev in razvrstitev. Magistrsko delo.
Ljubljana.
Jakop, N. 2005a. Opis pomena pragmatičnih frazemov s pragmatičnimi kategorijami.
Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 26.
Jakop, N. 2005b. Tipologija oblikoslovnih, skladenjskih in pomenskih značilnosti
slovenskih pragmatičnih frazemov. Doktorska disertacija. Ljubljana.
Jakop, N. 2006a. Leksikografska obravnava pragmatične frazeologije. Sažeci
referata/Mednarodni znanstveni skup »Slavenska frazeologija i pragmatika«. Zagreb. 13.
Jakop, N. 2006b. Pragmatična frazeologija. Ljubljana.
Jakopin, F. 1971. Glagoli premikanja v slovenščini in ruščini. VII. SSJLK. 12.
Janeš, L. 2000. Frazeologija v Kastelec-Vorančevem slovarju. Diplomska naloga.
Ljubljana.
Jemec, M. 1998/99. Človeku dobro dene, če se izrobanti. Jezik in slovstvo. 44/6. 229–236.
150
Jemec, M. 2001. Izražanje negativnih čustev v SSKJ. Diplomsko delo. Ljubljana.
Jesenšek, V. 2000. Protistava nemške in slovenske frazeologije – fenomen
konvergentnosti. Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. 2. 236–247.
Jesenšek, V. 2003. Konfrotativna frazeologija s kognitivnih vidikov. Psiholingvistika i
kognitivna znanost u hrvatskoj primijenjenoj lingvistici. Zagreb. 335–344.
Jesenšek, V. 2004. Frazeologija v Pleteršnikovem slovensko-nemškem slovarju.
Jezikovnosistemska in prevodna ustreznost. Besedoslovne lastnosti slovenskega jezika.
Ljubljana. 241–252.
Keber, J. 1986. Slovenska imena mesecev iz imen svetnikov. Mohorjev koledar. 160–163.
Keber, J. 1987a. Leksika in frazeologija iz osebnih imen. Zbornik šeste jugoslovenske
onomastičke konferencije. Beograd. 437–443.
Keber, J. 1987b. Besedje in izrazi iz imena Marija. Mohorjev koledar. 106–109.
Keber, J. 1988. Leksikon imen: izvor imen na Slovenskem. Celje.
Keber, J. 1990a. April. Glasnik Slovenskega etimološkega društva. 30/1–4. 80–82.
Keber, J. 1990b. Iti rakom žvižgat. Mohorjev koledar 1991. 103–104.
Keber, J. 1991a. Živeti na koruzi 'živeti skupno življenje moškega in ženske brez zakonske
zveze'. Koledar Mohorjeve družbe v Celovcu. 61–64.
Keber, J. 1991b. Biti pijan, imeti opico, imeti mačka, piti kot krava, žaba itd. Mohorjev
koledar 1992. 107–110.
Keber, J. 1991c. (O)pehariti, '(o)goljufati, (pre)varati s pomočjo peharja)' in sinonimi.
Jezikoslovni zapiski. 1. 99–111.
151
Keber, J. 1993a. Srečati, poljubiti Matildo ali matildo? Glasnik Slovenskega etnološkega
društva. 33/3–4. 95–97.
Keber, J. 1993b. Izimenska leksika in frazeologija v SSKJ. Rječnik i društvo: zbornik
radova sa znansvenog skupa o leksikografiji i leksikologiji odžanog 11-13.10.1989 u
Zagrebu. Zagreb. 183–188.
Keber, J. 1995. Pomen etnografskih in zgodovinskih podatkov za raziskovanje leksike in
frazeologije. Muršič, Ramšak, Kropej: Razvoj slovenske etnologije od Štreklja in Murka do
svobornih etnoloških prizadevanj. Ljubljana. 85–90.
Keber, J. 1996. Tudi tako se lahko reče: imeti maslo na glavi. Družinska pratika 1997.
197–203.
Keber, J. 1996, 1998. Živali v prispodobah 1, 2. Celje.
Keber, J. 1997. Tudi tako se lahko reče: Iti na jetra, do obisti poznati koga. Družinska
pratika 1998. Celje. 181–185.
Keber, J. 1998. Tudi tako se lahko reče: Žlahta je strgana plahta. Dati ga na zob. Imeti pod
palcem. Družinska pratika 1999. Celje. 106–112.
Keber, J. 1999. Tudi tako se lahko reče: Držati se kot lipov bog. Imeti lase na dež. Mulo
kuhati. Družinska pratika 2000. Celje. 136–139.
Keber, J. 2000a. Raziskovanje slovenske frazeologije – sedanje stanje in zasnova
frazeološkega slovarja. Jezikoslovni zapiski. 6. 81–115.
Keber, J. 2000b. Tudi tako se lahko reče: Metati komu pesek v oči. Družinska pratika
2001. 189.
Keber, J. 2001a. Tudi tako se lahko reče: Iti, sesti na limanice; kisel kot vrisk. Družinska
pratika 2002. 160–162.
152
Keber, J. 2001b. Razlaganje izvora slovenskih frazemov. Skripta 5. Zbornik za učitelje
slovenščine kot drugega/tujega jezika. 35–50.
Keber, J. 2002a. Zasnova slovenskega frazeološkega slovarja. Evropsko leto jezikov.
Sodobna slovenska književnost. Slavistično društvo Slovenije. Ljubljana. 237–241.
Keber, J. 2002b. Tudi tako se lahko reče: Orati ledino; spati kot top. Družinska pratika
2003. 145–149.
Keber, J. 2003b. Tudi tako se lahko reče: Hoditi komu v zelje, Jabloko spora. Med in
mleko se cedita kje (komu). Družinska pratika. 107–113.
Keber, J. 2004. Frazeološki slovar slovenskega jezika. Slovenski jezik in literatura v
evropskih globalizacijskih procesih. Ljubljana. 338–339.
Keber, J. 2005. Tudi tako se lahko reče: Vihar v kozarcu vode: Biti komu trn v peti.
Družinska pratika. 102–104.
Keber, J. 2006. Tudi tako se lahko reče: Žena (ženska) hlače nosi; Pasti na plodna
(rodovitna) tla; Pokazati (svojo) pravo barvo. Družinska pratika. 86–90.
Keber, J. 2007. Tudi tako se lahko reče: Vedriti in oblačiti (kje); Dati komu vetra; Privleči
kaj za lase, za lase privlečen. Družinska pratika. 76–81.
Komac, T. 2010. Primerjalni frazemi v bovškem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.
Korošec, T. 1978. Obnovitve v časopisnih naslovih. Slavistična revija. 26. 147-160.
Krel, A. 2004. Živalska frazeologija v govoru Kamnice. Diplomsko delo. Maribor.
Kržišnik, E. 1986. Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni
ordningi. Obdobja. 6. 435–445.
Kržišnik, E. 1987a. Prenovitev kot inovacijski postopek. Slava. 1/1. 49–56.
153
Kržišnik, E. 1987b. Prenovitve stalnih besednih zvez v Kosmačevi prozi 30. let. Obdobja.
7. Socialni realizem v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. 517–532.
Kržišnik, E. 1987/88. Frazeološko gradivo v Slovarju slovenskega knjižnega jezika. Slava.
2/2. 143–162.
Kržišnik, E. 1988. Frazeologija v moderni. Magistrska naloga. Ljubljana.
Kržišnik, E. 1989/90. Frazeologija v osnovni in srednji šoli. Jezik in slovstvo. 35. 134–141.
Kržišnik, E. 1990a. Sestavina roka v frazeologemih slovenskega knjižnega jezika. 26.
SSJLK. 141–154.
Kržišnik, E. 1990b. Teoretično zanimiva knjiga iz frazeologije. Slavistična revija. 38. 57–
64.
Kržišnik, E. 1990c. Tipologija frazeoloških prenovitev v Cankarjevih proznih besedilih.
Slavistična revija. 38. 399–420.
Kržišnik, E. 1991. Frazeologija v slovenskem časopisju 1991. 27 SSJLK. 89–98.
Kržišnik, E. 1994a. Frazeologija kot izražanje v »podobah«. Pouk slovenščine malo
drugače. Trzin.
Kržišnik, E. 1994b. Slovenski glagolski frazemi (ob primeru frazemov govorjenja).
Doktorska disertacija. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta.
Kržišnik, E. 1994c. Frazeologija v kratki pripovedni prozi druge polovice 19. stoletja. 30
SSJLK. 53–67.
Kržišnik, E. 1995. Frazeologija v slovenskem časopisju v dveh prelomnih obdobjih. Jezyki
slowianskie 1945-1995. 217–226.
154
Kržišnik, E. 1996a. Norma v frazeologiji in odstopi od nje v besedilih. Slavistična revija.
44/2. 133–154.
Kržišnik, E. 1996b. Biblijska frazeologija v SSKJ in njena raba v časopisnih tekstih.
Frazeologija a religia. Opole. 50–51.
Kržišnik, E. 1996c. Frazeologija v slovenskem časopisju štiri leta po osamosvojitvi. Jezik
in čas. 175–189.
Kržišnik, E. 1997. Gutsmanovo razumevanje stalnih besednih zvez. Jezik in
literarnovredne raziskave. Ljubljana. 27–37.
Kržišnik, E. 1998a. Frazeologija pri pouku slovenščine kot tujega jezika. Skripta 2.
Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. 27–45.
Kržišnik, E. 1998b. Socialna zvrstnost in frazeologija. 34. SSJLK. 53–69.
Kržišnik, E. 1998c. Frazeološka sredstva v vlogi razkrivanja družbenih sprememb med leti
1945 in 1995. Slovenski jezik. 183–200.
Kržišnik, E. 1998/99. Frazeologija po seminarsko. Slava 4/2. 162–268.
Kržišnik, E. 1999. Frazeologija v Murkovem slovarju. Murkov zbornik. Maribor. 312–347.
Kržišnik, E. 2001a. Vsebina (slovenskega) frazeološkega slovarja za tujce – določitev in
preizkus meril. Skripta 5. Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. 7–21.
Kržišnik, E. 2001b. Frazemi s strukturo »glagol + osebni zaimek« v slovenskem jeziku.
Frazeologija slowianska. Opole. 239–248.
Kržišnik, E. 2001c. Frazeologija in njena funkcija v časopisu slovenskih izseljencev v
Argentini. Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. 40–41.
Kržišnik, E. 2003. Frazeologija v Slovenskem pravopisu 2001. SR. 51/2. 221-237.
155
Kržišnik, E. 2004a. Poskusni zvezek slovenskega frazeološkega slovarja. SR. 52/2. 199–
208.
Kržišnik, E. 2004b. Določanje jezikovno- in/ali besedilnozvrstne zaznamovanosti v
frazeologiji. Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. 103–120.
Kržišnik, E. 2004c. Pojmovanje metafore v kognitivnem jezikoslovju. Slovenski jezik in
literatura v evropskih globalizacijskih procesih. Novo mesto. 56–74.
Kržišnik, E. 2005b. Predvidljivost sintaktičnih transformacij frazemov v slovenskem
jeziku. Grani slova. Moskva. 215–222.
Kržišnik, E. 2005c. Frazeologija v luči kulture. Večkulturnost v slovenskem jeziku,
literaturi in kulturi. SSJLK. Ljubljana. 67–81.
Kržišnik, E. 2006. Izraba semantične potence frazemov. Slovensko jezikoslovje danes.
Ljubljana. 631–654.
Kržišnik, E. 2007. »Metafore«, v katerih govorimo v slovenščini frazeološko-
konceptualnometaforična analiza frazemov govorjenja. Frazeologija v jezikoslovju in
drugih vedah. Ljubljana. 183–203.
Kržišnik, E. 2008. Viri za kulturološko interpretacijo frazeoloških enot. Jezik in slovstvo.
53/1. 33–47.
Kržišnik, E. 2009a. Kam in kako s frazeologijo v novem slovarju. Strokovni posvet o
novem slovarju slovenskega jezika, 23. in 24. okt. 2008. 53–60.
Kržišnik, E. 2009b. Telo in frazeologija. Telo v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi.
Zbornik predavanj. 151-168.
Kržišnik, E. 2010a. Kaj se pometa pod preprogo in zakaj? (kuturološka in sociolingvistična
analiza frazema). Slavjanskaja frazeoogija i paremiologija v XXI. veke: zbornik naučnyh
statej. Minsk. 92–98.
156
Kržišnik, E. 2010b. Variantnost valence kot pokazatelj notranje forme frazemov.
Phraseologische Studie, Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie =
Frazeoogičeskie issledovanija, dinamičeskie tendencii v slavjanskoj frazeologii. 219–229.
Kržišnik, E. 2010c. Frazeologija, konceptualna metafora in razstavljeni artefakti.
Dobesedno brez besed = Word for word, without words. 25–29, 31–35.
Kržišnik, E. 2010d. Idiomatska beseda ali frazeološka enota. Slavistična revija: časopis za
jezikoslovje in literarne vede. 58/1. 83–94.
Kržišnik, E., Smolič, M. 1999. Metafore, v katerih živimo tukaj in zdaj. 35. SSJLK. 61–80.
Kržišnik, E., Smolič, M. 2000. »Slike« časa v slovenskem jeziku. 36. SSJLK. 17–19.
Kušterle, J. 2002. Frazeologija v publicistiki Frana Levstika. Diplomska naloga. Ljubljana.
Ledinek, D. 2000. Frazeologija v OŠ. Diplomska naloga. Maribor.
Levin-Steinmann, A. 1999. Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen
Sprache: Charakterisierung und Beschreibung des Menschen. Wiesbaden
Lojk, M. 2010. Pomeni, ki jih oblačimo: olačilni frazemi v slovenskim knjižnem jeziku.
Diplomsko delo. Ljubljana.
Marc Bratina, K. 2005a. Frazeologija vasi Rakitovec. Meje in konfini. Koper. 261–288.
Marc Bratina, K. 2005b. Frazeologija v slovenski Istri. Knjižno in narečno besedoslovje
slovenskega jezika. Maribor. 141–151.
Marc Bratina, K. 2005c. Jezikovna podoba istrske žene. Frazeologija v jezikoslovju in
drugih vedah. Ljubljana. 38.
157
Marc Bratina, K. 2006. Izražanje negativnih čustev v govoru vasi Pregara v slovenski Istri:
pragmatični frazemi. Diahronija in sinhronija v dialektoloških raziskavah. Maribor. 366–
375.
Martinič, T. 2001. Frazeologija v Svetem priročniku Janeza Svetokriškega. Diplomsko
delo. Ljubljana.
Mihelič, M. 1999. Frazeologija v verskem tisku. Diplomska naloga. Maribor.
Muhvič, T. 2009. Somatski frazemi v govoru vasi Hrvatsko pri Osilnici. Diplomsko delo.
Ljubljana.
Musar, A. 2002. Odstop od frazeološke norme v govorjenem besedilu. Diplomska naloga.
Ljubljana.
Oražem, U. 2002. Prenovitve frazemov v delih za otroke avtorice Svetlane Makarovič.
Diplomska naloga. Ljubljana.
Ornik, T. 2000. Rastlinska frazeologija v Slovarju slovenskega jezika. Diplomska naloga.
Maribor.
Peserl, S. 2000. Frazeologija v rumenem tisku. Diplomska naloga. Maribor.
Petermann, J. 1988. Frazeologija v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (I-IV). Sodobni
slovenski jezik, književnost in kultura. Ljubljana. 301–310.
Petermann, J. 2001. Razmišljanje o konceptu minimalnih frazeoloških slovarjev za tujce.
Skripta 5. Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. 23–32.
Petermann, J. 2004. Janez Keber: Frazeološki slovar slovenskega jezika. Poskusni zvezek.
Ljubljana. Savistična Revija. 52/3. 345–352.
Poklač, S. 2004. Nekaj teoretičnih izhodišč o narečni frazeologiji in narečnih frazemih.
Jezikoslovni zapiski. 10. 137–145.
158
Repec, K. 1999. Razumevanje in uporaba stalnih besednih zvez pri učencih višjih razredov
OŠ. Diplomska naloga. Maribor.
Rojs, J. 2000. Iz frazeološke delavnice Vladimirja Kavčiča. 2000. 246–262.
Savelieva, E. 1999. Primerjava frazemov v slovenskem in ruskem jeziku. Diplomska
naloga. Szombathely.
Savelieva, E. 2003. Jezikovne podobe žalosti v frazemih slovenskega jezika. Jezikoslovni
zapiski. 9/1. 129–102.
Savelieva, E. 2004. Frazemi s pomenom 'piti' in 'biti pijan' v slovenskem in ruskem jeziku.
Jezikoslovni zapiski. 10/1. 93–102.
Savelieva, E. 2008. Frazemi s pomenom ’premikati se’ v slovenskem knjižnem jeziku,
Jezikoslovni zapiski 14/2. 87–99.
Savelieva, E. 2009. Glagoli premikanja v frazemih slovenskega knjižnega jezika. Slovene
Linguistic Studies. 7. 115–134.
Sekula, N. 2002. Rastline in njihovi deli v frazeologiji. Diplomsko delo. Novo mesto.
Skoporec, L. 2006. Razmerje med kretnjo in frazemom. Diplomsko delo. Ljubljana.
SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika z Odzadnjim slovarjem slovenskega jezika in
Besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki 1998. Elektronska izdaja na plošči
CD-ROM. Ljubljana.
Smisl, B. 2011. Spolsko določena raba frazemov v revialnem tisku. Diplomsko delo.
Ljubljana.
Smole, V. 2005. Vprašanje kvalifikatorjev v frazeoloških slovarjih knjižnega jezika in
narečij. Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 55.
159
Smole, V. 2007. Pomen leksema oko kot sestavine frazemov v sovenskem
vzhodnodolenjskem govoru Šentruperta. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku.
Novi Sad. 853–862.
Smole, V. 2008. Geolingvistična predstavitev izbranih frazemov s sestavino roka v
sovenskih narečjih. Zbornik referatof za 14. mednarodni slavistiéni kongres. Ohrid. 10.-17.
september 2008. 49–73.
SSF = Keber, J. 2011. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana. Založba ZRC, ZRC SAZU.
Stramljič Breznik, I. 1996a. Besednozvezne, besedotvorne in skladenjske značilnosti
športne rubrike Jutra. Hvala vam, knjige!: povzetki referatov. Ormož: 14.
Stramljič Breznik, I. 1996b. Frazeologija v Volkmerjevih Fabulah. Znanstveni simpozij
Leopold Volkmer.
Stramljič Breznik, I. 1999. Frazemi s pomenom »umreti« v SSKJ. Prispevki iz slovenskega
besedoslovja. Zora. 7. Maribor. 264–284.
Stramljič Breznik, I. 2000. Frazemi z barvno sestavino: prispevek za oddajo Dober dan,
slovenščina, Radio Slovenija 1, 11. marca 2000. Ljubljana.
Stramljič Breznik, I. 2000/01. Komunikacijski ali sporočanjski frazemi. Jezik in slovstvo.
46/5. 191–200.
Stramljič Breznik, I. 2002. Medmetni frazemi s sestavino bog v slovenščini in hrvaščini.
Studia Slavica Savariensia. 1/2. 68–73.
Stramljič Breznik, I. 2003. Izražanje strahu v frazemih: (slovensko-nemški kontrastivni
vidik). Riječ. 9/1. 88–95.
Stramljič Breznik, I. 2005. Družina v slovenskih pregovorih in frazemih. Frazeologija v
jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 58.
160
Stramljič Breznik, I. 2007. Slovenska slengovska frazeologija danes. Slovenski jezik. 6.
183-193.
Šaponjić, K. 2003. Analiza nekaterih somatskih frazemov v slovenskem in francoskem
jeziku. Diplomsko delo. Ljubljana.
Šekli, M. 2005. Strukturni tipi frazemov s sestavino roka v livškem govoru nadiškega
narečja. Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 62.
Špegel, S. 2002. Frazeologija s snovno sestavino v SSKJ in besedilnem korpusu Nova
beseda. Diplomska naloga. Maribor.
Špiletič, P. 2009. Primerjalni frazemi v kočevskem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.
Štefe, A. 2000. Frazemi s poimenovanjem živali v slovenščini in angleščini in njihovi
pomenski ustrezniki, B-diplomska naloga. Ljubljana.
Šturm, M. 2008. Somatski frazemi v pojanskem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.
Šuštar, K. 2002. Primerjava slovenske in italijanske živalske frazeologije. B-diplomska
naloga. Ljubljana.
Temnik, J., Kalamar, D. 2006. Primerjalni glagolski frazemi med slovarjem in rabo.
Jezikoslovni zapiski 12/1. 97–114.
Tomšič, T. 2000. Slovenski frazemi v slovarju Bernarda Mariborskega. Diplomska naloga.
Maribor.
Toporišič, J. 1973/74. K izrazju in tipologiji slovenske frazeologije. Jezik in slovstvo. 19.
273–279.
Toporišič, J. 1985. Vsebinska podstava primerjalnih frazeologemov v slovenskih zbirkah
pregovorov in rekov. 21. SSJLK. 31–46.
161
Toporišič, J. 1996. Dvojčici in podobne frazeološke zgradbe v slovenščini. Slavistična
revija. 44/3, 269–278.
Toporišič, J. 2000. Slovenska slovnica. Maribor.
Urevc, A. 2005. Frazeologija in razumevanje frazemov pri otrocih. Diplomsko delo.
Ljubljana.
Vaupotič, L. 2004. Slovenski primerjalni frazemi v SSKJ. Diplomsko delo. Maribor.
Vižintin, M. 2005. Frazemi v Slovenskem narodu in Slovencu ob prelomnih zgodovinskih
dogodkih. Diplomsko delo. Koper.
Vrbinc, M. 1998a. Frazeološke enote, njihov status in vključevanje v slovarje. Doktorska
disertacija. Ljubljana.
Vrbinc, M. 1998b. Slovarska obravnava frazeoloških enot. Vestnik Društva za tuje jezike in
književnosti. 32/1-2, 341–378.
Vrbinc, M. 1999. Značilnosti frazeoloških enot in problemi glede poimenovanja. Vestnik
Društva za tuje jezike in književnosti. 33/1-2. 351–368.
Vrbinc, M. 2000. Frazeološke enote v dvojezičnem slovarju za enkodiranje. Vestnik
Društva za tuje jezike in književnosti. 34/1-2. 435–445.
Vrbinc, M. 2001a. Frazeološke enote v dvojezičnem slovarju za dekodiranje. Vestnik
Društva za tuje jezike in književnosti. 35/1-2. 351–361.
Vrbinc, M. 2001b. Kolokacije in rojeni govorci slovenščine – pomen vključevanja
kolokacij v dvojezične slovarje. Skripta 5. Zbornik za učitelje slovenščine kot
drugega/tujega jezika. 51–63.
Zaranšek, P. 2001. Primerjava slovenske in angleške živalske frazeologije. Diplomska
naloga. Ljubjana.
162
Žaberl, P. 2005. Frazeologija v Mladini. Diplomsko delo. Maribor.
Žagar, F. 1980/81. Poučevanje frazeologije v srednji šoli. Jezik in slovstvo. 26/5. 178–179.
Интернет-ссылки
Баранов, А. 2008. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. 2008 –
Метафоры, которыми мы живем.
http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=72845
Лакофф, Дж., Джонсон, M. 1990. Метафоры, которыми мы живем.
http://www.philology.ru/linguistics1/lakoff-johnson-90.htm
Майсак Т., Рахилина Е. 1999. Семантика и статистика: глагол ИДТИ на фоне других
глаголов движения. Логический анализ языка: Языки динамического мира. 53–66.
http://www.lingvarium.org/maisak/publ/Maisak_Rakhilina-1999.pdf
Национальный корпус русского языка. www.ruscorpora.ru
Чудинов, A.P. 2001. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование
политической метафоры (1991-2000). www.philology.ru/linguistics2/
KORPUS FIDAPLUS. www.fidaplus.net
KORPUS NOVA BESEDA. http://bos.zrc-sazu.si
163
Приложение
1
Словенские глаголы
движения
Приложение включает глаголы
движения (перемещения),
полученные путем
выборки из толкового
словаря словенского
литературного
языка
SS
KJ.
В первом
столбце собраны
глаголы
, включающие в свое толкование глагол p
rem
ika
ti se
, например
, h
od
iti '
prem
ikat
i se
s
kora
kanj
em'. Во втором
столбце глаголы
, имеющие в толковании глагол из первого
столбца,
например
, p
oh
ajk
ova
ti 'h
oditi
bre
z ci
lja,
nam
ena
'. В третьем
столбце глаголы
, имеющие в толковании глаголы
из второго
столбца,
например
, kl
atit
i se
eks
pr.
'pot
epat
i se
,
poha
jkov
ati'.
Четвертый столбец
включает глаголы
, имеющие в своем
толковании глагол из третьего столбца,
например
,. ci
jazi
ti se
sla
bš.
'kla
titi s
e, v
lačiti
se
'. Таким
образом
, глаголы
из первого
столбца можно считать
исходными, основными, а
остальные глаголы
в качестве
вторичных со специфическим
значением
. Арабская
цифра означает номер
значения в
SS
KJ.
Глаголы
od
iti,
pri
ti, p
rih
aja
ti выделены
в
отдельные таблицы
, так как
в своем
толковании они не имеют семантического
компонента
pre
mik
ati
se, поэтому их нет
в первой
таблице.
Некоторые глаголы
зафиксированы
в разных столбцах
, например
, глагол o
bteči
's t
eko
m p
riti o
kro
g čes
a' встречается в
первом
столбце с семантическим
компонентом
'prit
i' и во втором
столбце со
значением
'hitr
o ob
iti' с
семантическим
компонентом
'obi
ti'.
Pre
mik
ati s
e
spre
min
jati
polo
žaj v
pro
stor
u v
določe
ni s
mer
i Глаголы
, имеющие в своем
толковании
глагол
pre
mik
ati s
e Глаголы
, имеющие в своем
толковании
глагол
из первого
столбца
Глаголы
, имеющие в своем
толковании
глагол
из второго
столбца
Глаголы
, имеющие в своем
толковании
глагол
из третьего
столбца
beža
ti 1.
hitr
o se
um
ikat
i iz
stra
hu,
pred
nev
arno
stjo
; 2.
kn
již. h
itro
se
prem
ikat
i 3. n
av. ek
spr. h
itro
se
164
časo
vno
odm
ikat
i bo
bnet
i bob
neč
se h
itro
prem
ikat
i br
esti
hodi
ti po
vo
di,
po č
em
ovir
ajoč
em
brne
ti br
neč
se p
rem
ikat
i (av
to)
brze
ti hi
tro,
lahk
otno
se
prem
ikat
i buča
ti 2.
buč
eč s
e hi
tro
prem
ikat
i (r
eka)
bu
riti
2. n
epre
h.,
redk
o ra
zbur
jeno
se
prem
ikat
i, di
vjat
i ci
jazi
ti 2
. poč
asi s
e pr
emik
ati
cija
ziti
se s
labš
. kla
titi s
e, v
lačiti
se
cikc
akat
i
red
ko p
rem
ikat
i se
v ci
kcak
ih
dirja
ti
1.
hitr
o teč
i; 2.
eks
pr.
zelo
hi
tro
se p
rem
ikat
i di
rkat
i 2.
e
kspr
. ze
lo
hitr
o se
pr
emik
ati
divj
ati
eks
pr.
zelo
hitr
o se
pre
mik
ati
drča
ti 1.
hitr
o se
pre
mik
ati;
2. e
kspr
. hi
tro,
rop
otaj
oč s
e pr
emik
ati
drdr
ati
2. e
kspr
. hi
tro,
rop
otaj
oč se
pr
emik
ati
dren
jati
se p
og
. sta
ti al
i s
teža
vo s
e pr
emik
ati
v m
noži
ci l
judi
; gn
esti
se,
prer
ivat
i se
dret
i¹ 2.
eks
pr.
zelo
hitr
o, m
nožič
no be
zgat
i nar
. dirj
ati,
divj
ati
bezl
jati
po
g. d
irjat
i, di
vjat
i bu
riti
red
ko r
azbu
rjeno
se
prem
ikat
i, di
vjat
i dr
vajs
ati s
e n
ar.
do
len
jsko
, sla
bš.
po
diti
se, d
ivja
ti hu
dour
iti e
kspr
. teč
i ko
t hu
dour
nik
// ra
zbur
jeno
se
prem
ikat
i, di
vjat
i
165
in n
eure
jeno
se
prem
ikat
i dr
eviti
2.
red
ko
zelo
hi
tro
se
prem
ikat
i; dr
veti
drsa
ti pr
emik
ati
(se)
po
čem
z
dotik
anje
m /
/ dr
saje
hod
iti
drse
ti pr
emik
ati s
e z
močn
im, t
esni
m
dotik
anje
m,
nava
dno
po
glad
ki
podl
agi
//
lahk
otno
se
pr
emik
ati
po
glad
ki p
ovrš
ini
drve
ti ze
lo h
itro
se p
rem
ikat
i dr
viti
2.
zelo
hi
tro
se
prem
ikat
i, dr
veti
drža
ti se
pre
mik
ati
se
po
določe
ni
poti,
dol
očen
i sm
eri
dvig
ati
se
prem
ikat
i se
na
vzgo
r,
kviš
ku
giba
ti ra
ba
p
eša
dela
ti gi
be,
prem
ikat
i se
giba
ti se
pre
mik
ati s
e, h
oditi
gn
ati
se
2.
s te
žavo
ho
diti,
se
pr
emik
ati
gnes
ti se
stat
i ali
s te
žavo
se
prem
ikat
i v
mno
žici
ljud
i go
maz
eti
živa
hno
prem
ikat
i se
v
večj
em š
tevi
lu in
ne
v is
ti sm
eri
grab
iti 5
. e
ksp
r. pr
emik
ati
se
z do
lgim
i kor
aki
grm
eti
eksp
r. gr
meč
se
hi
tro
prem
ikat
i gu
gati
prem
ikat
i iz
m
iruj
očeg
a po
loža
ja
na
eno
in
drug
o st
ran
ali
navz
gor
in n
avzd
ol
hite
ti h
itro
se p
rem
ikat
i
gunc
ati
po
g. g
ugat
i dv
izat
i se
rab
a p
eša h
iteti
sp
eti s
tar.
iti, h
iteti
166
hodi
ti p
rem
ikat
i se
s ko
raka
njem
šiba
ti² ž
arg
. hite
ti, d
rvet
i be
gati
nem
irno
hod
iti s
em in
tja
blod
iti
hodi
ti br
ez
cilja
, br
ez
orie
ntac
ije
borit
i se
3.
eksp
r. t
ežko
hod
iti s
kozi
ka
j ovi
rajoče
ga
bres
ti¹ h
oditi
po
vo
di,
po če
m
ovir
ajoč
em
brod
iti 1
. ho
diti
po č
em o
vira
jočem
2.
hod
iti b
rez
cilja
, br
ez o
rien
taci
je;
blod
iti
broz
gati
hodi
ti po
čem
m
okr
em
in
ud
irajoče
m s
e ca
plja
ti e
kspr
. ne
rodn
o ho
diti,
na
vadn
o s
krat
kim
i ko
raki
//
sla
bš.
hodi
ti ce
ncat
i sla
bš. p
očasi
hod
iti, v
oziti
se
cinc
ati
sla
bš. p
očas
i ho
diti
ali
vozi
ti se
// re
dko
kle
cajoč
e ho
diti
cipa
ti re
dko
ner
odno
, tež
ko h
oditi
co
klat
i ok
orno
, ro
pota
je
stop
ati
// e
ksp
r. ho
diti,
iti
drob
enca
ti e
kspr
. hod
iti s
kra
tkim
i, hi
trim
i kor
aki;
drob
iti
drob
encl
jati
eks
pr. h
oditi
s k
ratk
imi,
hitr
imi k
orak
i; dr
obiti
dr
oben
teti
eks
pr.,
red
ko ho
diti
s
kret
iti n
ar.
go
ren
jsko ta
vati,
blo
diti
kriv
oriti
ti ek
spr.
, red
ko ta
vati,
blo
diti
križ
ariti
e
kspr
. tava
ti, b
lodi
ti ta
pati
2. ta
vati,
blo
diti
trap
ati
3. t
avat
i, bl
oditi
tr
aplja
ti¹ n
ar.
tava
ti, b
lodi
ti br
ljuzg
ati
eksp
r. br
ozga
ti ca
pkat
i red
ko c
aplja
ti
167
krat
kim
i, hi
trim
i kor
aki;
drob
iti
drob
entit
i e
ksp
r.,
red
ko ho
diti
s kr
atki
mi,
hitr
imi k
orak
i: dr
obiti
dr
obiti
2.
hodi
ti s
krat
kim
i, hi
trim
i ko
raki
dr
obne
ti e
kspr
. ho
diti
s kr
atki
mi,
hitr
imi k
orak
i; dr
obiti
dr
palit
i ek
spr.
, re
dko
s te
žavo
, ok
orno
hod
iti
frka
ti¹
eks
pr.
zelo
hitr
o ho
diti,
teka
ti ga
ziti
hodi
ti po
če
m
meh
kem
, ud
irajoče
m s
e ha
cati
eks
pr.
okor
no, t
ežko
hod
iti
hlam
udra
ti re
dko
ner
odno
, m
ajaj
e se
ho
diti,
nav
adno
v p
reve
liki o
blek
i ho
deva
ti st
ar.
