dos mundos newspaper v30i19

20
Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Tenderloin grill T W O W O R L D S Deportes PAGE 5A> PAGE 5A> Farándula PAGE 6A> Negocios •Business PAGE 1B> T he Mexican Consulate in Kansas City, Mo., has recognized Mary Lou Jaramillo for her work in advancing the Mexican and Mexican-American communities in Kansas and Missouri. “She has significantly contributed to their well- being, progress and empowerment,” said Jacob Prado, Mexican consul in Kansas City. On May 5, Prado presented Jaramillo with the Ohtli Award on behalf of the Mexican govern- ment. The Ohtli is named for the Nahuatl word for pathway and has been presented by consular offices and the Mexican Embassy since 1998 to recognize individuals of Mexican, Mexican-Ameri- can or Latino descent who’ve improved the lives of Mexican communities abroad. Conferred by Mexico’s Ministry of Foreign Relations, the award consists of a silver medallion depicting footprints, which symbolize the path- ways women and men will follow. The medallion is suspended on a ribbon matching the tri-colored Mexican flag. E l Consulado de México en Kansas City, Mo., ha reconocido a Mary Lou Jaramillo por su labor en la promoción de las comunidades mexicana y mexicana-americana en Kansas C lara Reyes se encuentra entre las 60 mujeres del área presentadas en el 18avo. volumen conmemorativo de la Fundación de Mujeres del área metropolitana de Kansas City. Dos Mundos founder among honorees in new tribute book México honra a Mary Lou Jaramillo Mexico honors Jaramillo By Edie R. Lambert, photos by Gabriel Martinez Fundadora de Dos Mundos entre las homenajeadas en el nuevo libro de tributo Showcasing outstanding area women By Edie R. Lambert, photos by Manuel Reyes C lara Reyes is among 60 area women featured in the Women’s Foundation of Greater Kansas City’s 18th commemorative volume. The names of the women honored for out- standing community contributions were revealed during a cer- PAGE 2A> PAGE 2A> PAGE 5A> PAGE 5A> S everal Republican lawmakers recently announced the idea of creating immigra- tion laws that are similar to the controversial one that was recently approved in Arizona. Missouri, Pennsylvania, South Carolina and Minnesota already submitted initiatives to implement this law. Republican lawmakers from Colorado, Georgia, Utah, Maryland and Texas have expressed interest in establishing laws like the one in Arizona. More Arizona-like laws? Legislators nationwide announce intentions to create immigration initiatives By Lilia Garcia Jimenez V arios legisladores republicanos anunciaron recientemente la idea de crear leyes migratorias que son similares a la controversial aprobada recientemente en Arizona. Missouri, Pennsylvania, Carolina del Sur y Minnesota ya enviaron iniciativas para implementar esta ley. Legisladores republicanos de Colorado, Georgia, Utah, Maryland y Texas han expresado su interés en establecer leyes parecidas a la de Arizona. “Si el gobierno federal hubiera hecho su trabajo, Arizona no habría tomado esa acción”, dijo la Rep. de Texas Debbie Riddle según citó el periódico El Universal. ¿Más leyes como la de Arizona? Legisladores en todo el país anuncian intenciones de crear iniciativas de inmigración Pictured are from left to right Diana Raymer, Clara Reyes and Cici Rojas. Mujeres destacadas PAGE 2A> PAGE 2A> Jenny Rivera inicia su gira por EE.UU. PAGE 1B> •Sport Notas de fútbol PAGE 5B> PAGE 8A> L a calidez del verano está llegando. Las altas temperaturas, los pantaloncillos cortos, faldas y manga corta estarán invadiendo las calles en Kansas City. Muchas actividades son organizadas por las personas del área para disfrutar este verano. Correr, jugar en el parque, o simplemente salir un rato a cualquier exposición de arte harán que tu verano sea divertido y W arm temperatures, shorts, skirts and short-sleeved shirts will soon be notice- able in Kansas City. The Kansas City area offers plenty of spring and summer activities to enjoy, including run- ning, playing in the park or simply hanging out at an art exhibition. Some more specific spring and summer entertainment options include the following: Warmness, fun, vacation: Summer is here! By Lilia Garcia Jimenez Volume 30•Issue 19•May 13 - May 19, 2010 (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 25¢ Mary Lou Jaramillo with her son. PAGE 5A> PAGE 5A> Calidez, diversión y vacaciones: Comunidad •Community Festejo del Día del Niño

Upload: dos-mundos-newspaper

Post on 24-Mar-2016

297 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Volumen 30 Edición 19, Mayo 13 - Mayo 19, 2010

TRANSCRIPT

Page 1: Dos Mundos Newspaper V30I19

Pres

ort

Stan

dar

dU

S Po

stag

e Pa

idSe

dalia

, MO

653

01- P

ERM

IT #

210

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

Adentro

Tenderloin grill

T W O W O R L D S

Deportes

PAGE 5A> PAGE 5A>

Farándula

PAGE 6A>

Negocios •Business

PAGE 1B>

The Mexican Consulate in Kansas City, Mo., has recognized Mary Lou Jaramillo

for her work in advancing the Mexican and Mexican-American communities in Kansas and Missouri.

“She has significantly contributed to their well-being, progress and empowerment,” said Jacob Prado, Mexican consul in Kansas City.

On May 5, Prado presented Jaramillo with the Ohtli Award on behalf of the Mexican govern-ment. The Ohtli is named for the Nahuatl word for pathway and has been presented by consular offices and the Mexican Embassy since 1998 to recognize individuals of Mexican, Mexican-Ameri-can or Latino descent who’ve improved the lives of Mexican communities abroad.

Conferred by Mexico’s Ministry of Foreign Relations, the award consists of a silver medallion depicting footprints, which symbolize the path-ways women and men will follow. The medallion is suspended on a ribbon matching the tri-colored Mexican flag.

El Consulado de México en Kansas City, Mo., ha reconocido a Mary Lou Jaramillo por su

labor en la promoción de las comunidades mexicana y mexicana-americana en Kansas

Clara Reyes se encuentra entre las 60 mujeres del área presentadas en el 18avo. volumen

conmemorativo de la Fundación de Mujeres del área metropolitana de Kansas City.

Dos Mundos founder among honorees in new tribute book

México honra a Mary Lou JaramilloMexico honors JaramilloBy Edie R. Lambert, photos by Gabriel Martinez

Fundadora de Dos Mundos entre las homenajeadas en el nuevo libro de tributo

Showcasing outstanding area women

By Edie R. Lambert, photos by Manuel Reyes

Clara Reyes is among 60 area women featured in the Women’s Foundation of Greater

Kansas City’s 18th commemorative volume.The names of the women honored for out-

standing community contributions were revealed during a cer-

PAGE 2A> PAGE 2A> PAGE 5A> PAGE 5A>

Several Republican lawmakers recently announced the idea of creating immigra-

tion laws that are similar to the controversial one that was recently approved in Arizona.

Missouri, Pennsylvania, South Carolina and Minnesota already submitted initiatives to implement this law.

Republican lawmakers from Colorado, Georgia, Utah, Maryland and Texas have expressed interest in establishing laws like the one in Arizona.

More Arizona-like laws?Legislators nationwide announce intentions to create immigration initiativesBy Lilia Garcia Jimenez

Varios legisladores republicanos anunciaron recientemente la idea de crear leyes migratorias

que son similares a la controversial aprobada recientemente en Arizona.

Missouri, Pennsylvania, Carolina del Sur y Minnesota ya enviaron iniciativas para implementar esta ley.

Legisladores republicanos de Colorado, Georgia, Utah, Maryland y Texas han expresado su interés en establecer leyes parecidas a la de Arizona.

“Si el gobierno federal hubiera hecho su trabajo, Arizona no habría tomado esa acción”, dijo la Rep. de Texas Debbie Riddle según citó el periódico El Universal.

¿Más leyes como la de Arizona?Legisladores en todo el país anuncian intenciones de crear iniciativas de inmigración

Pictured are from left to right Diana Raymer, Clara Reyes and Cici Rojas.

Mujeres destacadas

PAGE 2A> PAGE 2A>

Jenny Riverainicia su gira por EE.UU.

PAGE 1B>

•Sport

Notas de fútbolPAGE 5B> PAGE 8A>

La calidez del verano está llegando. Las altas temperaturas, los pantaloncillos cortos,

faldas y manga corta estarán invadiendo las calles en Kansas City.Muchas actividades son organizadas por las personas del área para disfrutar este verano. Correr, jugar en el parque, o simplemente salir un rato a cualquier exposición de arte harán que tu verano sea divertido y

Warm temperatures, shorts, skirts and short-sleeved shirts will soon be notice-

able in Kansas City.The Kansas City area offers plenty of spring

and summer activities to enjoy, including run-ning, playing in the park or simply hanging out at an art exhibition. Some more specific spring and summer entertainment options include the following:

Warmness, fun, vacation: Summer is here!

