dorsoduro 1200 - dorsoduro 1200 abs - atc · sicurezza delle persone il mancato o incompleto...

193
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC Ed. 10 2010

Upload: trinhdan

Post on 15-Feb-2019

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN

dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.

DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC

Ed. 10 2010

Page 2: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2

Page 3: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle

persone.

Sicherheit der personen

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Umweltschutz

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-

welt verursacht.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

anche il decadimento della garanzia.

Unversehrtheit des fahrzeugs

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-bringung der Themen in verschiedenen Bereichensofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, undbesonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeugvertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationensicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss beieinem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeugübergeben werden.

3

Page 4: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

4

Page 5: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

INDICEINHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 12Refrigerante............................................................................. 12Olio motore e olio cambio usati................................................ 13Liquido freni e frizione.............................................................. 14Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15Cavalletto................................................................................. 16Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17

VEICOLO........................................................................................ 19Ubicazione componenti principali................................................ 20Plancia......................................................................................... 26Strumentazione............................................................................ 28Gruppo spie................................................................................. 29Display digitale............................................................................. 30

Allarmi...................................................................................... 33Selezione mappature............................................................... 36Tasti di comando...................................................................... 39Funzioni avanzate.................................................................... 45Commutatore di accensione.................................................... 56Inserimento bloccasterzo......................................................... 57

Pulsante clacson.......................................................................... 58Commutatore lampeggiatori........................................................ 59Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 59Pulsante avviamento................................................................... 60Interruttore arresto motore........................................................... 60Sistema ABS................................................................................ 60Sistema ATC (Aprilia Traction Control)........................................ 65

Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 70

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Einleitung.................................................................................... 10Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 11Heiße Bauteile............................................................................ 12Kühlmittel.................................................................................... 12Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15Ständer....................................................................................... 16Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17

FAHRZEUG....................................................................................... 19Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 20Das cockpit.................................................................................... 26Instrumente.................................................................................... 28Kontrolllampeneinheit.................................................................... 29Digitales display............................................................................. 30

Alarme........................................................................................ 33Auswahl Mapping....................................................................... 36Steuertasten............................................................................... 39Fortschrittliche Funktionen......................................................... 45Zündschlüsselschalter................................................................ 56Lenkerschloss absperren........................................................... 57

Hupendruckknopf........................................................................... 58Lenkradschloss absperren............................................................. 59Lichthupentaste.............................................................................. 59Startschalter................................................................................... 60Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 60Antiblockiersystem (ABS).............................................................. 60Antiblockiersystem ATC (Aprilia Traction Control)......................... 65

Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 70

5

Page 6: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Apertura sella........................................................................... 71Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 73

L'identificazione........................................................................... 74Fissaggio bagaglio....................................................................... 75

L'USO............................................................................................. 77Controlli........................................................................................ 78Rifornimenti.................................................................................. 82Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 84Regolazione forcella anteriore..................................................... 88Regolazione leva freno anteriore................................................. 91Regolazione leva frizione............................................................. 92Rodaggio..................................................................................... 92Avviamento motore...................................................................... 94Ride by wire................................................................................. 99Partenza e guida.......................................................................... 101Arresto motore............................................................................. 109Parcheggio................................................................................... 109Marmitta catalitica........................................................................ 111Cavalletto..................................................................................... 113Suggerimenti contro i furti............................................................ 114Norme di sicurezza di base......................................................... 116

LA MANUTENZIONE...................................................................... 123Verifica livello olio motore........................................................ 124Rabbocco olio motore.............................................................. 126Sostituzione olio motore........................................................... 127Sostituzione filtro olio motore................................................... 127

Pneumatici................................................................................... 128Smontaggio candela.................................................................... 131Smontaggio filtro aria................................................................... 131Livello liquido di raffreddamento.................................................. 132Controllo livello liquido freni......................................................... 135

Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 136Controllo livello liquido frizione.................................................... 137

Rabbocco liquido frizione......................................................... 137Rimozione batteria................................................................... 138Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 140Ricarica batteria....................................................................... 141

Lunga inattività............................................................................. 142Fusibili.......................................................................................... 143

Sitzbanköffnung.......................................................................... 71Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 73

Fahrgestell- und motornummer...................................................... 74Gepäckhaken................................................................................. 75

BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 77Kontrollen....................................................................................... 78Auftanken....................................................................................... 82Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 84Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 88Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 91Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 92Einfahren........................................................................................ 92Starten van de motor..................................................................... 94Ride by wire................................................................................... 99Anfahren / Fahren.......................................................................... 101Abstellen des Motors..................................................................... 109Parken............................................................................................ 109Katalysator..................................................................................... 111Ständer.......................................................................................... 113Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 114Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 116

WARTUNG........................................................................................ 123Kontrolle Motorölstand............................................................... 124Nachfüllen von Motoröl............................................................... 126Motorölwechsel.......................................................................... 127Wechseln des Motorölfilters....................................................... 127

Reifen............................................................................................. 128Ausbau der zündkerze................................................................... 131Ausbau luftfilter.............................................................................. 131Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 132Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 135

Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 136Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 137

Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 137Ausbau der Batterie.................................................................... 138Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 140Nachladen der Batterie............................................................... 141

Längerer stillstand.......................................................................... 142Sicherungen................................................................................... 143

6

Page 7: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Lampade...................................................................................... 147Regolazione proiettore............................................................. 148

Indicatori di direzione anteriori..................................................... 150Gruppo ottico posteriore.............................................................. 150Indicatori di direzione posteriori................................................... 151Luce targa.................................................................................... 151Specchi retrovisori....................................................................... 152Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 154Inattività del veicolo..................................................................... 156Pulizia veicolo.............................................................................. 158Trasporto..................................................................................... 163Catena di trasmissione................................................................ 164

Controllo del gioco catena........................................................ 164Regolazione gioco catena........................................................ 165Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 166Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 167

DATI TECNICI................................................................................. 169Attrezzi di corredo........................................................................ 179

MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 181Tabella manutenzione programmata........................................... 182

Lampen.......................................................................................... 147Einstellung des scheinwerfers.................................................... 148

Vordere Blinker.............................................................................. 150Rücklichteinheit.............................................................................. 150Hintere blinker................................................................................ 151Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 151Rückspiegel................................................................................... 152Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 154Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 156Fahrzeugreinigung......................................................................... 158Transport........................................................................................ 163Antriebskette.................................................................................. 164

Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 164Einstellung Kettenspiel............................................................... 165Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 166Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 167

TECHNISCHE DATEN...................................................................... 169Bordwerkzeug................................................................................ 179

DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 181Tabelle wartungsprogramm........................................................... 182

7

Page 8: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

8

Page 9: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DORSODURO 1200 - DORSODURO1200 ABS - ATC

Cap. 01Norme generali

Kap. 01Allgemeine

Vorschriften

9

Page 10: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Premessa

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

Einleitung

ANMERKUNG

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

Monossido di carbonio

Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.

ATTENZIONE

I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.

Kohlenmonoxid

Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.

Achtung

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.

10

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 11: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Combustibile

ATTENZIONE

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Kraftstoff

Achtung

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNGUND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO

BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 12: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

Componenti caldi

Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.

Heiße Bauteile

Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiß und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.

Refrigerante

Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.

ATTENZIONE

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL

Kühlmittel

Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.

Achtung

DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-

12

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 13: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILIAD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.

SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.

Olio motore e olio cambiousati

ATTENZIONE

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.

Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl

Achtung

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.

13

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 14: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.

CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.

ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.

FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN

VON KINDERN FERNHALTEN.

Liquido freni e frizione

Liquido freni e frizione

I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-NO DANNEGGIARE LE SUPERFICIVERNICIATE, IN PLASTICA O GOM-MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA-NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE-NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,PROTEGGERE QUESTI COMPONEN-TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN-DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUALA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONOESTREMAMENTE DANNOSI PER GLIOCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-

Brems- undKupplungsflüssigkeit

Brems- und Kupplungsflüssigkeit

DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-TUNG DER BREMS- ODER KUPP-LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-LE MIT EINEM SAUBEREN TUCHGESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-RUNG DER WARTUNGSARBEITENAN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UNDKUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT ISTHÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-

14

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 15: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB-BONDANTE ACQUA FRESCA EPULITA, INOLTRE CONSULTARE IM-MEDIATAMENTE UN MEDICO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-RUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLENUND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria

ATTENZIONE

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-

Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie

Achtung

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIESCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-

15

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 16: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.

LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZTAUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADENDER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.

Cavalletto

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA

Ständer

VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.

16

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 17: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

COMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.

Precauzioni avvertenzegenerali

Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.

ATTENZIONE

ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO.

Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen

Wenn nicht anders in der Bedienungs-und Wartungsanleitung angegeben, kei-ne mechanischen oder elektrischen Bau-teile ausbauen.

Achtung

EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS-TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCHAUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIEDEN NORMALBETRIEB DES FAHR-ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.

17

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 18: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

18

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 19: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DORSODURO 1200 - DORSODURO1200 ABS - ATC

Cap. 02VeicoloKap. 02

Fahrzeug

19

Page 20: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Ubicazione componentiprincipali (02_01, 02_02,02_03, 02_04)

Anordnung derHauptkomponenten (02_01,02_02, 02_03, 02_04)

02_01

20

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 21: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_02

Legenda - versione senza ABS:

1. Fiancatina laterale sinistra2. Indicatore di direzione anteriore

sinistro3. Serbatoio liquido frizione4. Specchietto retrovisore sinistro5. Cinghia passeggero6. Batteria7. Vano portadocumenti / kit at-

trezzi8. Sella9. Fanale posteriore10. Indicatore di direzione posterio-

re sinistro

Zeichenerklärung - Modellversion oh-ne ABS:

1. Seitenteil links2. Vorderer linker Blinker3. Kupplungsflüssigkeitsbehälter4. Linker Rückspiegel5. Beifahrer-Halteriemen6. Batterie7. Handschuhfach/ Bordwerkzeug8. Sitzbank9. Rücklicht10. Hinterer linker Blinker11. Ölkühler12. Schwinge

21

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 22: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

11. Radiatore olio12. Forcellone13. Catena di trasmissione14. Cavalletto laterale15. Pedana passeggero sinistra16. Leva cambio17. Centralina18. Avvisatore acustico19. Fusibili secondari20. Fusibili principali21. Serbatoio carburante22. Tappo serbatoio carburante23. Specchietto retrovisore destro24. Serbatoio liquido impianto fre-

nante anteriore25. Indicatore di direzione anteriore

destro26. Fanale anteriore27. Tappo vaso di espansione28. Vaso di espansione29. Cassa filtro aria / filtro aria30. Filtro olio31. Tappo olio motore32. Livello olio motore33. Leva comando freno posteriore34. Pedana pilota destra35. Serbatoio liquido impianto fre-

nante posteriore36. Ammortizzatore posteriore37. Pedana passeggero destra38. Luce targa39. Indicatore di direzione posterio-

re destro40. Serratura sella

13. Antriebskette14. Seitenständer15. Linke Beifahrer-Fußraste16. Schalthebel17. Zündelektronik18. Hupe19. Zusatzsicherungen20. Hauptsicherungen21. Kraftstofftank22. Benzintankdeckel23. Rückspiegel rechts24. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-

derradbremse25. Vorderer rechter Blinker26. Scheinwerfer27. Deckel Ausdehnungsgefäß28. Ausdehnungsgefäß29. Luftfiltergehäuse/ Luftfilter30. Ölfilter31. Motoröldeckel32. Motorölstand33. Hinterradbremshebel34. Rechte Fahrer-Fußraste35. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-

terradbremse36. Hinterer Stoßdämpfer37. Rechte Beifahrer-Fußraste38. Nummernschildbeleuchtung39. Hinterer rechter Blinker40. Sitzbankschloss

22

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 23: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_03

23

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 24: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_04

Legenda - versione con ABS - ATC:

1. Fiancatina laterale sinistra2. Indicatore di direzione anteriore

sinistro3. Serbatoio liquido frizione4. Specchietto retrovisore sinistro5. Cinghia passeggero6. Batteria7. Vano portadocumenti / kit at-

trezzi8. Sella9. Fanale posteriore10. Indicatore di direzione posterio-

re sinistro

Zeichenerklärung - Modellversion mitABS - ATC:

1. Seitenteil links2. Vorderer linker Blinker3. Kupplungsflüssigkeitsbehälter4. Linker Rückspiegel5. Beifahrer-Halteriemen6. Batterie7. Handschuhfach/ Bordwerkzeug8. Sitzbank9. Rücklicht10. Hinterer linker Blinker11. Ölkühler12. Schwinge

24

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 25: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

11. Radiatore olio12. Forcellone13. Catena di trasmissione14. Cavalletto laterale15. Pedana passeggero sinistra16. Leva cambio17. Centralina18. Avvisatore acustico19. Fusibili secondari20. Fusibili principali21. Serbatoio carburante22. Tappo serbatoio carburante23. Specchietto retrovisore destro24. Serbatoio liquido impianto fre-

nante anteriore25. Indicatore di direzione anteriore

destro26. Fanale anteriore27. Tappo vaso di espansione28. Vaso di espansione29. Cassa filtro aria / filtro aria30. Filtro olio31. Tappo olio motore32. Livello olio motore33. Leva comando freno posteriore34. Pedana pilota destra35. Serbatoio liquido impianto fre-

nante posteriore36. Ammortizzatore posteriore37. Pedana passeggero destra38. Luce targa39. Indicatore di direzione posterio-

re destro40. Serratura sella41. Centralina ABS42. Sensore ABS anteriore43. Ruota fonica anteriore44. Sensore ABS posteriore

13. Antriebskette14. Seitenständer15. Linke Beifahrer-Fußraste16. Schalthebel17. Zündelektronik18. Hupe19. Zusatzsicherungen20. Hauptsicherungen21. Kraftstofftank22. Benzintankdeckel23. Rückspiegel rechts24. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-

derradbremse25. Vorderer rechter Blinker26. Scheinwerfer27. Deckel Ausdehnungsgefäß28. Ausdehnungsgefäß29. Luftfiltergehäuse/ Luftfilter30. Ölfilter31. Motoröldeckel32. Motorölstand33. Hinterradbremshebel34. Rechte Fahrer-Fußraste35. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-

terradbremse36. Hinterer Stoßdämpfer37. Rechte Beifahrer-Fußraste38. Nummernschildbeleuchtung39. Hinterer rechter Blinker40. Sitzbankschloss41. ABS-Steuerelektronik42. Vorderer ABS-Sensor43. Vorderer Hallgeber44. Hinterer ABS-Sensor45. Hinterer Hallgeber

25

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 26: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

45. Ruota fonica posteriore

Plancia (02_05) Das cockpit (02_05)

02_05

Legenda ubicazione comandi / stru-menti

1. Leva comando frizione2. Interruttore accensione / blocca-

sterzo

Zeichenerklärung Anbringung Bedie-nelemente/ Instrumente

1. Kupplungshebel2. Zündschloss / Lenkradschloss3. Armaturenbrett

26

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 27: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

3. Cruscotto4. Leva freno anteriore5. Manopola acceleratore6. Pulsante lampeggio luce abba-

gliante7. Comando MODE8. Comando indicatori di direzione9. Pulsante avvisatore acustico10. Pulsante arresto motore11. Pulsante di avviamento / sele-

zione mappature

4. Bremshebel Vorderradbremse5. Gasgriff6. Schalter Lichthupe7. Taste MODE8. Blinkerschalter9. Hupenschalter10. Schalter zum Abstellen des Mo-

tors11. Anlasserschalter / Auswahl

Kennfeld

02_06

27

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 28: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Strumentazione (02_06)

Legenda:

1. Contagiri2. Display digitale multifunzione3. Spie

Instrumente (02_06)

Zeichenerklärung:

1. Drehzahlmesser2. Multifunktions-Digitaldisplay3. Kontrolllampen

Il cruscotto è dotato di sistema immobili-zer che impedisce l'avviamento nel casoin cui il sistema non identifichi una chiaveche sia stata precedentemente memoriz-zata.

Il veicolo viene consegnato con due chia-vi memorizzate. Il cruscotto accetta con-temporaneamente al massimo quattrochiavi: per la loro attivazione o per disat-tivare una chiave smarrita rivolgersi adun Concessionario Ufficiale aprilia. Allaconsegna del veicolo, per circa dieci se-condi dopo la rotazione della chiave inposizione ON , il cruscotto richiede l'in-serimento di un codice personale di cin-que cifre. La richiesta non verrà piùvisualizzata dopo aver inserito il codicepersonale. Per la procedura di inserimen-to del codice vedere il paragrafo MODI-FICA CODICE

E' importante ricordare il codice per-sonale perché permette di:

• avviare il veicolo se il funzio-namento del sistema immobi-lizer è difettoso

• evitare la sostituzione del cru-scotto nel caso in cui sia ne-

Das Armaturenbrett ist mit einem Weg-fahrsperren-System ausgestattet, dasdas Starten sperrt, wenn vom Systemkein vorher gespeicherter Schlüssel er-fasst wird.

Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-renbrett können bis maximal vier Schlüs-sel gleichzeitig gespeichert werden: fürdie Freigabe oder das Sperren eines ver-lorenen Schlüssels wenden Sie sich bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler. Bei der Übergabe des Fahr-zeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden,nachdem der Schlüssel auf ON gedrehtwurde, am Armaturenbrett zur Eingabeeines persönlichen, 5-ziffrigen Code auf-gefordert. Nach Eingabe des persönli-chen Code wird diese Aufforderung nichtmehr angezeigt. Für das Verfahren zurEingabe des Code siehe den AbschnittCODEÄNDERUNG.

Den persönlichen Code nicht verges-sen, weil er folgendes ermöglicht:

• Starten des Fahrzeugs, beiBetriebsstörungen des Weg-fahrsperren-Systems.

28

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 29: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

cessario sostituire il commu-tatore di accensione

• memorizzare nuove chiavi

• Ein Austausch des Armatu-renbrettes kann vermiedenwerden, wenn nur das Zünd-schloss gewechselt werdenmuss.

• Speicherung neuer Schlüs-sel.

02_07

Gruppo spie (02_07)

Legenda:

1. Spia luce abbagliante, coloreblu

2. Spia indicatore di direzione sini-stro, colore verde

3. Spia warning generale, colorerosso

4. Spia cambio in folle, colore ver-de

5. Spia cavalletto laterale abbas-sato, colore giallo ambra

6. Spia abs, colore giallo ambra(Ove disponibile)

7. Spia indicatore di direzione de-stro, colore verde

8. Spia ATC (Aprilia Traction Con-trol), colore giallo ambra (Ovedisponibile)

9. Spia riserva carburante, coloregiallo ambra

Kontrolllampeneinheit (02_07)

Zeichenerklärung:

1. Fernlichtkontrolle, blau2. Linke Blinkerkontrolle, grün3. Haupt-Warnleuchte, rot4. Leerlaufkontrolle, grün5. Kontrolllampe Seitenständer

heruntergeklappt, gelb6. ABS-Kontrolle, bernsteinfarben

(wo vorhanden)7. Rechte Blinkerkontrolle, grün8. ATC-Kontrolle (Aprilia Traction

Control), bernsteinfarben (wovorhanden)

9. Benzinreservekontrolle, gelb

29

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 30: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_08

02_09

Display digitale (02_08, 02_09,02_10, 02_11, 02_12, 02_13)

• Ruotando la chiave di accensio-ne nella posizione 'KEY ON', sulcruscotto vengono visualizzatiper due secondi:

- Il logo

- Tutte le spie

• La lancetta del contagiri si spo-sta per poi tornare alla posizioneiniziale.

Digitales display (02_08,02_09, 02_10, 02_11, 02_12,02_13)

• Bei Drehen des Zündschlüsselsauf Position 'KEY ON', leuchtetam Armaturenbrett für zwei Se-kunden lang folgendes auf:

- Das Logo

- Alle Kontrolllampen

• Der Zeiger des Drehzahlmes-sers verstellt sich und kehrtdann auf Ausgangsstellung zu-rück.

02_10

MODALITÀ TRIP 1 / TRIP 2

• Nella parte superiore del di-splay vengono visualizzate leseguenti funzioni:

- Orologio (visualizzabile sia in modalitàH24, sia in modalità H12 senza indica-zione AM / PM) o cronometro (Selezio-nabile da menù), marcia inserita.

• Nella parte centrale del di-splay vengono visualizzate leseguenti funzioni:

BETRIEBSMODUS TRIP 1 / TRIP 2

• Im oberen Bereich am Displaywerden folgende Funktionenangezeigt:

- Uhr (Anzeige sowohl im 24-StundenModus, als auch im 12-Stunden Modusohne Angabe AM / PM) oder Chronome-ter (kann über das Menü ausgewählt wer-den), eingelegter Gang.

• Im mittleren Bereich am Dis-play werden folgende Funkti-onen angezeigt:

30

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 31: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_11

- Mappa selezionata (In alto a sinistra);

- Livello ATC (Aprilia Traction Control)(Ove disponibile)

- Velocità (Tachimetro);

- Barra temperatura motore;

- Eventuale indicazione relativa alla map-patura presente in centralina (in basso asinistra)

• Nella parte inferiore del di-splay vengono visualizzate leseguenti funzioni:

- Odometro totale;

- Diario di viaggio;

- ABS (Ove disponibile)

- ATC (Aprilia Traction Control) (Ove di-sponibile)

- Allarmi eventuali.

- Gewähltes Kennfeld (oben links);

- ATC Stufe (Aprilia Traction Control)(falls vorhanden)

- Geschwindigkeit (Tachometer);

- Balkenanzeige Motor-Temperatur;

- Eventuelle Anzeige zu dem in der Steu-erelektronik vorhandenen Kennfeld (un-ten links)

• Im unteren Bereich am Dis-play werden folgende Funkti-onen angezeigt:

- Gesamt-Kilometerzähler;

- Reise-Tagebuch;

- ABS (wo vorhanden)

- ATC (Aprilia Traction Control) (falls vor-handen)

- Eventuelle Alarme.

02_12

Dopo 2 km (1.24 mi) dall'accensione del-la spia riserva carburante, compare suldisplay digitale l'indicazione della distan-za percorsa in riserva.

2 Kilometer (1.24 mi) nach Aufleuchtender Benzinreservekontrolle erscheint amDisplay die Anzeige der in Reserve ge-fahrenen Kilometer.

31

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 32: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Quando è attiva, scompare alla pressio-ne di uno dei comandi del joystick e ri-compare dopo 60 secondi.

Wenn eingeschaltet, wird sie bei Druckauf eine der Steuerungen am Joystickausgeblendet und erscheint nach 60 Se-kunden wieder.

Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac-cesa 60 secondi dopo il "KEY ON".

Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wirddie Kontrolllampe 60 Sekunden nach"KEY ON" eingeschaltet.

02_13

Al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese. L'ef-fettuazione degli interventi di manuten-zione programmata a cura dei conces-sionari ed officine autorizzate apriliaconsente l'eliminazione di questa indica-zione.

Quando si ruota la chiave in posizione"KEY ON" e mancano meno di 300 km(186 mi) alla scadenza della manutenzio-ne programmata l'icona "chiave inglese"lampeggia per cinque secondi.

Con la chiave in posizione "KEY OFF" laspia di allarme generale lampeggia persegnalare l'attivazione del sistema di im-mobilizzazione. Per ridurre il consumodella batteria il lampeggio si ferma dopocirca 50 ore.

Beim Überschreiten des Grenzwertes fürdie Wartungsintervalle erscheint eineIkone mit dem Symbol eines Schrauben-schlüssels. Bei der Durchführung derWartungsarbeiten durch einen Vertrags-händler und bei autorisierten Aprilia-Werkstätten wird diese Anzeige ausge-schaltet.

Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-dreht, und fehlen weniger als 300 Km(186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-tervalls, blinkt das Symbol mit der"Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.

Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zuverringern, wird das Blinken nach unge-fähr 50 Stunden abgeschaltet.

32

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 33: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_14

Allarmi (02_14, 02_15, 02_16,02_17, 02_18, 02_19)

Nel caso venga riscontrata un'anomalia,nella parte inferiore del display viene vi-sualizzata un'icona diversa a secondadella causa.

E' necessario recarsi quanto prima ad unConcessionario Ufficiale aprilia.

ALLARME SERVICE

In caso di anomalia rilevata dal cruscottoo dalla centralina elettronica il cruscottosegnala l'anomalia visualizzando la scrit-ta SERVICE e accendendo la spia rossadi allarme generale.

Alarme (02_14, 02_15, 02_16,02_17, 02_18, 02_19)

Wird eine Störung erfasst, wird am unte-ren Bereich des Display je nach Ursacheein unterschiedliches Symbol angezeigt.

Wenden Sie sich in diesem Fall so baldwie möglich an einen offiziellen Aprilia-Vertragshändler.

ALARM SERVICE

Bei einer vom Armaturenbrett oder vonder Steuerelektronik erfassten Störungwird diese vom Armaturenbrett durch An-zeige des Symbols SERVICE und Auf-leuchten der roten Haupt-Warnleuchteangezeigt.

02_15

Nel caso in cui all'accensione vi sia unaanomalia dell'immobilizer il cruscotto ri-chiede l'inserimento del codice utente.Se il codice è inserito correttamente ilcruscotto segnala l'anomalia visualizzan-do la scritta SERVICE e accendendo laspia rossa di allarme generale.

ALLARME URGENT SERVICE

L'anomalia grave viene segnalata dallampeggio rapido (due lampeggi al se-condo) della spia di allarme generale edall'alternarsi delle scritte URGENT eSERVICE sul display digitale. E' neces-sario recarsi quanto prima da un Con-cessionario Ufficiale aprilia. In questicasi, la centralina attiva una procedura disicurezza limitando le prestazioni del vei-

Tritt beim Starten eine Störung an derWegfahrsperre auf, wird zur Eingabe derKunden-Kennziffer aufgefordert. Ist dieKennziffer richtig eingegeben, wird dieStörung am Armaturenbrett durch Anzei-ge des Symbols SERVICE und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.