(več
krat
) ho
diti
hoje
vati
star
. (večk
rat)
hod
iti
hom
edra
ti e
kspr
. poča
si,
nero
dno
hodi
ti hu
liti s
e pr
itaje
no, s
ključ
eno
hodi
ti kl
amat
i e
kspr
. poč
asi,
nero
dno
hodi
ti //
red
ko h
oditi
, iti
klap
ouši
ti 2.
pot
rto,
pob
ito h
oditi
kl
enta
ti n
ar.
težk
o ho
diti,
šep
ati
koba
liti
se e
kspr
. ne
rodn
o,
okor
no
hodi
ti ko
loba
riti
1. e
ksp
r. ho
diti
brez
cilj
a,
orie
ntac
ije;
2.
red
ko
nesp
retn
o,
opot
ekaj
e se
hod
iti
kolo
vrat
iti
eks
pr.1
. ne
spre
tno,
op
otek
aje
se h
oditi
; 2.
hod
iti b
rez
cilja
//
sla
bš. h
oditi
klam
oter
iti r
ed
ko k
lam
ati
klam
pati
redk
o kl
amat
i
168
kopi
tati
2.
eksp
r.
sliš
no,
ropo
tajoče
ho
diti
kora
cati
eks
pr.
hodi
ti z
nero
dnim
i, poča
snim
i kor
aki
kora
clja
ti e
kspr
. ho
diti
s kr
atki
mi
kora
ki
korači
ti e
ksp
r. de
lati
širo
ke,
leno
bne
kora
ke /
/ sta
r. iti
, hod
iti
kora
kati
hodi
ti v
enak
om
ern
em r
itmu
z ne
kolik
o na
petim
i no
gam
i; 2.
e
ksp
r. iti
, sto
pati
kram
pati
2. e
kspr
. ne
rodn
o, o
korn
o ho
diti
kres
ati 2
. eks
pr. p
očasi
, tež
ko h
oditi
kr
esni
ti 2.
po
g., e
ksp
r., v
zvez
i z
jo
zače
ti ho
diti
krev
ljati
eksp
r. še
pati
//
težk
o,
nero
dno
hodi
ti kr
evsa
ti e
ksp
r. poča
si,
težk
o ho
diti
// sl
abš
. hod
iti, i
ti kr
ožiti
4.
eks
pr. h
oditi
bre
z ci
lja,
brez
or
ient
acije
la
jnat
i n
ar.
, ek
spr. p
otep
ati s
e, h
oditi
le
tati
2. e
ksp
r. večk
rat
opra
viti
kako
po
t; h
oditi
lo
mas
titi s
ilovi
to,
hrup
no h
oditi
sko
zi
kaj
ovir
ajoč
ega
// e
ksp
r. si
lovi
to,
hrup
no h
oditi
spl
oh
mah
edra
ti 3.
eks
pr.
nero
dno,
oko
rno
hodi
ti, n
avad
no v
pre
velik
i obl
eki
maj
ati
se 3
. e
kspr
. op
otek
ajoče
se
, ok
orno
hod
iti //
iti,
hodi
ti m
asla
riti
2 na
r.
dol
enj
sko
poča
si,
brez
pra
vega
del
a ho
diti
zako
raka
ti zače
ti ko
raka
ti dr
mas
titi
eks
pr.
, re
dko lo
mas
titi
169
men
cati
3. e
ksp
r. ho
diti
s kr
atki
mi
kora
ki
men
corit
iti h
oditi
s k
ratk
imi k
orak
i m
endr
ati
2. e
ksp
r. ho
diti
s kr
atki
mi
kora
ki /
/ ho
diti
splo
h m
ezga
ti ho
diti
splo
h no
siti
se
eksp
r. po
nosn
o,
sam
oza
vest
no h
oditi
, sto
pati
omah
ovat
i 3.
knjiž
. poča
si,
s te
žavo
ho
diti
ople
tati
6. e
ksp
r. opo
teka
je s
e ho
diti
ople
tati
se e
ksp
r. 1.
hod
iti,
zadr
ževa
ti se
kje
op
otek
ati
se m
ajav
o,
nego
tovo
a)
ho
diti,
pre
stop
ati s
e pa
radi
rati
eks
pr.
hodi
ti, s
preh
ajat
i se
pete
liniti
eks
pr. d
omiš
ljavo
, ob
last
no
hodi
ti, s
topa
ti po
hajk
ovat
i hod
iti b
rez
cilja
, nam
ena
man
drat
i m
endr
ati
dren
cati
eks
pr.
nem
irno
se
pres
topa
ti,
men
drat
i fla
nkira
ti¹
po
g.
post
opat
i, po
hajk
ovat
i go
lom
išiti
ek
spr.
poha
jkov
ati,
post
avat
i kl
atar
iti
se
sla
bš.
pote
pati
se,
poha
jkov
ati
klat
iti
se
eksp
r. po
tepa
ti se
, po
hajk
ovat
i ko
talit
i se
2.
re
dko
po
tepa
ti se
, po
hajk
ovat
i la
jdra
ti p
og.,
sla
bš.
pote
pati
se,
poha
jkov
ati
lajh
ati
po
g.,
sla
bš. se
po
tepa
ti se
, po
hajk
ovat
i
cija
ziti
se s
labš
. kla
titi s
e, v
lačiti
se
170
pom
plja
ti n
ar. h
rupn
o ho
diti
post
avat
i hod
iti b
rez
cilja
, nam
ena
post
opat
i hod
iti b
rez
cilja
, nam
ena
pote
pati
se 1.
hod
iti o
krog
bre
z de
la,
cilja
// e
ksp
r. ho
diti
brez
cilj
a,
nam
ena;
2. h
oditi
, pot
ovat
i po
tikat
i se
ek
spr.
, s
pris
lovn
im
določi
lom
1. h
oditi
bre
z ci
lja, n
amen
a pr
eliv
ati
se
5.
knjiž
., e
ksp
r., s
pris
lovn
im
določ
ilom
v
velik
em
štev
ilu h
oditi
sem
in tj
a pr
etak
ati
se
knjiž
., e
ksp
r.,
s pr
islo
vnim
do
ločilo
m
v ve
likem
št
evilu
hod
iti s
em in
tja
raca
ti zi
baje
se,
na
širo
ko h
oditi
//
sla
bš. h
oditi
ra
ndat
i st
ar.
nero
dno,
oko
rno
hodi
ti
poha
jati
1.
nav
. e
ksp
r. po
stop
ati,
poha
jkov
ati;
2. st
ar.
(več
krat
) ho
diti
pokl
atiti
se
eks
pr.
kraj
ši č
as p
otep
ati
se, p
ohaj
kova
ti pr
etik
ati
se
2.
redk
o po
tepa
ti se
, po
hajk
ovat
i vl
ačiti
se
3.
e
ksp
r. po
tepa
ti se
, po
hajk
ovat
i sk
itati
se z
ast
ar.
pote
pati
se,
potik
ati
se
usm
ajat
i n
ar.
tolm
insk
o po
tikat
i se
, po
tepa
ti se
va
gabu
ndira
ti kn
již.
pote
pati
se,
klat
iti s
e va
ndra
ti ni
žje
po
g.
popo
tova
ti //
pote
pati
se
šlev
iti n
ar. p
otik
ati s
e us
maj
ati
na
r. t
olm
insk
o po
tikat
i se
, po
tepa
ti se
171
repa
ti ek
spr.
hodi
ti (t
ik z
a ko
m)
repi
ti e
kspr
. hod
iti (
tik z
a ko
m)
repk
ati
2. e
kspr
. hod
iti (
tik z
a ko
m)
repl
jati
eksp
r. ho
diti
(tik
za
kom
) ro
mat
i 2.
eks
pr. p
otov
ati,
hodi
ti sl
editi
3.
hodi
ti, i
ti za
kom
; 4.
knjiž
. ho
diti,
iti p
o če
m, v
čem
sm
ukat
i se 1
. eks
pr. h
itro
hodi
ti,
teka
ti ko
d //
nes
lišno
in n
eopa
zno
hi
tro
hodi
ti, te
kati;
3. h
itro
hodi
ti,
prem
ikat
i se
sem
in tj
a//
nesl
išno
in
neop
azno
hitr
o ho
diti,
pre
mik
ati s
e
sem
in tj
a sp
reha
jati
se poča
si, u
mirj
eno
ho
diti
za r
azgi
banj
e, o
ddih
, nav
adno
na
pro
stem
// na
v. e
kspr
. poč
asi,
um
irje
no h
oditi
spl
oh //
hod
iti s
em
in tj
a su
kati
se 2
. s
prisl
ovn
im d
oloč
ilom
pr
emik
ati
se,
hodi
ti,
spre
min
jajoč
smer
ša
ntat
i tež
ko, n
erod
no h
oditi
ša
rati²
na
r.
dole
njs
ko
1.
poča
si,
okor
no h
oditi
še
pati
1.
neno
rmal
no
hodi
ti za
radi
kr
ajše
ali
boln
e no
ge
spre
vaja
ti se
spre
haja
ti se
, hod
iti
čota
ti na
r. z
aho
dn
o šep
ati
hram
ati r
ed
ko š
epat
i hr
amlja
ti re
dko
šep
ati
krev
ljati
eksp
r. še
pati
krul
jati
eks
pr.
šepa
ti //
sla
bš.
težk
o,
nero
dno
hodi
ti kr
unca
ti ek
spr.
, re
dko š
epat
i pl
anta
ti 2.
na
r. v
zho
dn
o šep
ati
poše
pati v
pre
sled
kih
šepa
ti po
šepa
vati n
ekol
iko
šepa
ti
172
šest
ovili
ti za
sta
r. ne
spre
tno,
op
otek
aje
se h
oditi
šl
abed
rati
nižj
e p
og
. ner
odno
, ok
orno
ho
diti
šlap
ati n
ižje
po
g. dr
saje
hod
iti; d
rsat
i št
ram
ati n
ar. h
oditi
bre
z ci
lja
šved
rati
eks
pr.
hodi
ti z
nero
dnim
i, poča
snim
i kor
aki
taca
ti e
ksp
r. poča
si,
okor
no h
oditi
//
sla
bš. h
oditi
ta
pati
eksp
r. 1.
tiho
hod
iti
2. t
avat
i, bl
oditi
ta
pkat
i ek
spr.
1. ti
ho h
oditi
ta
plja
ti 2.
eks
pr. ti
ho h
oditi
ta
vati
1. h
oditi
poč
asi,
z ne
goto
vim
i ko
raki
; 2.
ho
diti
brez
ci
lja,
brez
or
ient
acije
te
leba
ti 3.
st
ar.
nero
dno,
ok
orno
ho
diti,
leta
ti te
vsat
i na
r. poča
si, t
ežko
hod
iti
tihol
aziti
knj
iž., e
ksp
r. 1. t
iho
hodi
ti tr
enkl
jati
nar
. ho
diti
brez
ci
lja,
nam
ena
vesl
ati 4
. eks
pr.
krileč
z ro
kam
i, dr
žeč
jih o
d se
be, i
ti, h
oditi
zap
ovrs
tjo
viju
gati
men
java
joč
smer
ho
diti,
vo
ziti
vlač
iti s
e 2.
eks
pr. s
teža
vo h
oditi
vl
eči
se
4.
eksp
r.,
nava
dno
s pr
islo
vnim
dol
očilo
m s
tež
avo
hodi
ti vr
tore
piti
knjiž
. 1.
vrt
eč r
ep h
oditi
,
šant
ati s
labš
. šep
ati
štre
ncat
i nar
. d
ole
njsk
o šep
ati
173
hrum
eti
eksp
r. hr
umeč
se
hi
tro
prem
ikat
i hr
upet
i ek
spr.
hr
umeč
se
hitr
o pr
emik
ati
hudo
uriti
ra
zbur
jeno
se
pr
emik
ati,
divj
ati
hušk
ati
eks
pr.
večk
rat
hitr
o,
sunk
ovito
se
prem
akni
ti iti
pre
mik
ati s
e s
kora
kanj
em z
last
i v
določe
no s
mer
; pr
emik
ati
se z
last
i v
določe
no s
mer
spl
oh
leta
ti //
iti s
ploh
za
haja
ti 3.
knj
iž. (
večk
rat)
hod
iti
burja
ti e
kspr
.,
red
ko hi
tro,
vi
hrav
o iti
, hod
iti
doha
jati
1. it
i ena
ko h
itro
kot
kdo
dr
ug;
2. s
hitr
ejši
m p
rem
ika
njem
pr
ihaj
ati d
o ko
ga, k
i gre
spr
edaj
; do
hite
vati;
4. z
asta
r. p
rihaj
ati
lest
i 3. e
ksp
r. ho
diti,
iti
okol
išiti
kn
již.
hodi
ti,
iti
okol
i, po
ov
inki
h pa
sira
ti kn
již. i
ti m
imo,
sko
zi
pešači
ti n
av.
eks
pr. h
oditi
peš
//
iti
peš
peta
ti ek
spr.
hodi
ti, it
i po
hite
ti hi
tro
iti,
oditi
//
eks
pr.
iti
splo
h po
mik
ati s
e st
ar. i
ti, h
oditi
pr
ebija
ti se
nav
. ek
spr. 1.
s t
ežav
o iti
sk
ozi k
aj o
vira
jočeg
a pr
edira
ti 2.
iti s
kozi
kaj
ovi
rajoč
e pr
emik
ati s
e iti
, hod
iti
popa
ščiti
se
nar.
pohi
teti
požu
riti
zast
ar.
pohi
teti
vzhi
teti
njiž
. poh
iteti
zahi
teti
knjiž
. poh
iteti
174
pret
ikat
i se
eks
pr. s
tež
avo
iti s
kozi
ka
j ovi
rajoče
ga
prev
aliti
se
e
ksp
r. iti
m
imo,
če
z,
nava
dno
v ve
like
m š
tevi
lu
riniti
8. e
ksp
r. ho
diti,
iti
seka
ti 5.
po
g., e
kspr
., v z
vezi
z j
o iti
, ho
diti
smuk
niti
eksp
r.hitr
o iti
, st
eči
kam
//
nesl
išno
in
ne
opaz
no
hitr
o iti
, st
eči
ka
m
spet
i sta
r. iti
, hite
ti st
eči¹
2. v
tek
u iti
, od
iti /
/ eks
pr.
hitr
o iti
, odi
ti st
opat
i 1. d
elat
i kor
ake;
iti,
hodi
ti
drsn
iti 2
. eks
pr.
steč
i, šv
igni
ti fli
kniti
ek
spr.
steč
i, šv
igni
ti m
igni
ti 3.
eks
pr. s
teči
, švi
gniti
od
begn
iti k
njiž
. 1. h
itro
oditi
, steč
i po
cvre
ti 2.
po
g., e
ksp
r., v z
vezi
z jo
st
eči,
zbež
ati
pole
teti
knjiž
. steči
, poh
iteti
pras
niti
5. e
ksp
r. st
eči,
švig
niti
prašči
ti n
ar.
1. s
teči,
švig
niti
prhn
iti e
ksp
r. st
eči,
švig
niti
prsk
niti
nena
dom
a, z
elo
hitr
o st
eči
, šv
igni
ti šv
rcni
ti e
ksp
r. st
eči,
švig
niti
švrk
niti
2. e
ksp
r. st
eči,
švig
niti
zaga
lopi
rati
steč
i v g
alop
u za
kadi
ti 5.
eks
pr.
steč
i, zd
irjat
i za
praš
iti 3
. eks
pr. s
teči
, zdi
rjati
capa
ti e
ksp
r. poča
si, o
korn
o st
opat
i co
kati
1. p
očas
i, ok
orno
sto
pati
kim
ati
4. e
ksp
r.,
red
ko poča
si,
okor
no
stop
ati
kink
ati
3.
red
ko
poča
si,
okor
no
175
stop
icat
i s ta
kim
i kor
aki i
ti, h
oditi
st
opic
ljati
s ta
kim
i kor
aki i
ti, h
oditi
ša
pati
2. it
i, ho
diti
šini
ti e
kspr
. 1.
nena
dom
a, z
elo
hitr
o a)
iti,
steč
i št
orkl
jati
eksp
r. ho
diti
z ne
rodn
imi,
okor
nim
i kor
aki /
/ ho
diti,
iti
švig
ati
na
v.
eksp
r. ne
nado
ma,
ze
lo
hitr
o iti
, tek
ati
švig
niti
na
v.
eksp
r. ne
nado
ma,
ze
lo
hitr
o iti
, steči
teči
9. e
kspr
. hitr
o iti
tih
otap
iti s
e ek
spr.
skri
vaj,
neop
azno
iti
tip
ati
4.
s pr
islo
vnim
do
ločilo
m
dotik
ajoč
se
pred
met
ov h
oditi
, iti
tolč
i 7. e
ksp
r. it
i, ho
diti
trdo
uda
rjajoč
stop
ati
klap
ati
eks
pr.
poča
si,
okor
no s
topa
ti //
red
ko h
oditi
, iti
klec
ati e
ksp
r. poča
si, o
korn
o st
opat
i kl
empa
ti e
ksp
r. poča
si,
okor
no
stop
ati
klep
ati
3.
eks
pr.,
redk
o poča
si,
okor
no s
topa
ti kl
jusa
ti e
kspr
. poč
asi,
okor
no s
topa
ti (k
onj)
klob
uštr
ati
2. p
očas
i, ok
orno
sto
pati
// s
labš
. hod
iti
kopi
tljat
i 2.
sto
pica
ti, d
robi
ti m
ezga
ti 1.
men
drat
i, te
ptat
i, na
mes
tu
stop
icat
i //
hodi
ti sp
loh
tack
ati e
kspr
. sto
pica
ti pš
icni
ti st
ar.