By Lilia Garcia Jimenez

Volume 30•Issue 19•May 13 - May 19, 2010 (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

25¢

Mary Lou Jaramillo with her son.

PAGE 5A> PAGE 5A>

Calidez, diversión y vacaciones:

Comunidad•Community

Festejo del Día del Niño

Page 2: Dos Mundos Newspaper V30I19

Washington still not leading on immigrationWashington sigue sin destacar la inmigración

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) [email protected] • www.dosmundos.com

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classifi ed advertising rates are $11.50 for the fi rst 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibil-ity belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily refl ect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los pro-ductos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

President/PublisherManuel Reyes

Editor and Co-publisherClara Reyes

Advertising ManagerDiana Raymer

Production ManagerEdward Reyes

Operations ManagerElizabeth Lopez

Editorial Production ManagerAbel Perez

Ad Production ManagerLuis Merlo

Advisory BoardElida Cardenas • Elias L. Garcia

• Teresa Pacheco

Staff ReportersEdie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia

García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove •Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Production DesignEdward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

PhotographersManuel Reyes • Gabriel Martinez

• Don Smith• Jerry Locket

Proofreaders Alba Niño • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Accounting: Carlos Dominguez

Account Executives:•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classifi ed Ad ManagerLilia Garcia

TranslatorsSandra Fields • Sissi Aguirre

•Lilia Garcia • Eduardo Alvarado

A proud member of:T W O W O R L D S

industrialbankkck.com | 913-831-2000

*The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

MEMBER FDIC

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions

over $25,000% APY*% APY*

up to $25,000 1.0 .254.0 % APY*if requirements

are not met

SM

JaramilloContinued from Page 1A

y Missouri.“Ella ha contribuido significativamente a su

bienestar, progreso y potenciación”, indicó Jacob Prado, Cónsul mexicano en Kansas City.

El 5 de mayo, él le entregó a el premio Ohtli en nombre del gobierno mexicano. “Ohtli” de la palabra en Náhuatl que significa trayectoria, recorrido o sendero; y ha sido presentado por oficinas consulares y la Embajada de México desde 1998 para reconocer a aquellos individuos de ascendencia mexicana,

mexicana-americana o latina que han mejorado las vidas de las comunidades mexicanas en el extranjero.

Concedido por la Secretaría de Relaciones Exteriores de México, el premio consiste en un medallón de plata que representa huellas. Éstas simbolizan los senderos que mujeres y hombres seguirán. El medallón está suspendido en una cinta a juego con la bandera tricolor mexicana.

Mary Lou es la primera galardonada del premio presentado por el Consulado de México en Kansas City, Mo. Otros galardonados como Chris Medina, Raul Murguía, Richard Ruiz, Ramón Murguía y Janet Murguía recibieron el Ohtli en el antiguo Consulado de México en St. Louis o en la Embajada de México en Washington D.C.

Prado honró a Jaramillo en una recepción vespertina conmemorativa del Cinco de Mayo y la apertura del “Bicentenario – Itinerante – Empacado” del artista José Nuño. La exposición forma parte de la celebración cultural de un año del bicentenario de la Independencia y el aniversario 100 de la Revolución Mexicana.

Funcionarios gubernamentales locales y dignatarios estuvieron entre los 150 invitados de la recepción en las oficinas del Consulado en el centro de Kansas City, Mo. Estos incluyeron al alcalde de Kansas City, Mo. Mark Funkhouser; al alcalde de Kansas City, Kan. Joe Reardon; y a la legisladora del condado Jackson Theresa Garza Ruiz.

El maestro de ceremonias de la noche, el vicecónsul mexicano Justiniano Menchaca, leyó las cartas de felicitación de los gobernadores de Kansas y Missouri Mark Parkinson y Jay Nixon, respectivamente.

La Marimba Sol de Chiapas entretuvo al público, tocando en marimbas hechas a mano. El evento incluyó bebidas y bocadillos.

Prado refirió: “Nosotros felicitamos a Mary Lou Jaramillo, una de los líderes más distinguidas tanto en Kansas como Missouri. Ella abrió caminos para que muchas madres los sigan”.

Mary Lou ha sido Presidenta y Directora Ejecutiva de El Centro Inc. desde febrero de 2007. Antes de eso, pasó dos años como Directora Ejecutiva de la Corporación de Desarrollo Económico Hispano de1994 a 2006 y dirigió el Centro Mattie Rhodes.

Ella se crió en Topeka, Kan. Obtuvo una maestría en Administración Pública en la Universidad Park. Su implicación cívica incluye la participación en grupos como MANA de Kansas City, la Fundación Health Care del área metropolitana de Kansas City, la agencia Heart of America United Way, Caridades Católicas, Centro Médico Trumany la Autoridad Portuaria de Kansas City.

Varios familiares asistieron a la ceremonia de premiación con Mary Lou.

“El Centro ha sido un fuerte defensor de la comunidad inmigrante, así que para mí, el reconocimiento del Cónsul mexicano es significativo”, dijo ella.

Ella recomendó ver la exposición. “Es una muestra impresionante de imágenes de 200 años de historia mexicana”.

La sede de “Bicentenario – Itinerante – Empacado” hasta el 7 de junio es el espacio cultural del consulado, ubicado en el 1600 de la avenida Baltimore en Kansas City, Mo. Está abierto por medio de cita entre semana de 9 a.m. a 5 p.m. No hay costo por la entrada.

Jaramillo is the first recipient of the award presented by the Mexican Consulate in Kansas City, Mo. Other area recipients – Chris Medina, Raul Murguia, Richard Ruiz, Ramon Murguia and Janet Murguia – received the Ohtli at the former Mexican Consulate in St. Louis or the Mexican Embassy in Washington, D.C.

Prado honored Jaramillo at an evening recep-tion commemorating Cinco de Mayo and the open-ing of “Bicentenario – Itinerante – Empacado,” by artist Jose Nuno (Nuño in Spanish). The exhibit is part of a year-long cultural celebration of Mexico’s bicentennial and 100th anniversary of the Mexican Revolution.

Local government officials and dignitaries were

among 150 guests at the invitation-only reception at the consulate in downtown Kansas City, Mo. They included Kansas City, Mo., Mayor Mark Funkhouser; Unified Government of Wyandotte County/Kansas City, Kan., Mayor/CEO Joe Reardon; and Theresa Garza Ruiz, Jackson County legislator.

The host of the evening, Mexican Vice Consul Justiniano Menchaca, read congratulatory letters from Kansas and Missouri Govs. Mark Parkinson and Jay Nixon, respectively.

Marimba Sol de Chiapas, a marimba ensemble, entertained, performing on handmade marimbas (large, wooden percussion instruments resembling a xylophone). The event included drinks and hors d’oeuvres.

Prado said: “We congratulate Mary Lou Jaramillo, one of the most distinguished leaders in both Kansas and Missouri. She has opened up paths for many others to follow.”

Since February 2007, Jaramillo has been presi-dent and chief executive officer of El Centro Inc. Before that, she spent two years as the executive director of the Hispanic Economic Development Corp. From 1994 to 2006, she led the Mattie Rhodes Center.

Jaramillo was raised in Topeka, Kan. She has a master’s degree in public administration from Park University. Her civic involvement includes participation in such groups as MANA de Kansas City, Health Care Foundation of Greater Kansas City, Heart of America United Way Agency, Catholic Charities, Truman Medical Center and the Kansas City Port Authority.

Several family members attended the award ceremony with Jaramillo.

“El Centro has been a strong advocate for the immigrant community, so for me, the recognition by the Mexican consul is significant,” she said.

Jaramillo recommended seeing the exhibi-tion.

“It’s an impressive display of images of 200 years of Mexican history,” she commented.

The venue for “Bicentenario – Itinerante – Empacado” through June 7 is the cultural space at the consulate at 1600 Baltimore Ave. in Kansas City, Mo. It’s open by appointment 9 a.m.-5 p.m. weekdays. There’s no admission fee.

El 23 de abril, la gobernadora de Arizona Jan Brewer aprobó una nueva ley de aplicación

de la inmigración que vuelve ilegal estar en el estado ilegalmente o albergar a inmigrantes indocumentados y que requiere a la policía verificar el estatus migratorio de los individuos que paren, detengan o arresten por cualquier razón.

La Ley Apoyo a Nuestra Aplicación de la Ley y Vecindarios Seguros, SB 1070, ha despertado críticas y apoyo apasionados. Diversos grupos a lo largo del país lanzaron un boicot económico a Arizona. Inmigrantes y grupos de derechos están protestando en toda la nación.

La legislación enfrenta posibles desafíos legales. Políticos estadounidenses, desde el presidente Obama hasta Alcaldes de ciudades y pueblos, han expresado su desaprobación. El presidente mexicano Felipe Calderón ha condenado la ley y emitió una alerta de viaje para los mexicanos que viajen a Arizona.