ALLARME DRINGEND SERVICE

Eine schwere Störung wird durch schnel-les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-selnde Anzeige der Meldungen DRIN-GEND und SERVICE angezeigt. Wen-den Sie sich in diesem Fall so bald wiemöglich an einen offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler. In diesem Fall wird von der

33

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 34: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

colo per consentire di recarsi a velocitàridotta presso un Concessionario Ufficia-le aprilia. A seconda del tipo di anomalia,le prestazioni possono essere limitate indue modi: a) riducendo la coppia massi-ma erogabile; b) mantenendo il motoread un regime di minimo leggermente ac-celerato (durante questo funzionamento,il comando gas è disattivato).

Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistungbegrenzt wird, so dass der offizielle Ap-rilia-Vertragshändler mit verringerter Ge-schwindigkeit erreicht werden kann. Jenach Störungstyp können die Leistungenauf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-ringerung des maximal abgegebenenDrehmoments. b) Der Motor wird auf ei-ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriffausgeschaltet).

02_16

Anomalia olio

In caso di anomalia della pressione olio odel sensore pressione olio il cruscotto se-gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen-sione della spia rossa di allarme genera-le.

ATTENZIONE

SE QUESTA SEGNALAZIONE COM-PARE ALL'ATTACCO CHIAVE, VIENESEGNALATA UN'ANOMALIA DELSENSORE, NON VI E' UN IMMEDIATOPERICOLO PER IL MOTORE.

SE LA SEGNALAZIONE COMPAREDOPO L'ACCENSIONE MOTORE,SPEGNERE SUBITO IL MOTORE ETRASPORTARE IL MOTOCICLO CONUN MEZZO DI SOCCORSO DA UNConcessionario Ufficiale Aprilia.

Störung Öl

Bei einer Störung am Öldruck oder amÖldrucksensor wird die Störung am Ar-maturenbrett durch Anzeige des Kolben-Symbols und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.

Achtung

WIRD DIE ANZEIGE BEI EINSTECKENDES SCHLÜSSELS ANGEZEIGT,WIRD EINE STÖRUNG AM SENSORANGEZEIGT, ES BESTEHT KEINE UN-MITTELBARE GEFAHR FÜR DEN MO-TOR.

ERSCHEINT DIESE ANZEIGE NACHDEM EINSCHALTEN DES MOTORS,SOFORT DEN MOTOR AUSSCHAL-TEN UND DAS MOTORRAD MIT EI-NEM ABSCHLEPPWAGEN ZU EINEMoffiziellen Aprilia-VertragshändlerBRINGEN.

34

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 35: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_17

Allarme sovratemperatura motore

L'allarme di sovratemperatura motoreviene attivato quando la temperatura èsuperiore o uguale a 110 °C (230 °F) eviene segnalato accendendo la spia ros-sa di allarme generale e facendo lam-peggiare sul display l'icona con il termo-metro.

Alarm Motor-Überhitzung

Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-geschaltet, wenn die Temperatur überoder gleich 110 °C (230 °F) beträgt. DieStörung wird durch blinkende Anzeigedes Thermometer-Symbols am Displayund Aufleuchten der roten Haupt-Warn-leuchte angezeigt.

02_18

Allarme disconnessione centralinaelettronica

Nel caso in cui venga rilevata la mancan-za di connessione il cruscotto segnalal'anomalia visualizzando il simbolo di di-sconnessione e accendendo la spia ros-sa di allarme generale.

Alarm Zündelektronik getrennt

Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wirddie Störung am Armaturenbrett durch An-zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.

02_19

Malfunzionamento Indicatore di dire-zione

Quando il cruscotto rileva la rottura degliindicatori di direzione si ha il raddoppiodella frequenza di lampeggio della spiaindicatori di direzione, accompagnatadall'indicazione sul display digitale.

Fehlfunktion Blinker

Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfallder Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-zeitig wird die Störung am Display ange-zeigt.

35

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 36: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_20

02_21

02_22

Selezione mappature (02_20,02_21, 02_22)

La centralina di gestione del motore pre-vede 3 differenti "mappature" gestionedell'acceleratore elettronico visualizzatecome segue nella parte superiore sinistradel display digitale cruscotto:

• T corrispondente ad un mappa-tura TOURING

• S corrispondente ad un mappa-tura SPORT

• R corrispondente ad un mappa-tura RAIN

La modalità TOURING è pensata per unuso turistico del mezzo.

La modalità SPORT è la più reattiva, èpensata per un uso sportivo del mezzo.

ATTENZIONE

SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTAMODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-PERFICI BAGNATE E/O A BASSAADERENZA.

Auswahl Mapping (02_20,02_21, 02_22)

In der Motor-Steuerelektronik sind dreiunterschiedliche Arten von "Mapping" fürdie Steuerung des elektronischen Gas-griffs vorgesehen, die jeweils oben linksam Digitaldisplay am Armaturenbrett an-gezeigt werden:

• T entspricht einem TOURINGMapping.

• S entspricht einem SPORTMapping.

• R entspricht einem RAIN Map-ping.

Der Modus TOURING ist für einen tou-ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-dacht.

Der Modus TOURING ist der reaktivste,und ist für einen sportlichen Einsatz desFahrzeugs gedacht.

Achtung

DER EINSATZ DIESES MODUS WIRDNUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-RERN UND AUF STRASSEN MIT GU-TER HAFTUNG EMPFOHLEN. BEINASSEN BZW. STRASSEN MITSCHLECHTER HAFTUNG WIRD VONDEM EINSATZ ABGERATEN.

36

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 37: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

La modalità RAIN è pensata per un usodel mezzo su superfici bagnate o conscarsa aderenza. Il sistema riduce la cop-pia massima erogata dal motore e la for-nisce in maniera dolce, in modo daprevenire le perdite di aderenza. In que-sta modalità le prestazioni della moto so-no ridotte, pertanto non è possibile rag-giungere la velocità massima.

NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVOANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO-MANDA COMUNQUE LA MASSIMAATTENZIONE SULLE SUPERFICI ABASSA ADERENZA.

Il passaggio alle varie mappature, avvie-ne attraverso l'azionamento del pulsanteavviamento che, dopo 5 secondi dall'av-viamento del motore, acquisisce la fun-zione di Pulsante selezione mappature

ATTENZIONE

LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTOMARCIANTE, MA SOLO CON IL MO-TORE AVVIATO E CON IL COMANDODEL GAS RILASCIATO.

Der Modus RAIN ist für einen Einsatz desFahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mitschlechter Haftung gedacht. Das Systemreduziert das vom Motor abgegebenemaximale Drehmoment und liefert essanfter, so dass ein Verlust der Haftungvermieden wird. In diesem Modus sinddie Leistungen des Motorrads reduziert,daher kann die Höchstgeschwindigkeitnicht erreicht werden.

ES HANDELT SICH NICHT UM EINESCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-TUNG. WIR RATEN DAHER ZUGRÖSSTER VORSICHT AUF STRAS-SEN MIT SCHLECHTER HAFTUNG.

Das Umschalten zwischen den einzelnenMappings erfolgt über den Anlasser-schalter, der 5 Sekunden nach Startendes Motors die Funktion der Mapping-Auswahltaste übernimmt.

Achtung

DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHLDES MAPPING IST AUCH BEI LAU-FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NURWENN DER MOTOR LÄUFT UND DERGASGRIFF LOSGELASSEN IST.

Per cambiare la mappa procedere comesegue:

• premendo una prima volta il pul-sante, il simbolo della mappatu-ra attualmente applicata sarà

Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-gehen:

• Wird der Schalter zum erstenMal gedrückt, wird das Symboldes aktuell ausgewählten Map-ping in "Negativfarben" am Dis-play angezeigt.

37

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 38: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

visualizzato "in negativo" sul di-splay

• premendo una seconda volta ilpulsante, entro 1,5 secondi dalprimo impulso, verrà seleziona-ta la mappatura successivasempre evidenziata in negativosul display. Se si lascerà passa-re più di 1,5 secondi senza agirenuovamente sul pulsante (altri-menti si selezionerebbe la map-patura successiva) e senzaazionare il comando gas, la nuo-va mappatura verrà evidenziata"in positivo" sul display, signifi-cherà che a tutti gli effetti è stataapplicata la nuova mappatura.

ATTENZIONE

SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVAMAPPATURA DESIDERATA IN NEGA-TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DIACCETTAZIONE DA PARTE DELLACENTRALINA, SI AGISCE SUL CO-MANDO ACCELERATORE, LA NUOVAMAPPA SCELTA COMINCERA' ALAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI-SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA-MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN-TO IN CUI SARA' RILASCIATO ILCOMANDO GAS.

• Wird der Schalter innerhalb von1,5 Sekunden nach dem erstenDruck ein zweites Mal gedrückt,wird das nächste Mapping aus-gewählt und in "Negativfarben"am Display angezeigt. Nachweiteren 1,5 Sekunden, ohneerneute Betätigung des Schal-ters (dabei würde dann dasnächste Mapping ausgewähltwerden) und ohne den Gasgriffzu betätigen, wird das neueMapping in "Positivfarben" amDisplay angezeigt. Das bedeu-tet, dass das neue Mapping voll-ständig übernommen wurde.

Achtung

WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN"NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHTVOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAYAN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGSSOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BISDER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-SEN WIRD.

38

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 39: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_23

Tasti di comando (02_23,02_24, 02_25, 02_26, 02_27,02_28, 02_29)

Diario di viaggio 1 e 2

Sono disponibile due diari di viaggio (*).

Steuertasten (02_23, 02_24,02_25, 02_26, 02_27, 02_28,02_29)

Reise-Tagebuch 1 und 2

Es stehen zwei Reise-Tagebücher zurVerfügung (*).

02_24

Con una pressione lunga del comandoMODE a sinistra, si seleziona il DIARIODI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1"sul DISPLAY DIGITALE.

Con una pressione lunga del comandoMODE a destra, si seleziona il DIARIO DIVIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sulDISPLAY DIGITALE.

In entrambi i diari, ogni pressione brevedel comando MODE a destra o a sinistravisualizza in successione le seguenti in-formazioni (**):

ODOMETRO (1)

ODOMETRO PARZIALE (2)

TEMPO DI PERCORRENZA (3)

VELOCITA' MASSIMA (4)

VELOCITA' MEDIA (5)

CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE(6)

Mit einem langen Druck auf die TasteMODE kann das REISE-TAGEBUCH 1ausgewählt werden. Am DIGITALDI-SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.

Mit einem langen Druck nach rechts aufdie Taste MODE kann das REISE-TA-GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-bol "2" ein.

In beiden Tagebüchern werden mit ei-nem kurzen Druck auf die Taste MODEnach rechts oder links nacheinander fol-gende Informationen angezeigt (**):

KILOMETERZÄHLER (1)

TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER(2)

FAHRTZEIT (3)

HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT (4)

DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT (5)

39

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 40: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU-RANTE (7)

MENU' (Solo a veicolo fermo) (8)

ABS (Solo a veicolo fermo) (Ove dispo-nibile) (9)

ATC (Aprilia Traction Control) (Solo a vei-colo fermo) (Ove disponibile) (10)

Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA,VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-RANTE una pressione lunga sul tastocentrale azzera tutte le indicazioni me-morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo.

DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-BRAUCH (6)

IST-BENZINVERBRAUCH (7)

MENÜ (nur bei angehaltenem Fahrzeug)(8)

ABS (nur bei angehaltenem Fahrzeug)(wo vorhanden) (9)

ATC (Aprilia Traction Control) (Nur beiangehaltenem Fahrzeug) (falls vorhan-den) (10)

Bei folgenden Menüpunkten: TEILSTRE-CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-ren Druck auf die mittlere Taste alle imaktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-ten Werte gelöscht und auf Null zurück-gestellt.

02_25

ABS (Ove disponibile)

Scorrendo il diario di viaggio TRIP1 oTRIP2 mediante pressioni brevi del co-mando MODE a sinistra o destra è pos-sibile visualizzare la voce ABS.

Tramite una breve pressione del coman-do mode in posizione centrale è possibileaccedere alla funzione ABS.

ABS (wo vorhanden)

Wird das Bordtagebuch TRIP1 oderTRIP2 mit kurzem Druck nach rechtsoder links auf die Taste MODE durchblät-tert, kann der Menupunkt ABS angezeigtwerden.

Mit einem kurzen Druck auf die TasteMODE in mittlerer Position kann dieFunktion ABS geöffnet werden.

40

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 41: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_26

Spostando il selettore a destra con unapressione breve si attiva il sistema e laspia ABS inizierà a lampeggiare.

Wird der Wählschalter mit einem kurzenDruck nach rechts gestellt, wird das Sys-tem eingeschaltet und die ABS-Kontrollefängt an zu blinken.

02_27

Spostando il selettore a sinistra con unapressione breve si disattiva il sistema e laspia ABS sarà accesa fissa.

Una volta attivato o disattivato il sistemaABS il display digitale torna automatica-mente alla funzione ABS.

Quando il motociclo è in movimento ilcruscotto esce automaticamente dallafunzione ABS.

NOTA BENE

ALL'ATTACCO CHIAVE, SE IL SISTE-MA FUNZIONA IN MODO CORRETTO,LA SPIA ABS E' LAMPEGGIANTE(UNA VOLTA SUPERATI I 5 km/h - 3.1mph IL SISTEMA SARA' ATTIVO).

NOTA BENE

UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO DELMOTOCICLO, ALLA SUCCESSIVA AC-CENSIONE IL SISTEMA ABS E' CO-MUNQUE ATTIVO, A PRESCINDERE

Wird der Wählschalter mit einem kurzenDruck nach links gestellt, wird das Sys-tem ausgeschaltet und die ABS-Kontrollebleibt ständig eingeschaltet.

Nach der Aktivierung oder Deaktivierungder ABS Anlage stellt sich das Displayautomatisch auf die Funktion ABS zu-rück.

Sobald sich das Fahrzeug in Bewegungsetzt, wird die ABS-Funktion vom Arma-turenbrett automatisch beendet.

ANMERKUNG

WIRD DER SCHLÜSSEL AUF ON GE-STELLT, UND WENN DAS SYSTEMRICHTIG FUNKTIONIERT, BLINKT DIEABS KONTROLLLAMPE (SOBALDDIE GESCHWINDIGKEIT VON 5 km/h -3.1 mph ÜBERSCHRITTEN WIRD, ISTDIE ANLAGE AKTIV).

41

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 42: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DALL'IMPOSTAZIONE SCELTA INPRECEDENZA.

ANMERKUNG

NACH AUSSCHALTEN DES ZÜND-SCHLOSSES IST DAS ABS-SYSTEM,UNABHÄNGIG VON DER VORHERGEWÄHLTEN EINSTELLUNG, BEIMNÄCHSTEN EINSCHALTEN WIEDEREINGESCHALTET.

02_28

ATC (Aprilia Traction Control) (Ove di-sponibile)

Scorrendo il diario di viaggio TRIP1 oTRIP2 mediante pressioni brevi del co-mando MODE a sinistra o destra è pos-sibile visualizzare la voce ATC.

Tramite una breve pressione del coman-do mode in posizione centrale è possibileaccedere alla funzione ATC.

ATC (Aprilia Traction Control) (fallsvorhanden)

Wird das Bordtagebuch TRIP1 oderTRIP2 mit kurzem Druck nach rechtsoder links auf die Taste MODE durchblät-tert, kann der Menupunkt ATC angezeigtwerden.

Mit einem kurzen Druck auf die TasteMODE in mittlerer Position kann dieFunktion ATC geöffnet werden.

Spostando il selettore a destra, con unapressione prolungata, si attiva il sistemae nel display appare il valore "1" (Minimointervento).

La spia ATC sarà lampeggiante.

Spostando il selettore verso destra conpressioni brevi si aumenta il livello di in-tervento sino ad un massimo di "3" (Mas-simo intervento).

NOTA BENE

OGNI QUALVOLTA SI MODIFICHI ILVALORE IMPOSTATO, IL SIMBOLO

Wird der Wählschalter mit längeremDruck nach rechts gestellt, wird das Sys-tem eingeschaltet und am Display derWert "1" (geringster Eingriff) angezeigt.

Die ATC-Kontrolle blinkt.

Jedes Mal, wenn der Wählschalter mitkurzem Druck nach rechts gestellt wird,wird die Eingriff-Stufe bis auf maximal"3" (maximaler Eingriff) erhöht.

ANMERKUNG

JEDES MAL, WENN DER EINGEGE-BEN WERT GEÄNDERT WIRD, WIRD

42

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 43: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NUMERICO VIENE VISUALIZZATO INNEGATIVO (LAMPEGGIA) PER 2 SE-CONDI PRIMA DI ESSERE CONFER-MATO

ATTENZIONE

PER PRENDERE CONFIDENZA CONIL SISTEMA ATC, SI CONSIGLIA INI-ZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VALO-RE "3" PER POI INDIVIDUARE L'IMPO-STAZIONE PREFERITA PER IL PRO-PRIO STILE DI GUIDA E PER LECONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN-TALI CHE SI POSSONO INCONTRA-RE.

IL LIVELLO "1" E' INDICATO PERUTENTI ESPERTI E ADERENZA DELFONDO STRADALE OTTIMALE.

IL LIVELLO "2" E' UN SETTAGGIO IN-TERMEDIO TRA IL LIVELLO "1" E ILLIVELLO "3".

DAS ZIFFERN-SYMBOL FÜR 2 SE-KUNDEN NEGATIV DARGESTELLT(BLINKEND), BEVOR DER WERT BE-STÄTIGT, D. H. ÜBERNOMMEN WIRD.

Achtung

UM SICH MIT DEM ATC-SYSTEM VER-TRAUT ZU MACHEN, WIRD EMPFOH-LEN ANFANGS AUF DEN WERT "3"EINZUSTELLEN, UM DANN DIE BE-VORZUGTE EINSTELLUNG FÜR DENEIGENEN FAHRSTIL, DIE STRASSEN-UND WETTERVERHÄLTNISSE ZUFINDEN.

DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENEBENUTZER UND EINEN AUSGE-ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-EIGNET.

DIE STUFE "2" IST EINE ZWISCHEN-EINSTELLUNG ZWISCHEN DER STU-FE "1" UND DER STUFE "3".

02_29

Per disattivare il sistema, dal valore "1",spostare il selettore a sinistra con unapressione prolungata, sino a quando ap-pare il valore "-".

La spia ATC sarà accesa fissa.

Per uscire dalla funzione ATC premerebrevemente il selettore oppure mettere inmovimento il motociclo.

Zum Ausschalten des Systems, von Wert"1" den Wählschalter mit längeren Drucksolange nach links stellen, bis der Wert"-" angezeigt wird.

Die ATC-Kontrolle ist jetzt ständig einge-schaltet.

Zum Beenden der Funktion ATC kurz aufden Wählschalter drücken oder mit demFahrzeug losfahren.

43

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 44: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NOTA BENE

AL PRIMO COLLEGAMENTO DELLABATTERIA LA SPIA ATC E' ACCESAFISSA (SISTEMA NON ATTIVO)

NOTA BENE

UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO DELMOTOCICLO, ALLA SUCCESSIVA AC-CENSIONE IL SISTEMA ATC MANTIE-NE LE IMPOSTAZIONI SCELTE INPRECEDENZA.

ANMERKUNG

BEI ERSTMALIGEN ANSCHLIESSENDER BATTERIE IST DIE ATC-KON-TROLLE STÄNDIG EINGESCHALTET(SYSTEM AUSGESCHALTET).

ANMERKUNG

NACH AUSSCHALTEN DES ZÜND-SCHLOSSES BEHÄLT DAS ATC-SYS-TEM BEIM NÄCHSTEN EINSCHALTENDIE VORHER GEWÄHLTEN EINSTEL-LUNGEN BEI.

CRONOMETRO

Per utilizzare il cronometro, selezionarela funzione CRONOMETRO nel MENU'delle funzioni avanzate del cruscotto.

Il cronometro comparirà nella parte altadel display digitale sostituendo l'indica-zione marcia, l'orologio e la temperaturaambiente.

A veicolo in movimento il funzionamentodel cronometro è controllato dal tastocentrale del comando MODE.

La partenza del cronometro viene effet-tuata con una pressione breve del tastocentrale. La prima pressione fà partire ilconteggio. Ulteriori pressioni per i primi10 secondi dall'inizio del conteggio fannoripartire il cronometro da zero. Dopo que-sto periodo, alla successiva pressione

CHRONOMETER

Um das Chronometer nutzen zu können,die Funktion CHRONOMETER aus demMENÜ der erweiterten Armaturenbrett-Funktionen auswählen.

Das Chronometer wird im oberen Dis-play-Bereich angezeigt und ersetzt dieAnzeigen eingelegter Gang, Uhr undRaumtemperatur.

Während der Fahrt wird das Chronome-ter über die mittlere Taste MODE kontrol-liert.

Das Chronometer mit einem kurzenDruck auf die mittlere Taste MODE gest-artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-zählung begonnen. Bei einem weiterenDruck auf die Taste innerhalb von zehnSekunden nach Beginn der Zählungfängt das Chronometer erneut von Nullan zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeit

44

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 45: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

viene effettuata la memorizzazione e par-te la misura successiva.

Con una pressione lunga del tasto cen-trale, o quando la velocità ritorna a zero,la misura viene annullata, sul displaycompare l'ultima misura. La sessione ri-parte come descritto sopra.

Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui-sizione termina. Una nuova sessione dimisure potrà riprendere solamente previala cancellazione delle misure precedentieffettuata tramite il MENU' delle funzioniavanzate del cruscotto.

wird beim nächsten Druck der Wert ge-speichert und mit der nächsten Messungbegonnen.

Mit einem längeren Druck auf die mittlereTaste, oder wenn die Geschwindigkeitwieder Null ist, wird der Messwert ge-löscht und am Display wird der letzteMesswert angezeigt. Mit einer neuenZeitmessung wird wie oben beschriebenbegonnen.

Nach Erfassung von 40 Zählungen wirddie Erfassung beendet. Eine neue Zeit-messung kann nur vorgenommen wer-den, wenn vorher die alten Messwerteüber das MENÜ der erweiterten Armatu-renbrett-Funktionen gelöscht werden.

02_30

Funzioni avanzate (02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35, 02_36, 02_37)

MENU

Il menù di confìgurazione al quale si ac-cede a velocità nulla, mediante una pres-sione lunga del comando MODE, diretta-mente dalla schermata menù è compostodalle seguenti voci:

- ESCI

- IMPOSTAZIONI

- CRONOMETRO

- CALIBRAZIONE (Ove disponibile)

Fortschrittliche Funktionen(02_30, 02_31, 02_32, 02_33,02_34, 02_35, 02_36, 02_37)

MENÜ

Das Einstellungsmenü, das bei angehal-tenem Fahrzeug durch langes Drückender MODE-Taste direkt vom Menüfensteraus geöffnet wird, besteht aus folgendenMenüpunkten:

- BEENDEN

- EINSTELLUNGEN

- CHRONOMETER

- KALIBRIERUNG (falls vorhanden)

45

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 46: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_31

- DIAGNOSTICA

- LINGUE.

- DIAGNOSE

- SPRACHEN.

IMPOSTAZIONI

Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalleseguenti voci:

- ESCI

- REGOLAZIONE ORA

- CAMBIO MARCIA

- RETROILLUMINAZIONE

- MODIFICA CODICE

- RIPRISTINO CODICE

- °C / °F

- 12/24 h

Le funzioni del menù impostazioni sonoriportate nei paragrafi che seguono.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menù principale.

EINSTELLUNGEN

Das Menü EINSTELLUNGEN hat folgen-de Menüpunkte:

- BEENDEN

- EINSTELLUNG UHRZEIT

- GANGWECHSEL

- HINTERGRUNDBELEUCHTUNG

- CODEÄNDERUNG

- CODE WIEDERHERSTELLEN

- °C/°F

- 12/24 Std.

Die Funktionen aus dem Menü Einstel-lungen sind in den folgenden Absätzenbeschrieben.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf das Hauptmenü zurück.

46

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 47: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

REGOLAZIONE ORA

In questa modalità si imposta il valoredell'orologio. Ricompare la schermataprincipale con la scritta "REGOLAZIONEOROLOGIO".Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione dei minuti scompare e resta soloquella delle ore. Ad ogni pressione versodestra del selettore MODE si incrementail valore delle ore, simmetricamente, adogni pressione verso sinistra del seletto-re MODE si decrementa il valore delleore. Una pressione sulla parte centraledel selettore MODE memorizza il valoreimpostato e fa passare alla regolazionedei minuti.Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione delle ore scompare e resta soloquella dei minuti. Ad ogni pressione ver-so destra del selettore MODE si incre-menta il valore dei minuti, simmetrica-mente, ad ogni pressione verso sinistradel selettore MODE si decrementa il va-lore dei minuti.Una pressione sulla parte centrale delselettore MODE memorizza il valore im-postato e fa uscire dalla modalità di re-golazione dell'orologio.

EINSTELLUNG UHRZEIT

In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-ZEIT".Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Minutenanzeige und es bleibt nurdie Stundenanzeige. Jedes Mal, wenndie MODE-Taste nach rechts gedrücktwird, wird die Stundenanzeige vorge-stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach links gedrückt wird,wird die Stundenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird auf die Minuteneinstel-lung umgestellt.Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Stundenanzeige und es bleibt nurdie Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach rechts gedrückt wird,wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-te nach links gedrückt wird, wird dieMinutenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird der Modus Uhrzeitein-stellung beendet.