švig
niti,
zle
teti
kot
puščica
176
ob p
odla
go
tork
ljati
star
. opo
teka
joč se
iti,
hodi
ti tr
ampl
jati
eksp
r. ne
rodn
o,
okor
no,
nepa
zljiv
o iti
, hod
iti
ubira
ti 3.
eks
pr.,
nav
adno
v z
vezi
s
pot,
sm
er it
i, ho
diti
kod
// s
pris
lovn
im
do
loči
lom
, v z
vezi
ubi
rati
pot
iti,
hodi
ti
viha
riti
2. e
ksp
r. hi
tro
in h
rupn
o iti
, ho
diti
vihr
ati
2. e
kspr
. hitr
o, r
azbu
rjeno
iti
vodi
ti iti
pr
ed
kom
al
i s
kom
z
nam
eno
m,
da
prid
e na
do
loče
no
mes
to
vzvi
hrat
i 2.
eks
pr. h
itro,
raz
burje
no
iti
zabe
gati b
egaj
oč it
i, pr
emak
niti
se
zabl
oditi
iti
br
ez
cilja
, br
ez
orie
ntac
ije
zaca
plja
ti ek
spr.
ner
odno
iti,
sto
piti,
na
vadn
o s
krat
kim
i kor
aki
zaco
klat
i oko
rno,
rop
otaj
e iti
, sto
piti
zadr
obiti
iti
, st
opiti
s
krat
kim
i, hi
trim
i kor
aki
zagn
ati s
e 1. e
ksp
r., n
ava
dno
s
pri
slo
vnim
dol
očilo
m z
vel
iko
silo
, su
nkom
iti,
se p
rem
akni
ti ka
m;
2.
s
pre
dlo
go
m hi
tro,
sun
kovi
to s
e
prem
akni
ti h
kom
u z
nam
eno
m
napa
sti g
a za
hlač
ati
eks
pr.
nero
dno,
oko
rno
iti,
stop
iti, n
avad
no v
pre
velik
ih h
lačah
zadr
oben
clja
ti e
ksp
r. st
opiti
s
krat
kim
i, hi
trim
i ko
raki
; za
drob
iti
//
nare
diti
neka
j kr
atki
h, h
itrih
kor
akov
177
zaja
drat
i 3.
nav
. e
ksp
r. poč
asi,
mir
no
se p
rem
akni
ti //
počas
i,
dost
ojan
stve
no it
i, se
pre
mak
niti
zakl
obuš
trat
i 2.
poča
si,
okor
no
iti,
stop
iti
zako
baca
ti e
kspr
. ner
odno
, oko
rno
iti
zako
loba
riti
1.
zače
ti ho
diti
v ko
loba
rjih,
kro
gih;
2. r
edko
nes
pret
no,
opot
ekaj
e se
iti,
stop
iti;
zako
lovr
atiti
e
ksp
r. 1.
ne
spre
tno,
op
otek
aje
se i
ti, s
topi
ti; 2
. iti
, st
opiti
br
ez c
ilja
zako
rači
ti ek
spr.
iti
, st
opiti
s
širo
kim
i, le
nobn
imi
kora
ki
// iti
, st
opiti
spl
oh
zako
raka
ti 2.
eks
pr. i
ti, s
topi
ti za
lom
astit
i si
lovi
to,
hrup
no i
ti sk
ozi
kaj
ovir
ajoč
ega
// e
kspr
. si
lovi
to,
hrup
no it
i spl
oh
zam
enca
ti 2.
s
krat
kim
i ko
raki
iti
, st
opiti
za
mot
ati
se 3.
eks
pr.
počas
i, ne
rodn
o iti
za
mot
ovili
ti e
ksp
r. 1.
poč
asi,
nero
dno
iti, s
topi
ti za
stop
icat
i s ta
kim
i kor
aki i
ti, s
topi
ti za
šant
ati t
ežko
, ner
odno
iti,
stop
iti
zašt
orkl
jati
eks
pr.
iti
z ne
rodn
imi,
okor
nim
i ko
raki
//
nero
dno,
ok
orno
st
opiti
za
šved
rati
eksp
r. iti
z
nero
dnim
i, poča
snim
i kor
aki
zata
cati
eksp
r.
poča
si,
okor
no
iti,
stop
iti
178
jadr
ati
na
v. e
ksp
r. poča
si,
mir
no s
e pr
emik
ati;
eks
pr.
poča
si,
dost
ojan
stve
no it
i ja
hati
prem
ikat
i se
s p
omočjo
živa
li,
na k
ater
i se
sedi
ječa
ti ek
spr.
ječeč
se p
rem
ikat
i je
zditi
1.
pr
emik
ati
se
s po
močjo
živa
li, n
a ka
teri
se
sedi
kl
opot
ati
klop
otaj
e pr
emik
ati s
e ko
baca
ti s
teža
vo,
nero
dno
prem
ikat
i se
// ek
spr.
nero
dno,
oko
rno
hodi
ti ko
pati
se n
ar.,
poča
si, n
avad
no t
udi s
teža
vo p
rem
ikat
i se
kopi
titi
na
r., p
očas
i, na
vadn
o tu
di s
te
žavo
pre
mik
ati s
e ko
talit
i se
eks
pr.
s te
žavo
, ne
rodn
o pr
emik
ati s
e ko
talk
ati
se h
itro
se
prem
ikat
i na
ko
talk
ah
kotlj
ati
se
s te
žavo
, ne
rodn
o pr
emik
ati s
e kr
asti
se n
av.
eks
pr. b
rez
šum
a,
prita
jeno
hod
iti //
kom
aj o
pazn
o,
nava
dno
sam
ovol
jno
prod
irati,
pr
emik
ati s
e
zata
vati
1.
poča
si,
z ne
goto
vim
i ko
raki
iti,
sto
piti:
2.
brez
cilj
a, b
rez
orie
ntac
ije it
i za
vihr
ati
2. e
kspr
. hi
tro
in h
rupn
o iti
, st
opiti
za
vrša
ti s
prisl
ovn
im d
oloči
lom
vrš
eč
se p
rem
akni
ti, it
i za
vrše
ti s
pri
slo
vnim
do
ločilo
m v
ršeč
se
pre
mak
niti,
iti
poja
hati
zače
ti ja
hati
179
kren
iti z
ačet
i hod
iti, p
rem
ikat
i se
//
raba
peš
a, s
pris
lovn
im d
olo
čilo
m it
i (s
tran
), o
diti
kret
ati s
e st
ar.
giba
ti se
, pre
mik
ati s
e kr
ižat
i 4.
na
vad
no
z d
aja
lnik
om
giba
ti, p
rem
ikat
i se,
nav
adno
pr
avok
otno
na
drug
o sm
er g
iban
ja,
prem
ikan
ja
lavi
rati¹
na
vt. p
rem
ikat
i se
zdaj
v
levo
, zda
j v d
esno
od
smer
i vož
nje
pri
ja
dran
ju p
roti
vetr
u; k
riža
riti
lazi
ti 1.
pre
mik
ati s
e (s
em in
tja)
, do
tikaj
oč s
e po
dlag
e s
tele
som
; la
ziti
se
m in
tja
// pr
emik
ati s
e (s
em in
tja)
ta
ko, d
a je
telo
zel
o bl
izu
podl
age
//
na
vad
no
s p
risl
ovn
im d
oločilo
m
prem
ikat
i se
(sem
in tj
a), p
oma
gajo
č
si z
nog
ami i
n ro
kam
i; 2.
eksp
r.,
na
vad
no
s p
risl
ovn
im d
oločilo
m
poča
si, n
avad
no tu
di s
teža
vo
prem
ikat
i se
(sem
in tj
a);
3. e
kspr
. ho
diti
le
sti 1
. pre
mik
ati s
e, d
otik
ajoč
se
podl
age
s te
leso
m;
2. e
kspr
., na
vadn
o
s pr
islo
vnim
dol
očilo
m p
očas
i,
nava
dno
tudi
s te
žavo
pre
mik
ati s
e le
tati
1. p
rem
ikat
i se
(sem
in tj
a al
i večk
rat)
po
zrak
u z
leta
lnim
i org
ani,
zl
asti
s pe
rutm
i, kr
ili;
2. ek
spr.
večk
rat
opra
viti
kako
pot
; ho
diti
frca
ti 2.
ek
spr.
, re
dko
zelo
hi
tro
leta
ti,šv
igat
i frča
ti hi
tro,
sliš
no le
teti
frfe
tati
zast
ar. f
rfot
ati,
leta
ti fr
fljat
i ek
spr.
frfo
tati,
leta
ti fr
fota
ti rf
otaj
e le
tati
frfr
ati
3. r
edko
frf
otaj
e le
tati;
frfo
tati
frka
ti re
dko
zelo
hitr
o le
tati,
švi
gati
180
lete
ti 1.
pr
emik
ati
se
po
zrak
u z
leta
lnim
i org
ani,
zlas
ti s
peru
tmi,
krili
; 2.
pre
mik
ati
se p
o zr
aku,
v v
esol
ju s
te
hničn
im
pogo
nom
//
vo
diti
leta
lo,
pilo
tirat
i, pe
ljati
se
z le
talo
m;
3.
prem
ikat
i se
po
zr
aku
zlas
ti za
radi
su
nka,
odr
iva,
uda
rca;
4.
eksp
r. z
elo
hitr
o se
pre
mik
ati /
/ pog.
teči
, hite
ti;
liti
4. k
njiž
., e
kspr
. (hi
tro)
mno
žično
se
pre
mik
ati
man
evrir
ati
razp
orej
ati
in p
rem
ikat
i se
za
čim
la
žjo
izve
dbo
voja
ške
nalo
ge
mer
iti
5.
eks
pr.
, z
notr
anjim
pr
edm
etom
hod
iti, p
rem
ika
ti se
m
eziti
se
na
r. š
taje
rsko p
očas
i, ko
maj
frle
ti na
v. e
kspr
. zi
baje
se
lahk
otno
le
tati
mrg
olet
i ži
vahn
o pr
emik
ati
se,
leta
ti v
velik
em š
tevi
lu in
ne
v is
ti sm
eri
nadl
etav
ati
knjiž
. le
tati
nad či
m,
prel
etav
ati
oble
tava
ti 1.
le
tati
okro
g če
sa;
2.
leteč
se iz
ogib
ati;
3. le
teč se
pre
mik
ati
od č
esa
do če
sa
plah
utat
i pla
huta
je le
tati
prhu
tati
prhu
tajoč
leta
ti ro
jiti
2. ž
ivah
no le
tati
v ve
likem
šte
vilu
šv
igat
i 1.
zel
o hi
tro
leta
ti //
dru
g za
dr
ugim
; 2.
zel
o hi
tro
leta
ti ve
slat
i 3.
ek
spr.
z
nesu
nkov
itim
i, poča
snim
i gib
i kri
l let
eti,
leta
ti po
lete
ti 1.
zač
eti
lete
ti //
knj
iž.
steči
, po
hite
ti; 2
. s
pris
lovn
im d
oločilo
m z
le
tenj
em o
prav
iti d
oloče
no p
ot;
vzle
tava
ti loče
vati
se o
d ta
l, po
dlag
e in
zač
enja
ti le
teti
vzle
teti
loči
ti se
od
ta
l, po
dlag
e in
zače
ti le
teti
181
zazn
avno
se
prem
ikat
i m
igat
i 4.
eks
pr.
prem
ikat
i se
, gi
bati
se, z
last
i pri
kake
m o
prav
ilu
mot
ljati
se s
pr
islo
vnim
do
ločilo
m
giba
ti se
v d
oloče
nem
pro
stor
u m
otog
lavi
ti st
ar.
v o
mot
ici
prem
ikat
i se
, hod
iti
mot
ovili
ti poča
si, n
erod
no h
oditi
; 2.
eks
pr.,
s ši
roki
m p
om
ensk
im
obse
gom
ner
odno
, neu
reje
no s
e
giba
ti, p
rem
ikat
i m
ravl
jinči
ti 2.
ek
spr.
ži
vahn
o pr
emik
ati
se v
večj
em š
tevi
lu i
n ne
v
isti
smer
i m
rgol
eti
živa
hno
prem
ika
ti se
, le
tati
v ve
likem
šte
vilu
in n
e v
isti
smer
i ne
sti 1
. drž
ati k
aj n
avad
no te
žjeg
a
tako
, da
preh
aja
vsa
teža
na
oseb
ek, i
n
hodi
ti; 2
. kn
již. p
rem
ikat
i se,
gib
ati s
e ni
hati
prem
ikat
i se
med
dve
ma
sk
rajn
ima
lega
ma,
zla
sti v
ča
sovn
o
enak
ih p
resl
edki
h no
reti
zelo
hitr
o se
pre
mik
ati
nosi
ti 1.
drž
ati k
aj n
avad
no t
ežje
ga
tako
, da
preh
aja
vsa
teža
na
oseb
ek, i
n
(več
krat
) ho
diti;
2. k
njiž
. pre
mik
ati s
e,
gi
bati
se
pada
ti 2.
pr
emik
ati
se
v sm
eri
navz
dol z
arad
i las
tne
teže
pe
hati
se s
pr
islo
vnim
do
ločilo
m
suva
je
se
prem
ikat
i sk
ozi
mno
žico
lju
di
cija
ziti
eks
pr.
1. t
ežko
nos
iti /
/ no
siti,
pr
enaš
ati
vlač
iti
4.
eksp
r.
nosi
ti,
zlas
ti ka
j te
žkeg
a
vzna
šati
1.
star
. no
siti
navz
gor,
dv
igat
i
182
peke
tati
peke
taje
se
prem
ikat
i pe
ljati
s
prev
ozni
m
sred
stvo
m
spra
vlja
ti ka
m
peša
ti za
radi
ut
ruje
nost
i, ve
likih
na
poro
v ho
diti,
pre
mik
ati
se če
dalje
poča
snej
e pe
ti se
hod
iti n
avkr
eber
; vz
penj
ati
se
//
pr
emik
ati
se
na
vzgo
r,
kviš
ku;
dvig
ati s
e pl
avat
i pre
mik
ati
se
po
vodi
z
giba
njem
, pr
emik
anje
m
nog,
ro
k,
tele
sa
plaz
iti s
e 1.
pre
mik
ati s
e ta
ko, d
a je
te
lo b
lizu
podl
age
// n
avad
no s
pr
islo
vnim
dol
očilo
m p
rem
ikat
i se
(s
em in
tja)
, pom
agaj
oč si
z n
ogam
i in
roka
mi;
2. e
kspr
. poča
si, n
avad
no t
udi
s te
žavo
pre
mik
ati s
e; 3
. eks
pr.
prita
jeno
, skr
ivaj
hod
iti;
ples
ti se
eksp
r. 1.
s p
rislo
vnim
do
loči
lom
poč
asi g
ibat
i se,
pre
mik
ati
se v
dol
očen
em p
rost
oru
plez
ati 1
. pre
mik
ati s
e na
vzgo
r,
kviš
ku, p
oma
gajoč
si z
nog
ami i
n
roka
mi a
) po
čem
nav
pične
m b
) po
st
rmem
, ska
lnat
em s
vetu
; 2.
pre
mik
ati
se
, pom
agaj
oč si
z n
ogam
i in
roka
mi,
ta
ko, d
a je
telo
bliz
u po
dlag
e pl
uti
1. p
rem
ikat
i se
po
vodi
; 2.
nav.
e
ksp
r. poča
si,
mir
no s
e pr
emik
ati
po
zrak
u
podi
ti se
eks
pr.
hitr
o se
pre
mik
ati
podi
vjat
i e
kspr
. zač
eti
se z
elo
hitr
o pr
emik
ati
183
podr
sava
ti 2.
drs
aje
hodi
ti po
drse
vati
knjiž
. la
hkot
no
se
prem
ikat
i v
pres
ledk
ih
po
glad
ki
povr
šini
po
ganj
ati s
e s s
ilo,
sunk
i se
prem
ikat
i z
eneg
a m
esta
na
drug
o po
gnat
i se z
ačet
i se
hitr
o pr
emik
ati
pole
tava
ti pr
emik
ati s
e (s
em in
tja
ali
večk
rat)
po
zrak
u z
leta
lnim
i org
ani,
zl
asti
s pe
rutm
i, kr
ili
polz
eti 2
. eks
pr. p
očas
i se
prem
ikat
i po
nore
ti 4.
eks
pr.
zače
ti ze
lo h
itro,
ne
prav
ilno
delo
vati,
se
prem
ikat
i po
poto
vati
prem
ikat
i se
iz
kr
aja
v kr
aj
posk
akov
ati z
odr
ivom
se
večkr
at z
a hi
p od
dalji
ti od
po
dlag
e //
ta
ko
se
prem
ikat
i po
togl
aviti
eks
pr.
v om
otic
i pre
mik
ati
se, h
oditi
po
tova
ti pr
emik
ati
se i
z kr
aja
v kr
aj,
zlas
ti s
prev
ozni
m s
reds
tvom
po
vzpe
njat
i se
pre
mik
ati
se n
avzg
or,
kviš
ku
pozi
bava
ti se
na
v. e
ksp
r. zi
bajoč
se
prem
ikat
i pr
edev
ati
se e
ksp
r. pr
emik
ati
se,
pres
edat
i se
preg
ibat
i se
re
dko
prem
ikat
i se
, ho
diti
vand
rati
nižj
e p
og.
popo
tova
ti //
pote
pati
se
hupk
ati
2. (n
ar.