Los equipos deportivos profesionales del estado están bajo fuego. Peticiones en línea están circulando para sacar el Juego de las Estrellas 2011 de la Liga Mayor de Béisbol de Phoenix.

Grupos que apoyan la legislación también están marchando nacionalmente. Un consorcio de organizaciones se están uniendo en torno a una “mega protesta” planeada para junio en Phoenix. Fanáticos han puesto el poder de Internet a trabajar en apoyo de la legislación con campañas en línea exhortando las llamadas telefónicas y correos electrónicos a los legisladores de Arizona.

Pero una semana después, la iniciativa se estancó – y el 6 de mayo, el secretario de Prensa de la Casa Blanca Robert Gibbs dijo que no había suficiente apoyo para avanzar. Esa misma semana, Obama indicó que quería comenzar a trabajar en la revisión de la inmigración este año (en lugar de promulgarla) porque no existe “apetito en el Congreso para otra gran lucha legislativa”.

Puede ser que tengan éxito, dadas las divisiones amargas y el clima político tenso. Fanáticos en ambos lados de la cuestión volátil están despreciando a los contrarios. Los defensores de los derechos inmigrantes y los habitantes de las fronteras estatales de Arizona tienen preocupaciones legítimas. Sin embargo el discurso acre y la desinformación, proveen una distracción poderosa del trabajo conjunto para resolver la causa del problema: el estropeado sistema migratorio de nuestro país.

El presidente Obama, tomó la presidencia en 2009, prometió en 2008 en su campaña convertir la reforma migratoria una prioridad máxima durante su primer año en la oficina. Al final del 2009, Obama dijo que presionaría al Congreso para que comenzara a revisar las leyes migratorias en 2010. En marzo, Obama se apoyó en la Camarilla Política Hispana Congresional para apoyar su reforma de salud y prometió avanzar en materia de inmigración.

El 30 de abril, con grandes fanfarrias, los demócratas del Senado de EE.UU. dieron a conocer un resumen de cambios para una propuesta de revisión de las leyes migratorias. El Presidente lo elogió como un primer paso importante. Estados Unidos ya no puede esperar más para arreglar su sistema resquebrajado, dijo.

– Nuevamente repetimos …. Pero una semana después, la iniciativa se estancó – y el 6 de mayo, el Secretario de Prensa de la Casa Blanca dijo que no había suficiente apoyo para seguir adelante. Esa misma semana, Obama indicó que quería comenzar a trabajar en una revisión de la inmigración este año porque no existe “apetito en el Congreso para otra gran lucha legislativa”.

Es poco probable que un boicot económico a Arizona force a repeler la SB 1070 – ya que pasó abrumadoramente – o evite que otros estados sigan sus pasos. El 4 de mayo, la Conferencia de Obispos Católicos de EE.UU. instó a los fieles a llamar y escribir a sus miembros del Congreso. Esos 435 miembros de la Cámara y 100 Senadores en Washington D.C. tienen el poder para establecer una política migratoria nacional en este momento que sea humana y balanceada.

On April 23, Arizona Gov. Jan Brewer

approved a new immigra-tion enforcement law that makes it unlawful to be in the state illegally or harbor undocumented immigrants and requires the police to verify the immigration status of individuals stopped, detained or arrested for any reason.

The Support Our Law Enforcement and Safe Neighborhoods Act, Senate Bill No. 1070, has stirred impassioned criticism and support. Diverse groups across the country launched an economic boycott of Arizona. Immigrants and rights groups are protesting nationwide.

The legislation faces possible legal challenges. U.S. politicians, from President Obama to the mayors of cities and towns, have expressed dis-approval. Mexican President Felipe Calderon has condemned the law and issued a travel alert to Mexicans traveling to Arizona.

The state’s pro sports teams are under fire. Online petitions are circulating to pull Major League Baseball’s 2011 All-Star Game from Phoenix.

Groups that back the legislation are marching nationally, too. A consortium of organizations are coalescing around a planned “mega rally” in June in Phoenix. Supporters have put the power of the Internet to work in support of the legisla-tion with online campaigns urging telephone calls and e-mails to Arizona legislators.

But a week later, the initiative stalled, and on May 6, White House press secretary Robert Gibbs said there wasn’t enough support to move forward. The same week Obama said he wanted to start work on overhauling immigra-tion this year (as opposed to enacting it) because there’s “no appetite in Congress for another big legislative fight.”

They might succeed, given the bitter divisions and tense political climate. Zealots on either side of the volatile issue are vilifying the other. Immigrant rights advocates and border state Arizonans have legitimate concerns. The bruis-ing invective and misinformation, however, provide powerful distraction from working together to solve the cause of the problem: our nation’s flawed immigration system.

President Obama, who took office in 2009, promised in 2008 on the campaign trail to make immigration reform a top priority during his first year in office. At the end of 2009, Obama said he would push Congress to begin over-hauling immigration laws early in 2010. In March, Obama leaned on the Congressional Hispanic Caucus to support his healthcare reform measure and pledged to push ahead on immigration.

On April 30, with great fanfare, U.S. Senate Democrats unveiled an outline of changes for a proposed overhaul of immigrations laws. The president praised it as an important first step. The United States couldn’t wait any longer to fix its broken system, he said.

But a week later, the initiative stalled – and on May 6, White House press secretary Robert Gibbs said there wasn’t enough support to move forward. The same week, Obama said he wanted to start– vis-à-vis complete – work on overhauling immigration this year because there’s “no appetite in Congress for another big legislative fight.”

An economic boycott of Arizona is unlikely to force a repeal of Senate Bill No. 1070 – it passed overwhelmingly – or prevent other states from following suit.

On May 4, the U.S. Conference of Catholic Bishops urged the faithful to call and write their members of Congress. Those 435 House members and 100 Senators in Washington D.C. have the power to institute national immigration policy right now that is humane and balanced.

En nuestro pasado número publicamos

que Pancho Barraza había estado en el Club Nocturno Bermudas, sin embago era Ramón Ayala el que se presentó a realizar su show.

Fé de erratas

Leaders from the community were present at the award ceremony honoring Jaramillo.

Mexican Consul Jacob Prado impossing the Othli medallion to Jaramillo.

Page 3: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Page 4: Dos Mundos Newspaper V30I19

Speakers of more than 25 languages will cel-ebrate the Hickman Mills C-1 School District’s

diversity on English Language Learners (ELL) Parent Night.

The event will run 6:30-8:30 p.m. Thursday (May 13) at the Baptiste Educational Center, 5401 E. 103rd St., Kansas City, Mo. The multicultural program will feature slideshows, music and dancing representative of several cultures, including Arabic, Nigerian and Hispanic.

“We have a total of 300 ELL students here and – aside from Korean, Arabic, Urdu and Spanish – we have identified 26 languages spoken

by parents throughout our district,” said Nelly Con-cepcion, the district’s English for Speakers of Other Languages community liaison. “Parent Night and the multicultural program are great ways for ELL parents to participate in district activities.”

In keeping with the program theme, “Celebrating Different Cultures,” students will begin the program with a parade through the gymnasium, carrying flags representing their respective native countries.

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

EducationEducaciónHelping Latino students stay on the road to graduationAyudando a que estudiantes latinos sigan el camino a la graduación

El Centro Inc. is offering a homeownership program for those interested in buying

a house.Program classes

are held 9 a.m.-3 p.m. the first Saturday of every month at El Centro Inc.’s facilities at 650 Minnesota Ave. in Kansas City, Kan. The next class will be held June 5.

According to Isaac Uzcanga, program coordinator, the pro-gram addresses such issues as home buying options, money man-agement and getting a home loan. In addi-tion, a financial expert answers questions and provides detailed

explanations of the home buying process.Because most banks require consumers to

take a homeownership class to get a loan, the program is accredited for Kansas City area banks.

“A lot of people don’t know that they can get a loan with an ITIN number (individual taxpayer identification number) – and also they don’t know what kind of house to buy,” Uzcanga said. “We are here to help them.”

Upon completion of the program, a diploma will be issued. People interested in getting a loan can take the diploma to the bank as proof they’ve taken a home buying class.

“We are here to open people’s eyes and tell them that this is the best moment to buy (a) house,” Uzcanga said. “There are plenty of options they can select.”

To attend the free class, contact Uzcanga at (913) 677-0100. The class is open to the public. Class materials and food are provided.

El Centro Inc. está ofreciendo un programa de vivienda para aquellos interesados en

comprar una casa.Las clases serán el

primer sábado de cada mes de 9 a.m. a 3 p.m. en las instalaciones de El Centro Inc. en el 650 de la avenida Minnesota en Kansas City, Kan. La próxima se realizará el 5 de junio.