47

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 48: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_32

SOGLIA CAMBIOMARCIA

In questa modalità si imposta il valoredella soglia di cambio marcia. Ricomparela schermata principale con il messaggio"SOGLIA CAMBIOMARCIA".Ad ogni pressione verso destra del selet-tore MODE si incrementa di 100 RPM ilvalore di soglia, viceversa, ad ogni pres-sione verso sinistra del selettore MODEsi decrementa di 100 RPM.Al raggiungimento del limite sia superioreche inferiore, ogni successiva pressionedel selettore non ha nessun effetto.L'operazione termina con una pressionedel selettore MODE nella posizione cen-trale, con cui viene memorizzato il valoreimpostato, la lancetta si riporta sullo zeroe il cruscotto si riporta sulla pagina delmenu di configurazione.Al primo attacco batteria il cruscotto sisetta su valore giri rodaggio, ai successivisi setta sull'ultimo valore impostato:

• GIRI RODAGGIO: 6500 giri/min(rpm)

• GIRI MINIMI: 5000 giri/min(rpm)

• GIRI MASSIMI: 12000 giri/min(rpm)

Al superamento della soglia fissata, laspia di allarme del cruscotto lampeggia,fino a quando non si ritorna al di sottodella soglia.

SCHWELLE GANGWECHSEL

In diesem Modus kann der Schwellen-wert für den Gangwechsel eingestelltwerden. Es wird wieder die Haupt-Bild-schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-LE GANGWECHSEL" angezeigt.Jedes Mal, wenn der MODE-Schalternach rechts gedrückt wird, erhöht sichder Schwellenwert um 100 U/Min, umge-kehrt, bei jedem Druck nach links, verrin-gert er sich um 100 U/Min.Wird der obere bzw. untere Grenzwerterreicht, wird durch den nächsten Drucknicht weiter verstellt.Das Verfahren wird durch einen Druck inder mittleren Position auf den Schalterbeendet. Damit wird gleichzeitig der ein-gegebene Wert gespeichert. Der Zeigerstellt sich auf Null und das Display stelltsich auf die Seite mit dem Konfigurati-onsmenü zurück.Bei erstmaligen Anschließen der Batteriestellt sich das Display auf den Wert fürEinfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-dem Anschließen der Batterie wird aufden letzten eingegebenen Wert einge-stellt:

• EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:6500 U/Min

• MINDEST-DREHZAHL: 5000U/Min

• HÖCHST-DREHZAHL: 12000U/Min

Beim Überschreiten des festgelegtenSchwellenwertes fängt die Alarmkontrol-

48

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 49: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

le am Armaturenbrett an zu blinken undblinkt solange, bis die Drehzahl wiederunterhalb des Schwellenwertes liegt.

02_33

02_34

INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE

Questa funzione permette la regolazionedell'intensità della retroilluminazione sutre livelli. Ad ogni pressione verso destrao verso sinistra del selettore MODE, al-l'utente compaiono le seguenti icone:

• LOW• MEAN• HIGH

Al termine dell'operazione, con una pres-sione del selettore MODE nella posizionecentrale, il cruscotto si riporta nel menùIMPOSTAZIONI.

In caso di stacco di stacco batteria, il di-splay si configura al livello massimo diluminosità.

HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-LEUCHTUNG

Mit dieser Funktion kann die Helligkeitder Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-fen eingestellt werden. Bei jedem Druckauf den MODE-Schalter nach rechts oderlinks werden folgende Ikonen angezeigt:

• LOW• MEAN• HIGH

Nach dem Verfahren stellt sich das Dis-play bei Druck auf die Mitte des MODE-Schalters auf das Menü EINSTELLUN-GEN zurück.

Nach einem Trennen der Batterie stelltsich das Display auf höchste Beleuch-tungsstufe.

49

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 50: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_35

MODIFICA CODICE

Questa funzione viene usata quando sidispone del vecchio codice e si vuole mo-dificarlo. All'interno della funzione com-pare il messaggio:

"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"

Dopo il riconoscimento del vecchio codi-ce viene richiesto l'inserimento del nuovocodice, il display visualizza il seguentemessaggio:

"INSERISCI IL NUOVO CODICE"

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.

Nel caso sia la prima memorizzazione,viene richiesto solo l'inserimento del nuo-vo codice.

CODE ÄNDERN

Diese Funktion wird benutzt, wenn manüber den Fahrzeug-Code verfügt unddieser geändert werden soll. In dieserFunktion wird folgende Meldung ange-zeigt:

"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"

Ist der alte Code erkannt worden, mussder neue Code eingegeben werden. AmDisplay wird folgende Meldung ange-zeigt:

"NEUEN CODE EINGEBEN"

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf DIAGNOSE zurück. Istsie mit dem Code geöffnet worden, istdieses Verfahren nicht zulässig.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf EINSTELLUNGEN zu-rück.

50

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 51: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Handelt es sich um die erste Speiche-rung, muss nur der neue Code eingege-ben werden.

RIPRISTINA CODICE

Questa funzione viene usata quando nonsi dispone del vecchio codice e si vuolemodificarlo, in questo caso viene richie-sto l'inserimento, nel blocchetto di accen-sione, di almeno due chiavi. La prima ègià inserita, viene richiesto l'inserimentodi una seconda con il messaggio:

"INSERISCI LA II CHIAVE"

Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-to rimane acceso, se la chiave non vieneinserita entro 20 secondi l'operazione ter-mina. Dopo il riconoscimento della se-conda viene richiesta l'immissione delnuovo codice con il messaggio:

"INSERISCI IL NUOVO CODICE"

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.

CODE RÜCKSTELLEN

Diese Funktion wird verwendet, wennden alte Code nicht zur Verfügung stehtund er geändert werden soll. In diesemFall müssen mindestens zwei Schlüsselin das Zündschloss gesteckt werden. Dererste Schlüssel ist bereits eingesteckt,mit folgender Meldung wird dann zumEinstecken des zweiten Schlüssels auf-gefordert:

"SCHLÜSSEL EINSTECKEN"

Beim Wechseln zwischen den beidenSchlüsseln bleibt das Display einge-schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-halb von 20 Sekunden eingesteckt, wirddas Verfahren beendet. Nach dem Er-kennen des zweiten Schlüssels wird mitfolgender Meldung zur Eingabe des neu-en Code aufgefordert:

"NEUEN CODE EINGEBEN"

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf DIAGNOSE zurück. Istsie mit dem Code geöffnet worden, istdieses Verfahren nicht zulässig.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf EINSTELLUNGEN zu-rück.

51

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 52: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

12H / 24H

Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce12H / 24H.

Questo menù seleziona la visualizzazio-ne 12h oppure 24h dell'orologio.

12H / 24H

Um diesem Modus zu öffnen, im MenüEINSTELLUNGEN den Menüpunkt 12H /24H auswählen.

Mit diesem Menüpunkt wird die Anzeigeder Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündigausgewählt.

CRONOMETRO

Per accedere alla funzione cronometro ènecessario selezionare dal menù di con-figurazione la voce CRONOMETRO.Quando viene selezionata la funzioneCRONOMETRO, compare una scherma-ta con le seguenti opzioni:

- ESCI

- OROLOGIO/CRONOMETRO

- VISUALIZZA MISURE

- CANCELLA MISURE

OROLOGIO/CRONOMETRO

CHRONOMETER

Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,muss aus dem Einstellungs-Menü derMenüpunkt CHRONOMETER ausge-wählt werden. Wird die Funktion CHRO-NOMETER ausgewählt, werden am Dis-play folgende Optionen angezeigt:

- BEENDEN

- UHR / CHRONOMETER

- MESSWERTE ANZEIGEN

- MESSWERTE LÖSCHEN

UHR / CHRONOMETER

Selezionando questa voce si accede aduna pagina che permette di selezionarequale funzione destinare alla zona supe-riore del display: orologio o cronometro.

Il cruscotto resta nella configurazionescelta anche dopo uno stacco / attaccochiave.

Wird dieser Menüpunkt gewählt, öffnetsich eine Seite, auf der ausgewählt wer-den kann, welche Funktion im oberenDisplaybereich angezeigt werden soll:Uhr oder Chronometer.

52

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 53: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Das Armaturenbrett behält die gewählteEinstellung auch nach Abziehen/ Einste-cken des Schlüssels bei.

02_36

Visualizza misure

Questa voce visualizza le misure crono-metriche acquisite. Con delle brevi pres-sioni del selettore MODE verso destra everso sinistra si scorrono le pagine di mi-sure, con una pressione lunga il displaysi riporta nel menu' CRONOMETRO. Sela batteria viene scollegata, si ha la per-dita dei tempi memorizzati.

Messwerte anzeigen

Dieser Menüpunkt zeigt die erfasstenChronometermessungen an. Mit kurzemDruck nach rechts oder links auf die MO-DE-Taste können die Messwertseitendurchblättert werden. Mit einem langenDruck stellt sich das Display auf das Me-nü CHRONOMETER zurück. Ein Tren-nen der Batterie führt zum Verlust dergespeicherten Zeiten.

Cancella misure

Questa modalità elimina le misure crono-metriche acquisite. Viene richiesta con-ferma della cancellazione. Al terminedell'operazione il display si riporta nelmenù CRONOMETRO.

Messwerte löschen

Mit diesem Modus werden die erfasstenChronometer-Messwerte gelöscht. DerLöschvorgang muss bestätigt werden.Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf das Menü CHRONOME-TER zurück.

53

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 54: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_37

CALIBRAZIONE (Ove disponibile)

Per accedere alla funzione CALIBRA-ZIONE è necessario selezionare, dal me-nu di configurazione, la voce CALIBRA-ZIONE.

Quando viene selezionata la funzioneCALIBRAZIONE (da veicolo fermo),compare una schermata con la seguentedescrizione nella parte inferiore del di-splay:

CALIBRAZIONE

Per calibrare il sistema ATC (Aprilia Trac-tion Control) percorrere per circa 10 se-condi un tratto di strada piano e rettilineo,in seconda marcia alla velocità di 30 +/-2 km/h (18.64 +/- 1.24 mph), sino al mo-mento in cui la scritta CALIBRAZIONEscompare dal display.

NOTA BENE

UNA VOLTA CHE LA SCRITTA CALI-BRAZIONE E' SCOMPARSA DAL DI-SPLAY, PER COMPLETARE LA PRO-CEDURA STESSA DI CALIBRAZIONEARRESTARE IL VEICOLO E SPEGNE-RE IL QUADRO PER ALMENO 30 SE-CONDI.

IN QUESTO MODO LA CALIBRAZIO-NE VIENE MEMORIZZATA IN CEN-TRALINA.

KALIBRIERUNG (falls vorhanden)

Um die Funktion KALIBRIERUNG zu öff-nen, muss aus dem Einstellungsmenüder Menüpunkt KALIBRIERUNG ausge-wählt werden.

Bei Auswahl der Funktion KALIBRIE-RUNG (bei angehaltenem Fahrzeug) er-scheint im unteren Teil des Displays einMenüfenster mit der folgenden Beschrei-bung:

KALIBRIERUNG

Für die Kalibrierung des ATC-Systems(Aprilia Traction Control) muss für unge-fähr 10 Sek. eine ebene und geradlinigeStraßenstrecke mit einer Geschwindig-keit von 30 +/- 2 km/h (18.64 +/- 1.24mph) gefahren werden, bis die AnzeigeKALIBRIERUNG vom Display ver-schwindet.

ANMERKUNG

IST DIE ANZEIGE KALIBRIERUNGVOM DISPLAY VERSCHWUNDEN,MUSS ZUM BEENDEN DES VERFAH-RENS DAS FAHRZEUG ANGEHAL-TEN UND DAS ZÜNDSCHLOSS FÜRMINDESTENS 30 SEKUNDEN AUSGE-SCHALTET WERDEN.

AUF DIESE WEISE WIRD DIE KALIB-RIERUNG IN DER STEUERELEKTRO-NIK GESPEICHERT.

54

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 55: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NOTA BENE

EFFETTUARE LA CALIBRAZIONE ADOGNI VARIAZIONE DI TIPOLOGIA DIPNEUMATICO.

NOTA BENE

NEL CASO IN CUI SI VOGLIA ANNUL-LARE L'OPERAZIONE DI CALIBRA-ZIONE, SPEGNERE IL QUADRO.

QUANDO SI EFFETTUA LA CALIBRA-ZIONE L'ATC SI DISATTIVA AUTOMA-TICAMENTE (SE ERA STATO ATTIVA-TO IN PRECEDENZA).

ANMERKUNG

JEDES MAL, WENN DER REIFENTYPGEÄNDERT WIRD, MUSS EINE KALIB-RIERUNG VORGENOMMEN WERDEN.

ANMERKUNG

ZUM LÖSCHEN DES KALIBRIE-RUNGSVORGANGS DAS ARMATU-RENBRETT AUSSCHALTEN.

WENN DIE KALIBRIERUNG DURCH-GEFÜHRT WIRD, DEAKTIVIERT SICHDAS ATC SYSTEM AUTOMATISCH(WENN ES VORHER AKTIVIERT WUR-DE).

DIAGNOSTICA

Entrando nel menù di configurazione èpossibile visualizzare la voce DIAGNO-STICA.

Questo menù si interfaccia con i sistemipresenti sulla moto e su di essi si eseguela diagnosi. Per abilitarlo occorre inserireun codice di accesso in possesso dei soliconcessionari ufficiali Aprilia.

DIAGNOSE

Beim Öffnen des Einstellungs-Menüskann der Menüpunkt DIAGNOSE ange-zeigt werden.

Dieser Menüpunkt kommuniziert mit denim Motorrad integrierten Systemen undführt deren Diagnose aus. Für die Frei-gabe dieses Menüpunkts muss ein Zu-gangscode eingegeben werden, der nurden offiziellen aprilia-Vertragshändlernbekannt ist.

LINGUE

Dal menù configurazione si può accede-re alla funzione LINGUE. Selezionando

SPRACHEN

Aus dem Einstellungsmenü kann der Me-nüpunkt SPRACHEN geöffnet werden.Wird der Menüpunkt SPRACHEN geöff-

55

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 56: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

la voce LINGUE si può scegliere la linguadell'interfaccia.

Le opzion sono:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANCAIS

- DEUTSCH

- ESPAGNOL

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menù LINGUE.

net, kann die Spracheinstellung für dasDisplay ausgewählt werden.

Folgende Optionen stehen zur Verfü-gung:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf SPRACHEN zurück.

02_38

Commutatore di accensione(02_38)

L'interruttore di accensione (1) si trovanella parte anteriore del serbatoio carbu-rante.

Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).

Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF».

NOTA BENE

LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO.

Zündschlüsselschalter(02_38)

Der Zündschlüssel (1) befindet sich amvorderen Bereich des Benzintanks.

Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt (einer istder Reserveschlüssel).

Die Lichter werden nur ausgeschaltet,wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-stellt wird.

ANMERKUNG

DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DENZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.

56

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 57: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NOTA BENE

LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.

ANMERKUNG

DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-MATISCH NACH STARTEN DES MO-TORS AN.

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-sibile avviare il motore e azionare le luci.È possibile togliere la chiave

OFF: Il motore e le luci non possono es-sere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.

ON: Il motore può essere messo in fun-zione. Non è possibile togliere la chiave

LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es istnicht möglich den Motor zu starten unddie Beleuchtung einzuschalten. DerSchlüssel kann abgezogen werden.

OFF: Der und Motor und die Beleuchtungkönnen nicht eingeschaltet werden. DerSchlüssel kann abgezogen werden.

ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-gen werden.

Inserimento bloccasterzo

Per bloccare lo sterzo:

• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.

• Ruotare la chiave in posizione «OFF».

• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».

• Estrarre la chiave.

Lenkerschloss absperren

Zum Blockieren der Lenkung:

• Den Lenker ganz nach links drehen.

• Den Schlüssel auf die Position «OFF»drehen.

• Drücken und den Schlüssel gegen denUhrzeigersinn (nach links) drehen, denLenker langsam einschlagen, bis derSchlüssel auf «LOCK» drehen.

• Den Schlüssel abziehen.

57

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 58: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.

Achtung

UM DIE KONTROLLE ÜBER DASFAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALSWÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»DREHEN.

02_39

Pulsante clacson (02_39)

Premuto, mette in funzione l'avvisatoreacustico.

Hupendruckknopf (02_39)

Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.

58

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 59: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_40

Commutatore lampeggiatori(02_40)

Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.

ATTENZIONE

NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.

Lenkradschloss absperren(02_40)

Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf denSchalter drücken.

Achtung

FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISSTES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-ERLAMPEN DURCHGEBRANNTSIND.

02_41

Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_41)

Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.

Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.

Lichthupentaste (02_41)

Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oderim Notfall zu aktivieren.

Beim Loslassen des Schalters schaltetsich die Lichthupe aus.

59

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 60: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_42

Pulsante avviamento (02_42)

Premendo il pulsante, il motorino di av-viamento fa girare il motore.

ATTENZIONE

DOPO 5 SECONDI DALL'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, QUESTO PULSAN-TE ACQUISISCE LA FUNZIONE DI"SELEZIONE MAPPATURE".

Startschalter (02_42)

Bei Druck auf den Anlasserschalter wirdder Motor durch den Anlassermotor ge-dreht.

Achtung

5 SEKUNDEN NACH STARTEN DESMOTORS ÜBERNIMMT DIESE TASTEDIE FUNKTION "MAPPING-AUS-WAHL".

02_43

Interruttore arresto motore(02_43)

Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza.

Premere l'interruttore per arrestare il mo-tore.

Schalter zum Abstellen desMotors (02_43)

Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-oder Not-Aus-Schalters.

Den Schalter drücken, um den Motor ab-zustellen.

Sistema ABS

OVE PREVISTO

Antiblockiersystem (ABS)

FALLS VORGESEHEN

L'ABS è un dispositivo che impedisce ilbloccaggio delle ruote in caso di frenatadi emergenza, aumentando la stabilità

Das ABS ist eine Vorrichtung, welche dieBlockierung der Räder bei einer Voll-bremsung verhindert und die Stabilitätdes Fahrzeuges beim Bremsen im Ver-

60

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 61: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

del veicolo in frenata rispetto ad un siste-ma frenante tradizionale.

Il sistema ABS permette di migliorare ilcontrollo del veicolo ricordando sempredi non superare i limiti fisici di tenuta distrada del veicolo. E' responsabilità delconducente guidare a velocità opportunetenendo conto delle condizioni atmosfe-riche e della superficie stradale, lascian-do il necessario margine di sicurezza.

L'ABS non può compensare, nelle variesituazioni, errori di giudizio o un uso im-proprio dei freni.

NOTA BENE

QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABSVIENE AVVERTITA UNA PULSAZIONESULLA LEVA DEL FRENO.

IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIODELLA RUOTA NON PRESERVA DACADUTE IN CURVA.

LA FRENATA D'EMERGENZA CON ILVEICOLO INCLINATO, IL MANUBRIORUOTATO, IL FONDO SCONNESSO,SDRUCCIOLEVOLE O IN CONDIZIONIDI SCARSA ADERENZA, GENERAUNA CONDIZIONE D'INSTABILITÀDIFFICILMENTE GESTIBILE. È CONSI-GLIATA UNA GUIDA ACCORTA EPRUDENTE, ED UNA FRENATA GRA-DUALE .

gleich zu einer herkömmlichen Bremsan-lage erhöht.

Das ABS-System verbessert die Kontrol-le über das Fahrzeug. Es sollte jedochnicht vergessen werden, dass die physi-kalischen Straßen-Haftungseigenschaf-ten des Fahrzeugs nicht überschrittenwerden dürfen. Der Fahrer ist dafür ver-antwortlich, dass mit angemessener Ge-schwindigkeit gefahren wird. Dabei müs-sen Wetter- und Straßenbedingungenberücksichtigt und der benötigte Sicher-heitsabstand eingehalten werden.

Das ABS-System kann in den verschie-denen Situationen Fahrfehler oder einenfalschen Einsatz der Bremse nicht aus-gleichen.

ANMERKUNG

BEI AKTIVIERUNG DES ABS IST EINLEICHTES PULSIEREN AM BREMS-HEBEL ZU SPÜREN.

DAS ANTIBLOCKIERSYSTEMSCHÜTZT ABER NICHT VORM HIN-FALLEN BEIM DURCHFAHRENDURCH KURVEN.

EINE VOLLBREMSUNG BEI GENEIG-TEM FAHRZEUG, GEDREHTEM LEN-KER, UNBEFESTIGTEM UND RUT-SCHIGEM UNTERGRUND BZW. BEISCHLECHTER HAFTUNG SCHAFFTEINEN ZUSTAND VON INSTABILITÄT,

61

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 62: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NON CORRERE CON IMPRUDENZA,LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-LO E' SOGGETTA A PARTICOLARILEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ABSPUÒ ELIMINARE.

DER SCHWER ZU BEWÄLTIGEN IST.ES WIRD EIN AUFMERKSAMES UNDVORSICHTIGES FAHREN UND EINGRADUELLES BREMSEN EMPFOH-LEN.

NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIESTRASSENHAFTUNG DES FAHR-ZEUGS UNTERLIEGT BESONDERENPHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIEAUCH VOM ABS NICHT UMGANGENWERDEN KÖNNEN.

All'avviamento del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, la spia ABS lam-peggia fino a quando non si supera lavelocità di 5 km/h (3.1 mph), dopodichèsi spegne.

Beim Starten des Fahrzeugs blinkt nachdem anfänglichen Check die ABS Kon-trolllampe so lange, bis die Geschwindig-keit von 5 km/h (3.1 mph) überschrittenwird, danach geht sie aus.

Se la spia ABS continua a lampeggiare osi accende in modo permanente, signifi-ca che è stato rilevato un malfunziona-mento e l'ABS è stato disattivato auto-maticamente.

In tale caso effettuare le seguenti opera-zioni:

- fermare il veicolo;

- chiave OFF-ON;

- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph):la spia ABS deve spegnersi;

- l'ABS è funzionante.

Wenn die ABS Kontrolllampe weiter blin-ken sollte oder fest eingeschaltet bleibt,bedeutet dies, dass eine Fehlfunktionfestgestellt und das ABS automatischdeaktiviert wurde.

In diesem Fall wie folgt vorgehen:

- Das Fahrzeug anhalten.

- Schlüssel OFF-ON.

- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:die ABS Kontrolllampe muss ausgehen;

- Das ABS funktioniert.

Bleibt die Anzeige ABS abgeschaltet wei-ter bestehen:

62

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 63: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Se la segnalazione di ABS disattivatopersiste:

NOTA BENE

IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia.

ANMERKUNG

WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.

NOTA BENE

IL SISTEMA ABS E' CONCEPITO ESVILUPPATO, COERENTEMENTE ALRESTO DEL VEICOLO, PER L'USO SUSTRADA ASFALTATA E NON E' IDO-NEO ALL'USO FUORISTRADA.

SE SI PERCORRONO STRADE NONASFALTATE E/O PARTICOLARMEN-TE ACCIDENTATE, IL SISTEMA ABSPOTREBBE DISATTIVARSI AUTOMA-TICAMENTE, COMUNQUE L'IMPIAN-TO FRENANTE E' PERFETTAMENTEFUNZIONANTE COME UN IMPIANTOFRENANTE DI TIPO TRADIZIONALENON ABS E FORNISCE LA NORMALECAPACITA' DI ARRESTO.

PER RIATTIVARE IL SISTEMA E' SUF-FICIENTE SPEGNERE E RIACCENDE-RE IL VEICOLO E SUPERARE LAVELOCITA' DI 5 km/h (3.1 mph).

ANMERKUNG

DAS ABS-SYSTEM IST, GENAUSOWIE DER REST DES FAHRZEUGS,FÜR EINEN EINSATZ AUF ASPHAL-TIERTEN STRASSEN UND NICHT FÜREINEN GELÄNDEEINSATZ GEDACHTUND ENTWICKELT WORDEN.

BEI FAHRTEN AUF NICHT ASPHAL-TIERTEN ODER UNBEFESTIGTENSTRASSEN KANN SICH DAS ABS-SYSTEM AUTOMATISCH ABSCHAL-TEN. DIE BREMSANLAGE FUNKTIO-NIERT WEITERHIN PERFEKT WIEEINE HERKÖMMLICHE BREMSANLA-GE OHNE ABS UND HAT DIE GLEICHEBREMSLEISTUNG.

ZUM WIEDEREINSCHALTEN DESABS-SYSTEMS REICHT ES AUS DASFAHRZEUG AUS- UND WIEDER EIN-ZUSCHALTEN UND SCHNELLER ALS5 km/h (3.1 mph) ZU FAHREN.

63

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 64: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

IL SISTEMA ABS INTERVIENE SULLARUOTA ANTERIORE E SULLA RUOTAPOSTERIORE PRENDENDO INFOR-MAZIONI DALLE RUOTE FONICHE DIROTAZIONE/BLOCCAGGIO. É IM-PORTANTE CONTROLLARE SEMPRECHE LA RUOTA FONICA SIA PULITA,E PERIODICAMENTE CONTROLLARECHE LA DISTANZA CON IL SENSORESIA COSTANTE SU TUTTI I 360 GRA-DI. IN CASO DI SMONTAGGIO E RI-MONTAGGIO DELLE RUOTE E' MOL-TO IMPORTANTE VERIFICARE CHELA DISTANZA TRA RUOTA FONICA ESENSORE SIA QUELLA PREVISTA.PER IL CONTROLLO E LA REGOLA-ZIONE RIVOLGERSI AD UN'OfficinaAutorizzata aprilia.

NEL CASO DI MOTOCICLO DOTATODI SISTEMA ABS, PASTIGLIE FRENOCON MATERIALI D'ATTRITO NONOMOLOGATI PREGIUDICANO ILCORRETTO FUNZIONAMENTO DEL-LA FRENATA DIMINUENDO DRASTI-CAMENTE LA SICUREZZA DI GUIDA.

Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

DAS ABS-SYSTEM WIRK AUF DASVORDERRAD UND AUF DAS HINTER-RAD, DABEI ÜBERNIMMT ES DREH-,BLOCKIERUNGS-INFORMATIONENVON DEN HALL-GEBERN. ES MUSSUNBEDINGT DARAUF GEACHTETWERDEN, DASS DER HALLGEBERIMMER SAUBER IST. EBENFALLS RE-GELMÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES ISTSEHR WICHTIG, DASS NACH EINEMAUS- UND WIEDEREINBAU DERRÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DERABSTAND ZWISCHEN HALLGEBERUND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-LUNG WENDEN SIE SICH BITTE ANEINE autorisierte Aprilia-Vertrags-werkstatt.

BEI EINEM MIT ABS-SYSTEM AUSGE-STATTETEN FAHRZEUG BEEIN-TRÄCHTIGT DER EINSATZ VONBREMSBELÄGEN MIT NICHT ZUGE-LASSENEM ABRIEBMATERIAL DIERICHTIGE FUNKTION DER BREMSENUND VERRINGERT DAMIT AUF DRAS-TISCHE WEISE DIE FAHRSICHER-HEIT.

64

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 65: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Technische angabenAbstand zwischen Hallgeber und Sen-sor vorn

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Abstand zwischen Hallgeber und Sen-sor hinten

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Sistema ATC (Aprilia TractionControl)

OVE PREVISTO

Antiblockiersystem ATC(Aprilia Traction Control)

FALLS VORGESEHEN

L'ATC è un dispositivo che controlla loslittamento della ruota posteriore in fasedi accelerazione, limitandolo se neces-sario, con lo scopo di aumentare la sta-bilità del veicolo.

Il sistema ATC permette di migliorare ilcontrollo del veicolo, ricordando sempredi non superare i limiti fisici di tenuta distrada. E' responsabilità del conducenteguidare a velocità opportune tenendoconto delle condizioni atmosferiche e del-la superficie stradale, lasciando il neces-sario margine di sicurezza.

ATC ist eine Vorrichtung, die das Durch-drehen des Hinterrads in der Beschleu-nigungsphase kontrolliert und ggf. ein-schränkt, um die Stabilität des Fahrzeugszu erhöhen.

Das ATC System verbessert die Kontrol-le über das Fahrzeug. Es sollte jedochnicht vergessen werden, dass die physi-kalischen Straßen-Haftungsgrenzen desFahrzeugs nicht überschritten werdendürfen. Der Fahrer ist dafür verantwort-lich, dass mit angemessener Geschwin-digkeit gefahren wird. Dabei müssenWetter- und Straßenbedingungen be-rücksichtigt und der benötigte Sicher-heitsabstand eingehalten werden.

65

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 66: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

L'ATC non può compensare, nelle variesituazioni, errori di giudizio o un uso im-proprio dell'acceleratore.

IL SISTEMA DI CONTROLLO DI TRA-ZIONE NON PRESERVA DA CADUTEIN CURVA.

LA BRUSCA ACCELERAZIONE CONIL VEICOLO INCLINATO O IL MANU-BRIO RUOTATO, GENERA UNA CON-DIZIONE D'INSTABILITÀ DIFFICIL-MENTE GESTIBILE.

NON CORRERE CON IMPRUDENZA,LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-LO E' SOGGETTA A PARTICOLARILEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ATCPUÒ ELIMINARE.

Das ATC System kann in den verschie-denen Situationen Fahrfehler oder einenfalschen Einsatz des Gasgriffs nicht aus-gleichen.

DIE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNGSCHÜTZT ABER NICHT VOR STÜR-ZEN IN KURVENLAGEN.

DAS BRÜSKE BESCHLEUNIGEN BEISCHRÄG GESTELLTEM FAHRZEUGODER GEDREHTEM GASGRIFF, ER-ZEUGT EINE SCHWER STEUERBAREINSTABILITÄT.

NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIESTRASSENHAFTUNG DES FAHR-ZEUGS UNTERLIEGT BESONDERENPHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIEAUCH VOM ATC NICHT UMGANGENWERDEN KÖNNEN.

LEGENDA SPIE

- Spia spenta: a sistema attivo dopo aversuperato i 5 km/h (3.1 mph) sucessiva-mente all'accensione del quadro;

- Spia accesa fissa: a sistema disattiva-to o volontariamente o qualora vi sia unmalfunzionamento;

- Spia lampeggiante (lampeggio len-to): a sistema attivo dopo l'accensionedel quadro, prima di superare i 5 km/h(3.1 mph) o in caso di alcune tipologie di

ZEICHENERKLÄRUNG KONTROLL-LAMPEN

- Kontrolllampe ist ausgeschaltet: Beieingeschalteten System, wenn nach Ein-schalten des Zündschlosses die Ge-schwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph)überschritten worden ist.

- Kontrolllampe leuchtet ständig: Beigewollt ausgeschaltetem oder wegenFehlfunktion abgeschaltetem System.

66

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 67: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

malfunzionamento che provocano il con-gelamento (non è più possibile la regola-zione di ATC) del livello di ATC;

- Spia lampeggiante (lampeggio velo-ce): quando il sistema interviene effetti-vamente sul controllo della trazione.

- Kontrolllampe blinkt (langsamesBlinken): Bei eingeschaltetem System,wenn nach Einschalten des Zündschlos-ses die Geschwindigkeit von 5 km/h (3.1mph) noch nicht überschritten worden ist,oder im Fall einiger Arten von Fehlfunkti-onen, die ein Einfrieren (eine Einstellungvon ATC ist nicht mehr möglich) der ATCStufe verursachen.

- Kontrolllampe blinkt (schnelles Blin-ken): Wenn das System tatsächlich in dieAntriebskontrolle eingreift.

SISTEMA ATC DISATTIVATO MA-NUALMENTE

All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, se il sistema è di-sattivato, la spia ATC rimane accesa fis-sa fino a che non si decide di attivare ilsistema stesso.

SISTEMA ATC ATTIVO

All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, la spia ATC lam-peggia se il sistema è rimasto attivo sindal precedente utilizzo, fino a quandonon si supera la velocità di 5 km/h (3.1mph), dopo la quale si spegne.

MANUELL DEAKTIVIERTES ATC SYS-TEM

Beim Einschalten des Fahrzeugs, nachdem Anfangs-Test des Armaturenbret-tes, bleibt die ATC-Kontrolllampe, fallsdas System ausgeschaltet ist, solangeständig eingeschaltet, bis das Systemeingeschaltet wird.

AKTIVIERTES ATC-SYSTEM

Beim Einschalten des Fahrzeugs, nachdem Anfangs-Test des Armaturenbret-tes, blinkt die ATC-Kontrolllampe, wenndas System noch seit dem letzten Ein-satz eingeschaltet geblieben ist. Sieblinkt solange, bis die Geschwindigkeitvon 5 km/h (3.1 mph) überschritten wor-den ist, anschließend schaltet sie sichaus.

67

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 68: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Se la spia ATC si accende in modo per-manente, significa che è stato rilevato unmalfunzionamento e l'ATC è stato disat-tivato automaticamente.

In tale caso effettuare le seguenti opera-zioni:

- fermare il veicolo;

- chiave OFF-ON;

- riattivare manualmente il sistema

- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph):la spia ATC deve spegnersi;

- l'ATC è funzionante.

Se la segnalazione di ATC disattivatopersiste:

NOTA BENE

IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia.

Bleibt die ATC-Kontrolle ständig einge-schaltet, bedeutet dies, dass eine Stö-rung erfasst und das ATC automatischabgeschaltet wurde.

In diesem Fall wie folgt vorgehen:

- Das Fahrzeug anhalten.

- Schlüssel OFF-ON.

- Das System manuell wieder hochfahren

- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:Die ATC-Kontrolle muss sich ausschal-ten.

- Das ATC System ist in Betrieb.

Bleibt die Anzeige "ATC abgeschaltet"weiter bestehen:

ANMERKUNG

WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.

IL SISTEMA ATC INTERVIENE SULLARUOTA POSTERIORE PRENDENDOINFORMAZIONI DALLE RUOTE FONI-CHE DI ROTAZIONE/BLOCCAGGIOMONTATE SU ENTRAMBE LE RUOTE.É IMPORTANTE CONTROLLARESEMPRE CHE LE RUOTE FONICHESIANO PULITE, E PERIODICAMENTECONTROLLARE CHE LA DISTANZA

DAS ATC-SYSTEM WIRKT AUF DASHINTERRAD, DABEI ÜBERNIMMT ESDREH-, BLOCKIERUNGS-INFORMA-TIONEN VON DEN HALLGEBERN ANBEIDEN RÄDERN. ES MUSS UNBE-DINGT DARAUF GEACHTET WER-DEN, DASS DIE HALL-GEBER IMMERSAUBER SIND. EBENFALLS REGEL-MÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-

68

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 69: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

CON IL SENSORE SIA COSTANTE SUTUTTI I 360 GRADI. IN CASO DI SMON-TAGGIO E RIMONTAGGIO DELLERUOTE E' MOLTO IMPORTANTE VE-RIFICARE CHE LA DISTANZA TRARUOTA FONICA E SENSORE SIAQUELLA PREVISTA. PER IL CON-TROLLO E LA REGOLAZIONE RIVOL-GERSI AD UN'Officina Autorizzataaprilia.

NOTA BENE

NEL CASO DI PROLUNGATA ROTA-ZIONE DELLA RUOTA POSTERIORECON QUELLA ANTERIORE BLOCCA-TA (BURNOUT, MOTO POSTA SULCAVALLETTO CENTRALE, ECC.) ILSISTEMA SI PUO' DISATTIVARE AU-TOMATICAMENTE CON ACCENSIO-NE FISSA DELLA SPIA ATC.

PER RIPRISTINARE IL SISTEMA SPE-GNERE E RIACCENDERE IL QUADROANDANDO A SELEZIONARE IL SET-TAGGIO OPPORTUNO.

Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore

0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)

Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore

0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)

STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES ISTSEHR WICHTIG, DASS NACH EINEMAUS- UND WIEDEREINBAU DERRÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DERABSTAND ZWISCHEN HALLGEBERUND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-LUNG WENDEN SIE SICH BITTE ANEINE autorisierte Aprilia-Vertrags-werkstatt.

ANMERKUNG

BEI LÄNGEREM DREHEN DES HIN-TERRADS BEI BLOCKIERTEM VOR-DERRAD (BURNOUT, MOTOR AUFHAUPTSTÄNDER USW.) KANN SICHDAS SYSTEM AUTOMATISCH AB-SCHALTEN UND DIE ATC-KONTROL-LE SCHALTET SICH STÄNDIG EIN.

ZUM RESETTIEREN DAS ARMATU-RENBRETT AUS- UND EINSCHALTENUND DIE ENTSPRECHENDE EINSTEL-LUNG AUSWÄHLEN.

Technische angabenAbstand zwischen Hallgeber und Sen-sor vorn

0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)

Abstand zwischen Hallgeber und Sen-sor hinten

0,3 - 3 mm (0.012 - 0.118 in)

69

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 70: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_44

Il funzionamento del sistemaimmobilizer (02_44)

Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato di sistema elettroni-co di blocco motore che si attiva automa-ticamente estraendo la chiave diaccensione.

Conservare la seconda chiave in luogosicuro perchè una volta smarrita anche laseconda non è piu' possibile farne unacopia. Questo comporta la sostituzione dinumerosi componenti del veicolo (oltrealle serrature).

Ogni chiave racchiude nell'impugnaturaun dispositivo elettronico - transponder -che ha la funzione di modulare il segnaledi radiofrequenza emesso all'atto dell'av-viamento da una speciale antenna incor-porata nel commutatore.

Il segnale modulato costituisce la "parolad'ordine" con cui l'apposita centralina ri-conosce la chiave e solo a questa condi-zione consente l'avviamento del motore.

ATTENZIONE

IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.

L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO ILCONCESSIONARIO.

LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-NE CANCELLA I CODICI PREESI-STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO-

Die Funktion desWegfahrsperren-Systems(02_44)

Für einen besseren Schutz gegen Dieb-stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-ronischen Motor-Blockierungssystemausgestattet, die sich beim Abziehen desZündschlüssels automatisch einschaltet.

Den zweiten Schlüssel an einem siche-ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-sel auch verloren, können keine Schlüs-selkopien mehr angefertigt werden. Dasbedeutet, dass am Fahrzeug (außer denSchlössern) mehrere Bauteile ausge-wechselt werden müssen.

In jedem Schlüsselgriff befindet sich eineelektronische Vorrichtung - Transponder- mit der Aufgabe das beim Starten voneiner Spezialantenne im Zündschlossabgegebene Radiosignal zu modulieren.

Das modulierte Signal ist das "Passwort",mit dem die Zündelektronik den Schlüs-sel erkennt und nur dann das Starten desMotors freigibt.

Achtung

DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERTBIS ZU VIER SCHLÜSSEL.

DAS SPEICHERVERFAHREN KANNNUR BEIM VERTRAGSHÄNDLERVORGENOMMEN WERDEN.

BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-DEN BESTEHENDE CODE GE-

70

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 71: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVECHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON-CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVICHE INTENDE ABILITARE.

LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDEMÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIMVERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBENWERDEN SOLLEN.

La modalità di funzionamento dell'immo-bilizer è segnalata da una spia (1) postasul cruscotto:

• Immobilizer disinserito spiaspenta.

• Immobilizer inserito spia lam-peggiante.

• Chiave non riconosciuta lam-peggi rapidi.

Der Betriebsmodus der Wegfahrsperrewird durch eine Kontrolllampe (1) am Ar-maturenbrett angezeigt.

• Wegfahrsperre ausgeschaltetKontrolllampe ausgeschaltet.

• Wegfahrsperre eingeschaltet,Kontrolllampe blinkt.

• Schlüssel nicht erkannt, schnel-les Blinken.

02_45

Apertura sella (02_45, 02_46,02_47)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Inserire la chiave (1) nella ser-ratura sul lato destro del porta-targa.

• Ruotare la chiave (1) in sensoorario, rimuovere la sella (2) sfi-landola dalla cinghia passegge-ro (3).

All'interno del codone del veicolo è statoricavato un utile vano portadocumenti / kit

Sitzbanköffnung (02_45,02_46, 02_47)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Den Schlüssel (1) in dasSchloss auf der rechten Seiteam Nummernschildhalter ste-cken.

• Den Schlüssel (1) in Uhrzeiger-sinn drehen. Die Sitzbank (2)zum Ausbau aus dem Beifahrer-Riemen (3) ziehen.

Im Heckteil des Fahrzeugs befindet sichein Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Um

71

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 72: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_46

attrezzi. Per accedervi è sufficiente ri-muovere la sella (2).

an das Fach gelangen zu können,braucht nur die Sitzbank (2) entfernt zuwerden.

02_47

Per bloccare la sella (2):

• Inserire la sella (2) sotto alla cin-ghia passeggero (3).

• Posizionare la sella (2) sino al-l'inserimento del fissaggio ante-riore.

• Premere al centro della sella (2),in corrispondenza del fissaggioposteriore, facendo scattare laserratura.

ATTENZIONE

PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEIVANI PORTADOCUMENTI/KIT AT-TREZZI.

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,ACCERTARSI CHE LA SELLA SIABLOCCATA CORRETTAMENTE.

Zum Blockieren der Sitzbank (2):

• Die Sitzbank (2) unter dem Bei-fahrer-Riemen (3) einsetzen.

• Die Sitzbank (2) so anbringen,dass sich die vordere Befesti-gung einsetzt.

• In der Nähe der hinteren Befes-tigung in der Mitte auf die Sitz-bank (2) drücken, so dass dasSchloss einrastet.

Achtung

VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-REN DER SITZBANK, SICH DARÜBERVERGEWISSERN, DASS MAN DENSCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-FACH/WERKZEUGFACH VERGES-SEN HAT.

72

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 73: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASSDIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELTIST.

02_48

02_49

Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_48, 02_49)

Per accedere al vano portadocumenti /kit attrezzi:

• Rimuovere la sella.• Svitare e togliere le due viti.• Rimuovere la protezione poste-

riormente, sfilando i quattro in-castri (tratteggiati in figura).

Dokumenten-/Werkzeugfach(02_48, 02_49)

Um an das Handschuhfach/ Bord-werkzeug gelangen zu können:

• Die Sitzbank ausbauen.• Die zwei Schrauben abschrau-

ben und entfernen.• Die vier Steckverbindungen (ge-

strichelt in der Abbildung) anzie-hen und die Abdeckung nachhinten ausbauen.

73

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 74: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

L'identificazione (02_50)

È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.

ATTENZIONE

LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-FICAZIONE COSTITUISCE UN REATOCHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-TRE, LA GARANZIA LIMITATA PERNUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA-TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI-CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA-TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSEREPRONTAMENTE DETERMINATA.

Fahrgestell- undmotornummer (02_50)

Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.

Achtung

DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UNDMOTORNUMMER IST EINE STRAF-TAT UND KANN DURCH EINE STRAF-RECHTLICHEN ANKLAGE VER-FOLGT WERDEN. AUSSERDEM VER-FÄLLT DIE GARANTIE FÜR NEU-FAHRZEUGE, WENN DIE FAHRZEUG-IDENTIFIKATIONSNUMMER (VIN) GE-ÄNDERT WORDEN IST ODER NICHTSOFORT FESTGESTELLT WERDENKANN.

NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.

Telaio nº....................

RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf der rechtenSeite am Lenkrohr eingestanzt.

Rahmennummer .....................

74

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 75: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

02_50

NUMERO DI MOTORE

Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.

Motore nº....................

MOTORNUMMER

Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.

Motor-Nr.....................

02_51

02_52

Fissaggio bagaglio (02_51,02_52)

Non trasportare mai articoli non ancoratie accertarsi che tutto quanto viene tra-sportato sul veicolo sia accuratamentefissato.

Fissare con attenzione il bagaglio ricor-dando di non posizionare l'oggetto tra-sportato oltre il bordo posteriore dellasella. Il calore sviluppato dall'impianto discarico potrebbe arrecare danni al baga-glio.

Non trasportare bagagli che sporgano oche coprano i segnali luminosi, acustici ei fanali.

Gepäckhaken (02_51, 02_52)

Niemals ungesicherte Gegenständetransportieren und sicherstellen, dass al-le mit dem Fahrzeug transportierten Ge-genstände sorgfältig befestigt sind.

Das Gepäck sorgfältig befestigen. Dertransportierte Gegenstand darf nicht sopositioniert werden, dass er über denhinteren Rand der Sitzbank übersteht.Die von der Auspuffanlage erzeugte Hit-ze könnte das Gepäck beschädigen.

Kein Gepäck transportieren, das die Blin-ker, Hupe, Scheinwerfer und Rücklichtverdeckt.

75

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 76: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

76

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 77: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DORSODURO 1200 - DORSODURO1200 ABS - ATC

Cap. 03L'uso

Kap. 03Benutzungshinw

eise

77

Page 78: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Controlli (03_01)

ATTENZIONE

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO-CARE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA E'ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE-VOLE.

ATTENZIONE

A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR-SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLACHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, LA LUCE STOPPUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI-VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.

Kontrollen (03_01)

Achtung

VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.

Achtung

JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHENDES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"UND STARTEN DES MOTORS KANNDAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHREINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-TEN ODER NICHT.

78

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 79: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_01

Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomaliedi funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.

Ogni qualvolta si posiziona il commuta-tore d'accensione su "ON", sul cruscottosi accende per circa tre secondi la spiaLED allarme.

Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereiteteventuelle Betriebsstörungen in Echtzeitzu erkennen, die vom elektronischenSteuergerät gespeichert werden.

Jedes Mal wenn das Zündschloss auf"ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-maturenbrett für ungefähr drei Sekundendie LED-Alarmkontrolle ein.

CONTROLLI PRELIMINARI

Freno anteriore e posteriore adisco

Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.

Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.

Olio motore Controllare e/o rabboccare senecessario.

Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.

KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT

Vordere und hintereScheibenbremse

Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.

Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.Gegebenenfalls einstellen bzw.schmieren.

Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.

79

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 80: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.

Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.

Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.

Frizione Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto della leva dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquido; lafrizione deve funzionare senzastrappi e/o slittamenti.

Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.

Cavalletto laterale / Cavallettocentrale OPTIONAL

Controllare che funzioni. Verificareche durante la discesa e la risalitadel cavalletto non vi siano attriti eche la tensione delle molle lo riportiin posizione normale.

Lubrificare giunti e articolazioni senecessario.

Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza.

Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.

Räder/ Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.

Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.

Bremshebel Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.

Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.

Kupplung Die Funktion, den Leerhub desHebels, den Flüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Gegebenenfalls Flüssigkeitnachfüllen. Die Kupplung mussohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"funktionieren.

Lenkung Kontrollieren, dass sich dieLenkung gleichmäßig,leichtgängig und ohne Spieldrehen lässt.

Seitenständer/ HauptständerOPTIONAL

Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.Sicherstellen, dass derSeitenständer reibungslos hoch-und heruntergeklappt werden kannund, dass die Spannfedernfunktionstüchtig sind und diesendann in die Ausgangsstellungzurückbringen.

80

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 81: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.

Catena di trasmissione Controllare il gioco.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.

Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.

Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.

Liquido refrigerante Il livello nel vaso di espansionedeve essere compreso tra iriferimenti 'FULL' e 'LOW'.

Interruttore arresto motore (ON -OFF)

Controllare il correttofunzionamento.

Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici

Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.

Ruote foniche (solo per veicoliequipaggiati con sistema ABS)

Verificare che le ruote fonichesiano perfettamente pulite

Gegebenenfalls dieAnschlussstellen undGelenkpunkte schmieren.

Die Funktionstüchtigkeit desSicherheitsschalters kontrollieren.

Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.

Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.

Antriebskette Das Spiel prüfen.

Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.

Den Benzinkreis auf Undichtigkeitoder Verstopfung überprüfen.

Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.

Kühlflüssigkeit Der Flüssigkeitsstand imAusdehnungsgefäß musszwischen den Markierungen'FULL' und 'LOW' liegen.

Schalter zum Abstellen des Motors(ON - OFF)

Kontrollieren, dass er richtigfunktioniert.

Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen

Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.

81

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 82: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Hallgeber (nur für Fahrzeuge mitABS-System)

Sicherstellen, dass die Hallgebervöllig sauber sind

03_02

03_03

Rifornimenti (03_02, 03_03)

Per il rifornimento carburante:

• Sollevare il coperchietto (1).• Inserire la chiave (2) nella ser-

ratura tappo serbatoio (3).• Ruotare la chiave in senso anti-

orario, sollevare e rimuovere iltappo serbatoio carburante.

• Effettuare il rifornimento.

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.

SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMODEL CARBURANTE DEVE RIMANEREAL DI SOTTO DEL BORDO INFERIOREDEL POZZETTO (VEDI FIGURA).

Auftanken (03_02, 03_03)

Zum Tanken:

• Den Deckel (1) öffnen.• Den Schlüssel (2) in den Tank-

deckelverschluss (3) einste-cken.

• Den Schlüssel gegen den Uhr-zeigersinn drehen und den Ben-zintankdeckel abnehmen.

• Tanken.

Achtung

Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffeoder andere Substanzen beifügen.

FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.

DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-LEN; DER KRAFTSTOFFPEGELMUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMERBLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).

82

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 83: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Caratteristiche tecnicheSerbatoio carburante (inclusa riserva)

15 l (3,30 UK gal; 3,96 US gal)

Riserva carburante

2,5 l (0,55 UK gal; 0,66 US gal)

Technische angabenBenzintank (einschließlich Reserve)

15 l (3,30 UK gal; 3,96 US gal)

Benzinreserve

2,5 l (0,55 UK gal; 0,66 US gal)

effettuato il rifornimento:

• La chiusura del tappo è possibi-le solo con la chiave (2) inserita.

• Con la chiave (2) inserita, richiu-dere il tappo premendolo.

• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).

ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.

Nach dem Tanken:

• Der Tankdeckel kann nur miteingestecktem Schlüssel (2) ge-schlossen werden.

• Mit eingestecktem Schlüssel (2)den Tankdeckel drücken undwieder schließen.

• Den Schlüssel (2) abziehen.• Den Deckel (1) schließen.

SICHERSTELLEN, DASS DER DE-CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.

83

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 84: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_04

Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_04, 03_05)

La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite uni-ball al telaio.

Per regolare l'impostazione, l'ammortiz-zatore è provvisto di un registro a vite (1)per le regolazione della frenatura idrauli-ca in estensione, di una ghiera per laregolazione del precarico della molla (2),di una ghiera di bloccaggio (3) e di un re-gistro a vite per la regolazione del frenoidraulico in compressione (4).

ATTENZIONE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA-TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATOIN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE,PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASODI GUIDA SPORTIVA.

CONTROLLARE ED EVENTUALMEN-TE REGOLARE L'AMMORTIZZATOREPOSTERIORE.

L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL-L'AMMORTIZZATORE POSTERIOREE' REGOLATA IN MODO DA SODDI-SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU-RISTICA.

E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-RE UNA REGOLAZIONE PERSONA-LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ-ZO DEL VEICOLO.

Einstellung der hinterenFederbeine (03_04, 03_05)

Die hintere Federung besteht aus einerFeder-Stoßdämpfereinheit, die mit einemUniball-Gelenk am Rahmen befestigt ist.

Für die Einstellung ist der Stoßdämpfermit einer Stellschraube (1) zur Einstel-lung der hydraulischen Dämpfung in Zug-stufe, einem Gewindering zur Einstellungder Federvorspannung (2), einemSpannring (3) und einer Stellschraubezur Einstellung der hydraulischen Dämp-fung in Druckstufe (4) ausgestattet.

Achtung

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

DEN HINTEREN STOSSDÄMPFERKONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-FALLS EINSTELLEN.

DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜRDEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ISTAUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-GESTELLT.

DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHEEINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOMGEBRAUCH DES FAHRZEUGES,VORGENOMMEN WERDEN.

84

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 85: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI DEL REGISTRO DI REGOLA-ZIONE (1) PARTIRE SEMPRE DALLAIMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA (COM-PLETA ROTAZIONE DEL REGISTROIN SENSO ORARIO).

NON FORZARE LA ROTAZIONE DELREGISTRO DI REGOLAZIONE (1), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI.