, vz
hod
no
) posk
akov
ati
cest
ovat
i sta
r. po
tova
ti po
tepa
ti se
2.
eks
pr.
hodi
ti, p
otov
ati
(gl.
pod
hodi
ti)
rom
ati
2. e
kspr
. pot
ovat
i, ho
diti
(gl.
pod
hodi
ti)
184
preg
neta
ti se
eks
pr.
prem
ikat
i se
sk
ozi k
aj o
vira
jočeg
a pr
epel
java
ti se
ena
kom
erno
, dr
seč se
pr
emik
ati
prer
ivat
i se
s
teža
vo
se
prem
ikat
i sk
ozi k
aj o
zkeg
a, o
vira
jočega
pr
evaž
ati
se
eks
pr.
vozi
ti se
//
enak
omer
no d
rseč se
pre
mik
ati
razl
ivat
i se
2.
eksp
r. m
nožič
no
se
prem
ikat
i z e
nega
mes
ta n
a več
mes
t rin
iti s
e s
teža
vo s
e pr
emik
ati v
m
noži
ci lj
udi k
am /
/ s
teža
vo s
e
prem
ikat
i sko
zi k
aj o
zkeg
a,
ovir
ajoč
ega
riti
2. e
ksp
r. s
teža
vo
prem
ikat
i se
sk
ozi k
aj o
zkeg
a, o
vira
jočega
ro
hnet
i hru
meč
se
hitr
o pr
emik
ati
sest
opat
i pre
mik
ati s
e na
vzdo
l, do
l sk
akat
i 1. z
odr
ivi,
zlas
ti z
noga
mi,
se
odda
ljeva
ti od
pod
lage
; 2.
z o
driv
i se
pr
emik
ati
skak
ljati
lahk
otno
, z
maj
hnim
i sk
oki
se p
rem
ikat
i sp
rele
tava
ti se
tudi
iz
prel
etav
ati
se
leteč
se v
ečkr
at p
rem
ikat
i sem
in tj
a šv
iglja
ti ek
spr.
hitr
o se
pre
mik
ati s
em
in tj
a teči
8. p
rem
ikat
i se
s hi
trej
šim
i kor
aki
tako
, da
sta
v do
ločene
m t
renu
tku
obe
nogi
odm
aknj
eni o
d po
dlag
e
basa
ti se
pog
. 1. t
lači
ti se
, rin
iti s
e m
ašiti
2. t
lači
ti se
, rin
iti s
e sk
akuc
ati
star
. ska
kati,
ska
klja
ti sk
akut
ati s
tar.
skak
ati,
skak
ljati
cvirn
ati
pog.
, eks
pr. t
eči, b
ežat
i di
rjast
iti
eksp
r. di
vje,
vih
ravo
teči
ga
lopi
rati
zelo
hitr
o teč
i lo
viti
se 3
. ek
spr.
su
nkov
ito
teka
ti,
teči
te
kati
večk
rat,
s p
resl
edki
teči
frka
ti¹
eks
pr.
zelo
hitr
o ho
diti,
teka
ti
185
valit
i se
eks
pr.
1. n
erod
no,
okor
no s
e pr
emik
ati
zara
di
velik
e ra
zsež
nost
i, te
že
valo
vati
giba
ti se
, pr
emik
ati
se
v ob
liki v
alov
va
love
ti gi
bati
se,
prem
ikat
i se
v
oblik
i val
ov
viti
se¹ 2
. s p
rislo
vnim
dol
očilo
m
viju
gast
o od
mik
ajoč
se le
vo in
des
no
od r
avne
sm
eri a
) pr
emik
ati s
e vo
ziti
upra
vlja
joč v
ozilo
pre
mik
ati s
e
brod
ariti
voz
iti b
rod
fura
ti v
oziti
, pre
važa
ti, z
last
i s
konj
sko
vpre
go
prep
elja
vati
vozi
ti se
m in
tja
spel
java
ti na
r. v
oziti
sp
elje
vati
nar.
voz
iti
star
tati
špo
rt.z
ačeti
plav
ati,
teči,
vozi
ti šo
firat
i vo
diti,
usm
erja
ti av
tom
obil;
vozi
ti vo
zarit
i kn
již. v
oziti
, pre
važa
ti, z
last
i s
konj
sko
vpre
go;
eksp
r. v
oziti
vo
zika
ti ek
spr.
voz
iti
furij
ati
eksp
r. ra
zbur
jeno
, hitr
o te
kati
podi
ti se
raz
posa
jeno
, ži
vahn
o te
kati
sem
ter
tja
pofr
fota
vati
2. e
ksp
r. la
hkot
no,
urno
te
kati
švrk
ati
2. e
kspr
. tek
ati,
švig
ati
tekl
jati
eks
pr.
teka
ti z
maj
hnim
i, kr
atki
mi k
orak
i vr
togl
aviti
2.
br
ez
cilja
, re
da,
nepr
emiš
ljeno
se
giba
ti, t
ekat
i sem
ter
tja
186
vozi
ti se
pre
mik
ati s
e s
prev
ozni
m
sred
stvo
m
vrše
ti s
pris
lovn
im d
oloči
lom
vrš
eč s
e pr
emik
ati
vrte
ti se
4.
ek
spr.
, s
pris
lovn
im
določi
lom
pr
emik
ati
se,
hodi
ti kj
e,
spre
min
jajoč
sm
er
vrtinči
ti se
3. v
rtet
i se,
suk
ati s
e vr
togl
aviti
2.
s p
rislo
vnim
dol
očilo
m
opot
ekaj
e se
pre
mik
ati,
hodi
ti vr
veti
živa
hno
se p
rem
ikat
i v v
elik
em
št
evilu
in
v ra
zličn
e sm
eri
// ek
spr.,
s
pris
lovn
im
določ
ilom
ži
vahn
o se
pr
emik
ajoč
v v
elik
em š
tevi
lu it
i kam
vz
penj
ati
se
hodi
ti na
vkre
ber
// pr
emik
ati s
e na
vzgo
r, k
višk
u, z
last
i po
čem
nav
pične
m
zako
loba
riti 1
. nar
editi
pri
pre
mik
u
krog
u po
dobn
o po
t; za
krož
iti;
2.
zače
ti ho
diti
v ko
loba
rjih,
kro
gih
//
zače
ti se
pre
mik
ati v
kol
obar
jih,
zape
ljava
ti 1
. s p
revo
znim
sr
edst
vom
spr
avlja
ti ka
m;
vozi
ti čo
lnar
iti v
oziti
se
s čol
nom
de
skat
i se s
tati
na ja
dral
ni d
eski
in s
e vo
ziti
po v
odi
draj
sati
se v
oziti
se
kole
sarit
i voz
iti s
e s
kole
som
la
djar
iti k
njiž
. voz
iti s
e z
ladj
o la
djat
i vo
ziti
se z
ladj
o pr
evaž
ati s
e eks
pr. v
oziti
se
rolk
ati
vozi
ti se
z r
olko
sa
nkat
i se
vozi
ti se
s s
anka
mi
smuč
ati s
e vo
ziti
se s
sm
učmi
spre
važa
ti se
voz
iti s
e
187
krog
ih
zapo
diti
se e
ksp
r. 1.
zač
eti
se h
itro
prem
ikat
i za
lete
ti se
zače
ti se
hitr
o pr
emik
ati z
na
men
om
dob
iti z
ados
tno
hitr
ost,
silo
za
do
ločen
o de
janj
e //
s pr
islo
vnim
do
loči
lom
hi
tro
se
prem
ikaj
oč us
mer
iti
se
kam
//
s pr
islo
vnim
do
loči
lom
hi
tro
se
prem
ikaj
oč pr
iti
kam
za
sled
ovat
i iti z
a ko
m p
o sl
edi z
do
loče
nim
nam
enom
//
iti, p
rem
ikat
i se
za
kom
z d
oloče
nim
nam
enom
zb
ezlja
ti 2.
eks
pr.
zače
ti se
zel
o hi
tro
prem
ikat
i zd
ivja
ti 2
eks
pr.
zače
ti se
zel
o hi
tro
prem
ikat
i zi
bati
se e
nako
mer
no
se
prem
ikat
i se
m
in
tja
ali
navz
gor
in
navz
dol
okro
g sv
oje
osi
zriv
ati
se s
tež
avo
se p
rem
ikat
i sk
ozi
kaj o
zkeg
a, o
vira
jočeg
a; r
initi
se
zlet
eti
prem
akni
ti se
po
zr
aku
z le
taln
imi o
rgan
i, zl
asti
s pe
rutm
i, kr
ili
zvija
ti se
pre
mik
ati
telo
lo
kast
o od
na
miš
ljene
vzd
olžn
e os
i O
diti
1. iz
raža
, da
oseb
ek s
hoj
o, p
rem
ikan
jem
nap
ravi
, da
ni v
eč a
li da
je n
a do
ločen
em m
estu
// i
zraž
a, d
a os
ebek
s h
ojo,
pre
mik
anje
m n
apra
vi, d
a ni
več
na
določe
nem
mes
tu z
arad
i kak
e po
ti z
dolo
čeni
m n
amen
om
bruh
niti
5. n
ar. z
a kr
atko
dob
o iti
, odi
ti ka
m
buhn
iti
2.
eksp
r.,
red
ko z
elo
hitr
o p
riti,
od
iti
188
buši
ti 2.
eks
pr. z
elo
hitr
o pr
iti, o
diti
bušk
niti
2.
eksp
r. z
elo
hitr
o p
riti,
od
iti
bušn
iti 2
. eks
pr. z
elo
hitr
o pr
iti, o
diti
butn
iti 2
. eks
pr. z
elo
hitr
o pr
iti, o
diti
frkn
iti e
kspr
. zel
o hi
tro
oditi
, steči
ga
niti
se e
kspr
. iti
stra
n, o
diti
iziti
3. z
asta
r. it
i ven
, odi
ti iz
mak
niti
4. e
kspr
., na
vadn
o v
zvez
i z jo
nas
kriv
aj, n
eopa
zno
odi
ti iz
maz
ati s
e tu
di z
maz
ati s
e nas
kriv
aj, n
eopa
zno
oditi
iz
muz
ati s
e sta
r. n
askr
ivaj
, neo
pazn
o od
iti; i
zmu
zniti
se
izm
uzni
ti se
2. e
kspr
. nas
kriv
aj, n
eopa
zno
oditi
iz
plaz
iti s
e ne
sliš
no, n
eopa
zno
oditi
iz
česa
iz
slin
iti s
e sl
abš.
nas
kriv
aj, n
eopa
zno
oditi
iz
tihot
apiti
se
eksp
r. s
kriv
aj, n
eopa
zno
oditi
m
akni
ti se
iti s
tran
, odi
ti m
rkni
ti
po
g. n
askr
ivaj
, neo
pazn
o od
iti
nam
eniti
se 2
. elip
t., s
pris
lovn
im d
oločilo
m o
diti,
odp
ravi
ti se
na
potit
i se
oditi
, odp
ravi
ti se
na
ravn
ati s
e na
r. g
oren
jsko
nam
eniti
se,
odi
ti od
begn
iti 1
. hitr
o od
iti, s
teči
odbe
žati
2. h
itro
oditi
, steč
i od
brus
iti¹
2. p
og.,
eksp
r., n
avad
no v
zve
zi z
jo it
i, od
iti
odbu
riti
redk
o ra
zbur
jeno
odi
ti, o
ddiv
jati
odca
plja
ti ek
spr.
cap
ljajoč
odi
ti od
cepe
tati c
epet
ajoč
oditi
// e
kspr
. odi
ti od
cokl
ati c
okla
joč
oditi
// e
kspr
. odi
ti od
drob
ente
ti ek
spr.
odi
ti s
krat
kim
i, hi
trim
i kor
aki;
oddr
obiti
od
drob
iti 2
. odi
ti s
krat
kim
i, hi
trim
i kor
aki
oddr
obne
ti ek
spr.
odi
ti s
krat
kim
i, hi
trim
i kor
aki;
oddr
obiti
od
drsa
ti 1.
drs
aje
oditi
// e
kspr
. odi
ti od
haca
ti ek
spr.
oko
rno,
težk
o od
iti
odha
jati
3. v
ečkr
at o
diti
izgu
blja
ti se
eks
pr. p
očasi
, sko
raj n
eopa
zno
odha
jati
izle
tava
ti le
teč
odha
jati,
zap
uščat
i kaj
189
odhi
teti
hitr
o od
iti
odhl
ačat
i eks
pr. h
lačaj
e od
iti //
sla
bš. o
diti
odhu
liti s
e pr
itaje
no, s
ključ
eno
oditi
od
jadr
ati
eksp
r. p
očasi
, dos
toja
nstv
eno
oditi
od
klam
ati e
kspr
. poča
si, n
erod
no o
diti
// od
iti
odkl
atiti
se
slab
š. o
diti,
odp
ravi
ti se
od
klob
uštr
ati e
kspr
. poča
si, o
korn
o od
iti //
sla
bš. o
diti
odkl
opot
ati
nav.
eks
pr. k
lopo
taje
odi
ti od
koba
liti
eksp
r. n
erod
no, o
korn
o od
iti
odko
lovr
atiti
eks
pr. n
espr
etno
, opo
teka
je s
e od
iti //
sla
bš. o
dit
i od
kora
cati
eksp
r. o
diti
z ne
rodn
imi,
počas
nim
i kor
aki
odko
rači
ti ek
spr.
odi
ti s
širo
kim
i, le
nobn
imi k
orak
i //
star
. od
iti
odko
raka
ti 1.
kor
akaj
oč o
diti
2. e
kspr
. odi
ti: o
dmar
šira
ti po
g.
odko
talit
i se
slab
š. s
teža
vo, n
erod
no o
diti
odkr
asti
se n
av. e
kspr
. bre
z šu
ma,
pri
taje
no o
diti
// n
askr
ivaj
, neo
pazn
o od
iti
odkr
ehat
i eks
pr. k
reha
joč o
diti
od
krev
ljati
eksp
r. o
dšep
ati /
/ tež
ko, n
erod
no o
diti
odkr
evsa
ti ek
spr.
poča
si, t
ežko
odi
ti //
sla
bš. o
diti
muz
ati s
e nar
. nas
kriv
aj, n
eopa
zno
odha
jati
napo
tova
ti za
star
. odh
ajat
i, od
prav
ljati
se
napr
avlja
ti se
sta
r. o
dpra
vlja
ti se
, odh
ajat
i od
prav
ljati
se n
avad
no s
pri
slov
nim
dol
očilo
m it
i (s
tran
), o
dhaj
ati
odtr
gova
ti se
eks
pr. o
dhaj
ati,
odda
ljeva
ti se
op
otek
ati s
e maj
avo,
neg
otov
o a)
hod
iti, p
rest
opat
i se
poda
jati
se 2
. sta
r. o
dhaj
ati,
odpr
avlja
ti se
po
izgu
blja
ti se
eks
pr. p
očasi
, sko
raj n
eopa
zno
drug
za
drug
im o
dhaj
ati
pora
zgub
ljati
se n
av. e
kspr
. 1. o
dhaj
ati,
razh
ajat
i se,
nav
adno
neo
paz
no
razh
ajat
i se
1. o
dhaj
ati n
a več
str
ani
šinj
ati
eksp
r. 1
. nen
adom
a, z
elo
hitr
o pr
ihaj
ati,
odha
jati
trga
ti se
eks
pr. o
dhaj
ati,
odda
ljeva
ti se
uh
ajat
i kl
jub
nasp
roto
vanj
u na
skri
vaj,
neop
azno
iti,
odh
aja
ti //
eksp
r. k
ljub
nasp
roto
vanj
u iti
, odh
ajat
i um
ikat
i se
odha
jati
z do
ločen
im n
amen
om
spl
oh
190
odle
sti e
kspr
. poča
si, n
avad
no tu
di s
tež
avo
oditi
od
lom
astit
i eks
pr. s
ilovi
to, h
rupn
o od
iti
odm
ajat
i se
eksp
r. o
pote
kajoče
se,
oko
rno
oditi
// o
diti
odm
eglit
i knj
iž.,
eksp
r. h
itro
oditi
od
men
cati
eksp
r. o
diti
s kr
atki
mi k
orak
i od
mot
ati s
e eks
pr. p
očasi
, ner
odno
odi
ti od
mot
ovili
ti ek
spr.
poča
si, n
erod
no o
diti
// od
iti
odpe
tati
eksp
r. o
diti
odpl
avat
i eks
pr. l
ahko
tno,
mir
no o
diti
odpl
aziti
se
plaz
eč s
e od
iti //
eks
pr. b
rez
šum
a, p
rita
jeno
odi
ti od
podi
ti se
eks
pr. p
odeč
se o
diti
odra
cati
raca
je o
diti
// sl
abš.
odi
ti od
rajž
ati
2. e
kspr
. odi
ti od
riniti
4. n
av. e
kspr
. odi
ti, o
dpra
viti
se
odro
mat
i eks
pr. o
dpot
ovat
i, od
iti
odsk
akat
i ska
kajoč
odi
ti od
skak
ljati
skak
ljajoč
oditi
// e
kspr
. lah
kotn
o od
iti
odso
piha
ti so
piha
joč o
diti
odso
psti s
opeč
odi
ti od
stop
icat
i eks
pr. o
diti
s kr
atki
mi,
hitr
imi k
orak
i od
šepa
ti še
pajoč
odi
ti; o
dčot
ati n
ar. z
ahod
no, o
dkre
vlja
ti ek
spr.