Según Isaac Uzcanga, C o o r d i n a d o r d e l programa, el programa aborda asuntos como opciones de compra de casa, administración del dinero y obtención de un préstamo para casa. Además, un experto financiero contestará d u d a s y p r o v e e r á explicaciones detalladas del proceso de compra de casas.

Ya que la mayoría de los bancos requieren a los consumidores tomar clases de vivienda para obtener un préstamo, el programa está acreditado por bancos del área de Kansas City.

“Mucha gente no sabe que puede obtener un préstamo con un número ITIN (número individual de identificación de contribuyente) – y tampoco saben qué tipo de casa pueden comprar”, indicó Uzcanga. “Nosotros estamos aquí para ayudarles”.

Después de completar el programa, será expedido un diploma. Las personas interesadas pueden llevar el diploma al banco como prueba de que tomaron las clases de compra de vivienda.

“Nosotros estamos aquí para abrirle los ojos a las personas y decirles que éste es el mejor momento para comprar una casa”, informó Uzcanga. “Existen muchas opciones que pueden elegir”.

Para asistir a las clases gratuitas, contacte a Uzcanga en el (913) 677-0100. Las clases están abiertas al público. Los materiales de las clases y la comida serán provistos.

El Centro ofrece programa de vivienda

El Centro offering homeownership program By Lilia Garcia Jimenez

Ford y LULAC anuncian sociedad educativa

WASHINGTON, (PRNewswire-HISPANIC PR WIRE) – El Fondo Ford Motor Company

y la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC) se han asociado para combatir la alta tasa de deserción escolar entre estudiantes latinos.

Aproximadamente 45% de estudiantes hispanos no completan a tiempo sus estudios de preparatoria. Sin embargo, estudios recientes muestran que la mayoría de los alumnos comprenden el valor de un diploma de preparatoria y por ello no quieren abandonar sus estudios. Bajo el nuevo programa, “Ford Conduciendo Sueños a través de la Educación”, diez Consejos de LULAC recibirán donaciones para desarrollar proyectos que ofrezcan soluciones locales a este problema.

“La educación tiene la más alta prioridad para Ford, por lo que nos complace asociarnos con LULAC para ayudar a la juventud latina a continuar sus estudios hasta alcanzar el éxito académico”, dijo Jim Vella, Presidente del Fondo Ford Motor Co. “Esta generación representa nuestro futuro, y creemos que es importante brindarle nuestro apoyo para que logre realizar sus sueños”.

Cada Consejo de LULAC seleccionado recibirá hasta $20,000 del fondo para llevar a cabo sus proyectos durante un período que abarca 2 años escolares. Los Consejos seleccionados trabajarán directamente con sus comunidades mediante programas creativos, localizados y sostenibles que tendrán en cuenta los aspectos educativos, así como los recursos y sistemas de apoyo de cada una de ellas.

“En LULAC siempre hemos enfocado la educación como un aspecto importante de nuestra labor en la comunidad hispana”, dijo Brent Wilkes, Director Ejecutivo de LULAC. “Por consiguiente, nos sentimos orgullosos de trabajar con Ford a fin de que nuestros Consejos tengan una mejor percepción de las comunidades locales y para estimular su creatividad al proponer soluciones que ayuden a jóvenes latinos a continuar sus estudios y graduarse oportunamente de la escuela secundaria”.

Ford y LULAC aceptarán propuestas hasta el 21 de mayo. Los diez proyectos ganadores serán anunciados el 16 de julio durante la Convención Nacional de LULAC ante una audiencia de más de 20,000 personas, que incluirá a destacados dirigentes gubernamentales, empresariales y de la comunidad hispana.

Para más información sobre el programa o para presentar una propuesta, visite www.lulac.org.

Ford, LULAC announce education partnership WASHINGTON (PRNewswire-HIS-

PANIC PR WIRE) – The Ford Motor Co. Fund and the League of United Latin American Citizens (LULAC) are partnering to address the high school dropout rate among Latinos.

About 45 percent of Hispanic students don’t complete high school on time. Yet recent studies show that most students understand the value of having a high school diploma and don’t want to leave school. Under a new program, Ford Driving Dreams through Education, 10 LULAC councils will receive grants to develop projects that provide

local solutions to the dropout problem.

“Education is a top priority for Ford and

we are pleased to partner with LULAC to help

Latino youth stay the course and achieve academic success,” said Jim Vella, Ford

Motor Co. Fund president. “This gen-

eration represents our future and we believe it is

important to support them in (the) fulfillment of their dreams.”

Each LULAC council that’s selected will receive up

to $20,000 from fund to support implementation of their projects

during a period covering two school years. The winning councils will engage their communities through creative, localized and sustainable pro-grams that consider their respective educational issues, resources and support systems.

“At LULAC we’ve always had a focus on education as an important part of our work in the Hispanic community,” said Brent Wilkes, LULAC executive director. “As such, we are proud to work with Ford in building our councils’ local community insight and challenging their creativity to submit proposals that provide solutions to help Latino youth stay in school and achieve on time high school graduation.”

Ford and LULAC will accept proposals through May 21. The winning projects will be announced July 16 during the LULAC National Convention to an audience of more than 20,000, including the top leaders from government, business and the overall Hispanic community.

For more information about the program or to submit a proposal, visit www.lulac.org.

Beginning April 1, 2010 all vaccinations will be by appointment only at the Cass

County Health Department. To schedule your H1N1 Vaccination please call

(816) 380-8432 or (816) 380-8431

FREE H1N1 VACCINE AVAILABLE

There is no cost for the H1N1 vaccine. The H1N1 vaccine will be provided to EVERYONE aged 6 months and older.

At this time the Cass County Health Department does not have any more H1N1 Flu Mist (the nasal spray H1N1 vaccine).

The Cass County Health Department does have the injectable H1N1 vaccine (the H1N1 flu shot).

The Cass County Health Department is located at 300 S. Main St. in Harrisonville, MO.

If you have any questions or concerns, please call the Cass County Health Department at 380-8425.

Kansas City, Missouri, a 10 de mayo del 2010 – El Consulado de México en Kansas City, Missouri, informa a la comunidad que sus oficinas estarán abiertas durante los siguientes sábados, de 9:00 a.m. a 2:00 p.m.:

Sábado 5 de junio Sábado 17 de julio Sábado 28 de agosto

Los interesados deberán llamar al siguiente número telefónico para concertar su cita: 1-877-639-4835

(1-877-MEXITEL)

CONSULADO DE MEXICO KANSAS CITY, MISSOURI

(816) 556 0800, Ext. 710

C O M U N I C A D O D E P R E N S A

1617 Baltimore Avenue, Kansas City, MO 64108

El Consulado de México continúa con las Jornadas Sabatinas de 2010

el 15 de mayo

District celebrating cultural diversityDistrito celebra diversidad culturalLas personas que hablan más de 25 idiomas

celebrarán la diversidad del Distrito Escolar Hickman Mills C-1 en la Noche de Padres de Estudiantes del Idioma Inglés (ELL).

El evento se llevará a cabo el jueves (13 de mayo) de 6:30 a 8:30 p.m. en el Centro Educativo Bautista, ubicado en 5401 E. 103rd St., Kansas City, Mo. El programa multicultural presentará exposiciones de diapositivas, música y bailes representando a varias culturas como la árabe, nigeriana e hispana.

“Tenemos un total de 300 alumnos ELL y – además de coreano, árabe, urdo y español – hemos identificado 26 idiomas que hablan los padres a lo largo de nuestro distrito”, indicó Nelly Concepción, el enlace

comunitario del distrito de Inglés para Personas que Hablan Otros Idiomas. “La Noche de Padres y el programa multicultural son unas formas grandiosas para que los padres de ELL participen en las actividades del distrito”.

Acorde con el tema del programa, “Celebrando Culturas Diferentes”, los alumnos iniciarán el programa con un desfile a lo largo del gimnasio, portando banderas de sus respectivos países de origen.

“Nosotros queremos que la comunidad sepa que el Distrito Escolar Hickman Mills C-1 es uno diverso y que nosotros aceptamos la diversidad”, concluyó Concepción.

Page 5: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Compañía realiza ceremonia para su oficina en KCK

El 29 de abril, Medrano Express organizó una ceremonia de ‘corte de listón’ para sus nuevas

oficinas en el área de Kansas City, ubicadas en 909 Minnesota Ave., Kansas City, Kan.

Fundada en 1990, Medrano Express cuenta con más de 22 sucursales en todo el país. Medrano Express se enorgullece de ofrecer servicios de envío de calidad a Honduras, México, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, Costa Rica, República Dominicana y Colombia.

“Nuestro propósito principal es satisfacer a nuestros clientes”, comentó la empleada Yalitza Figueroa.

Medrano Express hace un cargo dependiendo del tamaño de la caja, en vez del peso, como lo hacen muchas compañías de envío. Sus precios varían desde $69 hasta $340.

Además, provee servicio gratuito de recolección de envíos y la gente puede solicitarlo por teléfono.