UM DIE ANZAHL DER RASTEN DERSTELLVORRICHTUNG (1) ZU ZÄH-LEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EIN-STELLUNG BEGINNEN (STELLVOR-RICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG IMUHRZEIGERSINN GEDREHT).

UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DARF DIE STELLVORRICH-TUNG (1) NICHT ÜBER DEN BEIDSEI-TIGEN ANSCHLAG HINAUS GE-DREHT WERDEN.

85

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 86: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_05

• Agire sulla vite (1) per regolarela frenatura idraulica in esten-sione ammortizzatore.

REGISTRARE LA FRENATURAIDRAULICA IN ESTENSIONE DEL-L'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLECONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO.

L'IMPOSTAZIONE STANDARD DELPRECARICO DELLA MOLLA, È REGO-LATA IN MODO DA SODDISFARE LAMAGGIOR PARTE DELLE CONDIZIO-NI DI GUIDA. É TUTTAVIA POSSIBILERIVOLGERSI A UN CONCESSIONA-RIO UFFICIALE Aprilia PER RICHIE-DERE UNA REGOLAZIONE PERSO-NALIZZATA.

• Über die Stellschraube (1) diehydraulische Dämpfung in Zug-stufe des Stoßdämpfers einstel-len.

DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG INZUGSTUFE DES STOSSDÄMPFERSKANN JE NACH FAHRZEUG-EIN-SATZBEDINGUNGEN EINGESTELLTWERDEN.

DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜRDIE FEDERVORSPANNUNG IST SOEINGESTELLT, DASS DER GRÖSSTETEIL DER FAHRZUSTÄNDE ZUFRIE-DEN GESTELLT WIRD. FÜR EINE EIN-STELLUNG SPEZIFISCH AUF DERFAHRER WENDEN SIE SICH BITTE ANEINEN OFFIZIELLEN Aprilia-VER-TRAGSHÄNDLER.

TIPI DI REGOLAZIONE

Regolazione normale (standard):

- solo conducente.

Regolazione medio carico:

- (per esempio conducente con passeg-gero e/o con bagagli).

Regolazione per uso sportivo.

EINSTELLUNGEN

Normale Einstellung (Standard):

- nur Fahrer.

Einstellung bei halber Ladung:

- (z.B. Fahrer mit Beifahrer bzw. mit Ge-päck).

Einstellung für einen sportlichen Ein-satz.

86

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 87: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE

REGOLAZIONEAMMORTIZZATORE

POSTERIOREStandard Medio carico Uso sportivo

Regolazione idraulica inestensione, vite (1) Da tutto chiuso, aprire 17 scatti Da tutto chiuso, aprire 12 - 16

scattiDa tutto chiuso, aprire 12 - 16

scatti

Regolazione idraulica incompressione, vite (4) Da tutto chiuso, aprire 1,5 giri Da tutto chiuso, aprire 0,5 - 1,5 giri Da tutto chiuso aprire 0 - 1,5 giri

Lunghezza molla (A) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)

Precarico molla, ghiera (2) Rivolgersi ad un ConcessionarioUfficiale Aprilia

Rivolgersi ad un ConcessionarioUfficiale Aprilia

Rivolgersi ad un ConcessionarioUfficiale Aprilia

EINSTELLUNG HINTERER STOSSDÄMPFER

EINSTELLUNG HINTERERSTOSSDÄMPFER Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz

Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)

Von ganz geschlossen um 17Rasten öffnen.

Von ganz geschlossen um 12 - 16Rasten öffnen.

Von ganz geschlossen um 12 - 16Rasten öffnen.

Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (4)

Von ganz geschlossen, um 1,5Umdrehungen öffnen.

Von ganz geschlossen, um 0,5 -1,5 Umdrehungen öffnen.

Von ganz geschlossen, um 0 - 1,5Umdrehungen öffnen.

Federlänge (A) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0.059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0.059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0.059 in)

Federvorspannung, Gewindering(2)

Wenden Sie sich an einenoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

Wenden Sie sich an einenoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

Wenden Sie sich an einenoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

87

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 88: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_06

Regolazione forcella anteriore(03_06, 03_07, 03_08)

• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere tracce d'olio sugli steli.

• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOFORCELLA ANTERIORE E DEI PA-RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia.

Einstellung derVorderradgabel (03_06, 03_07,03_08)

• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Federweg mussweich resultieren und die Gabel-holme dürfen keine Ölspurenaufweisen.

• Den Anzug aller Organe und dieFunktion der Gelenke der vor-deren und hinteren Radaufhän-gung kontrollieren.

Achtung

ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL UND ZUM AUSWECH-SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-fiziellen Aprilia-Vertragshändler AUF-SUCHEN.

03_07

La sospensione anteriore è composta dauna forcella idraulica collegata tramitedue piastre al cannotto dello sterzo.

Per l'impostazione dell'assetto del veico-lo, ogni stelo della forcella è provvisto diun dado superiore (1) per la regolazionedel precarico della molla.

Lo stelo di sinistra è provvisto anche di unregistro superiore (2) per regolare la fre-natura idraulica in estensione.

Die vordere Radaufhängung besteht auseiner Hydraulikgabel, die über zwei Plat-ten am Lenkrohr befestigt ist.

Für die Einstellung der Fahrzeuglage be-findet sich an jedem Gabelschaft eineobere Mutter (1) für die Einstellung derFedervorspannung.

Der linke Gabelschaft hat außerdem eineobere Stellvorrichtung (2) für die Einstel-lung der hydraulische Dämpfung in Zug-stufe.

88

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 89: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Lo stelo di destra è provvisto di un regi-stro superiore (3) per regolare la frenatu-ra idraulica in compressione.

ATTENZIONE

NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBIGLI STELI CON LA MEDESIMA TARA-TURA DI PRECARICA MOLLA: GUIDA-RE IL VEICOLO CON UN'IMPOSTA-ZIONE DIFFERENTE TRA GLI STELIDIMINUISCE LA STABILITÀ DEL VEI-COLO. AUMENTANDO LA PRECARI-CA MOLLA BISOGNA AUMENTAREANCHE LA FRENATURA IDRAULICAIN ESTENSIONE, PER EVITARE SBAL-ZI IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.

Der rechte Gabelschaft hat außerdem ei-ne obere Stellvorrichtung (3) für die Ein-stellung der hydraulische Dämpfung inDruckstufe.

Achtung

UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN. BEIDE GABELS-CHÄFTE AUF DIE GLEICHE FEDER-VORSPANNUNG EINSTELLEN. WIRDDAS FAHRZEUG MIT EINER UNTER-SCHIEDLICHEN EINSTELLUNG DERSCHÄFTEN GEFAHREN, FOLGT DA-RAUS EIN INSTABILES FAHRZEUG.BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-STUFE ERHÖHT WERDEN, UMPLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DERFAHRT ZU VERMEIDEN.

03_08

TIPI DI REGOLAZIONE

Regolazione normale (standard):

- solo conducente.

Regolazione medio carico:

- (per esempio conducente con passeg-gero e/o con bagagli).

Regolazione per uso sportivo.

EINSTELLUNGEN

Normale Einstellung (Standard):

- nur Fahrer.

Einstellung bei halber Ladung:

- (z.B. Fahrer mit Beifahrer bzw. mit Ge-päck).

Einstellung für einen sportlichen Ein-satz.

89

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 90: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPREDALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA(COMPLETA ROTAZIONE REGISTROIN SENSO ORARIO). NON FORZARELA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINECORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA-RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI.

Achtung

FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN(1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTENEINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN-STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IMUHRZEIGERSINN GEDREHT). UMMÖGLICHE SCHÄDEN ZU VERMEI-DEN, DÜRFEN DIE STELLVORRICH-TUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN.

REGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE

REGOLAZIONE FORCELLAANTERIORE Standard Medio carico Uso sportivo

Precarica molla, dado (1) Da tutto chiuso, aprire 5 giri Da tutto chiuso, aprire 5 giri Da tutto chiuso, aprire 5 giri

Regolazione idraulica inestensione, vite (2) Da tutto chiuso, aprire 10 click Da tutto chiuso, aprire 5 - 10 click Da tutto chiuso, aprire 5 - 10 click

Regolazione idraulica incompressione, vite (3) Da tutto chiuso, aprire 10 click Da tutto chiuso, aprire 5 - 10 click Da tutto chiuso, aprire 5 - 10 click

EINSTELLUNG VORDERRADGABEL

EINSTELLUNGVORDERRADGABEL Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz

Federvorspannung, Mutter (1) Von ganz geschlossen, um 5Umdrehungen öffnen.

Von ganz geschlossen, um 5Umdrehungen öffnen.

Von ganz geschlossen, um 5Umdrehungen öffnen.

90

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 91: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

EINSTELLUNGVORDERRADGABEL Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz

Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (2)

Von ganz geschlossen, um 10Klick öffnen.

Von ganz geschlossen, um 5 - 10Klick öffnen.

Von ganz geschlossen, um 5 - 10Klick öffnen.

Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (3)

Von ganz geschlossen, um 10Klick öffnen.

Von ganz geschlossen, um 5 - 10Klick öffnen.

Von ganz geschlossen, um 5 - 10Klick öffnen.

03_09

Regolazione leva frenoanteriore (03_09)

E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremita' della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).

I click MAX e MIN corrispondono a unadistanza approsimativa, tra l'estremitàdella leva e la manopola, rispettivamentedi 114 mm (4.49 in) e 96 mm (3.78 in).

• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.

Einstellung desVorderradbremshebels(03_09)

Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.

Die Positionen MAX und MIN entspre-chen einem ungefähren Abstand zwi-schen dem Hebelende und dem Griff vonjeweils 114 mm (4.49 in) und 96 mm (3.78in).

• Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.

91

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 92: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_10

Regolazione leva frizione(03_10)

E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremita' della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).

I click MAX e MIN corrispondono a unadistanza approssimativa, tra l'estremitàdella leva e la manopola, rispettivamentedi 118 mm (4.65 in) e 115 mm (4.53 in).

• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.

Einstellung desKupplungshebels (03_10)

Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.

Die Positionen MAX und MIN entspre-chen einem ungefähren Abstand zwi-schen dem Hebelende und dem Griff vonjeweils 118 mm (4.65 in) und 115 mm(4.53 in).

• Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.

Rodaggio

Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-linose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo siconsente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore.

ATTENZIONE

DURANTE I PRIMI 400 km (248 mi) DIRODAGGIO, LA CENTRALINA ECU LI-

Einfahren

Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätereLebensdauer und richtigen Betrieb.Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Federung und die Bremsenbesser eingefahren werden. Die Fahrge-schwindigkeit beim Einfahren ändern.Auf diese Weise werden die Bauteile "be-lastet" und anschließend durch das Ab-kühlen der Motorteile "entlastet".

Achtung

BEIM EINFAHREN WÄHREND DERERSTEN 400 km (248 mi) BEGRENZT

92

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 93: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

MITA A 6500 rpm (IN TUTTE LE MAR-CE) IL REGIME MASSIMO DEL MOTO-RE. UNA VOLTA RAGGIUNTO ESUPERATO QUESTO CHILOME-TRAGGIO LA CENTRALINA ECU AU-TOMATICAMENTE SI PORTERÀ NEL-LE CONDIZIONI DI SETTAGGIO DEFI-NITIVE, CONSENTENDO AL MOTOREDI RAGGIUNGERE LA MASSIMA PRE-STAZIONE.

ATTENZIONE

SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LEMIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.

DIE ECU-STEUERELEKTRONIK DIEMAXIMALE MOTOR-DREHZAHL (INALLEN GÄNGEN) AUF 6500 U/Min.NACH ERREICHEN UND ÜBER-SCHREITEN DIESES KILOMETER-STANDES STELLT SICH DIE ECU-STEUERELEKTRONIK AUTOMA-TISCH AUF DIE ENDGÜLTIGE EIN-STELLUNG UND ERLAUBT DEMMOTOR VOLLE LEISTUNG.

Achtung

ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DASFAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.

Attenersi alle seguenti indicazioni:

• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.

• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni edevitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.

Folgende Angaben beachten:

• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.

• Auf den ersten 100 km (62 Mei-len) müssen die Bremsen be-hutsam betätigt und plötzlicheoder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wirdein richtiges Einlaufen des Ab-riebmaterials der Bremsbelägean der Bremsscheibe ermög-licht.

93

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 94: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-STI NELLA TABELLA "FINE RODAG-GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO-NE PROGRAMMATA, AL FINE DIEVITARE DANNI A SE STESSI, AGLIALTRI E/O AL VEICOLO.

BEI DER VORGESEHENEN KILOME-TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITTWARTUNGSPROGRAMM VORGESE-HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-REN LASSEN, UM SCHÄDEN ANPERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZUVERMEIDEN.

Avviamento motore (03_11,03_12, 03_13, 03_14, 03_15,03_16)

Questo veicolo è estremamente po-tente e dev'essere utilizzato con cura,prudenza e rispetto per la sua potenzae potenziali capacità.

Non posizionare oggetti all'interno delcupolino (tra manubrio e cruscotto),per non creare impedimenti alla rota-zione del manubrio e alla visione delcruscotto.

I GAS DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, SO-

Starten van de motor (03_11,03_12, 03_13, 03_14, 03_15,03_16)

Dieses Fahrzeug ist äußerst leistungs-stark und muss aufgrund seiner Stär-ke und möglichen Leistung sorgfältigund vorsichtig genutzt werden.

Keine Gegenstände innerhalb derSportscheibe (zwischen Lenker undArmaturenbrett) ablegen, um dieLenkerdrehung und den freien Blickauf das Armaturenbrett nicht zu be-hindern.

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-REM GIFTIG IST.

94

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 95: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

STANZA ESTREMAMENTE NOCIVASE INALATA DALL'ORGANISMO.

EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-CIENTEMENTE VENTILATI.

L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-TARE UNA PERDITA DEI SENSI EANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.

ATTENZIONE

CON IL CAVALLETTO LATERALE AB-BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSEREAVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È INFOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO-TORE SI SPEGNE.

CON IL CAVALLETTO LATERALESOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIAREIL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLEO CON LA MARCIA INSERITA E LALEVA FRIZIONE AZIONATA.

EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-SCHLOSSENEN ODER SCHLECHTGELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.

DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-SIGKEIT UND SOGAR ZUM TODDURCH ERSTICKEN FÜHREN.

Achtung

IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-TERGEKLAPPT, KANN DER MOTORNUR ANGELASSEN WERDEN, WENNDER LEERLAUF EINGELEGT IST. DASBEDEUTET IN DIESEM FALL, DASSDER MOTOR AUSGEHT, WENN MANVERSUCHT, DEN GANG EINZULE-GEN.

IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-KLAPPT, KANN DER MOTOR IMLEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEMGANG UND DURCHGEDRÜCKTEMKUPPLUNGSHEBEL GESTARTETWERDEN.

95

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 96: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_11

03_12

• Salire in posizione di guida sulveicolo.

• Accertarsi che il cavalletto siarientrato completamente.

• Accertarsi che il deviatore luci(1) sia in posizione luci anabba-glianti.

• Posizionare su RUN, l'interrut-tore di arresto motore (2).

• Ruotare la chiave (3) e posizio-nare su ON l'interruttore di ac-censione.

A questo punto:

• Sul display multifunzione com-pare la videata di accensioneper 2 secondi.

• Sul cruscotto si accendono tuttele spie (4) e la retroilluminazioneper 2 secondi.

• L'indice contagiri (5) si porta afondo scala e dopo 3 secondi,ritorna al valore minimo.

• Durante il normale utilizzo delveicolo sugli strumenti viene in-dicato istantaneamente il valorecorrente.

SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LASPIA RISERVA CARBURANTE (6)PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.

• In Fahrposition auf das Fahr-zeug steigen.

• Sicherstellen, dass der Ständervollständig eingeklappt ist.

• Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter (1) auf Positi-on "Abblendlicht" steht.

• Den Schalter zum Ausschaltendes Motors (2) auf "RUN" stel-len.

• Den Schlüssel (3) drehen unddas Zündschloss auf "ON" stel-len.

An diesem Punkt:

• Am Multifunktions-Display er-scheint für 2 Sekunden derStart-Bildschirm.

• Am Armaturenbrett schaltensich alle Kontrolllampen (4) unddie Hintergrundbeleuchtung für2 Sekunden ein.

• Der Zeiger des Drehzahlmes-sers (5) stellt sich auf Vollaus-schlag und stellt sich dann nach3 Sekunden auf den Mindest-wert zurück.

• Während des normalen Fahr-zeugeinsatzes werden an denInstrumenten die jeweiligen Ist-werte angezeigt.

WENN AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE (6) AUFLEUCHTET, MUSS SO

96

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 97: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIAFUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIAGRADUALMENTE MAN MANO CHE SIACQUISISCE FAMILIARITA' CON ILVEICOLO.

BALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-DEN.

BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG ISTDER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MINEINGESTELLT. SOBALD MAN MITDEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,KANN DER GRENZWERT NACH UNDNACH ERHÖHT WERDEN.

03_13

• Bloccare almeno una ruota,azionando una leva freno.

• Azionare completamente la levafrizione (7) e posizionare la levacomando cambio (8) in folle(spia verde "N" (9) accesa).

• Sul veicolo è presente uno star-ter, gestito dalla centralina, cheentra automaticamente in fun-zione qualora si rendesse ne-cessario (partenza a freddo).

PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) PER PIU' DI DIECISECONDI.

SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM-PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-

• Durch Betätigung eines Brems-hebels mindestens ein Rad blo-ckieren.

• Den Kupplungshebel (7) voll-ständig ziehen und den Schalt-hebel (8) auf Leerlauf stellen(grüne Leerlaufkontrolle "N" (9)eingeschaltet).

• Das Fahrzeug ist mit einem, vonder Zündelektronik gesteuerten,Choke ausgestattet, der sich ge-gebenenfalls automatisch ein-schaltet (Kaltstart).

UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-DEN, DEN ANLASSERSCHALTER (2)NICHT LÄNGER ALS ZEHN SEKUN-DEN GEDRÜCKT HALTEN.

97

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 98: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_14

TENDERE DIECI SECONDI E PREME-RE NUOVAMENTE IL PULSANTED'AVVIAMENTO (2).

PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) SENZA ACCELERARE ERILASCIARLO NON APPENA IL MO-TORE SI AVVIA.

STARTET DER MOTOR INNERHALBDIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHNSEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-CKEN.

OHNE GAS ZU GEBEN DEN ANLAS-SERSCHALTER (2) DRÜCKEN UND,SOWIE DER MOTOR STARTET, WIE-DER LOSLASSEN.

03_15

03_16

EVITARE DI PREMERE IL PULSANTED'AVVIAMENTO (2) A MOTORE AV-VIATO, POTREBBE DANNEGGIARSIIL MOTORINO D'AVVIAMENTO.

SE NEL DISPLAY COMPAIONO L'ICO-NA PRESSIONE OLIO MOTORE E LASPIA DI WARNING GENERALE, SIGNI-FICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIONEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE.

DEN ANLASSERSCHALTER (2) NIEBEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN,DA SONST DER ANLASSERMOTORBESCHÄDIGT WERDEN KANN.

ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UNDDIE HAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEU-TET DIES, DASS DER ÖLDRUCK IMSCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.

98

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 99: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

• Tenere azionata almeno una le-va del freno e non acceleraresino alla partenza.

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E ILCONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.

SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE),LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENTSERVICE" COMPARE DURANTE ILNORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA CEN-TRALINA ELETTRONICA HA RILEVA-TO QUALCHE ANOMALIA.

• Mindestens einen Bremshebelgezogen halten und bis zumLosfahren kein Gas geben.

BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.

ERSCHEINT BEI NORMALEN MOTOR-BETRIEB AM DISPLAY (MULTIFUNK-TION) DIE MELDUNG "SERVICE"ODER "URGENT SERVICE", BEDEU-TET DIES, DASS DIE ZÜNDELEKTRO-NIK EINE STÖRUNG ERFASST HAT.

Ride by wireIl veicolo è dotato di un innovativo siste-ma di controllo dell'acceleratore, deno-minato RIDE BY WIRE, che permette uncomportamento ottimale del motore, inogni istante, tenendo conto delle richie-ste del pilota, delle condizioni generali difunzionamento e delle condizioni esterne

Ride by wireDas Fahrzeug ist mit einem innovativenGas-Steuersystem, genannt DRIVE BYWIRE, ausgestattet, das in jeder Fahrsi-tuation ein optimales Motorverhalten er-möglicht. Bei dem System werden dieAnforderungen durch den Fahrer, die all-gemeinen Betriebszustände sowie die

99

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 100: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

(pressione atmosferica, temperatura).Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio-ne, permette un controllo elettronico an-che dell'acceleratore, sostituendo il tradi-zionale cavo. Nella guida in altura ilsistema RIDE BY WIRE compensa l'ine-vitabile perdita di potenza (1% ogni 100metri di dislivello dovuti alla minore con-centrazione di ossigeno nell'aria) agendosull'apertura dei corpi farfallati. Conse-guentemente la risposta del motore allarichiesta di coppia operata tramite la ma-nopola del gas è la medesima ad unacondizione di guida in pianura, spostan-do la naturale riduzione di potenza ai re-gimi massimi. Ne consegue che le farfallesi trovino in posizione di totale aperturacon la manopola del gas non completa-mente ruotata, quindi in caso di ulterioretotale rotazione della manopola gas, leprestazioni del veicolo non saranno ulte-riormente incrementate.

Außenbedingungen (Luftdruck, Tempe-ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu dentraditionellen Einspritzsystemen wirdhier, durch Ersatz des herkömmlichenGaszugs, auch eine elektronische Steu-erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-ten auf hochgelegenen Straßen kompen-siert das System DRIVE BY WIRE denunvermeidlichen Leistungsverlust (1%pro 100 Meter Höhenunterschied, be-dingt durch den geringeren Sauerstoff-anteil in der Luft) durch eine Öffnung derDrosselkörper aus. Dementsprechendantwortet der Motor auf Drehmomentan-frage durch den Gasgriff auf die gleicheWeise wie bei Fahrten in tiefgelegenenEbenen und verlegt dabei die natürlicheLeistungsreduzierung auf die höherenDrehzahlbereiche. Daraus folgt, dasssich die Drosselklappen bereits vollstän-dig geöffnet haben, wenn der Gasgriffnoch nicht vollständig gedreht wurde. D.h. bei einer weiteren Drehung des Gas-griffs werden die Fahrzeugleistungennicht weiter erhöht.

100

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 101: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_17

Partenza e guida (03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23)

ATTENZIONE

SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI-SERVA CARBURANTE (1), SIGNIFICACHE SI DISPONE ANCORA DI UNCERTO QUANTITATIVO DI CARBU-RANTE.

PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.

ATTENZIONE

VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDIPASSEGGERO SIANO CHIUSI.

ATTENZIONE

NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-SPORTATA IN MODO CHE NON CREIDIFFICOLTA' DURANTE LE MANO-VRE.

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.

Anfahren / Fahren (03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23)

Achtung

SCHALTET SICH WÄHREND DERFAHRT AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE (1) EIN, BEDEUTET DIES, DASSNUR NOCH EINE BESTIMMTE MENGEVON KRAFTSTOFF IM TANK ZURVERFÜGUNG STEHT.

SO SCHNELL WIE MÖGLICH KRAFT-STOFF TANKEN.

Achtung

BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPTSIND.

Achtung

BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIEPERSON AUF DAS BEI DER FAHRTZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-KEITEN ENTSTEHEN.

VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.

101

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 102: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_18

Per l'avvio:

• Accendere il motore.• Regolare l'inclinazione degli

specchi retrovisori per garantireun'adeguata visibilità.

ATTENZIONE

A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE ESOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DISTIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.

Zum Starten:

• Den Motor einschalten.• Die Neigung der Rückspiegel

einstellen, um eine optimaleSicht zu gewährleisten.

Achtung

BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNGKANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.

03_19

• Con la manopola acceleratore(2) chiusa (Pos.A) ed il motoreal minimo, azionare la leva fri-zione (3).

• Spingere in basso la leva delcambio (4) per selezionare laprima marcia.

• Rilasciare la leva frizione (atti-vata all'avviamento).

ATTENZIONE

QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,NON RILASCIARE LA FRIZIONE

• Bei geschlossenem Gasgriff (2)(Pos. A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (3) betäti-gen.

• Den Kupplungshebel (4) nachunten drücken, um den erstenGang einzulegen.

• Den Kupplungshebel (beimStart betätigt) wieder loslassen.

Achtung

BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU

102

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 103: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV-VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBECAUSARE L'ARRESTO DEL MOTOREO L'IMPENNATA NON INTENZIONALEDEL VEICOLO. NON ACCELERAREIMPROVVISAMENTE QUANDO SI STARILASCIANDO LA FRIZIONE PER LASTESSA RAGIONE.

SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHRENKÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.

03_20

• Rilasciare lentamente la leva fri-zione (3) e contemporaneamen-te accelerare ruotando modera-tamente la manopola accelera-tore (2) (Pos.B).

Il veicolo comincerà ad avanzare.

• Per i primi chilometri di percor-renza, procedere a velocità limi-tata per riscaldare il motore.

NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRICONSIGLIATO.

• Den Kupplungshebel (3) lang-sam loslassen und gleichzeitigdurch leichtes Drehen des Gas-griffs (2) (Pos.B) Gas geben.

Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.

• Zum Aufwärmen des Motorswährend der ersten Kilometerlangsam fahren.

DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHTÜBERSCHREITEN.

• Aumentare la velocità ruotandogradualmente la manopola ac-celeratore (2) (Pos.B), senzasuperare il numero di giri consi-gliato.

Per inserire la seconda marcia:

• Durch langsames Drehen desGasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-schwindigkeit erhöhen, ohnedabei die empfohlene Drehzahlzu überschreiten.