, odš
anta
ti od
štor
klja
ti ek
spr.
što
rklja
joč o
diti
odšv
edra
ti ek
spr.
odi
ti z
nero
dnim
i, poč
asni
mi k
orak
i od
tava
ti poča
si, z
neg
otov
o ho
jo o
diti
odteči
2. v
tek
u od
iti
odte
gniti
se 2
. sta
r. o
diti
odtih
otap
iti s
e na
skri
vaj,
neop
azno
odi
ti od
topo
tati
topo
tajoč
odi
ti od
trga
ti se
eks
pr. 1
. odi
ti, o
ddal
jiti s
e od
vihr
ati
hitr
o, r
azbu
rjeno
odi
ti od
vleč
i se
eksp
r. s
teža
vo o
diti
// od
iti
opot
eči s
e b)
s p
risl
ovni
m d
oloči
lom
pri
ti, o
diti
plan
iti 1
. nen
adom
a, z
elo
hitr
o a)
prit
i, od
iti: r
isni
ti nar. g
oren
jsko
po
begn
iti 2
. eks
pr. h
itro,
nep
ričako
vano
odi
ti
191
pobr
ati s
e 2.
sla
bš. o
diti,
um
akn
iti s
e po
dati
se 2.
sta
r. o
diti,
odp
ravi
ti se
po
hite
ti 1.
hitr
o iti
, odi
ti po
izgu
biti
se e
kspr
. poča
si, s
kora
j neo
pazn
o dr
ug z
a dr
ugim
odi
ti po
mak
niti
se s
tar.
um
akni
ti se
, odi
ti po
mul
iti s
e na
r. n
askr
ivaj
, neo
pazn
o od
iti
pom
uzni
ti se
eks
pr. n
askr
ivaj
, neo
pazn
o od
iti
pora
zgub
iti s
e na
v. e
kspr
. 1. o
diti,
raz
iti s
e, n
avad
no n
eopa
zno
poro
mat
i 2. e
kspr
. odp
otov
ati,
oditi
po
smol
iti s
e eks
pr. n
askr
ivaj
, neo
pazn
o od
iti
posm
ukat
i 3. e
kspr
. nas
kriv
aj, n
eopa
zno
oditi
po
teps
ti se
eksp
r. it
i, od
iti s
e po
tepa
t //
iti (
stra
n), o
diti splo
h pr
emak
niti
se 2
. iti
stra
n, o
diti
razi
ti se
1. o
diti
na v
eč st
rani
ra
zkap
ati s
e ek
spr.
v p
resl
edki
h dr
ug z
a dr
ugim
odi
ti ra
zpas
ti se
pasoč
se o
diti
na v
eč st
rani
sh
iteti
knjiž
. hitr
o iti
, odi
ti sk
apat
i se e
kspr
. v p
resl
edki
h dr
ug z
a dr
ugim
odi
ti sk
aplja
ti se
eks
pr. v
pre
sled
kih
drug
za
drug
im o
diti
skid
ati s
e po
g., e
kspr
. iti
stra
n, o
diti
spra
viti
se p
og. 1
. iti
(str
an),
odi
ti ub
rati
3. e
kspr
., na
vadn
o v
zve
zi s
pot
, sm
er it
i, od
iti k
od
uiti
2. e
kspr
. hitr
o, n
epriča
kova
no o
diti
ukra
sti s
e ek
spr.
na
skri
vaj,
neop
azno
odi
ti up
etat
i eks
pr. u
iti, o
diti
utrg
ati s
e 2.
eks
pr. n
enad
oma
oditi
, odd
aljit
i se
utrn
iti s
e 2.
eks
pr. (
hitr
o) o
diti,
odd
aljit
i se
zapl
avat
i 2. e
kspr
. lah
kotn
o, m
irno
iti,
oditi
za
plut
i 2. e
kspr
. lah
kotn
o, m
irno
iti,
oditi
zb
ežat
i 3. e
kspr
. hitr
o, n
epriča
kova
no o
diti
zdev
ati s
e iti
(str
an),
odi
ti
razt
eči s
e 2.
knj
iž. v
tek
u se
raz
iti
razt
epst
i se e
kspr
. raz
iti s
e, r
azkr
opiti
se
uhite
ti 2.
uiti
, zbe
žati
uteč
i 2. k
njiž
. uiti
, pob
egni
ti zb
egni
ti kn
již. z
beža
ti, u
iti
192
zdirj
ati
3. e
kspr
. zel
o hi
tro
iti, o
diti
zdirk
ati
eksp
r. z
elo
hitr
o iti
, odi
ti zd
rsat
i 3. d
rsaj
e iti
, odi
ti zd
rsni
ti ek
spr.
lahk
otno
, neo
pazn
o iti
, odi
ti zd
rvet
i eks
pr. z
elo
hitr
o od
iti, s
teči
zgan
iti s
e 3. e
kspr
. iti
stra
n, o
diti
zlet
eti 5
. pog
. steč
i, hi
tro
oditi
zm
ajat
i se
eksp
r., s
pris
lovn
im d
oločilo
m o
pote
kajoč
se,
oko
rno
iti, o
diti
zmot
ati s
e eks
pr. p
riti,
oditi
, nav
adno
sko
zi k
aj o
vira
joče
ga
zmot
ogla
viti
star
. v o
mot
ici o
diti
zvih
rati
2. e
kspr
. hitr
o, r
azbu
rjeno
odi
ti zv
leči
se
1. e
kspr
. s te
žavo
iti,
oditi
zbez
ljati
pog.
zdi
rjat
i, zd
ivja
ti fr
cniti
2. e
kspr
., re
dko
zelo
hitr
o zl
etet
i, šv
igni
ti sf
rčat
i 1. e
kspr
. frčeč
zlet
eti
sfrf
otat
i fr
fota
je z
lete
ti sf
rleti
1. n
av. e
kspr
. frleč
zle
teti
zapl
ahut
ati p
lahu
taje
zle
teti
prsk
niti
2. e
kspr
. s k
ratk
im, o
stri
m g
laso
m z
lete
ti, š
vign
iti
Prit
i 1.
pre
mik
ajoč
se
v do
ločen
o sm
er z
ačeti
biti
a) n
a do
ločen
i toč
ki p
oti b
) na
cilj
u po
ti c)
na
drug
i str
ani
česa
// p
rem
ikaj
oč se
v d
oloč
eno
smer
zače
ti bi
ti bl
ižje
ko
mu
2. s
pre
mik
anje
m z
ačet
i biti
na
določ
enem
mes
tu /
/ po
opr
avlje
ni p
oti z
ače
ti bi
ti v
prvo
tnem
kra
ju
dopl
avat
i pla
vajoč
prit
i kam
do
plut
i s
plut
jem
prit
i kam
do
poto
vati
potu
joč
priti
kam
: ek
spr.
dor
omat
i do
seči
3. s
pre
mik
anje
m p
riti k
am, d
o česa
do
spet
i 1. k
njiž
. prit
i, pr
ispe
ti do
teči
s te
kom
pri
ti do
kog
a, k
i gre
spr
edaj
do
tipat
i se
s tip
anje
m p
riti k
am
do
vleč
i se
eksp
r. s
trud
om, n
apor
om p
riti k
am
dovr
tati
z vr
tanj
em p
riti d
o čes
a iz
gazi
tiknj
iž.
s te
žavo
pr
iti
iz č
esa
meh
kega
,
193
udira
joče
ga s
e iz
koba
cati
se na
v. e
kspr
. s te
žavo
prit
i iz če
sa
izko
pati
se e
kspr
. s te
žavo
prit
i iz če
sa o
vira
jočeg
a iz
lest
i pr
iti
iz če
sa,
pom
agaj
oč si
z
roka
mi
in
noga
mi
izm
otat
i se
1. p
riti i
z če
sa o
vira
jočeg
a iz
mot
ovili
ti se
eks
pr. s
teža
vo, n
erod
no p
riti i
z če
sa
izpe
hati
se ek
spr.
s te
žavo
prit
i iz če
sa
izpl
avat
i s
plav
anje
m p
riti
iz če
sa s
tež
avo
priti
iz
česa
ovi
rajoč
ega
izpl
ezat
i ple
zaje
prit
i iz č
esa
izpl
uti
s pl
utje
m p
riti i
z čes
a iz
podl
esti
redk
o z
leze
njem
pod
či
m p
riti
na d
rugo
st
ran
izrit
i se
ek
spr.
redk
o s
teža
vo
priti
iz
česa
ov
iraj
očeg
a iz
tipat
i se
tipaj
e pr
iti iz
česa
iz
viti
se 2
. eks
pr. p
riti i
z čes
a ov
iraj
očega
na
cepa
ti se
tud
i na
cepa
ti se
po
g.,
eksp
r.
v pr
esle
dkih
dru
g za
dru
gim
prit
i na
kapa
ti¹ 2
. ek
spr.
v p
resl
edki
h dr
ug z
a dr
ugim
pr
iti
naka
plja
ti 2.
eks
pr.
v pr
esle
dkih
dru
g za
dru
gim
pr
iti
obho
diti
1.
hodeč
priti
ok
rog če
sa
// ho
deč
se
izog
niti
obdi
rjati
1. d
irjaj
oč p
riti o
krog
česa
; 2.
eks
pr.
hitr
o ob
hodi
ti ob
divj
ati
2. e
kspr
. hitr
o ob
hodi
ti ob
lazi
ti 1.
lazeč
obiti
; 2. e
kspr
. obh
oditi
, pre
hodi
ti ob
lest
i 1.
z
leze
njem
ob
iti;
2.
z le
zenj
em
se
izog
niti;
3. e
kspr
. obh
oditi
, pre
hodi
ti ob
rati
4. e
kspr
. obi
ti, o
bhod
iti
obre
sti e
kspr
. obi
ti, o
bhod
iti
obro
mat
i eks
pr. o
bhod
iti, p
repo
tova
ti
194
obiti
hod
eč p
riti o
krog
česa
ob
jaha
ti z
jaha
njem
pri
ti ok
rog č
esa
// z
jah
anje
m
priti
od
eneg
a ko
nca
do d
ruge
ga
obje
zditi
z je
zden
jem
pri
ti ok
rog če
sa
obkr
ožiti
prit
i okr
og če
sa
oble
teti
leteč
priti
okr
og če
sa 2
. pog
. hitr
o ob
iti
obpl
ezat
i 2. s
ple
zanj
em p
riti
na v
eč m
est
obpl
uti
s pl
utje
m p
riti o
krog
česa
ob
teči
s te
kom
pri
ti ok
rog č
esa
obvo
ziti
pub
l. vo
zeč
priti
mim
o, o
kro
g čes
a pa
sti 1
. zar
adi i
zgub
e ra
vnot
ežja
, opo
re p
riti a
) iz
po
konč
nega
pol
ožaj
a na
tla
zla
sti
v le
žeči p
olož
aj;
4.
pog.
ne
priča
kova
no,
nena
pove
dano
pr
iti
// ne
hote
, po
nakl
jučju
priti
po
dles
ti st
ar.
z le
zenj
em p
od či
m p
riti
na d
rugo
st
ran
preb
ijati
priz
adev
ati s
i klju
b ov
iram
pri
ti ka
m
preb
iti s
e na
v. e
kspr
. 1.
s t
ežav
o pr
iti s
kozi
kaj
ov
iraj
očeg
a pr
ebre
sti
brod
eč p
riti če
z ka
j //
eks
pr.
preh
oditi
, pr
epot
ovat
i pr
ebro
diti
brod
eč p
riti če
z ka
j //
star
. pr
ehod
iti,
prep
otov
ati
pred
reti
2. p
riti s
kozi
kaj
ovi
rajoč
ega
pred
rsat
i dr
saje
pr
iti
z en
ega
konc
a česa
na
dr
ugeg
a pr
edrv
eti
drveč
priti
z
eneg
a ko
nca č
esa
na
drug
ega
prel
aziti
pog
. pre
hodi
ti, o
bhod
iti
oble
teti
2. p
og. h
itro
obiti
ob
teči
eks
pr. h
itro
obiti
ob
kolit
i 2.
red
ko o
bkro
žiti,
obs
topi
ti ob
robi
ti 2.
red
ko o
bkro
žiti,
obs
topi
ti ob
suti
2. r
edko
obk
roži
ti, o
bsto
piti
okro
žiti
redk
o ob
krož
iti
oble
tati
redk
o ob
lete
ti
195
preg
aziti
gaz
eč p
riti z
ene
ga k
onca
če
sa n
a dr
ugeg
a pr
egne
sti s
e eks
pr. p
riti s
kozi
kaj
ovi
rajoče
ga
preg
oniti
2.
nav
. ek
spr.
z
gonj
enje
m,
pode
njem
pr
iti z
ene
ga k
onca
če
sa n
a dr
ugeg
a pr
egra
biti
z gr
ablje
njem
prit
i z
eneg
a ko
nca če
sa
na d
ruge
ga
preh
iteti
s hi
trej
šim
pre
mik
anje
m p
riti
pred
kog
a,
ki g
re s
pred
aj
preh
oditi
ho
deč
priti
z
eneg
a ko
nca č
esa
na
drug
ega
pred
irjat
i 2.
dirj
ajoč
pre
hite
ti pr
eteč
i 3. v
tek
u pr
ehite
ti pr
evoz
iti 3
. voz
eč p
rehi
teti
obla
ziti
2. e
kspr
. obh
oditi
, pre
hodi
ti pr
ebeg
ati 1
. beg
ajoč
preh
oditi
, pre
poto
vati
preb
rest
i eks
pr. p
reho
diti,
pre
poto
vati
preb
rodi
ti e
kspr
. pre
hodi
ti, p
repo
tova
ti pr
ediv
jati
eks
pr. z
elo
hitr
o pr
ehod
iti, p
revo
ziti
pred
robi
ti 2
. eks
pr. p
reho
diti
s kr
atki
mi,
hitr
imi
kora
ki
prek
lepa
ti 2.
eks
pr.,
redk
o pr
ehod
iti s
po
časn
imi,
okor
nim
i kor
aki
prek
olov
ratit
i ek
spr.
ne
spre
tno,
op
otek
aje
se
preh
oditi
// p
reho
diti
splo
h pr
ekre
vsat
i eks
pr. p
očasi
, tež
ko p
reho
diti
prel
aziti
pog
. pre
hodi
ti, o
bhod
iti
prel
etat
i eks
pr. h
itro
prei
ti, p
reho
diti
prem
eriti
2. e
kspr
. pre
hodi
ti pr
eprečk
ati
redk
o pr
ehod
iti, p
repo
tova
ti pr
erom
ati
eksp
r. p
repo
tova
ti, p
reho
diti
pres
kaka
ti s
skak
anje
m p
reho
diti
prev
aliti
3. p
ubl.,
nav
adno
v z
vezi
s p
ot p
reho
diti,
pr
epot
ovat
i pr
evih
rati
eks
pr. z
elo
hitr
o pr
ehod
iti
spre
hodi
ti se
2. s
tar.
pre
hodi
ti
196
prei
ti pr
iti č
ez k
aj //
prit
i mim
o čes
a pr
ejad
rati
z ja
dran
jem
pri
ti z
eneg
a ko
nca če
sa n
a dr
ugeg
a pr
ejah
ati
jaha
joč
priti
z
eneg
a ko
nca č
esa
na
drug
ega
prej
esti
se ek
spr.
s t
ežav
o pr
iti k
am
prej
ezdi
ti z
jezd
enje
m p
riti
z en
ega
konc
a če
sa n
a dr
ugeg
a pr
ekob
acat
i se n
av. e
kspr
. s t
ežav
o pr
iti
čez
kaj
prek
obal
iti e
kspr
. s te
žavo
prit
i čez
kaj
prek
opat
i se
eks
pr.