El horario de Medrano Express es de lunes a domingo de 9 a.m. a 7 p.m. Para más información sobre sus precios, llame al (913) 284-0380.

Company hosts ceremony for KCK office

On April 29, Medrano Express hosted a ribbon cutting ceremony for its new

Kansas City area office, located at 909 Min-nesota Ave., Kansas City, Kan.

Founded in 1990, Medrano Express has more than 22 office locations nationwide. Medrano Express prides itself on offering quality ship-ping service to Honduras, Mexico, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, the Dominican Republic and Colombia.

“Our main purpose is to satisfy our clients,” employee Yalitza Figueroa said.

Medrano Express charges per box size, instead of by weight, as many shipping compa-nies do. Prices _____ from $69 to $340.

In addition, Medrano Express provides free pickup service. People may request the pickup service by phone.

Medrano Express’ office hours are 9 a.m. - 7 p.m. Monday-Sunday. For more infor-mation about pricing, call (913) 284-0380.

Medrano Express arrives in KCMedrano Express llega a KC By Lilia Garcia Jimenez

En 1932, Tenderloin Grill comenzó como una

pequeña carreta en la calle.En 2010, todavía está

deleitando el paladar de los comensales del área de Kansas City; sin embargo, el restaurante fundado por una familia libanesa del bulevar Southwest opera en un edificio en la avenida del vecindario Westside de Kansas City, Mo.

Ricardo Herrera ha sido el dueño de Tenderloin Grill desde 1975.

“ N o s o t r o s ten íamos todo , l a r e c e t a ( d e l tenderloin [lomo]) y el equipo para hacerlo”, recordó Ricardo. “Yo me aprendí la receta y se convirtió en una de las más famosas en el área”.

Con tan sólo una semana de e n t r e n a m i e n t o a n t e s d e q u e abriera, Ricardo pronto aprendió las bases del negocio, ofreciendo a sus c l i en tes var ios e m p a r e d a d e s q u e i n c l u y e n h a m b u rg u e s a s , hamburguesas con queso y emparedados de trompa de puerco.

Conforme se establecía, él se dio cuenta de la necesidad de añadir nuevas opciones al menú como hot dogs y emparedades de pollo. Adicionalmente, hizo algunas modificaciones al lugar, extendiéndolo y cambiando su apariencia.

Después de vario intentos por vender el lugar, Ricardo decidió pasarle el negocio a su hija María Herrera.

“Yo no tengo que preocuparme por la receta

In 1932, the Tender-loin Grill started

as a small wagon on the street.

In 2010, it’s still delighting the palates of Kansas City area diners; however, the restaurant that was founded by a Lebanese family on Southwest Boulevard operates out of a building on the boulevard in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood.

Ricardo Herrera has owned the Tenderloin Grill since 1975.

“We had everything, the (tenderloin) recipe and the equipment to do it,” Herrera recalled. “I learned the recipe and it became one of the most famous in the area.”

With one week of training before he opened, Herrera quickly learned the basics of the busi-ness, offering his customers various sandwiches, including hamburgers, cheeseburgers and pig snout sandwiches.

As Herrera settled in, he realized the need for

adding new menu items, including hot dogs and chicken sandwiches. In addition, Herrera made some modifications to the place, extending it and changing its look.

After several attempts at selling the place, Herrera decided to pass on the business to his daughter, Maria Herrera.

“I don’t have to worry about the (tenderloin) recipe,” Herrera said. “She worked with me and she knows how to manage the place.”

But Herrera hasn’t retired yet. Nowadays, the Tenderloin Grill is run by Herrera, his daughter

and his granddaugh-ter, Ashlee Ruhl. For

them, the restaurant is more than a place for

people to eat.“I have seen so many genera-

tions of the same family coming over and enjoying the (tender-

loin) sandwich,” Herrera said. “I have met parents, their children and their grandchil-dren.”

The Tenderloin Grill has a special appreciation for “all our customers because they have kept

the business alive,” Ruhl said.According to Ruhl, the restau-

rant is planning to some new, excit-ing things, including a “facelift”

for the building.“We have a lot of sur-prises for our custom-

ers,” she said.A grand open-ing for the r e v a m p e d re s t a u r a n t

will occur July 9.Even with the

changes, some of the Tenderloin Grill’s famil- iar characteristics will remain, such as its to-go service. People can call in an order and pick it quickly, just like any fast food restaurant.

“We are family owned, with handmade food,” Her-rera said.

The restaurant’s tenderloin will stay the same, too. Over the years, the sandwich has developed a favorable reputation for its fresh, tender meat and possessing a flavor that makes it taste like a homemade meal.

“I think that my sandwich is special because it is still … the same sandwich that we introduced 35 years ago,” Herrera said.

T h e T e n d e r l o i n G r i l l i s o p e n 11 a.m.-6 p.m. Monday-Saturday and is located at 900 Southwest Blvd. For to-go orders, call (816) 842-6601.

(tenderloin). Ella trabajó conmigo y sabe cómo administrar el lugar”, refirió.

Pero Ricardo no se ha retirado aún. Hoy en día, Tenderloin Grill es manejado por Ricardo, su hija y su nieta Ashlee Ruhl. Para ellos, el restaurante es más que un lugar para que la gente coma.

“He visto tantas generaciones de la misma familia venir y disfrutar los emparedados (tenderloin). He conocido a los padres, a sus hijos y a sus nietos”, indicó.

El Tenderloin Grill tiene un aprecio especial hacia “todos nuestros clientes porque ellos han mantenido vivo el negocio”, comentó Ashlee.

Según ella, el restaurante está planeando algunas cosas nuevas e interesantes que incluyen una “manita de gato” al edificio.

“Tenemos muchas sorpresas para nuestros clientes”, dijo.

U n a g r a n inauguración para el restaurante renovado se llevará a cabo el 9 de julio.

Aún con los cambios, algunas características familiares de Tenderloin Grill permanecerán, como su servicio para llevar. La gente puede l lamar p a r a o r d e n a r y r e c o g e r s u pedido rápidamente, simplemente como en los restaurantes de comida rápida.

“Somos un negocio familiar, con comida hecha a mano”, informó Ricardo.

El tenderloin (lomo) también permanecerá igual. Con el paso de los años, el emparedado ha desarrollado una reputación favorable por su carne fresca y tierna que hace que sepa como una comida hecha en casa.

“Yo pienso que mi emparedado es especial porque todavía es … el mismo sandwich que introduje hace 35 años”, concluyó Ricardo.

T e n d e r l o i n G r i l l e s t á a b i e r t o d e l u n e s a s á b a d o d e 11 a.m. a 6 p.m. y está ubicado en 900 Southwest Blvd. Para ordenar, llame al (816) 842-6601.

Ashlee Ruth cooking the tenderloins.

Maria Herrera Brown and Ricardo Herrera at the Tenderloing Grill location.

Tenderloin Grill is located at 900 Southwest Blvd., Kansas City, Mo.

Tenderloin Grill delighting

palates since 1932

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez and Manuel ReyesTenderloin Grill deleitando al paladar desde 1932

Pictured are from left to right Raul Duran, Gabe Munoz, Carlos Gomez, Eduardo Escovar, Connie Bell, Alexandra Figueroa, Adrian Agudelo, Pedro Maciel, Ofelia Acosta and Henrry Zandate.

Kansas City Zoo

Sunday, May 169:30 a.m. - 12 p.m.

Enjoy pancakes, sausage and juice from local legend Chris Cakes, coffee from The Roasterie, milk from Roberts Dairy, dance with Radio Disney

and much more!

Pancakes for Penguins

Open Daily816.513.5800kansascityzoo.org

The Kansas City Zoo is a private non-pro�t operated in agreement with the Kansas City, MO Board of Parks and Recreation Commissioners and is accredited by the Association of Zoos and Aquariums.

Register Online Today!

Help Bring Penguins to

the Zoo!

Great radio doesn’t just entertain. It motivates.