Zum Einlegen des zweiten Gangs:

103

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 104: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PROCEDERE CON LA MARCIA E LAVELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONEDELLE CONDIZIONI ESISTENTI.NON AZIONARE IL MOTORE AD UNNUMERO DI RPM TROPPO BASSO.

DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEIFAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEITAN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGENANPASSEN.DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEMDREHZAHLBEREICH FAHREN.

03_21

03_22

• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A) azionare laleva frizione (3), sollevare la le-va comando cambio (4), rila-sciare la leva frizione (3) eaccelerare.

• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.

SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR-CUITO E' INSUFFICIENTE.

IN QUESTO CASO ARRESTARE ILMOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.

• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen, den Kupplungshebel (3)ziehen, das Schaltpedal (4) an-heben, den Kupplungshebel (3)loslassen und Gas geben.

• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.

ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UNDDIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEINORMALEM MOTORBETRIEB, BE-DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCKIM SCHMIERKREIS NICHT AUS-REICHT.

IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-STELLEN UND EINEN offiziellen Apri-lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-HEREN GANG IN EINEN KLEINERENGANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-

104

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 105: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_23

IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU-PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI-TO "SCALATA", SI EFFETTUA:

TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLENVORGENOMMEN:

• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate, per aumentare l'azionefrenante utilizzando la compres-sione del motore.

• Nei tratti in salita, quando lamarcia inserita non è adeguataalla velocità (marcia alta, veloci-tà moderata) e il numero di giridel motore scende.

ATTENZIONE

SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN-FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNAMARCIA POTREBBE CAUSARE ILFUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO-TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI-MO VALORE DI RPM CONSENTITOPER IL MOTORE.

• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus-nutzung der Motorkompressionzu erhöhen.

• An Steigungen, wenn der einge-legt Gang nicht für die Ge-schwindigkeit geeignet ist (ho-her Gang, niedrige Geschwin-digkeit) und die Motor-Drehzahlsinkt.

Achtung

JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-SCHALTEN UM MEHR ALS EINENGANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGENHÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-SCHREITET.

• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A)

• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen.

105

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 106: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

• Se necessario, azionare mode-ratamente le leve freno e rallen-tare la velocità veicolo.

• Azionare la leva frizione (3) eabbassare la leva comandocambio (4) per inserire la marciainferiore.

• Se azionate, rilasciare le levefreno.

• Rilasciare la leva frizione (3) eaccelerare moderatamente.

SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI-FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA-ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA-TEMPERATURA MOTORE ARRESTA-RE IL VEICOLO E LASCIARE AVVIATOIL MOTORE A 3000 giri/min (rpm) PERCIRCA DUE MINUTI, CONSENTENDOUN REGOLARE CIRCOLO DI LIQUIDOREFRIGERANTE NELL'IMPIANTO;POSIZIONARE POI L'INTERRUTTOREDI ARRESTO MOTORE SU ''OFF" ECONTROLLARE IL LIVELLO DEL LI-QUIDO REFRIGERANTE.

SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA-NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA-TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.

NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC-CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN-TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN-

• Gegebenenfalls den Bremshe-bel leicht betätigen und dasFahrzeug abbremsen.

• Den Kupplungshebel (3) ziehenund den Schalthebel (4) zumEinlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.

• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.

• Den Kupplungshebel (3) loslas-sen und leicht Gas geben.

WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-PLAY EINE ALARMANZEIGE MOTOR-ÜBERHITZUNG, DAS FAHRZEUG AN-HALTEN UND DEN MOTOR FÜRUNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-NER DREHZAHL VON 3000 U/MinLAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD EINEREGULÄRE ZIRKULATION DERKÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGEERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUMABSTELLEN DES MOTORS AUF"OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-REN.

BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGEAUCH NACH DER KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DASKÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-

106

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 107: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN-TAMENTE DALLA TEMPERATURADEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, INQUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-TERIORMENTE LA TEMPERATURA.

SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LASPIA ALLARMI GENERALI DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA-TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE.

IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia.

PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLA FRIZIONE RIMANERE ILMINOR TEMPO POSSIBILE CON ILMOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMOE CONTEMPORANEAMENTE MARCIAINSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-TA.

AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LAFORZA FRENANTE E SI RISCHIA ILBLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CONCONSEGUENTE PERDITA DI ADE-RENZA.

IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE-CELERARE COMPLETAMENTE E

GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-TEN WÜRDE. DIE TEMPERATURWÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-GEN.

SCHALTET SICH AM ARMATUREN-BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTEBEI NORMALEM MOTORBETRIEBEIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.

MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNGWEITER. SOFORT EINEN offiziellenAprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZWIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,ANGEHALTENEM FAHRZEUG UNDGLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANGUND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-BEN.

WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSEODER NUR DIE HINTERRADBREMSEBETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,DASS SICH DAS RAD BLOCKIERTUND DADURCH DIE STRASSENHAF-TUNG VERLIERT.

BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGENVOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN

107

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 108: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO.

L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO PUO'CAUSARE IL SURRISCALDAMENTODELLA FRIZIONE.

USANDO DI CONTINUO I FRENI NEITRATTI IN DISCESA, SI POTREBBEVERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-L'EFFICACIA FRENANTE.

SFRUTTARE LA COMPRESSIONEDEL MOTORE SCALANDO LA MAR-CIA CON L'USO INTERMITTENTE DIENTRAMBI I FRENI.

NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA-RE CON IL MOTORE SPENTO.

SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUECON SCARSA ADERENZA (NEVE,GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDAREA VELOCITA' MODERATA, EVITANDOBRUSCHE FRENATE O MANOVRECHE POTREBBERO CAUSARE LAPERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-GUENZA, LA CADUTA.

UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.

WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DESFAHRZEUGS VERWENDET, KANNDIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DERKUPPLUNG FÜHREN.

BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-FÄLLSTRECKEN KANN SICH DASABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-LASSEN.

DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-SELNDER BETÄTIGUNG BEIDERBREMSEN NUTZEN.

AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.

AUF NASSEM UNTERGRUND ODERBEI SCHLECHTER HAFTUNG(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZFÜHREN KÖNNEN.

108

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 109: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_24

Arresto motore (03_24)

• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos.A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.

Ridotta la velocità, prima dell'arrestototale del veicolo:

• Azionare la leva frizione (2) perevitare lo spegnimento del mo-tore.

Con veicolo fermo:

• Posizionare la leva cambio infolle (spia verde "N" accesa).

• Rilasciare la leva frizione.• Durante una sosta momenta-

nea, tenere azionato almeno unfreno.

ATTENZIONE

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-MENTO REPENTINO DEL VEICOLO ELE FRENATE AL LIMITE.

Abstellen des Motors (03_24)

• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen, leicht die Bremsen betäti-gen und gleichzeitig zum Ab-bremsen die Gänge runter-schalten.

Nach dem Abbremsen vorm vollstän-digen Anhalten des Fahrzeugs:

• Um ein Absterben des Motorszu vermeiden, den Kupplungs-hebel (2) betätigen.

Bei angehaltenem Fahrzeug:

• Den Schalthebel auf Leerlaufstellen (grüne Leerlaufkontrolle"N" eingeschaltet).

• Den Kupplungshebel loslassen.• Bei kurzem Halt mindestens ei-

ne Bremse betätigt halten.

Achtung

SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-DEN.

ParcheggioLa scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-

ParkenDie Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-

109

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 110: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.

NOTA BENE

PER SPOSTARE IL MOTOCICLO AF-FERRARE CON UNA MANO IL MANU-BRIO E CON L'ALTRA LA CINGHIAPASSEGGERO POSIZIONATA SULLASELLA. NON AFFERRARE ASSOLU-TAMENTE LE PROTEZIONI DEGLISCARICHI.

ATTENZIONE

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.

NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.

ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.

ATTENZIONE

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-

kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.

ANMERKUNG

ZUM UMSTELLEN DES MOTORRADSMIT EINER HAND DEN LENKER UNDMIT DER ANDEREN HAND DEN BEI-FAHRER-RIEMEN AN DER SITZBANKGREIFEN. AUF KEINEN FALL DIEAUSPUFF-ABDECKUNGEN GREIFEN.

Achtung

DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.

DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLEN.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSELIM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.

Achtung

BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-

110

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 111: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN.

WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.

Marmitta catalitica

Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".

Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO (monossido di carbonio) converten-dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro-carburi incombusti) convertendoli in va-pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossididi azoto) convertendoli in ossigeno e azo-to presenti nei gas di scarico.

EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE

Katalysator

Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-tet.

Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die inden Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils inKohlendioxid und Wasserdampf umzu-wandeln sowie die NOX-Emissionen(Stickstoffoxid-Emission) zu reduzierenund in Sauerstoff und Stickstoff umzu-wandeln.

NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATORERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-

111

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 112: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.

NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCAL'AVVELENAMENTO DEL CATALIZ-ZATORE E LA CONSEGUENTE PER-DITA DELLA FUNZIONALITÀ DI CON-VERTITORE.

HE TEMPERATUREN. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.

KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, WEIL DADURCH DER KA-TALYSATOR "VERGIFTET" WIRDUND DAMIT SEINE KONVERTIE-RUNGS-FUNKTION VERLIERT.

Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a

rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventidi manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;

• l'uso del veicolo dopo che taledispositivo o elemento costituti-vo è stato rimosso o reso inope-rativo.

Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.

Der Eigentümer wird darauf hingewie-sen, dass gesetzlich folgendes verbotensein kann:• Der Ausbau oder die Außerbet-

riebnahme außer für Wartungs-,Reparatur- oder Austauschar-beiten von Vorrichtungen oderBauteilen eines Neufahrzeugszur Kontrolle der Geräusch-emission vor Verkauf oder Über-gabe an den Endkunden oderwährend der Nutzung.

• Der Gebrauch des Fahrzeugs,nachdem die genannten Vor-richtungen oder Bauteile ausge-baut oder außer Betrieb gesetztwurden.

Den Auspuff/ Schalldämpfer und dieSchalldämpferrohre kontrollieren und si-cherstellen, dass keine Rostspuren oderLöcher vorhanden sind, und dass dasAuspuffsystem richtig funktioniert.

Erhöht sich die Geräuschentwicklung ander Auspuffanlage, sofort einen offiziel-len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

112

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 113: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-mediatamente un Concessionario Uffi-ciale aprilia.

NOTA BENE

É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-MA DI SCARICO.

ANMERKUNG

ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-TEM SIND VERBOTEN.

03_25

Cavalletto (03_25)

Se è necessario abbassare il cavallettolaterale per qualsivoglia ragione (adesempio dopo aver spostato il veicolo)procedere come di seguito specificato:

• Selezionare un punto di par-cheggio appropriato.

• Afferrare l'impugnatura sinistra(1) e tenere la mano destra sullaparte superiore posteriore delveicolo (2).

• Abbassare il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente (3).

• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.

• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-

Ständer (03_25)Wenn der Seitenständer aus einem be-liebigen Grund abgesenkt werden soll(zum Beispiel, nachdem das Fahrzeugverschoben wurde), wie folgt vorgehen:

• Eine geeignete Stelle zum Par-ken wählen.

• Den linken Griff (1) festhaltenund die rechte Hand auf denoberen Teil hinten am Fahrzeug(2) legen.

• Den Seitenständer mit demrechten Fuß absenken und ganzausziehen (3).

• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.

• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.

SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,

113

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 114: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.

STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.

Suggerimenti contro i furti

ATTENZIONE

UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.

Empfehlungen zumDiebstahlschutz

Achtung

FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGENODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.

NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-nem sicheren Ort, lieber in einer Garageoder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass dieFahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugs

114

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 115: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

COGNOME: ..................................

NOME: .........................................

INDIRIZZO: .................................

N. TELEFONICO: ..........................

AVVERTENZA

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.

nach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.

NACHNAME: ..................................

VORNAME: .........................................

ANSCHRIFT: .................................

TELEFONNUMMER: ..........................

Warnung

IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.

03_26

115

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 116: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_27

03_28

03_29

Norme di sicurezza di base(03_27)

Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta orovesciamento del veicolo stesso.

Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le manilibere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).

Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.

Grund-Sicherheitsvorschriften(03_27)

Die nachfolgenden Anweisungen sindstrikt zu beachten, da sie zum Zweckeder Sicherheit dienen, um Schäden anPersonen, Sachen oder am Fahrzeug zuvermeiden, die durch Fallen des Fahrersoder Beifahrers und/oder Umkippen desFahrzeuges verursacht werden.

Beim Auf- und Absteigen soll man sichfrei bewegen können und keine Sachenin den Händen tragen (Gegenstände,Helm, Handschuhe oder Brillen).

Nur auf der linken Seite und bei herun-tergeklapptem Seitenständer auf- undabsteigen.

116

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 117: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

03_30

Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.

La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota epasseggero sul cavalletto laterale.

Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamentocon conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.

ATTENZIONE

IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESADEL PASSEGGERO

Der Seitenständer wurde dafür konzipiertdas Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-ten.

Das Aufsteigen in Fahrposition mit demFahrzeug auf den Seitenständer gelagertist nur gestattet, um das Fallen oder Um-kippen zu vermeiden. Das Fahrer- undBeifahrergewicht sollen nicht auf denSeitenständer gelagert werden.

Beim Auf- und Absteigen könnte dasFahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-ten und dadurch fallen oder umkippen.

Achtung

DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-TER AUF- UND ALS LETZTER AB-STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-WICHT DES FAHRZEUGES UNDDESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UNDABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-NÖVRIEREN SOLL

Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.

ATTENZIONE

E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE ILPASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.

PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-

Ausserdem soll sich der Beifahrer beimAuf- und Absteigen vorsichtig bewegen,um das Fahrzeug und den Fahrer nichtaus dem Gleichgewicht zu bringen.

Achtung

DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRERBEIBRINGEN, WIE ER AUF DASFAHRZEUG STEIGEN BZW. VOMFAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.

117

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 118: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVEUTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.

NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. INENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-RO COMPROMESSI.

ATTENZIONE

IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.

IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.

ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MITENTSPRECHENDEN FUSSRASTENVERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLLSICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-MER AUF DIE LINKE FUSSRASTESTÜTZEN.

UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-GEN, NICHT HERUNTERSPRINGENODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLENKÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄTBEEINTRÄCHTIGT WERDEN.

Achtung

DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNENBEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EINHINDERNIS DARSTELLEN.

HIERZU DAS RECHTE BEINSCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZUBRINGEN.

SALITA

• Impugnare correttamente il ma-nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.

AUFSTEIGEN

• Den Lenker richtig halten undauf das Fahrzeug steigen ohnedas eigene Gewicht auf den Sei-tenständer zu verlagern.

118

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 119: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.

Achtung

SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi aterra e raddrizzare il veicolo inposizione di marcia tenendolo inequilibrio.

ATTENZIONE

IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE OTENTARE DI ESTRARRE I POGGIA-PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI-ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM-PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO.

• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position bringen und im Gleich-gewicht halten.

Achtung

VON DER FAHRPOSITION AUS SOLLDER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN HERUNTER-KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UNDSTABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

• Far estrarre, al passeggero, idue poggiapiedi passeggero.

• Istruire il passeggero nella salitasul veicolo.

• Agire con il piede sinistro sul ca-valletto laterale e farlo rientrarecompletamente.

DISCESA

• Scegliere la zona di parcheggio.

• Der Beifahrer muss die beidenBeifahrer-Fußrasten herauszie-hen.

• Dem Beifahrer anweisen, wieauf das Fahrzeug gestiegenwerden muss.

• Mit dem linken Fuß den Seiten-ständer vollständig hochklap-pen.

ABSTEIGEN

119

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 120: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

• Arrestare il veicolo.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.

• Einen Parkplatz suchen.• Das Fahrzeug abstellen.

SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.

• Con il tacco del piede sinistro,agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.

ATTENZIONE

NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.

• Mit der Ferse des linken Fußesden Seitenständer bis zur maxi-malen Ausklappstellung herun-terdrücken.

Achtung

SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.

• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.

• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug im Gleich-gewicht in Fahrposition halten.

• Dem Beifahrer anweisen, wievom Fahrzeug abgestiegenwerden muss.

120

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 121: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.

GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-FAHRER ABGESTIEGEN IST.DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUFDEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.

• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.

• Impugnare correttamente il ma-nubrio e scendere dal veicolo.

• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.

• Portare il poggiapiedi passeg-gero in posizione.

ATTENZIONE

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.

• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.

• Den Lenker richtig festhaltenund vom Fahrzeug absteigen.

• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.

• Die Beifahrer-Fußrasten in Po-sition bringen.

Achtung

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.

121

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 122: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

122

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 123: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DORSODURO 1200 - DORSODURO1200 ABS - ATC

Cap. 04La

manutenzioneKap. 04

Wartung

123

Page 124: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_01

Verifica livello olio motore(04_01, 04_02, 04_03)

Controllare periodicamente il livello oliomotore.

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO.

EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-VELLO OLIO A MOTORE FREDDO,L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM-PORANEAMENTE AL DI SOTTO DELLIVELLO ''MIN''.

QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI-CHI L'ACCENSIONE COMBINATADELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI-SPLAY DELL'ICONA PRESSIONEOLIO MOTORE.

ATTENZIONE

PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-

Kontrolle Motorölstand(04_01, 04_02, 04_03)

Den Motorölstand regelmäßig prüfen.

ANMERKUNG

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES MUSS BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.

WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEIKALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTERDEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN.

DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,ES SEI DENN DIE ALARM-KON-TROLLLAMPE UND DAS SYMBOLMOTORÖLDRUCK AM DISPLAYLEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.

Achtung

UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR

124

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 125: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.

LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLODOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-PERATURA L'OLIO MOTORE).

NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-SEN.

RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLENACH EINER REISE ODER EINERFAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZUBRINGEN).

04_02

04_03

• Arrestare il motore e attenderealmeno cinque minuti per per-mettere al lubrificante di tornarecorrettamente in coppa.

• Tenere il veicolo in posizioneverticale, su una strada piana,con le due ruote appoggiate alsuolo.

• Verificare attraverso l'appositooblò d'ispezione, posizionatosul carter frizione, del livello olio.

MAX = livello massimo.

MIN = livello minimo

La differenza tra "MAX" e "MIN" è di circa460 cc (28.07 cu in).

• Il livello è corretto, se raggiungeapprossimativamente il livello"MAX".

• Den Motor abschalten und min-destens fünf Minuten warten,damit das Schmiermittel richtigin die Ölwanne zurücklaufenkann.

• Das Fahrzeug senkrecht, aufebener Straße, mit beiden Rä-dern auf dem Boden halten.

• Den Ölstand durch das entspre-chende Schauglas am Kupp-lungsgehäuse prüfen.

MAX = maximaler Füllstand.

MIN = minimaler Füllstand

Der Unterschied zwischen "MAX" und"MIN" beträgt ungefähr 460 cm³ (28.07 cuin).

• Der Füllstand ist richtig, wenn erungefähr bis zur Markierung"MAX" reicht.

125

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 126: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

IL VEICOLO DEVE ESSERE SCARI-CO.

Achtung

DAS FAHRZEUG MUSS ENTLADENSEIN.

04_04

Rabbocco olio motore (04_04)

ATTENZIONE

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT-TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PERNON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO-TORE.

Nachfüllen von Motoröl(04_04)

Achtung

UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZUVERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-RUNG ''MAX'' ÜBER- UND DIE MAR-KIERUNG ''MIN'' UNTERSCHREITEN.

Se necessario, ripristinare il livellodell'olio motore:

• Svitare e togliere il tappo (1).Se viene utilizzato un imbuto o altro,assicurarsi della perfetta pulizia.

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO.

ATTENZIONE

UTILIZZARE OLIO CONFORME ALLESPECIFICHE PREVISTE NELLA TA-

Gegebenenfalls den Motorölstandauffüllen.

• Den Deckel (1) abschrauben.Falls Trichter oder ähnliche Hilfsmittelverwendet werden, sicherstellen,dass diese vollkommen sauber sind.

NIEMALS ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.

Achtung

ÖL VERWENDEN, DAS DEN ANGA-BEN AUS DER TABELLE EMPFOHLE-

126

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 127: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

BELLA PRODOTTI CONSIGLIATI A FI-NE LIBRETTO.

NE PRODUKTE AM ENDE DER BEDIE-NUNGSANLEITUNG ENTSPRICHT.

• Rabboccare nel serbatoio ripri-stinando il giusto livello.

• Nachfüllen, bis der festgelegteÖlstand erreicht wurde.

Sostituzione olio motore

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOMOTORE RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE-TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI-CATE, POTETE FARE RIFERIMENTOALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.

Motorölwechsel

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTOR-ÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen Ap-rilia-Vertragshändler. SIND SIE EINAUSGEBILDETER FACHMANN, VER-WEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IMWERKSTATTHANDBUCH, DAS BEIDEM GLEICHEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDENKANN.

Sostituzione filtro olio motore

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO E LA PULIZIADEL FILTRO OLIO MOTORE RIVOL-GERSI AD UN Concessionario Ufficia-le aprilia O SE SIETE PERSONEESPERTE E QUALIFICATE, POTETEFARE RIFERIMENTO ALLE INDICA-ZIONI PRESENTI NEL MANUALED'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO

Wechseln des Motorölfilters

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND DIE REINIGUNG DES MOTORÖL-FILTERS AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUS-GEBILDETER FACHMANN, VERWEI-SEN WIR AUF DIE ANGABEN IMWERKSTATTHANDBUCH, DAS BEIDEM GLEICHEN offiziellen Aprilia-

127

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 128: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

LO STESSO Concessionario Ufficialeaprilia.

Vertragshändler GEKAUFT WERDENKANN.

Pneumatici

Questo veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).

CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE.

SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LAMISURAZIONE NON È CORRETTA.

EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNILUNGO VIAGGIO.

SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ÈTROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DELTERRENO NON VENGONO AMMOR-TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-SE AL MANUBRIO, COMPROMET-TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.

SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-

Reifen

Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-fen (Tubeless) ausgestattet.

DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-PRÜFT WERDEN.

BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-WERT NICHT RICHTIG.

DEN REIFENDRUCK BESONDERSVOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.

BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCKWERDEN DIE UNEBENHEITEN DESBODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERTDIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.

BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WASZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.

128

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 129: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CONCONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.

IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.

NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.

CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.

SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).

DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICIDELLE DIMENSIONI INDICATE DALLACASA.

CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-

BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.

BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.

DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTERZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-BARKEIT DES FAHRZEUGS.

DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DERLAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.

NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.

PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETSMIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.

129

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 130: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-RIA ESPERIENZA.

PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN ConcessionarioUfficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE-CIALIZZATO PER L'ESECUZIONEDELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,POSSONO ESSERE RICOPERTI DIUNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-METRI. NON UNGERE CON LIQUIDONON IDONEO GLI PNEUMATICI. SEGLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN-CHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.

IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.

WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFENKÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIEREIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETENFLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTEREIFEN, AUCH WENN SIE NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZTSIND, KÖNNEN HART WERDEN UNDNICHT MEHR DIE STRASSENHAF-TUNG GARANTIEREN.

IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.

Limite minimo di profondità battistra-da:

anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque noninferiore a quanto prescritto dalla legisla-zione in vigore nel paese di utilizzo delveicolo.

Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:

vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-ger als in den geltenden Gesetzesvor-schriften des Fahrzeug-Einsatzlandesvorgeschrieben.

130

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 131: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Smontaggio candela

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL-LE CANDELE RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.

Ausbau der zündkerze

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-BAU, DIE KONTROLLE UND REINI-GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

Smontaggio filtro aria

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DEL FILTROARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER-SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO-TETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.

Ausbau luftfilter

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-BILDETER FACHMANN, VERWEISENWIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-STATTHANDBUCH, DAS BEI DEMGLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.

131

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 132: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Livello liquido diraffreddamento (04_05, 04_06)

NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE ILLIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-NIMO «MIN».

ATTENZIONE

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.

ATTENZIONE

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO

Kühlflüssigkeitsstand (04_05,04_06)

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-STAND UNTER «MIN» ABGEFALLENIST.

Achtung

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.

Achtung

DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMME

132

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 133: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI-VOLGERSI A UN Concessionario Uffi-ciale aprilia.

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-L'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASODI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL-DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E'SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA-TURA ELEVATA. AL CONTATTO CONLA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARESERIE USTIONI E/O DANNI.

NOTA BENE

PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSIA UN Concessionario Ufficiale aprilia.

AVVERTENZA

EFFETTUARE A MOTORE FREDDOLE OPERAZIONI DI CONTROLLO ERABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-TE

ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler.

FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT INDIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEIKONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-CHEN.

ANMERKUNG

FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIESICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLENAprilia-VERTRAGSHÄNDLER.

Warnung

DIE KONTROLLE UND DAS NACH-FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEITMÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-GENOMMEN WERDEN.

133

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 134: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_05

CONTROLLO E RABBOCCO

• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.

• Tenere il veicolo in posizioneverticale e con le ruote appog-giate al suolo.

• Sterzare il manubrio verso sini-stra mantenendo il veicolo in po-sizione verticale.

• Accertarsi che il livello del liqui-do, contenuto nel vaso di espan-sione, sia compreso tra i riferi-menti "MAX" ("MAX"= livellomassimo) e "MIN" ("MIN"= livel-lo minimo)

KONTROLLE UND NACHFÜLLEN

• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.

• Das Fahrzeug senkrecht undmit beiden Rädern auf dem Bo-den halten.

• Den Lenker nach links drehenund das Fahrzeug senkrechthalten.

• Sicherstellen, dass der Flüssig-keits-Füllstand im Ausdeh-nungsgefäß zwischen denMarkierungen "MAX" ("MAX"=Höchst-Füllstand) und"MIN" ("MIN"= Mindest-Füll-stand) liegt.

04_06

In caso contrario:

• Rimuovere il tappo di riempi-mento (1).