1.
s te
žavo
pr
iti
skoz
i ka
j ov
iraj
očeg
a pr
ekor
ači
ti s
kora
kom
pri
ti čez
kaj
//
priti
čez
kaj
splo
h pr
ekot
aliti
se
nav.
eks
pr. k
otal
eč se
prit
i pr
ekra
sti s
e ek
spr.
skr
ivaj
, neo
pazn
o pr
iti
prek
rižat
i na
vadn
o z
daja
lnik
om p
riti,
poj
aviti
se
kj
e, n
avad
no p
ravo
kotn
o na
dru
go s
mer
gib
anja
, pr
emik
anja
pr
eles
ti z
leze
njem
pri
ti z
eneg
a ko
nca
na d
ruge
ga
prel
etav
ati l
eteč
več
krat
prit
i čez
kaj
pr
elet
eti
3. p
og.
v te
ku a
) pr
iti z
ene
ga k
onca
na
drug
ega;
pre
teči
prel
iti s
e ek
spr.
pre
iti n
a dr
ugo
mes
to, p
odročj
e pr
emot
ati s
e pr
iti s
kozi
kaj
ovi
rajoč
ega
prem
otov
iliti
se e
kspr
. poča
si, n
erod
no p
riti
prem
uzni
ti se
eks
pr.
nask
riva
j, ne
opaz
no
priti
m
imo če
sa, s
kozi
kaj
pr
epel
jati
2. v
ozeč
prit
i mim
o če
sa, s
kozi
kaj
pr
epeš
ačiti
peš
prit
i z e
nega
kon
ca
česa
na
drug
ega
prep
lava
ti pl
avaj
oč p
riti
z en
ega
konc
a čes
a na
dr
ugeg
a pr
epla
ziti
plaz
eč s
e pr
iti z
ene
ga k
onca
če
sa n
a dr
ugeg
a
197
prep
lazi
ti se
pla
zeč
se p
riti s
kozi
kaj
, čez
kaj
prep
leza
ti pl
ezaj
e pr
iti č
ez k
aj 2
. pl
ezaj
e pr
iti z
en
ega
konc
a česa
na
drug
ega
prep
luti
s pl
utje
m
priti
z
eneg
a ko
nca če
sa
na
drug
ega
prep
rečk
ati
priti
na
drug
o st
ran
ali o
d en
ega
konc
a
na d
ruge
ga, g
ibaj
oč se
, pre
mik
ajoč
se n
avad
no v
pr
ečni
sm
eri
prer
initi
se
1. s
tež
avo
priti
sko
zi k
aj o
zkeg
a; 2
. ov
iraj
očeg
a ek
spr.
s t
ežav
o pr
iti k
am, d
ose
či k
aj
prer
iti s
e s
teža
vo p
riti
skoz
i kaj
ovi
rajoče
ga
pres
koči
ti s
skok
om
pri
ti čez
kaj
pr
esm
ukat
i se
eks
pr.
nesl
išno
in
neop
azno
prit
i sk
ozi k
aj
pres
topi
ti s
kora
kom
pri
ti čez
kaj
pr
etak
niti
se
eksp
r.
s te
žavo
pr
iti
skoz
i ka
j ov
iraj
očeg
a pr
etav
ati
tava
joč
priti
z
eneg
a ko
nca č
esa
do
drug
ega
pret
eči v
tek
u a)
prit
i z e
nega
kon
ca n
a dr
ugeg
a pr
etel
ovad
iti 2
. eks
pr. z
nap
orni
m g
iban
jem
prit
i pr
etih
otap
iti s
e ek
spr.
skr
ivaj
, neo
pazn
o pr
iti
pret
ipat
i se
tipaj
oč p
riti
pret
isni
ti se
eks
pr.
s te
žavo
pri
ti sk
ozi
kaj
ozke
ga,
ovir
ajoč
ega
prev
ijuga
ti se
z v
ijuga
njem
pri
ti pr
eviti
se
knjiž
. s t
ežav
o pr
iti s
kozi
kaj
ovi
rajoče
ga
prev
leči
se
ek
spr.
s
teža
vo
priti
sk
ozi
kaj
ovir
ajoč
ega
prev
oziti
2. v
ozeč
prit
i mim
o če
sa, s
kozi
kaj
pr
evrt
ati s
e vr
tajoč
priti
sko
zi k
aj
prib
asat
i pog
., ek
spr.
, v z
vezi
z jo
prit
i, pr
ispe
ti pr
ibes
neti
eksp
r. b
esneč
prit
i pr
ibev
skat
i bev
skaj
oč p
riti
198
prib
ezlja
ti be
zlja
joč p
riti
prib
ežat
i bež
eč p
riti
prib
lodi
ti bl
odeč
prit
i pr
ibos
opet
iti e
kspr
. prit
i bos
pr
ibre
sti
z br
eden
jem
pri
ti pr
ibris
ati
pog.
, ek
spr.
, na
vadn
o v
zve
zi z
jo
hitr
o pr
iti, p
riteč
i pr
ibrz
eti
hitr
o, la
hkot
no p
riti
prib
uriti
re
dko
razb
urje
no p
riti,
prid
ivja
ti pr
icap
ljati
eksp
r. c
aplja
joč p
riti
pric
epet
ati c
epet
ajoč
priti
pr
icin
cati
slab
š. p
očasi
prit
i ali
prip
elja
ti se
pr
icok
lati
cokl
ajoč
prit
i pr
icop
otat
i cop
otaj
oč p
riti
prič
ofot
ati č
ofot
ajoč
prit
i pr
idev
ati
se n
ar. p
riti,
pris
peti
prid
ihat
i m
očno
dih
ajoč
prit
i pr
igod
rnja
ti go
drnj
aje
priti
pr
ihro
psti
hrop
eč p
riti
prid
irjat
i di
rjaj
oč p
riti
prid
irkat
i di
rkaj
oč p
riti
prid
ivja
ti di
vjaj
oč p
riti
prid
reti
eksp
r. z
elo
hitr
o, m
nožičn
o in
neu
reje
no
priti
pr
idro
biti
priti
s k
ratk
imi,
hitr
imi k
orak
i pr
idrs
ati
drsa
je p
riti:
nižj
e po
g. p
rišl
apat
i pr
idrs
ati s
e dr
sajoč
se
priti
pr
idrs
eti
drseč
priti
// la
hkot
no p
rem
ikaj
oč se
prit
i pr
ifulit
i se
pog.
, eks
pr. n
askr
ivaj
prit
i
prib
uriti
red
ko r
azbu
rjeno
prit
i, pr
idiv
jati
prib
ezlja
ti po
g. p
ridirj
ati,
prid
ivja
ti pr
idro
benc
ati e
kspr
. prid
robi
ti pr
idro
benc
ljati
eksp
r. p
ridro
biti
prid
robn
eti
eksp
r. p
ridro
biti
199
prig
alop
irat
i v
galo
pu p
riti
prig
aziti
gaz
eč p
riti
prig
nati
se e
kspr
. hitr
o pr
iti, p
ridrv
eti
prig
omaz
eti g
oma
zeč
priti
(šč
urek
) pr
ihac
ati
eksp
r. o
korn
o, t
ežko
pri
ti (m
edve
d)
prih
iteti
hitr
o pr
iti
prih
ruti
2. e
kspr
. hru
pno
priti
pr
ihul
iti s
e pr
itaje
no, s
ključ
eno
priti
pr
ijadr
ati
2. e
kspr
. dos
toja
nstv
eno
priti
pr
ijaha
ti ja
hajoč
prit
i doj
ahat
i red
ko
prije
zditi
z je
zden
jem
pri
ti pr
ikad
iti
kadeč
priti
pr
ikap
ljati
2. e
kspr
. v
pres
ledk
ih d
rug
za d
rugi
m
priti
pr
ikim
ati
2. e
kspr
. poča
si, o
korn
o pr
iti
prik
lam
ati
eksp
r. p
očasi
, oko
rno
priti
pr
ikla
titi s
e ek
spr.
pot
epaj
oč se
, po
hajk
ujoč
priti
//
slab
š. p
riti s
ploh
pr
ikob
acat
i ko
baca
joč
priti
//
eksp
r.
nero
dno,
ok
orno
prit
i pr
ikob
aliti
se
eksp
r. n
erod
no, o
korn
o pr
iti
prik
olov
ratit
i ek
spr.
nes
pret
no, o
pote
kaje
se
priti
pr
ikop
ati s
e ek
spr.
s te
žavo
prit
i pr
ikor
acat
i ek
spr.
pr
iti
z ne
rodn
imi,
počas
nim
i ko
raki
pr
ikor
ači
ti ek
spr.
prit
i s š
iroki
mi,
leno
bnim
i kor
aki
pr
ikor
akat
i ko
raka
joč p
riti
prik
ošat
iti s
e ek
spr.
obl
astn
o, p
revz
etno
prit
i pr
ikot
aliti
se
slab
š. s
teža
vo, n
erod
no p
riti
prik
rast
i se
eksp
r. s
kriv
aj, n
eopa
zno
priti
pr
ikre
sati
eksp
r. h
itro
priti
prid
rnca
ti ek
spr.
prih
iteti,
pri
drve
ti pr
ilete
ti 2.
pog
. prit
eči, p
rihite
ti pr
imar
šira
ti 1.
voj
. z
ma
ršira
njem
prit
i; 2.
pog
. pr
ikor
akat
i
200
prik
revl
jati
eksp
r.
priti
s
težk
imi,
nero
dnim
i ko
raki
pr
ikre
vsat
i ek
spr.
prit
i s p
očasn
imi,
težk
imi k
orak
i pr
ikriv
iti s
e na
r. s
ključ
en p
riti
prik
rmar
iti
s kr
mar
jenj
em p
riti
prile
sti
z le
zenj
em p
riti
// ek
spr.
poča
si,
nava
dno
tudi
s te
žavo
pri
ti pr
ilete
ti le
teč
priti
pr
ilom
astit
i si
lovi
to,
hrup
no
priti
sk
ozi
kaj
ovir
ajoč
ega
prilo
miti
se
nar.
opo
teka
joče
se p
riti
prim
ahat
i ek
spr.
mah
ajoč
priti
pr
imaj
ati s
e ek
spr.
opo
teka
joče s
e, o
korn
o pr
iti
prim
igat
i ek
spr.
poča
si, o
korn
o pr
iti
prim
otat
i se
ek
spr.
pr
iti,
nava
dno
skoz
i ka
j ov
iraj
očeg
a pr
imot
ogla
viti
star
. v o
mot
ici p
riti
prim
uči
ti se
eks
pr. s
teža
vo, t
rudo
m p
riti
prim
uzat
i se
nask
riva
j, ne
opaz
no p
riti
prip
ehat
i se
suv
aje
priti
sko
zi m
noži
co l
judi
//
s te
žavo
prit
i pr
ipel
jati
se 2
. nep
reh.
pre
mik
ajoč se
prit
i
prhu
tniti
prh
utaj
oč p
rilet
eti,
odle
teti
prib
rnet
i br
neč
prile
teti
prifrča
ti ek
spr.
frčeč
prile
teti
prifr
fota
ti fr
fota
je p
rilet
eti
prifr
leti
nav.
eks
pr. f
rleč p
rilet
eti
prip
rhut
ati
prhu
tajoč
pril
etet
i pr
išče
beta
ti šč
ebet
ajoč
pril
etet
i pr
išum
eti e
kspr
. šum
eč pr
ilete
ti st
mog
lavi
ti 4.
voj
. pril
etet
i v s
trm
em
letu
pro
ti ci
lju
na tl
eh
pric
ijazi
ti 2
. poč
asi p
ripel
jati
pric
inca
ti s
labš
. poča
si p
riti a
li pr
ipel
jati
se
pric
ingl
jati
cin
glja
joč
prip
elja
ti
201
prip
ešač
iti n
av. e
kspr
. prit
i peš
pr
ipla
vati
eks
pr. l
ahko
tno,
mir
no p
riti
prip
lazi
ti se
pla
zeč
se p
riti
// ek
spr.
bre
zšum
no,
prita
jeno
prit
i pr
iple
sati
eksp
r. la
hkot
no, h
itro
priti
pr
iple
zati
ple
zajoč
prit
i pr
iplu
ti s
plu
tjem
prit
i pr
ipod
iti e
kspr
. pod
eč se
prit
i pr
ipot
iti s
e p
oteč
se
priti
pr
ipot
ovat
i po
tujoč
priti
pr
ipra
skat
i po
g., e
kspr
. (s
teža
vo)
priti
pr
ipuh
ati
eksp
r. p
uhaj
oč pr
iti, p
ripel
jati
prid
rča
ti na
v. e
kspr
. hitr
o pr
ipel
jati
prid
rdra
ti d
rdra
joč p
ripel
jati
prid
rvet
i dr
več
prip
elja
ti pr
ifrča
ti ek
spr.
frčeč
prile
teti
prig
ugat
i gu
gajoč
se
prip
elja
ti pr
ihru
met
i hr
umeč
prip
elja
ti pr
ijezd
iti p
ripel
jati
se
prik
oles
ariti
eks
pr. p
ripe
ljati
se s
kol
esom
pr
ipok
ati
eksp
r. p
okaj
oč (z
bič
em)
priti
, pri
pelja
ti pr
ipra
šiti
eks
pr. d
viga
joč p
rah
prip
elja
ti pr
ipuh
ati
eksp
r. p
uhaj
oč pr
iti, p
ripel
jati
priro
pota
ti e
kspr
. rop
otaj
oč pr
ipel
jati
priš
krip
ati
škri
pajoč
prip
elja
ti pr
itres
kati
rop
otaj
oč p
ripel
jati
pritr
obiti
trob
eč p
ripel
jati
priv
oziti
pri
pelja
ti pr
izib
ati
nav.
eks
pr. z
ibaj
e pr
ipel
jati
prira
jžat
i st
ar. p
ripo
tova
ti pr
irom
ati
eksp
r. p
ripot
ovat
i, pr
iti
priv
andr
ati
pog.
prit
i, pr
ipot
ovat
i
202
prira
cati
rac
aje
priti
pr
irent
ači
ti ek
spr.
pr
iti
z gr
obim
, za
dirčnim
go
vorj
enje
m, i
zraž
ajoč je
zo, n
ezad
ovol
jstv
o pr
irepi
ti e
kspr
. nez
ažel
eno
priti
pr
irini
ti 2
. eks
pr. p
očasi
, s te
žavo
prit
i pr
irini
ti se
ek
spr.
1.
s
teža
vo
priti
sk
ozi
kaj
ovir
ajoč
ega
priri
ti
2.
eksp
r.
s te
žavo
pr
iti
skoz
i ka
j ov
iraj
očeg
a pr
irogo
vilit
i ek
spr.
pr
iti,
povz
ročaj
oč
nem
ir s
hrup
nim
ved
enje
m
priro
hnet
i ek
spr.
roh
neč p
riti
pris
anja
ti 2
. eks
pr. s
anja
joč, z
amiš
ljeno
prit
i pr
iska
kati
ska
kajoč
prit
i pr
iska
klja
ti s
kakl
jajoč
prit
i //
eksp
r. la
hkot
no p
riti
pris
mej
ati s
esm
eje
se p
riti
pris
muk
ati
eks
pr. n
esliš
no, n
eopa
zno
priti
pr
ism
ukni
ti e
kspr
. nes
lišno
, neo
pazn
o pr
iti
pris
opih
ati
sopi
hajoč
prit
i pr
isop
sti s
opeč
prit
i pr
ispe
ti 2.
prit
i pr
isto
kati
sto
kajoč
prit
i pr
isto
pica
ti e
kspr
. prit
i s k
ratk
imi,
hitr
imi k
orak
i pr
isuk
ati
2. e
kspr
. prip
lesa
ti //
hitr
o, ž
ivah
no p
riti
pris
uklja
ti 2
. eks
pr. h
itro,
živ
ahno
prit
i pr
išep
ati š
epaj
oč p
riti
priš
lapa
ti n
ižje
pog
. drs
aje
priti
; pr
idrs
ati
priš
tork
ljati
ek
spr.
pr
iti
z ne
rodn
imi,
okor
nim
i ko
raki
pr
išve
drat
i ek
spr.
pr
iti
z ne
rodn
imi,
počas
nim
i ko
raki
pr
itaca
ti e
kspr
. poča
si, o
korn
o pr
iti
doro
mat
i eks
pr. d
opot
ovat
i, pr
ispe
ti do
spet
i knj
iž. p
riti,
pris
peti
203
prita
pati
eks
pr. t
iho
priti
pr
itapl
jati
eks
pr. t
iho
priti
pr
itava
ti p
očas
i, z
nego
tovo
hoj
o pr
iti
priteči
2. v
tek
u pr
iti
prite
lova
diti
eks
pr. z
nap
orni
m g
iban
jem
prit
i pr
iteps
ti se
eks
pr. p
otep
ajoč se
, poh
ajku
joč p
riti
priti
hota
piti
se
eksp
r.
skri
vaj,
neop
azno
pr
iti:
dotih
otap
iti s
e pr
itipa
ti se
s ti
panj
em p
riti
priti
sniti
3.
ek
spr.
hi
tro,
ne
urej
eno
priti
ka
m
v ve
likem
šte
vilu
pr
itišča
ti ek
spr.
s te
žavo
pri
ti, p
ririn
iti s
e pr
itolč
i 1. e
kspr
. s te
žavo
prit
i pr
itrep
etat
i e
kspr
. tre
peta
je p
riti
pritr
esti
se tr
esoč
se
priti
pr
itrob
iti
trob
eč p
riti
pritu
liti
tuleč
priti
pr
iuka
ti uk
ajoč
prit
i pr
ival
iti s
e e
kspr
. ne
rodn
o, o
korn
o pr
iti /
/ hi
tro,
ne
urej
eno
priti
v v
elik
em š
tevi
lu
priv
andr
ati
1. p
og. p
riti,
prip
otov
ati
priv
esla
ti ek
spr.
prit
i spl
oh
priv
ihra
ti e
kspr
. hitr
o, r
azbu
rjeno
prit
i pr
iviju
gati
nav
. eks
pr. v
ijuga
joč se
prit
i pr
iviti
se
eks
pr. v
ijuga
joč s
e pr
iti
priv
leči
se
vlek
oč d
el t
eles
a po
tle
h pr
iti
// ek
spr.
s
teža
vo p
riti
priv
reti
2.
ek
spr.
pr
iti
kam
, po
javi
ti se
kj
e v
velik
em š
tevi
lu
priv
riska
ti v
riska
joč
priti
pr
ivrš
ati
eksp
r. je
zno,
hru
pno
priti
pr
izib
ati s
e zi
baje
se
priti
ra
zles
ti se
z l
ezen
jem
pri
ti na
večjo
povr
šino
, na
več
mes
t
204
skob
acat
i se n
av. e
kspr
. kob
acaj
oč pr
iti
skob
aliti
se
eks
pr. n
erod
no, o
korn
o pr
iti
skop
ati s
e eks
pr. 1
. s te
žavo
prit
i kam
sk
otal
iti s
e ek
spr.
s te
žavo
, ner
odno
prit
i s
česa
sp
ehat
i se e
kspr
. s t
ežav
o pr
iti iz
če
sa, k
am
spel
jati
se 2
. prit
i sko
zi k
aj o
vira
jočeg
a sp
lava
ti 2.
pla
vajoč
prit
i kam
sp
lazi
ti se
pla
zeč
se p
riti k
am
spla
ziti
eksp
r. n
esliš
no, n
eopa
zno
a) p
riti
sple
zati
1. p
leza
je p
riti
stis
niti
2.
eksp
r. s
tež
avo
priti
sko
zi k
aj o
zkeg
a,
ovir
ajoč
ega
tišča
ti 6.
eks
pr.,
nava
dno
s pr
islo
vnim
do
loči
lom
pri
zade
vati
si k
ljub
ovir
am, o
dpor
u iti
, pr
iti k
am
usut
i 3. e
kspr
. (hi
tro)
mno
žično
priti
ut
ipat
i s
tip
anje
m p
riti
do če
sa
vkor
akat
i (a
) ko
raka
joč p
riti v
kaj
vs
uti 2
. eks
pr. (
hitr
o) m
nožičn
o pr
iti
vtih
otap
iti s
e ek
spr.