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

{ }compellingconnected+

1328 S. 42nd Ste B. Kansas City, KS 66106

913-262-4300800-823-2707

Quality PawnCompramos Oro

(913) 383-2525

10707 W 87th St2 cuadras al este del I-35

1328 S. 42nd Ste B. Kansas City, KS 66106

913-262-4300800-823-2707

Page 6: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13- May 19, 2010

SummerContinued from Page 1A

DOCUMENTOSNECESARIOS:PARA EL PASAPORTE Presentar ORIGINAL y 1 Copia de lo siguiente:CEDULA DE VECINDAD o FOTOCOPIA DEL ASIENTO DEL LIBRO DE CEDULAS DE LA

MUNICIPALIDAD, yPARTIDA DE NACIMIENTOPASAPORTE ROJO, VERDE o AZUL (si lo tuviese, no importa si está vencido o no)

SI NUNCA TUVO CEDULA (cumplió 18 en Estados Unidos deAmérica:Presentar ORIGINAL y 1 Copia de lo siguiente:PARTIDA DE NACIMIENTOUNA IDENTIFICACION CON FOTOGRAFIA (opcional)

MENORES DE EDAD: su partida de nacimiento llegar acompañados de ambos padres y necesitan presentar Original y una fotocopia: su partida de nacimiento y la cédula de vecindad o pasaporte de AMBOS padres

PARA LA IDENTIFICACION CONSULARRequisitos:Tener su pasaporte azulUna fotocopia del pasaporte azul

INSCRIPCION DE MENORES (como guatemaltecos)Presentar ORIGINAL y 2 juegos de fotocopias de los siguientes documentos:- Partida de Nacimiento del Estado - Hoja del Hospital en donde nació el menor- Cédula o pasaporte y Partida de Nacimiento de AMBOS padres - El trámite es GRATIS, pero debe de traer 6 estampillas de correo para el envío

de los documentos por cada niño que desee inscribir

Consulado General de Guatemala205 N. Michigan Avenue #2350

Chicago, Illinois (312) 332 1587

[email protected]

Chicago, ILCONSULADO MÓVILKANSAS CITY, MO15 Y 16 MAYO

TONY AGUIRRE COMMUNITY CENTER

SABADO DE 9AM A 5PMDOMINGO DE 9AM A 3PM

PASAPORTE Y ID $90.00

PASAPORTE SOLO $65.00

SOLO ID$25.00

2050 W PENNWAYKANSAS CITY, MO 64108

Consulado General de Guatemala en

entretenido.Los beneficios al checar las actividades locales podrían ahorrarte un poco de dinero. Además, la idea de explorar y encontrar cosas nuevas y descubrir lugares interesantes podría ayudarte a tener un verano grandioso.Entre las actividades que puedes hacer están visitar los parques, jardines, museos, el zoológico y parques temáticos locales.*Powell Gardens ubicado en la interestatal 50 en Kingsville, Mo., provee una gran variedad de plantas para disfrutar. Su horario es de 9 a.m. a 6 p.m. y su costo de entrada es de $9.50.*El zoológico de Kansas City cuenta con más de 1,000 especies. Se localiza en el parque Swope y su horario es de lunes a viernes de 9:30 a.m. a 4 p.m. y sábados y domingos de 9:30 a.m. a 5 p.m.*El museo de arte Nelson-Atkins, ubicado en las calles 45 y Oak en Kansas City, Mo., ofrece muchas exhibiciones espléndidas. Sus galerías egipcias más nuevas incluyen una colección de objetos funerarios de una tumba egipcia. El horario del museo es: miércoles, 10 a.m.-4 p.m.; jueves y viernes, 10 a.m.-9 p.m.; sábados, 10 a.m.-5 p.m.; y domingos, medio día-5 p.m. La entrada es gratuita para todos. Para más información, llama al (816) 751-1278 ó visita nelson-atkins.org. *Parque acuático Schiletterbahn abre el 14 de mayo y está ubicado en 9400 State Ave., Kansas City, Kan. Su costo de admisión es de $32.99 por adulto y $24.99 niños de 3 a 11 años y mayores de 55.*Cirque Du Soleil: Alegría, se presentará del 12 al 16 de mayo en el Centro Sprint. Esta presentación mágica que trae alegría es un espectáculo para todo la familia y todas la edades. Los boletos están disponibles en la taquilla del Centro Sprint y en ticketmaster.com.*KC Fiesta, se realizará del 14 al 16 de mayo en Crown Center. La fiesta ofrecerá una variedad de comida, entretenimiento y música para toda la familia. La entrada es de $5 por día (después de las 4 p.m.) ; y $10 para todos los días.*La temporada de obras de Broadway en el Starlight (en el parque Swope) que presenta los musicales:La Pequeña Casa de la Pradera del 22 al 27 de junio; Dreamgirls del 20 al 25 de julio; La Bella y la Bestia de Disney del 10 al 15 de agosto; Los Productores del 23 al 29 de agosto; y Rain: Un Tributo a los Beatles del 7 al 12 de septiembre. Todos los shows son a las 8 p.m. Visita el sitio de Internet para más información y precios www.kcstarlight.com.*El Festival de Enriquecimiento Étnico estará exhibiendo gente de diferentes países de todo el mundo. Tradiciones, entretenimiento y comida enmarcarán este festival del 20 al 22 de agosto en el parque Swope. Su horario será: viernes 6 p.m.-10 p.m.; sábado 12 p.m.-10 p.m.; y domingo 12 p.m.-6 p.m.La entrada cuesta $3 por persona.*Los Hechiceros de KC juegan los sábados en el estadio CommunityAmerica en KC. No te pierdas la oportunidad de ver a varios equipos de la MLS. Los precios varían. Para más información de fechas, horario, adversarios y precios, visita kcwizards.com o ticketmaster.com.*Los Reales de Kansas City se enfrentan a diferentes equipos de las Ligas Mayores en su estadio. Entra a su sitio de Internet para checar sus juegos www.royals.com.Por último, no te pierdas la oportunidad de ver tus bandas latinas en la ciudad. Santana en el Starlight, los Lonely Boys en el salón VooDoo Lounge y Aventura en el Centro Sprint.

*Powell Gardens: Open 9 a.m.-6 p.m. Mon.-Fri. and located on U.S. Highway 50 in Kings-ville, Mo., this attraction offers various plants to enjoy. Admisasion is $9.50.

*The Kansas City Zoo: The zoo has more than 1,000 species. Its hours are 9:30 a.m.-4 p.m. Monday-Friday, 9:30-5 p.m. Saturday-Sunday. It’s located in Swope Park in Kansas City, Mo.

*The Nelson-Atkins Museum of Art: Located at 45th and Oak Street in Kansas City, Mo. Offers a lot of splendid exhibits. Their newest Egyptian galleries include a collection of funer-ary objects from an Egyptian tomb. Its hours are Wednesdays, 10 a.m.-4 p.m.; Thursdays and Fridays, 10 a.m.-9 p.m.; Saturdays, 10 a.m.-5 p.m.; and Sundays, noon-5 p.m. Admission is free to everyone. For museum information, call (816) 751-1278 or visit nelson-atkins.org.

*Schlitterbahn Waterpark: The park will open Friday (May 14). It is located at 9400 State Ave., Kansas City, Kan. Admission is $32.99 per adult and $24.99 for ages 3-11 and 55 and older.

*Cirque du Soleil: The renowned entertain-ment troupe will present “Alegria” Thursday-Sunday (May 12-16) in Kansas City, Mo.’s Sprint Center. The show is a spectacle for all the family to enjoy. Tickets are available at the Sprint Center box offices and ticketmaster.com

*Fiesta Kansas City: The annual fiesta will run Friday-Sunday at Crown Center in Kansas City, Mo. The fiesta will offer food, entertain-ment and music for all the family. Admission is $5 per day and $10 for all three days.

*Starlight’s Broadway season (in the Swope Park) that include the musicals: The Little House on the Prairie, June 22-27; Dreamgirls, July 20-25; Disney’s Beauty and the Beast, August 10-15; The Producers, Aug. 23-29; and Rain: A Tribute to the Beatles, Sept. l 7-21. All shows are at 8 p.m. Visit Starlight website for more information and prices www.kcstarlight.com.

*The Ethic Enrichment Festival: The annual festival will showcase the world’s many cultures, via its displays of traditions and entertainment and offerings of food. The fiesta will run 6-10 p.m. Aug. 20, noon-10 p.m. Aug. 21 and noon-6 p.m. Aug. 22 in Swope Park. Admission is $3 per person.

*The Kansas City Wizards: Soccer fans can catch many Wizards home games this spring and summer. The Wizards will play Saturday at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan. Ticket prices vary. For more information, visit kcwizards.com or ticketmaster.com.

*The KC Royals facing different temas from the Major League in their stadium. Visit their website for more information, www.royals.com.

*Music: Check out your favorite Latino performers when they come to town. Acts sched-uled to appear in the Kansas City area include Santana at the Starlight Theatre, Los Lonely Boys at the VooDoo Lounge and Aventura at the Sprint Center. Times, dates and ticket prices are available online.

PAGE 9A>PAGE 9A>

Los nombres de las damas honradas por s u s c o n t r i b u c i o n e s sob re sa l i en t e s a l a c o m u n i d a d f u e r o n revelados durante la presentación ceremonial del libro “A Celebration of Women” (Una Celebración de la Mujer), en un evento del 10 de mayo.

Fue un lanzamiento muy esperado del libro. Hasta la noche del lunes, los nombres de las homenajeadas de este año habían sido un secreto celosamente guardado.

“No dejo que los libros sean apartados de mi vista”, indicó Dawn Oliver, Director Ejecutivo de la fundación.