• Rabboccare con liquido refrige-rante consigliato, sino a che illivello del liquido raggiunga ap-prosimativamente il riferimento"MAX". Non superare tale livelloal fine di evitare una fuoriuscitadel liquido durante il funziona-mento del motore.

• Riposizionare e bloccare il tap-po di riempimento (1).

Andernfalls:

• Die Einfüllschraube (1) ab-schrauben.

• Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-len, bis ungefähr der ''MAX''Füllstand erreicht ist. Niemalsdiesen Füllstand überschreiten,um ein Austreten der Flüssigkeitwährend des Motorbetriebs zuvermeiden.

• Die Einfüllschraube (1) wiederanbringen und festschrauben.

134

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 135: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVODI LIQUIDO REFRIGERANTE E NELCASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN-GA VUOTO, CONTROLLARE CHENON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI-TO.

Achtung

BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCHVON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODERWENN DER TANK LEER BLEIBT,KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECKIM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.

04_07

04_08

Controllo livello liquido freni(04_07, 04_08)

Per il freno anteriore:

• posizionare il veicolo sul caval-letto e ruotare il manubrio in mo-do che il liquido contenuto nelserbatoio sia parallelo al bordodel serbatoio stesso.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN"

Per il freno posteriore:

• mantenere il veicolo in posizio-ne verticale e verificare che illiquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN".

Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN" provvedere al rabbocco.

Kontrollebremsflüssigkeitsstand(04_07, 04_08)

Für die Vorderradbremse:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen und den Lenker so dre-hen, dass die Bremsflüssigkeitparallel zum Behälterrand steht.

• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.

Für die Hinterradbremse:

• Das Fahrzeug senkrecht haltenund prüfen, dass die Flüssigkeitim Behälter parallel zum Behäl-terrand steht.

• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.

Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "MIN" muss nachge-füllt werden.

135

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 136: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco

• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.

• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.

• Müssen die Bremsbeläge und/oder Bremsscheibe nicht aus-gewechselt werden, mit demNachfüllen fortfahren.

Rabbocco liquido impiantofrenante

ATTENZIONE

PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia OSE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA-LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.

Auffüllen vonbremsflüssigkeit

Achtung

WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

136

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 137: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_09

Controllo livello liquidofrizione (04_09)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Ruotare il manubrio in modo cheil liquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN".

Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN" provvedere al rabbocco.

Kontrolle derKupplungsflüssigkeit (04_09)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Den Lenker so drehen, dass dieFlüssigkeit im Behälter parallelzum Behälterrand steht.

• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.

Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "MIN" reicht, mussnachgefüllt werden.

Rabbocco liquido frizione

ATTENZIONE

PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI-ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.

Nachfüllen derKupplungsflüssigkeit

Achtung

WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEITAN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler GEKAUFT WERDEN KANN.

137

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 138: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_10

Rimozione batteria (04_10,04_11, 04_12, 04_13)

• Accertarsi che l'interruttore d'ac-censione sia in posizione "OFF".

• Rimuovere la sella.• Svitare e togliere le due viti.• Rimuovere la protezione poste-

riormente, sfilando i quattro in-castri (tratteggiati in figura).

• Rimuovere la trousse attrezzi.

Ausbau der Batterie (04_10,04_11, 04_12, 04_13)

• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht.

• Die Sitzbank ausbauen.• Die zwei Schrauben abschrau-

ben und entfernen.• Die vier Steckverbindungen (ge-

strichelt in der Abbildung) anzie-hen und die Abdeckung nachhinten ausbauen.

• Das Bordwerkzeug entfernen.

04_11

• Svitare e togliere le tre viti (1).• Rimuovere la protezione batte-

ria.

• Die drei Schrauben (1) ab-schrauben und entfernen.

• Die Batterie-Abdeckung entfer-nen.

138

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 139: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_12

• Svitare e togliere la vite (2).• Rimuovere la staffa (3) di bloc-

caggio batteria.

• Die Schraube (2) abschraubenund entfernen.

• Die Halterung (3) der Batterieausbauen.

04_13

• Sollevare la batteria (8).• Svitare e togliere la vite (4) dal

morsetto negativo (-).• Spostare lateralmente il cavo

negativo (5).• Svitare e togliere la vite (6) dal

morsetto positivo (+).• Spostare lateralmente il cavo

positivo (7).• Afferrare saldamente la batteria

(8) e rimuoverla dal suo allog-giamento sollevandola.

• Sistemare la batteria (8) su unasuperficie piana, in un luogo fre-sco e asciutto.

• Riposizionare la sella.

ATTENZIONE

NEL RIMONTAGGIO DELLA BATTE-RIA FARE ATTENZIONE AL CORRET-TO POSIZIONAMENTO DELLA STES-SA E A NON INVERTIRE LEPOLARITÀ.

• Die Batterie (8) anheben.• Die Schraube (4) vom Minuspol

(-) abschrauben und entfernen.• Das Minuskabel (5) zur Seite

schieben.• Die Schraube (6) vom Pluspol

(+) abschrauben.• Das Pluskabel (7) zur Seite

schieben.• Die Batterie (8) gut festhalten

und durch Anheben aus ihremSitz entfernen.

• Die Batterie (8) auf einer ebe-nen Unterlage an einem kühlenund trockenen Ort aufstellen.

• Die Sitzbank wieder anbringen.

Achtung

BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE-RIE DARAUF ACHTEN, DASS SIERICHTIG ANGEBRACHT WIRD, UNDDASS DIE POLE NICHT VERTAUSCHTWERDEN.

139

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 140: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

NEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).

CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIASIANO:

- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);

- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.

Achtung

BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UNDDANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN

SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-MEN:

- IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHTKORRODIERT ODER MIT ABLAGE-RUNGEN BEDECKT);

- MIT NEUTRALFETT ODER VASELINGESCHÜTZT SIND.

Verifica del livellodell'elettrolito

AVVERTENZA

QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA-TO CON UNA BATTERIA DEL TIPOSENZA MANUTENZIONE E NON E' RI-CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER-VENTO, SE NON UN SALTUARIOCONTROLLO E UN'EVENTUALE RI-CARICA.

Kontrolle deselektrolytstandes

Warnung

DIESES FAHRZEUG IST MIT EINERWARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-GESTATTET, DESHALB SIND KEINEARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.

140

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 141: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Ricarica batteria

• Rimuovere la batteria.• Premunirsi di un adeguato cari-

cabatteria.• Predisporre il caricabatteria per

il tipo di ricarica indicata.• Collegare la batteria al carica-

batteria.

ATTENZIONE

DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSIDURANTE LA RICARICA DELLA BAT-TERIA.

Nachladen der Batterie

• Die Batterie entfernen.• Ein geeignetes Batterie-Lade-

gerät bereitstellen.• Das Batterie-Ladegerät auf die

angegebene Ladeart einstellen.• Die Batterie am Batterie-Lade-

gerät anschließen.

Achtung

BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCHFÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNGDES RAUMS SORGEN UND VERMEI-DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DERBATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-ATMEN.

Accendere il caricabatteria.

Caratteristiche tecnicheMODALITA' DI RICARICA

Ricarica - Normale

Corrente Elettrica - 1,0 A

Tempo - 8-10 ore

Ricarica - Veloce

Corrente elettrica - 10 A

Tempo - 0,5 ore

Das Batterieladegerät einschalten.

Technische angabenAUFLADEMODUS

Aufladung - Normal

Strom - 1,0 A

Zeit - 8-10 Stunden

Aufladung - Schnell

Strom - 10 A

Zeit - 0,5 Stunden

141

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 142: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Lunga inattività

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI VENTIGIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL-LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU-MO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.

ATTENZIONE

LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.

Längerer stillstand

BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGERALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM DEN ZERFALL DERBATTERIE INFOLGE DES STROM-VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-MEIDEN.

Achtung

BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.

• Rimuovere la batteria.Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).

• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.

Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-zehn Tage nicht genutzt werden, mussdie Batterie, um eine Sulfatation zu ver-meiden, aufgeladen werden.

• Die Batterie entfernen.Während der Winterzeit, oder wenn dasFahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.

• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.

142

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 143: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.

Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.

NOTA BENE

LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLERIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVERRICONNESSO I CAVI BATTERIA, ÈNECESSARIO ATTENDERE 20 SE-CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR-TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEYON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE-MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO.

SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTOPRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI-TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI-BILE.

ANMERKUNG

DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTORNACH WIEDERANSCHLIESSEN DERBATTERIEKABEL NEU GESTARTETWERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDENGEWARTET WERDEN, NACHDEMDER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.

EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUFDER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-LICH.

Fusibili (04_14, 04_15, 04_16,04_17)

Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co, o il mancato avviamento del motore,è necessario controllare i fusibili.

Controllare prima i fusibili secondari da15A e succesivamente i fusibili principalida 30A.

Sicherungen (04_14, 04_15,04_16, 04_17)

Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werdenkann, müssen die Sicherungen überprüftwerden.

Zuerst die 15A-Sicherungen und an-schließend die 30A-Hauptsicherungenüberprüfen.

143

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 144: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.

NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DIPOTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE-CIFICATA PER EVITARE DANNI AL-L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO-CIRCUITI, CON IL RISCHIO DIINCENDI.

ATTENZIONE

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario ufficiale aprilia.

Achtung

DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN.

NIEMALS EINE SICHERUNG MIT EI-NER ANDEREN LEISTUNG ALS DERANGEGEBENEN VERWENDEN, UMSCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHENANLAGE ODER KURZSCHLÜSSE MITBRANDGEFAHR ZU VERMEIDEN.

Achtung

BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.

04_14

Per il controllo:

• Posizionare su "OFF" l'interrut-tore di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.

• Aprire il coperchietto della sca-tola dei fusibili secondari, postanel lato anteriore sinistro.

• Estrarre un fusibile alla volta econtrollare se il filamento è in-terrotto.

• Prima di sostituire il fusibile ri-cercare, se possibile, la causache ha provocato l'inconvenien-te.

Für die Kontrolle:

• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, denZündschlüssel auf "OFF" stel-len.

• Den Deckel vom Zusatzsiche-rungshalter auf der vorderen,linken Seite abnehmen.

• Jeweils eine Sicherung ausbau-en und prüfen, ob der Draht un-terbrochen ist.

• Wenn möglich, vorm Wechselneiner Sicherung zuerst die Ur-sache suchen, die das Durch-

144

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 145: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.

• Effettuare anche per i fusibiliprincipali, posti sotto alla sella,le operazioni descritte prece-dentamente per i fusibili secon-dari.

NOTA BENE

SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.

ATTENZIONE

LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.

brennen der Sicherung verur-sacht hat.

• Ist die Sicherung durchge-brannt, muss sie durch eine Si-cherung mit dem gleichen Am-perewert ausgewechselt wer-den.

• Die oben beschriebenen Ar-beitsschritte für die Zusatzsi-cherungen auch an den Haupt-sicherungen durchführen, dieunter der Sitzbank angebrachtsind.

ANMERKUNG

WIRD EINE RESERVESICHERUNGVERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.

Achtung

BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.

145

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 146: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_15

FUSIBILI SECONDARI (lato anterioresinistro, sopra al radiatore acqua)

1 - Relè logica luci, Relè logica recovery,Stop, Claxon, Luci di posizione, Luce tar-ga (10 A).

2 - Positivo permanente cruscotto (7,5 A).

3 - Positivo sotto chiave alla centralinaECU (15 A).

4 - Positivo permanente alla centralinaECU (7,5 A).

5 - Bobine, Pompa benzina, Iniettori (15A).

6 - Logica luci anabbaglianti / abbaglianti(15 A).

7 - Ventole (15 A).

Fusibili di riserva (7,5 - 10 - 15 A)

ZUSATZSICHERUNGEN (vordere, lin-ke Seite, oberhalb Wasserkühler)

1 - Relais Beleuchtungs-Logik, RelaisRecovery-Logik, Bremslicht, Hupe,Standlicht, Nummernschildbeleuchtung(10 A).

2 - Plus-Dauerstromversorgung Armatu-renbrett (7,5 A).

3 - Plus über Zündschloss zur ECU-Steu-erelektronik (15 A).

4 - Plus-Dauerstromversorgung zurECU-Steuerelektronik (7,5 A).

5 - Spulen, Benzinpumpe, Einspritzdü-sen (15 A).

6 - Logik Abblendlicht / Fernlicht (15 A).

7 - Kühlgebläse (15 A).

Ersatzsicherungen (7,5 - 10 - 15 A)

04_16

FUSIBILI PRINCIPALI - versione senzaABS (sotto alla sella, rimuovere la pro-tezione batteria)

A - Fusibile di riserva (30 A)

B - Ricarica batteria, relè ventole, positivosotto chiave, sonda lambda (30 A)

HAUPTSICHERUNGEN - Modellversi-on ohne ABS (unter der Sitzbank, Bat-terie-Abdeckung entfernen)

A - Ersatzsicherung (30 A)

B - Batterieladung, Kühlgebläserelais,Plus über Zündschloss, Lambdasonde(30 A)

146

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 147: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_17

FUSIBILI PRINCIPALI - versione ABS -ATC (sotto alla sella, rimuovere la pro-tezione batteria)

A - Fusibili di riserva (30 A - 20 A)

B - Ricarica batteria, relè ventole, positivosotto chiave, sonda lambda, positivo sot-to chiave centralina ABS - ATC (30 A)

C - Positivo permanente centralina ABS- ATC (20 A)

HAUPTSICHERUNGEN - Modellversi-on ABS - ATC (unter der Sitzbank, Bat-terie-Abdeckung entfernen)

A - Ersatzsicherungen (30 A - 20 A)

B - Batterieladung, Kühlgebläserelais,Plus über Zündschloss, Lambdasonde,Plus über Zündschloss ABS-ATC-Steu-erelektronik (30 A)

C - Plus-Dauerstromversorgung ABS-ATC-Steuerelektronik (20 A)

Lampade

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.

Lampen

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND WECHSEL DER LAMPE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

147

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 148: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_18

Regolazione proiettore (04_18,04_19, 04_20)

NOTA BENE

IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.

Einstellung des scheinwerfers(04_18, 04_19, 04_20)

ANMERKUNG

ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.

04_19

EU: Per una verifica rapida del correttoorientamento del fascio luminoso ante-riore, porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) didistanza da una parete verticale accer-tandosi che il terreno sia piano. Accen-dere la luce anabbagliante, sedersi sulveicolo, e verificare che il fascio luminosoproiettato sulla parete sia di poco al disotto della retta orizzontale del proiettore(circa 9/10 dell'altezza totale).

Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Operando dal lato posteriore de-stro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce sullaapposita vite (1). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi alza; SVITANDO (senso an-tiorario), il fascio luminoso si ab-bassa.

EU: Für eine schnelle Kontrolle derScheinwerferausrichtung das Fahrzeugin zehn Meter (32.8 ft) Abstand auf einemebenen Boden vor einer senkrechtenWand aufstellen. Das Abblendlicht ein-schalten, sich auf das Fahrzeug setzenund prüfen, dass der auf die Wand ge-richtete Scheinwerferstrahl knapp unter-halb der Verbindungslinie zwischenWand und Scheinwerfermitte (ungefähr9/10 der Gesamthöhe) liegt.

Zur Senkrechteinstellung des Licht-strahls:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Von der Rückseite rechts an derSportscheibe mit einem Kreuz-schlitzschraubenzieher dieStellschraube (1) verstellen.Durch FESTSCHRAUBEN (inUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl angehoben. DurchLOSSCHRAUBEN (gegen den

148

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 149: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

NOTA BENE

VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO VERTICALE DEL FASCIOLUMINOSO.

Uhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl abgesenkt.

ANMERKUNG

PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.

04_20

Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce sullaapposita vite (2). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi sposta a sinistra; SVITANDO(senso antiorario), il fascio lumi-noso si sposta a destra.

NOTA BENE

VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.

Zur waagerechten Einstellung desScheinwerferstrahls:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem Kreuz-schlitzschraubenzieher dieStellschraube (2) verstellen.Durch FESTSCHRAUBEN (inUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl nach links verstellt.Durch LOSSCHRAUBEN (ge-gen den Uhrzeigersinn) wird derScheinwerferstrahl nach rechtsverstellt.

ANMERKUNG

PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.

149

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 150: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_21

Indicatori di direzione anteriori(04_21)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

AVVERTENZA

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.

Vordere Blinker (04_21)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

Warnung

HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.

Gruppo ottico posteriore

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILE

Rücklichteinheit

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND WECHSEL DER LAMPE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

150

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 151: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.

04_22

Indicatori di direzioneposteriori (04_22)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

AVVERTENZA

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.

Hintere blinker (04_22)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

Warnung

HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.

Luce targa

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETE

Nummernschildbeleuchtung

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND WECHSEL DER LAMPE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER

151

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 152: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.

FACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

Specchi retrovisori (04_23,04_24)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto centrale su di un terrenosolido e in piano.

• Sollevare la cuffia di protezione(1).

SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO-VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU-TA ACCIDENTALE.

Rückspiegel (04_23, 04_24)

• Das Fahrzeug auf den Haupt-ständer auf festem und ebenemBoden stellen.

• Die Schutzhaube (1) anheben.

UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)FESTHALTEN.

152

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 153: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_23

• Tenendo bloccata la vite (2) al-lentare completamente il dado(3).

MANEGGIARE CON CURA I COMPO-NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-LI.

• Die Schraube (2) blockiert hal-ten und die Mutter (3) vollstän-dig lösen.

MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DENLACKIERTEN TEILEN VORSICHTIGUMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Rimuovere lo specchietto retro-visore (4).

ATTENZIONE

RIPETERE LE OPERAZIONI PER LARIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC-CHIETTO RETROVISORE.

DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARECORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTIRETROVISORI E SERRARE I DADI INMODO DA ASSICURARNE LA STABI-LITA'.

• Den Rückspiegel (4) abmontie-ren.

Achtung

DEN GLEICHEN VORGANG AUCHBEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-NEHMEN.

NACH DEM WIEDEREINBAU DIERÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-STELLEN.

153

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 154: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_24

Completato il rimontaggio:

• Regolare correttamente l'incli-nazione degli specchietti retro-visori.

Nach dem Wiedereinbau:

• DIE NEIGUNG DER RÜCK-SPIEGEL RICHTIG EINSTEL-LEN.

Freno a disco anteriore eposteriore (04_25, 04_26,04_27)

ASCIUGARE CON CURA I DISCHIFRENO AL TERMINE DELLA PULIZIAPER EVITARE CHE LE PASTIGLIE SIATTACCHINO AI DISCHI.

Hinterrad-scheiben-bremse(04_25, 04_26, 04_27)

UM ZU VERMEIDEN, DASS DIEBREMSBELÄGE AN DEN BREMS-SCHEIBEN FESTKLEBEN, DIEBREMSSCHEIBEN NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.

154

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 155: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_25

ATTENZIONE

CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.

Achtung

DER VERSCHLEISSZUSTAND DERBREMSBELÄGE MUSS BESONDERSVOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFTWERDEN.

04_26

04_27

Per eseguire un controllo rapido del-l'usura delle pastiglie:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Effettuare un controllo visivo tradisco e pastiglie operando:

- anteriormente, per le pinze freno ante-riori (1);

- sul lato destro della moto, dall'alto versoil basso per la pinza freno posteriore (2).

ATTENZIONE

IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.

Für eine schnelle Kontrolle des Ver-schleißes der Bremsbeläge:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Eine Sichtkontrolle zwischenBremsscheibe und Bremsbelä-gen vornehmen. Wie folgt vor-gehen:

- Von vorne, für die Bremssättel (1) derVorderradbremse;

- Auf der rechten Seite des Motorrads,von oben nach unten für den Bremssattelder Hinterradbremse (2).

Achtung

BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-

155

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 156: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DERBREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.

Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di sola pastiglia anteriore o posterio-re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm(0.06 in) (oppure se anche uno solo degliindicatori di usura non è più visibile) faresostituire tutte le pastiglie delle pinze fre-no, rivolgendosi ad un ConcessionarioUfficiale aprilia.

Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-nem Bremsbelag der Vorderradbremseoder Hinterradbremse) bis auf einen Wertvon ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-gen (oder wenn auch nur einer der Ab-nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbarist), müssen alle Bremsbeläge amBremssattel gewechselt werden. Wen-den Sie sich für diese Arbeit an einenoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

04_28

Inattività del veicolo (04_28)Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.

Procedere come segue:

• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.• Passare della cera sulle super-

fici verniciate.• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale

non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dove

Stilllegen des fahrzeugs(04_28)

Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den. Außerdem müssen vorm Einlagernalle Reparaturen und eine allgemeineKontrolle vorgenommen werden, diesonst später eventuell vergessen wer-den.

Wie folgt vorgehen:

• Die Batterie entfernen.• Das Fahrzeug waschen und

trocknen.• Schutzwachs auf die lackierten

Fahrzeugteile auftragen.

156

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 157: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

le variazioni di temperatura sia-no minime.

• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.

NOTA BENE

POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODOTALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-SITO.

• Die Reifen aufpumpen.• Das Fahrzeug in einem nicht ge-

heizten, trocknen Raum, undvor Sonneneinstrahlung undstarken Temperaturschwankun-gen geschützt abstellen.

• Um ein Eindringen von Feuch-tigkeit zu vermeiden, am Aus-puff-Endrohr einen Plastiksackanbringen und festbinden.

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,DASS BEIDE REIFEN VOM BODENANGEHOBEN SIND.

• Posizionare il veicolo sull'appo-sito cavalletto anteriore (optio-nal) e su quello posteriore (op-tional).

• Coprire il veicolo evitando l'usodi materiali plastici o impermea-bili.

• Das Fahrzeug auf den speziel-len Vorderteil-Ständer (Sonder-ausrüstung) und den Heckteil-Ständer (Sonderausrüstung)stellen.

• Das Fahrzeug abdecken. ZumAbdecken möglichst kein Plastikoder wasserdichte Materialienverwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO

NOTA BENE

SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICADAI TERMINALI MARMITTA.

NACH DEM EINLAGERN

ANMERKUNG

DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-ENDE ABZIEHEN.

157

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 158: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

• Scoprire e pulire il veicolo.• Controllare lo stato di carica del-

la batteria e installarla.• Rifornire il serbatoio di carbu-

rante.• Effettuare i controlli preliminari.

ATTENZIONE

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.

• Die Abdeckung entfernen unddas Fahrzeug reinigen.

• Den Batterie-Ladezustandüberprüfen und die Batterie ein-bauen.

• Tanken.• Die Kontrollen vor Fahrtantritt

ausführen.

Achtung

EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.

Pulizia veicolo (04_29, 04_30,04_31)Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città

e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera

(zone marine, clima caldo e umi-do).

• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).

• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sulla

Fahrzeugreinigung (04_29,04_30, 04_31)Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und

Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-

keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).

• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz vonStreusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).

158

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 159: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

carrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.

• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.

• Pulire il cruscotto utilizzando unpanno morbido e umido.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.

ATTENZIONE

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE

• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben.

• Möglichst vermeiden das Fahr-zeug unter Bäumen zu parken.In bestimmten Jahreszeiten fal-len Reste, Harz, Früchte oderBlätter von den Bäumen, die fürden Lack schädliche, chemi-sche Stoffe enthalten können.

• Das Armaturenbrett mit einemweichen und feuchten Lappenreinigen.

Achtung

VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.

Achtung

NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT

159

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 160: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.

LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.

04_29

ASCIUGARE CON CURA I DISCHIFRENO AL TERMINE DELLA PULIZIAPER EVITARE CHE LE PASTIGLIE SIATTACCHINO AI DISCHI.

UM ZU VERMEIDEN, DASS DIEBREMSBELÄGE AN DEN BREMS-SCHEIBEN FESTKLEBEN, DIEBREMSSCHEIBEN NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.

04_30

Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,

Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klaremWasser nachspülen und mit einem Wild-ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-

160

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 161: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

04_31

vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivipuò intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.

PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE

wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mitWasser und Neutralseife gewaschenwerden. Bei Verwendung von zu aggres-siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-flächenbehandlung dieser Teile beschä-digt werden.

ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.

161

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 162: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLANON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.

ATTENZIONE

PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVINON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).

ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.

Achtung

ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-BEN, BEDIENELEMENTE RECHTSUND LINKS AM LENKER, LAGER,HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UNDKUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-SEMITTEL VERWENDEN; HIERZUWASSER UND NEUTRALSEIFE VER-WENDEN.

Achtung

ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).

162

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 163: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

ATTENZIONE

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.

DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.

Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.

04_32

Trasporto (04_32)

Prima del trasporto del veicolo è neces-sario svuotare accuratamente il serbatoiocarburante, controllando che questo siaben asciutto.

Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante, olio.

IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO.

Transport (04_32)

Vorm Transport des Fahrzeuges mussder Benzintank vollständig entleert undgeprüft werden, dass er gut trocken ist.

Beim Transport muss das Fahrzeug stetsin senkrechter Lage gehalten und festverankert werden. Den ersten Gang ein-schalten, um das Herausfließen vonKraftstoff und Öl zu vermeiden.

BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN.

163

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 164: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Catena di trasmissione

NON MODIFICARE IL RAPPORTO DITRASMISSIONE FINALE 16/40 E NEM-MENO IL NUMERO DI MAGLIE DELLACATENA (108).

Antriebskette

DAS ENDÜBERSETZUNGSVERHÄLT-NIS 16/40 UND DIE ANZAHL DER KET-TENGLIEDER (108) NICHT ÄNDERN.