1. s
kriv
aj, n
eopa
zno
priti
v k
aj
vzet
i se
pog
., s
pris
lovn
im d
oločilo
m p
ojav
iti s
e,
priti
vz
peti
se 1
. s h
ojo
navk
rebe
r pr
iti k
am
zam
otov
iliti
2. p
očas
i, ne
rodn
o pr
iti k
am
zapa
sti 2
. zas
tar.
neh
ote,
po
nakl
jučj
u pr
iti
zape
ljati
2. v
ozeč
(voz
ilo)
priti
za
trkl
jati
se ta
ko p
rem
ikaj
oč se
prit
i kam
za
valit
i se
tak
o pr
emik
ajoč
se p
riti
a) k
am b
) od
ko
d
zavo
ziti
vozeč
priti
kam
za
vrtinči
ti p
rem
ikaj
oč s
e na
tak
način
priti
zg
nest
i se
s t
ežav
o se
pre
mik
ajoč
v m
noži
ci l
judi
pr
iti k
am
zgrn
iti s
e 2.
prit
i sku
paj v
vel
ikem
šte
vilu
205
zles
ti ek
spr.
poča
si, n
avad
no t
udi s
teža
vo it
i, pr
iti
zliti
3. e
kspr
. (hi
tro)
mno
žično
priti
zl
omas
titi
silo
vito
, hr
upno
pr
iti
skoz
i ka
j ov
iraj
očeg
a //
eksp
r. s
ilovi
to, h
rupn
o iti
, prit
i zm
otov
iliti
se p
očas
i, ne
rodn
o pr
iti k
am
zmuz
niti
se n
askr
ivaj
, neo
pazn
o pr
iti
zrin
iti s
e s
teža
vo p
riti
v m
noži
ci l
judi
kam
//
s te
žavo
prit
i sko
zi k
aj o
zkeg
a, o
vira
jočega
zv
aliti
se
eksp
r. h
itro,
neu
reje
no p
riti
v ve
like
m
štev
ilu
zviju
gati
3. v
ijuga
joč s
e pr
iti
Prih
ajat
i 1.
pre
mik
ajoč
se
v do
ločen
o sm
er z
ačenj
ati b
iti n
a kr
aju
bliž
je k
omu
ce
pati
3. p
og. v
pre
sled
kih
drug
za
drug
im p
riha
jati
dohi
teva
ti s
hitr
ejši
m p
rem
ikan
jem
pri
haja
ti do
kog
a, k
i gre
sp
reda
j // i
ti
enak
o hi
tro
kot
kdo
drug
; do
haja
ti do
teka
ti te
koč
prih
ajat
i kam
do
tipav
ati s
e s
tipan
jem
prih
ajat
i kam
je
mat
i se
eksp
r., s
pris
lovn
im d
oločilo
m p
ojav
ljati
se, p
riha
jati
kapa
ti 3
. eks
pr. v
pre
sled
kih
drug
za
drug
im p
riha
jati
kapl
jati
2. e
kspr
. v p
resl
edki
h dr
ug z
a dr
ugim
pri
haja
ti ko
baca
ti se
nav
adno
s p
rislo
vnim
dol
očilo
m s
tež
avo
prih
ajat
i kam
na
valje
vati
3. e
kspr
. hitr
o, n
eure
jeno
prih
ajat
i kam
v v
elik
em šte
vilu
ob
isko
vati
knjiž
. hod
iti, p
rihaj
ati k
am
pada
ti 4
. pog
. nep
ričako
vano
, nen
apov
edan
o pr
ihaj
ati
preb
egav
ati z
beg
om p
riha
jati
drug
am,
v dr
ug k
raj
preg
ugav
ati s
e gug
ajoč
se
prih
ajat
i z e
nega
kon
ca
česa
na
drug
ega
preh
iteva
ti s
hitr
ejši
m p
rem
ikan
jem
pri
haja
ti pr
ed k
oga,
ki g
re
spre
daj
prel
etav
ati s
e let
eč v
ečkr
at p
riha
jati
z en
ega
mes
ta n
a dr
ugo
206
prel
ivat
i se
eksp
r. p
reha
jati
na d
rugo
mes
to, p
odro
čje
pres
kako
vati
s sk
oki p
rihaj
ati če
z ka
j pr
esto
pati
s ko
raki
pri
haja
ti čez
kaj
pr
ibliž
evat
i se
1. p
rem
ikaj
oč s
e pr
ihaj
ati b
ližje
čem
u v
pros
toru
pr
inaš
ati 3
. nav
. eks
pr. p
rihaj
ati h
kom
u z
nam
eno
m p
oved
ati
mu
kaj
pris
taja
ti¹ s
plu
tjem
pri
haja
ti do
kop
nega
, oba
le in
se
usta
vlja
ti 2.
z le
tenj
em
prih
ajat
i na
zem
ljo, t
la in
se
usta
vlja
ti pr
iteka
ti e
kspr
. prih
ajat
i zla
sti v
večjem
šte
vilu
2. v
tek
u pr
ihaj
ati
priti
skat
i 3.
eks
pr. h
itro,
neu
reje
no p
rihaj
ati k
am v
ve
likem šte
vilu
pr
odira
ti s
pri
slov
nim
dol
očilo
m p
riha
jati
kam
, pre
ma
gujoč
ovir
e se
staj
ati s
e več
krat
prih
ajat
i sku
paj s
kom
, nav
adno
z d
olo
čeni
m n
amen
om
sh
ajat
i se
večk
rat
biti,
prih
ajat
i sku
paj s
kom
, nav
adno
z d
olo
čeni
m n
amen
om
si
pati
se 2
. eks
pr. d
rug
za d
rugi
m h
itro
prih
ajat
i sp
odrs
avat
i 1.
pri p
rem
ikan
ju p
o gl
adki
, sp
olzk
i pod
lagi
prih
aja
ti v
neva
rnos
t pa
dca
stek
ati
se 3
. na
v. e
kspr
. pr
ihaj
ati
kam
iz
razl
ičn
ih s
mer
i, na
vadn
o v
večjem
št
evilu
tr
gati
5. e
kspr
. v p
resl
edki
h pr
ihaj
ati
usut
i 3. (
hitr
o) m
nožič
no p
riha
jati;
usi
pati
se
usip
ati s
e 3.
eks
pr. (
hitr
o) m
nožičn
o pr
ihaj
ati
valit
i se
eksp
r. 2
. hitr
o, n
eure
jeno
pri
haja
ti v
velik
em š
tevi
lu
vdira
ti 4
. eks
pr. n
enap
oved
ano,
pro
ti vo
lji k
oga
prih
ajat
i kam
vp
adat
i 2.
ek
spr.
ne
priča
kova
no,
nena
pove
dano
pr
ihaj
ati
kam
, na
vadn
o ne
zaže
len
vrača
ti se
1. s
pet
prih
ajat
i na
izho
diščn
o m
esto
vr
eti
4. e
kspr
. prih
ajat
i kam
, poj
avlja
ti se
kje
v v
elik
em š
tevi
lu
vsip
ati s
e 2.
eks
pr. (
hitr
o) m
nožičn
o pr
ihaj
ati
vsto
pati
2. p
rihaj
ati v
kaj
, v n
otra
njos
t česa
vt
ihot
aplja
ti se
eks
pr. 1
. skr
ivaj
, neo
pazn
o pr
ihaj
ati v
kaj
cepe
tati
nem
irno
pre
stop
ati s
e dr
enca
ti ek
spr.
nem
irno
se
pres
topa
ti, m
endr
ati:
pres
tapl
jati
nar
. pre
stop
ati
pres
topi
cati
se p
rest
opat
i se
207
zate
kati
se s
pris
lovn
im d
oloči
lom
1. p
rihaj
ati k
am z
nam
eno
m iz
ogni
ti se
če
mu
neva
rnem
u, n
ezaž
elen
emu,
nep
rijet
nem
u 2.
prih
ajat
i h k
omu
z
nam
eno
m d
obiti
pom
oč, p
odpo
ro
zbira
ti se
1. p
rihaj
ati k
am v
večj
em š
tevi
lu, n
avad
no z
dol
oče
nim
nam
enom
zd
rsav
ati 3
. pr
i pr
emik
anju
po
glad
ki,
spol
zki
podl
agi
prih
aja
ti v
neva
rnos
t pa
dca
zgla
šati
se 2
. prih
ajat
i kam
, nav
adno
z d
olo
čeni
m n
amen
om
zgrin
jati
se 2
. pri
haja
ti sk
upaj
v v
elik
em š
tevi
lu
zliv
ati s
e 3.
eks
pr. (
hitr
o) m
nožičn
o pr
ihaj
ati
odle
teti
leteč
se o
ddal
jiti
odle
tava
ti 1
. le
teč
se
odd
alje
vati;
2.
zara
di
sile
p
rene
hava
ti b
iti
na
prv
otn
em
, na
vad
nem
me
stu
st
opiti
1.
nar
editi
kor
ak
2. s
kor
akom
, ko
raki
zače
ti bi
ti kj
e
odbr
enča
ti br
enčeč
odle
teti
odfrča
ti ek
spr.
frčeč
odle
teti
odfr
fota
ti fr
fota
je o
dlet
eti
odfr
leti
nav
. eks
pr. f
rleč o
dlet
eti
odpe
ljati
se e
kspr
. odl
etet
i z r
azpr
ostr
timi,
skor
aj m
iruj
oči
mi k
rili
odpr
hniti
2.
hitr
o, s
lišno
odl
etet
i od
prhu
tati
prh
utaj
oč o
dlet
eti
prhu
tniti
prh
utaj
oč p
rilet
eti,
odle
teti
razl
etet
i se
1. o
dlet
eti n
a več
str
ani
sfof
otat
i fof
otaj
e od
lete
ti od
leta
ti od
leta
vati
razl
etav
ati s
e od
leta
vati
na v
eč st
rani
208
Приложение 2
Перечень словенских и русских глаголов движения во
фразеологизмах, обозначающих движение
Словенские глаголы Частот-ность
Русские глаголы Частот-ность
bežati dirjati divjati drveti goniti hiteti hoditi iti jahati jezditi koracati laziti lesti lomastiti nositi nositi se oditi odnesti odprhniti odvleči opletati se opotekati se planiti plavati plaziti plaziti se plezati pobegniti potikati se prehoditi prepotovati prestopati prinesti priti razbežati se raziti se razteči se skakati skakljati
4 4 1 2 1 1 19 6 1 2 1 1 2 1 1 1 3 2 1 1 1 3 3 3 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 2 4 1 3 1
бегать бежать бродить валить всплывать входить вылетать гнать гонять двигаться зайти занести идти красться лазить лететь мчаться налетать нестись носиться отправляться переть плавать плестись плыть пойти ползти последовать принести приходить пробираться прогонять проходить разбегаться разбредаться разлетаться расхаживать сбегать скакать
4 29 4 1 1 1 1 1 1 16 1 1 40 4 4 12 37 2 40 2 6 3 3 1 2 2 8 3 1 2 1 1 1 4 2 1 7 1 3
209
slediti spremljati stopati stopiti tacati tavati teči tekati tiholaziti vlačiti se vleči vleči se vršeti zanesti zibati se
1 1 2 1 1 5 6 1 1 1 1 2 1 1 2
следовать слетать слетаться сновать ступать тащиться топать убегать удирать уйти улепетывать унести уносить ходить шагать являться
3 1 2 4 2 6 4 1 1 1 1 1 1 63 7 1
210
Перечень словенских и русских глаголов движения во
фразеологизмах с глагольной составной движения, не
обозначающих движение
Словенские глаголы Частот-ность
Русские глаголы Частот-ность
bloditi bresti broditi dotekati drveti gnati goniti hoditi iti izganjati izvleči se jadrati jahati laziti lesti letati leteti naganjati nesti nositi odhajati oditi odnesti odpraviti se plavati plaziti se plezati poditi poganjati pognati pojahati polzeti povleči preganjati prehiteti prekoračiti prenašati prepeljati prepluti prestopiti prihajati
1 1 2 1 2 3 2 29 90 1 2 2 1 3 11 2 1 1 5 23 1 10 4 1 4 1 1 1 1 4 1 2 3 1 1 1 1 1 1 1 1
бегать блуждать бродить ввести вводить вгонять вернуться везти вести взлетать влезать влезть внести вносить вогнать водить возвратиться возвращаться возить войти волочить всплывать всплыть вступать вступить входить въехать вывезти вывести выводить выгонять выйти вылезать вылезти вылететь вылетать вынести выносить вытаскивать вытащить выходить
4 1 4 1 1 2 1 2 3 1 1 3 2 2 2 5 1 1 1 15 1 1 1 1 1 13 1 1 7 6 1 21 4 2 2 2 4 3 1 1 23
211
prijadrati prileteti prinašati prinesti priplavati priplezati priti privleči skakati skočiti smukati se speljati splavati splezati spoditi stopati stopiti tavati teči uhajati uiti vlačiti vleči vleči se voditi voziti vzpenjati se zabresti zagnati zagnati se zaiti zajadrati zajahati zaleteti se zapeljati zaplavati zapluti zapoditi zavoziti zlesti zleteti znašati znesti znositi zvoditi zvoziti
1 1 3 5 2 1 56 1 6 6 2 2 2 2 1 4 7 1 4 1 3 1 6 1 2 1 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 2 1 2 13 2 1 1 1 1 2
гнать гонять довести доводить дойти доходить ездить ехать забегать загнать загонять заехать зайти залезать залезть заходить идти кататься катить катиться лезть лететь летать мыкаться нагуливать нагулять налетать налететь нести носить носиться обвести обводить объезжать объехать отвести отводить отправить отправиться отправлять отправляться отойти отходить перебегать перебежать перейти переносить переступать переступить переть
3 1 2 2 4 10 1 3 3 1 1 1 3 2 3 3 56 1 1 3 21 6 2 2 2 2 4 3 7 4 4 2 1 1 3 1 1 5 5 5 5 11 11 1 1 3 1 1 1 1
212
переходить плестись плыть подвести подводить поднести подниматься подносить подняться подъехать поехать пойти покатиться полезть полететь ползать понести поплыть послать посылать привести приводить приезжать приехать прийти принести приносить приходить пробегать пробежать провести проводить прогнать проехаться пройти пройтись прокатиться прохаживаться проходить разлетаться разносить свести сводить скакать скатиться скитаться слетать слетаться слоняться сносить
3 1 3 2 2 1 1 2 1 1 4 41 1 10 1 2 3 1 1 1 3 2 1 1 21 4 5 16 1 3 2 1 2 1 4 1 1 1 3 1 1 7 7 1 1 1 1 1 1 1
213
сойти сплыть спускаться спуститься ступить сходить съездить таскать тащиться удалиться удаляться уезжать уехать уйти унести уносить уплывать уплыть уходить ходить шататься
5 1 1 1 3 11 2 3 1 1 1 1 1 17 1 1 1 1 15 25 1