Otras luminarias reseñadas en “Una Celebración de la Mujer” son: Anita Maltbia, Directora de Green Impact Zone en el Consejo Regional Mid-America; Mary O’Halloran, cofundadora de la Camarilla Política Nacional Femenil; María Tapia-Belsito, quien recibió el elogio con gran sorpresa ya que no lo esperaba; y seis mujeres más que comprenden el comité de servicio comunitario de Midland Loan Services Inc. en Overland Park, Kan.

“Una Celebración de la Mujer” apoya a la fundación sin fines de lucro y su labor en beneficio de mujeres y niñas a través de varios programas. En otoño pasado, la fundación anunció los hallazgos de un estudio de 2 años que había sido encargado para evaluar las necesidades, preocupaciones y asuntos prioritarios para las mujeres del áre metropolitana.

En diciembre de 2009, la fundación otorgó $240,000 en subsidios a organizaciones que trabajan para ayudar a las mujeres y niñas para que logren la autosuficiencia financiera, como El Centro Inc. y Girl Scouts de NE KS y NW MO.

Desde 1992, la organización no lucrativa ha otorgado más de $1.8 millones en subsidios a organizaciones que benefician a las mujeres y niñas. Cuenta con un fondo de dotación de más de $6 millones recabados a través de eventos para recaudar fondos que incluyen su torneo anual de Golf Clásico para Mujeres, que se realizará este año en Sept. 13 en el Milburn Country Club; y contribuciones de corporaciones e individuos.

“El libro sirve para recabar fondos

para la Fundación de Mujeres del área metropolitana de Kansas City; y es una forma para reconocer a las mujeres y las asombrosas maneras en que han impatado nuestras vidas”, indicó Oliver. “Yo pienso que nadie más en Kansas City haga esto. Es realmente una recaudación de fondos única”.

El tributo ha reseñado a más de 2,000 mujeres que han aparecido en las últimas 17 ediciones de “Una Celebración de la Mujer”. Freda Méndez Smith, ex Presidenta del Comité Ejecutivo del Consejo de Mujeres de la Universidad de Missouri-Kansas City y activista comunitaria desde hace mucho tiempo; la secretaria de Salud y Servicios Humanos de EE.UU. Kathleen Sebelius; y la Dra. Bárbara Atkinson, Vicerectora Ejecutiva del Centro Médico de KU y Decana Ejecutiva de la Facultad de Medicina de KU en el Centro Médico de la Universidad de Kansas están entre las anteriores honradas.

“Lo fantástico de este libro y todas las mujeres homenajeadas es que uno definitívamente ve las filántropas más importantes de la comunidad, pero también ve a abuelas y secretarias”, dijo Oliver. “Es una amplia sección transversal, atravesando todas las líneas y la línea estatal”.

Se invita al público a sugerir mujeres para la revista conmemorativa.

“Es una forma para que la gente honre a una mujer en sus vidas”, refirió.

La fundación comenzará a tomar nombres para la edición del próximo año en junio, informó Patt Papenfuhs, Directora de Desarrollo. Las mujers pueden ser nominadas en línea en www.wfgkc.org o llamando a Papenfuhs al (913) 831-0711, Ext. 23.

María Tapia-Belsito, una miembro de la junta de la fundación, nominó a Reyes para el libro tributo de gran

emonial unveiling of the book “A Celebration of Women” at a tribute event on May 10.

It was a much-antici-pated book release. Until Monday night, the names of this year’s honorees had been a time-honored, closely guarded secret.

“I don’t let the books out of my sight,” said Dawn Oliver, foundation execu-tive director.

Other luminaries pro-filed in “A Celebration of Women” are Anita Malt-bia, director of the Green Impact Zone at the Mid-America Regional Coun-cil; Mary O’Halloran, co-founder of the National Women’s Political Caucus; Maria Tapia-Belsito, who received a great surprise that she wasn’t expecting; and the six women who comprise the community service committee at Mid-land Loan Services Inc. in Overland Park, Kan.

“A Celebrat ion of Women” supports the non-profit foundation and its work to benefit women and girls through various programs. Last fall, the foundation announced the findings of a two-year study it had commissioned to assess the needs, concerns and priority issues for metro area women.

In December 2009, the foundation awarded $240,000 in grants to orga-nizations that work to help women and girls achieve financial self-sufficiency, such as El Centro Inc. and Girl Scouts of NE KS and NW MO.

Since 1992, the non-profit has awarded more than $1.8 in grants to organizations that benefit women and girls. It has an endow-ment fund of more than $6 million raised through fund-raisers that include the annual Women’s Golf Classic, to be held this year on Sept. 13 at Milburn Country Club, and contri-butions from corporations and individuals.

“The book is a fund-raiser for the Women’s Foundation of Greater Kansas City, and it’s a way to recognize women and the amazing ways they have impacted our lives,” Oliver said. “I don’t think anyone else in Kansas City does this. It’s really a unique fund-raiser.”

Tribute profiles of more than 2,000 women have appeared in the past 17 editions of “A Celebration of Women.” Freda Mendez Smith, past president of the University of Missouri-Kansas City Women’s Council Executive Com-mittee and longtime com-munity activist; U.S. Health and Human Services Sec-retary Kathleen Sebelius; and Dr. Barbara Atkinson, executive vice chancellor of KU Medical Center and executive dean of the KU School of Medicine at the University of Kansas Medi-cal Center are among past honorees.

“The neat thing about this book and all the women honored is that you defi-nitely see the community’s top philanthropists, but you also see grandmothers and secretaries,” Oliver said. “It’s a broad cross section, cutting across all lines and the state line.”

The public is invited to suggest women for the com-memorative journal.

“It’s a way for people to honor a woman in their lives,” Oliver said.

The foundation will start taking names for next year’s edition in June, said Patt Papenfuhs, develop-ment director. Women can be nominated online at www.wfgkc.org or by calling Papenfuhs at (913) 831-0711, Ext. 23.

Maria Tapia-Belsito, a member of the foundation’s board, nominated Reyes for the oversized soft-cover tribute book.

“Clara has done so much great work in the commu-nity,” Tapia-Belsito said. “She’s just remarkable. She’s an absolute lady and always willing to help get the word out about good causes. Her daughter Diana (Raymer) and, in fact, the whole Reyes family needs to be applauded for their philanthropy.”

More than 1,000 people at the invitation-only ban-quet hosted and under-written by New Theatre Restaurant in Overland Park heard moving, one-minute tributes to each woman honored in the 2010 version of “A Celebration of Women.”

“The love and admira-tion in the room was unbe-lievable,” Oliver said.

Editor’s note: Copies of “A Celebration of Women” are available at the founda-tion at no charge. Donations are welcome.

WomenContinued from Page 1A

ArizonaContinued from Page 1A

“If the federal government had done its work, Arizona wouldn’t have taken that action,” El Universal newspaper quoted Texas Rep. Debbie Riddle as saying.

Political candidates have made proposals, too. Congressional candidate Pat Bertroche of Iowa has suggested putting a microchip in undocu-mented immigrants when they’re arrested to help authorities to track them down if they try to return to the United States.

The lawmakers and politicians have made such proposals even though many Americans and non-Americans have protested against the Arizona law, including on social networking sites such as Facebook and Twitter and in online forums that have been created for Hispanics to voice their opinions about the law.

In an Univision forum, the user buttherlyale1 stated: “This is a deplorable event. Why there are too many racist people? Why don’t people think in (terms of the) people who come to work (here)?”

In addition, several non-profit organizations have organized a boycott of Arizona. Observers of the boycott will refuse to travel to Arizona or organize special events there, such as con-ferences.

Janet Murguia, president and CEO of National Council La Raza, said: “We are calling for this boycott because this law will open the door to racial profiling, illegal arrests and other forms of discrimination.”

Establishment an Arizona-style immigration law in other states might result in negative con-sequences, especially on state and local econo-mies. According to the newspaper El Universal, implementation of Arizona’s immigration law will cause Phoenix to lose an estimated $90 million a year.

On May 20, Mexican President Felipe Calde-ron Hinojosa will visit the United States to meet with lawmakers and U.S. President Barack Obama. Calderon has announced his intentions of speaking up for his country and expressing his point of view regarding the Arizona law.

Los candidatos políticos también han hecho propuestas. El candidato congresional Pat Bertroche de Iowa ha sugerido colocar un microchip a los inmigrantes indocumentados cuando son arrestados para ayudar a las autoridades a rastrearlos si tratan de regresar a Estados Unidos.

Los legisladores y políticos han realizado tales propuestas aún cuando muchos estadounidenses y no estadounidenses han protestado en contra de la ley de Arizona, incluyendo los sitios de red social como Facebook y Twitter, así como los foros en línea que han sido creados para que los hispanos externen sus opiniones sobre la ley.

En un foro de Univisión, el usuario buttherlyale1 señaló: “Éste es un evento deplorable. ¿Por qué hay tanta gente racista? ¿Por qué la gente no piensa en términos de las personas que han venido a trabajar (aquí)?”