Caratteristiche tecnicheRapporto di trasmissione finale

16/40

Tipo

Senza fine (senza maglia di giunzione) econ maglie sigillate. N° maglie 108

Technische angabenEndübersetzungsverhältnis

16/40

Typ

Endloskette (ohne Kettenschloss) undmit abgedichteten Kettengliedern. An-zahl Kettenglieder 108

04_33

Controllo del gioco catena(04_33)

Per il controllo del gioco:

• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-

letto.• Posizionare la leva cambio in

folle.• Controllare che l'oscillazione

verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramo

Kontrolle des Kettenspiels(04_33)

Für die Kontrolle des Spiels:

• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer

stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-

position bringen.• Prüfen, ob der vertikale Durch-

hang an einem Zwischenpunktzwischen Ritzel und Zahnkranzam unteren Kettenteil ungefähr

164

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 165: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

inferiore della catena, sia di cir-ca 25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in).

• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deverimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.

Se il gioco è uniforme, ma superiore 30mm (1.18 in) o inferiore a 25 mm (0.98in), effettuare la regolazione.

ATTENZIONE

SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI-CA CHE CI SONO DELLE MAGLIESCHIACCIATE O GRIPPATE.

PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.

25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in) be-trägt.

• Das Fahrzeug nach vorneschieben, so dass der vertikaleDurchhang auch in anderen Po-sitionen kontrolliert werdenkann. Der Durchhang muss beiallen Rad-Drehphasen gleichsein.

Ist das Spiel gleichmäßig aber größer als30 mm (1.18 in) oder kleiner als 25 mm(0.98 in), muss eingestellt werden.

Achtung

WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONENEIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODERFESTGEFRESSEN SIND.

UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.

Regolazione gioco catena

ATTENZIONE

PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCOCATENA RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILE

Einstellung Kettenspiel

Achtung

WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-LUNG DES KETTENSPIELS AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.

165

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 166: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

PRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.

Controllo dell'usura catena,pignone e corona

Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:

• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,

schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.• Anelli di tenuta mancanti.• Denti del pignone o della corona

eccessivamente usurati o dan-neggiati.

ATTENZIONE

SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).

Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und Kettenblatt

folgende Teile prüfen und sicherstellen,dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nichtfolgende Defekte aufweisen:

• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,

zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Fehlende Dichtungsringe.• Ritzel- oder Kettenradzähne

verschlissen oder beschädigt.

Achtung

SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.

ATTENZIONE

LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-

Achtung

DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER

166

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 167: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHEPROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.

FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler FÜR DAS AUSWECH-SELN WENDEN.

Lubrificazione e pulitura dellacatenaNon lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammibilità.

• Lavare la catena con nafta o ke-rosene. Se tende ad arrugginirsirapidamente, intensificare gli in-terventi di manutenzione.

lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità.

• Dopo aver lavato e fatto asciu-gare la catena, lubrificarla congrasso spray per catene sigilla-te.

LA CATENA DI TRASMISSIONE HADELLE GUARNIZIONI O-RING DIGOMMA TRA LE PIASTRE LATERALIDELLA CATENA STESSA CHE SER-VONO A CONTENERE IL GRASSO.

Schmieren und Reinigen derKetteDie Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.

• Die Kette mit Diesel oder Kero-sin reinigen. Neigt die Kette zuschneller Rostbildung, muss dieKettenwartung häufiger vorge-nommen werden.

Die Kette bei Bedarf einschmieren.

• Nach der Reinigung die Kettetrocknen lassen und mit einemFettspray für versiegelte Kettenschmieren.

AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN-DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN-PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUSGUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜRDAS SCHMIERFETT FUNGIEREN.

167

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 168: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

UTILIZZARE LA MASSIMA ATTENZIO-NE QUANDO SI EFFETTUANO INTER-VENTI DI REGOLAZIONE, LUBRIFICA-ZIONE, LAVAGGIO E SOSTITUZIONEDELLA CATENA.LUBRIFICANTI PER LA CATENA SULMERCATO POSSONO CONTENERESOSTANZE CHE DANNEGGIANO LEGUARNIZIONI O-RING DI GOMMADELLA CATENA STESSA.

NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI-TO DOPO AVER LUBRIFICATO LA CA-TENA, POICHÉ IL LUBRIFICANTEVERREBBE SPRUZZATO VERSO L'E-STERNO E SPANDERSI NELL'AREACIRCOSTANTE.

BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REI-NIGEN UND AUSWECHSELN DERKETTE DAHER VORSICHTIG VORGE-HEN.IM HANDEL GIBT ES SCHMIERMIT-TEL FÜR DIE KETTE, DIE SUBSTAN-ZEN ENTHALTEN, DIE DIE O-RINGEAUS GUMMI DER KETTE BESCHÄDI-GEN KÖNNEN.

DAS FAHRZEUG NICHT SOFORTNACH DEM SCHMIEREN DER KETTEBENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-TEL NACH AUSSEN GESPRÜHT UNDSICH IN DER UMGEBUNG AUSBREI-TEN WÜRDE.

168

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 169: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DORSODURO 1200 - DORSODURO1200 ABS - ATC

Cap. 05Dati tecnici

Kap. 05Technische

daten

169

Page 170: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DIMENSIONI

Lunghezza max 2248 mm (88.19 in)

Larghezza max (rilevata aiparamani)

925 mm (36.42 in)

Altezza max 1205 mm (47.44 in)

Altezza alla sella 870 mm (34.25 in)

Interasse 1528 mm (60.16 in)

Peso in ordine di marcia 223 Kg (492 lb)

Peso a vuoto (senza carburante) 212 Kg (467 lb)

ABMESSUNGEN

Maximale Länge 2248 mm (88.19 in)

Gesamtbreite (am Handschutz) 925 mm (36.42 in)

Maximale Höhe 1205 mm (47.44 in)

Sitzbankhöhe 870 mm (34.25 in)

Radstand 1528 mm (60.16 in)

Fahrzeuggewicht fahrbereit 223 kg (492 lb)

Leergewicht (ohne Kraftstoff) 212 kg (467 lb)

MOTORE

Modello M555M

Tipo Bicilindrico 4 tempi a V 90°longitudinale con 4 valvole percilindro, 2 alberi a camme in testa.

Numero cilindri 2

Cilindrata complessiva 1197 cc (73,05 cu in)

Alesaggio / corsa 106 x 67,8 mm (4.17 x 2.67 in)

MOTOR

Modell M555M

Typ Zweizylinder 4-Taktmotor V 90°querliegend mit 4 Ventilen proZylinder, 2 obenliegendeNockenwellen.

Anzahl Zylinder 2

Gesamt-Hubraum 1197 cm³ (73,05 cu in)

Bohrung/ Hub 106 x 67,8 mm (4.17 x 2.67 in)

170

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 171: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Gioco valvole in aspirazione 0,15 ÷ 0,20 mm (0.0059 ÷ 0.0079in)

Gioco valvole scarico 0,20 ÷ 0,25 mm (0.0079 ÷ 0.0098in)

Rapporto di compressione 12,0 : 1

Avviamento Elettrico

N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 giri/min (rpm)

Frizione Multidisco in bagno d'olio concomando sul lato sinistro delmanubrio

Sistema di lubrificazione A carter umido. Sistema apressione regolato da pompatrocoidale con radiatore olio.

Filtro aria Spugna.

Raffreddamento A liquido

Ventilspiel am Einlass 0,15 ÷ 0,20 mm (0.0059 ÷ 0.0079in)

Ventilspiel Auslassventile 0,20 ÷ 0,25 mm (0.0079 ÷ 0.0098in)

Verdichtungsverhältnis 12,0: 1

Starten Elektrisch

Motordrehzahl imLeerlaufdrehzahl

1400 ± 100 U/Min

Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mitmanueller Betätigung links amLenker

Schmiersystem Nasssumpfschmierung.Druckschmierung mit Regulierungüber Trochoidpumpe und Ölkühler.

Luftfilter Schwamm.

Kühlung mit Flüssigkeit

CAMBIO

Tipo Meccanico a 6 rapporti concomando a pedale sul lato sinistrodel motore

GETRIEBE

Typ mechanisches 6-Gang-Getriebemit Schaltpedal an der linkenMotorseite

171

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 172: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

CAPACITÀ

Serbatoio carburante (inclusariserva)

15 l (3,30 UK gal; 3,96 US gal)

Riserva carburante 2,5 l (0,55 UK gal; 0,66 US gal)

Olio motore 3,1 l (senza cambio filtro olio) (0.68Uk gal; 0.82 US gal)

3,35 l (con cambio filtro olio) (0.74Uk gal; 0.88 US gal)

Liquido refrigerante 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)

Posti 2

Peso massimo ammissibile 416 Kg (917 lb)

FASSUNGSVERMÖGEN

Benzintank (einschließlichReserve)

15 l (3,30 UK gal; 3,96 US gal)

Benzinreserve 2,5 l (0,55 UK gal; 0,66 US gal)

Motoröl 3,1 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.68Uk gal; 0.82 US gal)

3,35 l (mit Ölfilterwechsel) (0.74 Ukgal; 0.88 US gal)

Kühlflüssigkeit 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)

Sitzplätze 2

Zulässiges Höchstgewicht 416 kg (917 lb)

RAPPORTI DI TRASMISSIONE

Rapporto di trasmissione Primaria ad ingranaggi 40/69

Rapporto di trasmissione 1° marcia 14/36 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 2° marcia 17/32 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 3° marcia 20/30 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 4° marcia 22/28 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria)

ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE

Übersetzungsverhältnis Primärzahnradantrieb 40/69

Übersetzungsverhältnis 1. Gang 14/36 (Sekundär)

Übersetzungsverhältnis 2. Gang 17/32 (Sekundär)

Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20/30 (Sekundär)

Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22/28 (Sekundär)

Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)

172

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 173: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Rapporto di trasmissione 6° marcia 24/25 (secondaria)

Rapporto di trasmissione finale 16/40

Übersetzungsverhältnis 6. Gang 24/25 (Sekundär)

Endübersetzungsverhältnis 16/40

CATENA DI TRASMISSIONE

Tipo Senza fine (senza maglia digiunzione) e con maglie sigillate. N° maglie 108

Modello 525 ZRPK

ANTRIEBSKETTE

Typ Endloskette (ohne Kettenschloss)und mit abgedichtetenKettengliedern. AnzahlKettenglieder 108

Modell 525 ZRPK

SISTEMA DI ALIMENTAZIONE

Tipo Iniezione elettronica (Multipoint)

Diametro farfalle Diam. 57 mm (2,44 in)

Carburante Benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)

KRAFTSTOFFVERSORGUNGSSYSTEM

Typ Elektronische Einspritzung(Multipoint)

Durchmesser Drosselklappen Durchmesser 57 mm (2,44 in)

Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)

173

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 174: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

TELAIO

Tipo Telaio composito (avvitato).Piastre in alluminio pressofuso etraliccio in tubi di acciaio ad altolimite di snervamento

Angolo inclinazione di sterzo 27,3°

Avancorsa 118 mm (4.65 in)

RAHMEN

Typ Verbundrahmen (verschraubt).Aluminium-Seitenplatten undhochfester Stahlrohr-Gitterrahmen.

Lenkungs-Neigungswinkel 27,3°

Vorlauf 118 mm (4.65 in)

SOSPENSIONI

Anteriore Sachs a steli rovesciati, regolabilea funzionamento idraulico, stelidiametro 43 mm (1.69 in).

Escursione 160 mm (6.3 in)

Posteriore Forcellone oscillante conmonoammortizzatore Sachs conpiggy-back regolabile in precaricomolla, lunghezza interasse e frenoidraulico in compressione edestensione.

Escursione ruota 155 mm (6.1 in)

RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG

Vorne Einstellbare Upside-DownHydraulikgabel Typ Sachs,Schaftdurchmesser 43 mm (1.69in).

Durchfedern 160 mm (6.3 in)

Hinten Schwinge mit SachsEinzelstoßdämpfer mit "piggy-back", einstellbar inFedervorspannung,Stoßdämpferabstand,hydraulische Dämpfung in Zug-und Druckstufe.

Durchfedern Rad 155 mm (6.1 in)

174

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 175: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

FRENI

Anteriore A doppio disco flottante - diam.320mm (12.60 in), pinze a fissaggioradiale a quattro pistoncini - diam.32 mm (1.26 in) e due pastiglie perpinza.

Posteriore A disco - diam. 240 mm (9.45 in),pinza a singolo pistoncino - diam.34 mm (1.34 in).

BREMSEN

Vorne Mit doppelter schwimmendgelagerter Bremsscheibe -Durchmesser 320 mm (12.60 in),4-Kolben-Bremssättel mit radialerBefestigung - Durchmesser 32 mm(1.26 in) und zwei Bremsbelägepro Bremssattel.

Hinten Mit Bremsscheibe - Durchmesser240 mm (9.45 in), 1-Kolben-Bremssattel - BremskolbenDurchmesser 34 mm (1.34 in).

CERCHI RUOTE

Tipo In lega leggera a perno sfilabile

Anteriore 3,50 x 17"

Posteriore 6,00 x 17"

RADFELGEN

Typ Leichtmetall mit abziehbarerRadachse

Vorne 3,50 x 17"

Hinten 6,00 x 17"

PNEUMATICI

Tipo pneumatico (di serie) PIRELLI CORSA III

DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER

REIFEN

Reifentyp (Serienausstattung) PIRELLI CORSA III

DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER

175

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 176: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Pneumatico anteriore 120/70 ZR17" (58W)

Pressione gonfiaggio anteriore solo pilota: 2,3 bar (230 KPa)(33.36 PSI)

pilota + passeggero: 2,4 bar (240KPa) (34.81 PSI)

Pneumatico posteriore 180/55 ZR17" (73W)

Pressione gonfiaggio posteriore solo pilota: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)

pilota + passeggero: 2,7 bar (270KPa) (39.16 PSI)

Vorderreifen 120/70 ZR17" (58W)

Reifendruck vorderer Reifen Nur Fahrer: 2,3 Bar (230 KPa)(33.36 PSI)

Fahrer + Beifahrer: 2,4 Bar (240Kpa) (34.81 PSI)

Hinterreifen 180/55 ZR17" (73W)

Reifendruck hinterer Reifen Nur Fahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

Fahrer + Beifahrer: 2,7 Bar (270Kpa) (39.16 PSI)

CANDELE

Candele standard NGK CR8EKB

Candele in alternativa, per usosportivo o per lunghi tragittiautostradali a pieno carico

NGK CR9EKB

Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Resistenza 5 KOhm

ZÜNDKERZEN

Standard-Zündkerzen NGK CR8EKB

Alternative Zündkerzen, fürsportlichen Einsatz und langeAutobahn-Strecken mit vollerLadung

NGK CR9EKB

Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Widerstand 5 kOhm

176

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 177: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

IMPIANTO ELETTRICO

Batteria 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS

Fusibili principali 30A

Fusibili secondari 7,5 A, 10 A, 15 A

Fusibili ABS - ATC (ove previsto) 20 A

Generatore (a magnetepermanente)

13,5 V - 450 W a 6000 rpm

ELEKTRISCHE ANLAGE

Batterie 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS

Hauptsicherungen 30 A

Zusatzsicherungen 7,5 A, 10 A, 15 A

Sicherungen ABS - ATC (fallsvorgesehen)

20 A

Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13,5 V - 450 W bei 6000 U/Min

LAMPADINE

Luce abbagliante 12V - 60W H4

Luce anabbagliante 12V - 50W H4

Luce di posizione anteriore 12V - 6W H6

Luce indicatori di direzione 12 V - 10 W

Luce di posizione posteriore / stop LED

Luce targa 12 V - 5 W

Illuminazione contagiri LED

Illuminazione displaymultifunzione

LED

LAMPEN

Fernlicht 12V - 60W H4

Abblendlicht 12V - 50W H4

Vorderes Standlicht 12V - 6W H6

Blinkerlampen 12V - 10W

Rücklicht / Bremslicht LED

Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W

Beleuchtung Drehzahlmesser LED

Beleuchtung Multifunktions-Display

LED

177

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 178: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

SPIE

Luce abbagliante LED

Indicatore di direzione destro LED

Indicatore di direzione sinistro LED

Warning generale LED

Cambio in folle LED

Cavalletto laterale abbassato LED

Riserva carburante LED

ABS LED

KONTROLLLAMPEN

Fernlicht LED

Rechter Blinker LED

Linker Blinker LED

Hauptwarnleuchte LED

Getriebe im Leerlauf LED

Seitenständer heruntergeklappt LED

Benzinreserve LED

ABS LED

178

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 179: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

05_01

Attrezzi di corredo (05_01)

La dotazione attrezzi comprende:

• Prolunga per chiave (1);• Chiavi maschio esagonali pie-

gate 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16,0.20, 0.24 in) (2);

• Chiave a forchetta doppia 10 -13 mm, (0.39 - 0.51 in) (3);

• Pinze estrai fusibili (4);• Chiave a forchetta 19 mm (0.75

in) (5);• Cacciavite bipunta croce/esa-

gono maschio (6);• Busta di contenimento (7);• Chiave regolazione ghiera am-

mortizzatore (8).Massimo peso consentito: 1,5 kg (3.3lb).

Bordwerkzeug (05_01)

Das Bordwerkzeug umfasst:

• Verlängerung für Schlüssel (1).• Gebogene Inbusschlüssel 3, 4,

5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24in) (2).

• Doppelter Maulschlüssel 10 - 13mm, (0.39 - 0.51 in) (3).

• Zange zum Ausbau der Siche-rungen (4).

• Maulschlüssel 19 mm (0.75 in)(5).

• Doppelter SchraubenzieherKreuzschlitz/ Inbus (6).

• Werkzeugtasche (7).• Schlüssel für Einstellung Stoß-

dämpfer-Gewindering (8).Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 kg (3.3lb).

179

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 180: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

180

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 181: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

DORSODURO 1200 - DORSODURO1200 ABS - ATC

Cap. 06Manutenzioneprogrammata

Kap. 06Das

wartungsprogramm

181

Page 182: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Tabella manutenzioneprogrammata

Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.

A tale scopo aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato aprilia senzaattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.

È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzodella garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

Tabelle wartungsprogramm

Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.

Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eineReihe von Kontrollen und Wartungsar-beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,die in der zusammenfassenden Über-sicht auf der nächsten Seite wiedergege-ben werden. Es empfiehlt sich eventuelleFunktionsstörungen unverzüglich einemautorisierten Aprilia-Vertragshändleroder Wiederverkäufer zu melden, ohneauf die nächste Inspektion zu warten.

Die Inspektionen müssen bei Fälligkeitder Kilometerzahl und zu den angegebe-nen Zeiten ausgeführt werden. Diepünktliche Ausführung der Wartungscou-pons ist Voraussetzung für Garantiean-sprüche. Für weitere Informationen be-züglich der Garantieansprüche und derDurchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".

ANMERKUNG

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

182

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 183: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE

(1) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario ogni 1000 km

(2) Sostituire ogni 2 anni

(3) Sostituire ogni 4 anni

(4) Ad ogni avviamento

(5) Controllare ogni mese

(6) Controllare ad ogni sostituzione delpneumatico posteriore

(7) Lubrificare in caso di guida sotto lapioggia, su strada bagnata, oppure dopoil lavaggio del veicolo

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-GEBENENFALLS AUSWECHSELN

C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:EINSTELLEN, L: SCHMIEREN

(1) Kontrollieren und reinigen, einstellenoder gegebenenfalls alle 1000 km wech-seln

(2) Alle 2 Jahre wechseln.

(3) Alle 4 Jahre wechseln.

(4) Bei jedem Starten

(5) Monatlich kontrollieren

(6) Jedes Mal kontrollieren, wenn dasHinterrad gewechselt wird

(7) Schmieren, wenn bei Regen, auf nas-sen Straßen gefahren wird, oder nachder Fahrzeug-Reinigung

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Ammortizzatore posteriore I I

Candela R R

Catena di trasmissione (7) I I I I I I I I I

Cavi trasmissione e comandi I I I

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo I I I

183

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 184: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Cuscinetti ruote I I

Diagnostica centralina I I I

Dischi freni I I I

Filtro aria I R I R

Filtro olio motore R R R

Forcella I I

Funzionamento generale veicolo I I I

Gioco valvole I A A

Impianto di raffreddamento I I

Impianti frenanti I I I

Impianto luci I I I

Interruttori di sicurezza I I

Liquido comando frizione (2) I I I

Liquido freni (2) I I I

Liquido refrigerante (2) I I I

Olio forcella (2)

Olio motore R R R

Orientamento luci I I

Paraoli forcella I I

Parastrappi (6) I I

Perno leva frizione (7) L L L L L L L L L

Pneumatici - pressione / usura (5) I I I I I I I I I

184

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 185: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Ruote I I I

Serraggio bulloneria I I I

Snodo cavalletto L L L L L L L L L

Sospensioni e assetto I I I

Spia di segnalazione errore sul cruscotto (4)

Tubi carburante (3) I I

Usura frizione I I

Usura pastiglie freni I I I I I I I I I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM

km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Hinterer Stoßdämpfer I I

Zündkerze R R

Antriebskette (7) I I I I I I I I I

Bowdenzüge und Bedienelemente I I I

Lenklager und Lenkspiel I I I

Radlager I I

Diagnose Steuerelektronik I I I

Bremsscheiben I I I

Luftfilter I R I R

Motorölfilter R R R

Gabel I I

185

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 186: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Allgemeine Funktion des Fahrzeugs I I I

Ventilspiel I A A

Kühlanlage I I

Bremsanlagen I I I

Beleuchtungsanlage I I I

Sicherheitsschalter I I

Kupplungsflüssigkeit (2) I I I

Bremsflüssigkeit (2) I I I

Kühlflüssigkeit (2) I I I

Gabelöl (2)

Motoröl R R R

Scheinwerfereinstellung I I

Öldichtringe Gabel I I

Reißschutz (6) I I

Bolzen Kupplungshebel (7) L L L L L L L L L

Reifen Druck/Verschleiß (5) I I I I I I I I I

Räder I I I

Festziehen von Schrauben/ Bolzen I I I

Gelenkpunkt Ständer L L L L L L L L L

Federung und Fahrzeuglage I I I

Alarmkontrolle am Armaturenbrett (4)

Kraftstoffleitungen (3) I I

186

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 187: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Kupplungsverschleiß I I

Verschleiß der Bremsbeläge I I I I I I I I I

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI

Prodotto Descrizione Caratteristiche

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.

FUCHS TITAN SAF 1091 Olio forcella -

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzaregrasso di marca per cuscinetti volventi, campodi temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...230°C (302°F...446°F), elevata protezioneanticorrosiva, buona resistenza all'acqua eall'ossidazione.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CATENE consigliato Grasso

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRENI consigliato -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRIZIONE consigliato -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDO REFRIGERANTE MOTOREconsigliato

Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura la

187

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 188: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Prodotto Descrizione Caratteristicheprotezione dal congelamento fino a -40°C (-40°F). Risponde alla norma CUNA 956-16.

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE

Produkt Beschreibung Angaben

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaftenmit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MAkonform oder besser sind.

FUCHS TITAN SAF 1091 Gabelöl -

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebelwerke Als Alternative zum empfohlenen Produkt,kann man Markenfett für Wälzlagerverwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C...+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C...230 °C (302°F...446°F), hoherKorrosionsschutz, gute Wasser- undOxydationsfestigkeit.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY KETTEN empfohlen Fett

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene BREMSFLÜSSIGKEIT -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT -

AGIP PERMANENT SPEZIAL MOTOR-KÜHLFLÜSSIGKEIT empfohlen Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologieund Eigenschaften (rote Farbe). GarantiertForstschutz bis -40°C (-40°F). Entspricht derNorm CUNA 956-16.

188

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 189: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

INDICE ANALITICO

AABS: 60Allarmi: 33Ammortizzatori: 84Arresto motore: 60, 109Attrezzi di corredo: 179Avviamento: 60, 94

BBatteria: 15, 138, 141Bloccasterzo: 57

CCambio: 13Candela: 131Catena: 164–167Catena di trasmissione: 164Cavalletto: 16, 113Clacson: 58Commutatore lampeggiatori:59

DDati tecnici: 169Display: 30

FFiltro aria: 131Filtro olio: 127Forcella: 88Freno: 91, 154Freno a disco: 154Frizione: 14, 92, 137Funzioni avanzate: 45Fusibili: 143

GGruppo ottico: 150

IIdentificazione: 74Immobilizer: 70

Indicatori di direzione: 150,151

LLampade: 147Leva freno: 91Leva frizione: 92liquido di raffreddamento:132Liquido di raffreddamento:132Liquido freni: 14, 135Liquido frizione: 137

MManutenzione: 123, 181,182Manutenzione programmata:181, 182

NNorme di sicurezza: 116

OOlio cambio: 13Olio motore: 13, 124, 126,127

PPlancia: 26Pneumatici: 128Proiettore: 148

RRide by wire: 99

SSelezione mappature: 36Sella: 71

189

Page 190: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

Specchi: 152Specchi retrovisori: 152Spie: 29

TTabella manutenzione: 182Tasti: 39Trasmissione: 164

VVano portadocumenti: 73

190

Page 191: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

INHALTSVERZEICHNIS

AABS: 60Abstellen des Motors: 60,109Alarme: 33Antriebskette: 164

BBatterie: 15, 138, 141Blinker: 150, 151Bremsflüssigkeit: 136

CCockpit: 26

DDisplay: 30

GGetriebeöl: 13

KKatalysator: 111Kette: 166, 167Kraftstoff: 11Kupplungsflüssigkeit: 14,137

LLampen: 147Lenkerschloss: 57Luftfilter: 131Längerer Stillstand: 142

MMotoröl: 126

RReifen: 128Rückspiegel: 152

SSicherungen: 143Starten: 94Ständer: 16, 113

TTabelle Wartungsprogramm:182

WWartung: 123Wartungsprogramm: 181,182

ZZündkerze: 131

191

Page 192: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa

ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes

oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

Page 193: DORSODURO 1200 - DORSODURO 1200 ABS - ATC · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle

© Copyright 2010- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. Aprilia - After sales service.

Das Markenzeichen aprilia ist Eigentum der Piaggio & C. S.p.A.