Además, varias organizaciones no lucrativas han organizado boicots a Arizona. Los observadores de los boicots se rehusarán a viajar a Arizona u organizar eventos especiales ahí, como son convenciones.

Janet Murguía, Presidenta y CEO del Consejo Nacional de La Raza, dijo: “Estamos haciendo un llamado para este boicot porque esta ley abrirá las puertas al perfil racial, arrestos ilegales

y a otras formas de discriminación”.

El establecer leyes migratorias similares a la de Arizona en otros estados podr í a r e su l t a r en consecuencias n e g a t i v a s , e s p e c i a l m e n t e en las economías locales y estatales. Según el periódico El Universal, la implementación de la ley migratoria de Arizona ocasionará a Phoenix una pérdida que se estima en $90 millones al año.

El 20 de mayo, el presidente mexicano Felipe Calderón Hinojosa visitará Estados Unidos para reunierse con los legisladores y su homólogo estadounidense, Barack Obama. C a l d e r ó n h a a n u n c i a d o s u s i n t e n c i o n e s d e hablar por su país y expresar su punto de vista con respecto a la ley de Arizona.

Friends from the honores attend the award ceremony.

tamaño y de pasta suave.

“Clara ha hecho tanto trabajo en la comunidad . E l l a e s s i m p l e m e n t e excepcional. Ella es una dama absoluta que siempre está deseosa de ayudar a correr la voz sobre las causas buenas. Su hija Diana (Raymer)—y de hecho—toda la familia Reyes necesita ser elogiada por su filantropía”, comentó Tapia-Belsito.

M á s d e 1 , 0 0 0 p e r s o n a s e n e l b a n q u e t e p o r invitación realizado y asegurado por el Teatro Restaurante en Overland Park escucharon tributos conmovedores de un minuto de cada una de las mujeres homenajeadas en la versión 2010 de “Una Celebración de la Mujer”.

“E l amor y l a admiración en el salón fue increíble”, señaló Oliver.

N o t a d e l a Redactora: Copias de “Una Celebración de la Mujer” están disponibles en la fundación sin costo alguno. Los donativos son bienvenidos.

Maria Tapia- Belsito with her family and friends.

Page 7: Dos Mundos Newspaper V30I19

Maria Marin columnKeep your cool!

¡No te alteres!

Page 7A . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Correcting mistakes

By Jorge Ramosc.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

Corrigiendo errores

Los ex presidentes suelen defender las decisiones que tomaron cuando estaban en el poder, y

distan mucho de admitir sus errores. Por eso Bill Clinton recibió tanta atención cuando admitió el error que cometió con Haití cuando era presidente: reconoció que se equivocó y ahora está tratando de corregirlo.

La semana pasada nos reunimos en la Universidad de Miami para discutir la Iniciativa Global Clinton, una fundación que el ex presidente creó en 2005. Clinton recordó cómo, en 1994, Estados Unidos y otras naciones ejercieron presión sobre el recién restituido presidente haitiano Jean-Bertrand Aristide para que permitiera la importación de arroz con tarifas muy bajas. Esto provocó la desaparición de gran parte del

sector agrícola en Haití; muchas familias perdieron sus tierras, y a la larga surgió la -- hambruna. Haití pasó de ser un exportador de arroz a ser un importador. “Fue un error”, dijo Clinton con la mirada sombría pero directa -- manteniendo contacto visual y frunciendo la boca -- que emplea para subrayar sus declaraciones más importantes. “Todos estábamos equivocados”.

Cierto, era más barato importar arroz de Arkansas que producirlo en Haití. Pero eso dejó desempleados a muchos haitianos: el remedio resultó peor que la enfermedad.

Clinton ahora está coordinando la ayuda internacional a Haití tras el terremoto de 7 grados del 12 de enero pasado, que causó más de 200,000 muertes. Y quiere cambiar la situación en la nación caribeña. “Voy a pedir a todos los donantes que ayuden a que Haití sea tan autosuficiente en sus alimentos como sea posible”, afirmó.

El ex presidente de 63 años no llegó al grado de decir que el Tratado de Libre Comercio con México y Canadá, que su predecesor firmó hace 18 años, también fue un error. Pero cuando le comenté que muchas tortillas mexicanas ahora se hacen con maíz norteamericano, reconoció que “a menos que tengas tus inversiones listas, vas a perder más de lo que vas a ganar; simplemente estábamos equivocados”.

Sin embargo, Clinton salió a la defensa del actual presidente mexicano Felipe Calderón y su política en contra del narcotráfico. “Admiro a los mexicanos”, dijo. “Están tratando de hacer lo que los colombianos hicieron”.

En 1997, el entonces presidente Clinton firmó con México una alianza contra las drogas. Desde entonces, sin embargo, la situación ha empeorado. Más de 22,000 personas han sido asesinadas por la narcoviolencia desde que Calderón asumió el poder en el 2006. Las rutas de las drogas desde Sudamérica pasan ahora por México y, como explicó Clinton, los cárteles de la droga están comprando sus armas del otro lado de la frontera. “Uno de esos tipos puede venir a Estados Unidos y comprar rifles calibre .50 y otras armas de asalto”, dijo.

Sin embargo, dijo, “no podemos decir que México es un Estado fallido. Todavía están haciendo muchas cosas correctamente”.

Cuba también ha sido otra de las preocupaciones constantes del ex presidente. Sus intenciones de un mayor acercamiento con la isla se derrumbaron en 1996 cuando Fidel Castro ordenó el ataque contra dos avionetas del grupo Hermanos al Rescate. Cuatro personas murieron.

La secretaria de Estado, Hillary Clinton, dijo recientemente que es su “convicción personal que los Castro no quieren ver el fin del embargo ni quieren ver la normalización de relaciones con Estados Unidos”. Su esposo está de acuerdo: Bill Clinton cree que el gobierno cubano debería, primero, sacar de las cárceles a los prisioneros políticos, y luego permitir mayor libertad política, económica y social.

“Puedo decir que estoy muy agradecido por lo que Cuba ha hecho con Haití”, dijo. “Pero si ellos quieren demostrar que Hillary está equivocada, lo único que tienen que hacer es cambiar su política”. Como ejemplo, mencionó el grupo activista de esposas de disidentes políticos encarcelados que han estado exigiendo la liberación de sus esposos: “Esas Damas de Blanco tienen razón”.

Con sus esfuerzos para fomentar el cambio en Haití, México y Cuba -- y su reconocimiento de errores en el pasado -- Clinton está demostrando que se puede ser un líder aún más honesto y efectivo fuera de la Casa Blanca que dentro de ella. Una hazaña que quizá sólo él puede lograr.

In Haiti, Bill Clinton works to correct a past mistake

Former presidents tend to stand by the deci-sions they made while they were in office,

rather than admitting their mistakes.That’s why Bill Clinton received so much atten-

tion when he acknowledged the mistake he had made regarding Haiti when he was president: He said he’d done something wrong and he’s trying to correct it.

Recently, we met at the University of Miami to discuss the Clinton Global Initiative, a foundation the former president started in 2005. Clinton recalled how, in 1994, the United States and other nations pressured Jean-Bertrand Aristide, who’d been recently reinstated as president, to allow the importation of rice at low tariffs. This heralded

the end of much of Haiti’s agricultural sector. Many families lost their land and eventually famine spread. Haiti went from exporting rice to having to import it.

“It was a mistake,” Clinton said with the somber, but direct look – maintaining eye contact and pursing his lips – he uses to underscore his most important statements. “We were all wrong.”

True, it was cheaper to import rice from Arkan-sas than to produce it in Haiti. But that tradeoff left many Haitians unemployed. The cure was worse than the disease.

Clinton has coordinated international relief efforts for Haiti since the 7.0 earthquake that caused more than 200,000 deaths on Jan. 12. And he hopes to help turn things around for the Caribbean nation.

“I am going to urge all the donors to make Haiti as self-sufficient in food as possible,” he said.

The 63-year-old former president didn’t say the North American Free Trade Agreement with Mexico and Canada, which his predecessor signed 18 years ago, also was a mistake. But when I remarked that many Mexican tortillas are made with American corn, Clinton acknowledged that “unless you have the investments all lined up, you are going to lose more than you gain; we were just wrong.”

Clinton, however, praised Mexican president Felipe Calderon and his policy against drug trafficking.

“I admire the Mexicans,” he said. “They are trying to do what the Colombians did.”

In 1997, then-President Clinton forged an anti-drug alliance with Mexico. Since then, however, the situation in Mexico has worsened. Drug-related violence has claimed more than 22,000 lives since Calderon became president in 2006. Drug routes from South America, mostly Colombia, cross Mexico – and as Clinton explained, drug cartels are buying their weapons on the other side of the border.

“One of these guys can come over to America and buy these .50-caliber rifles and other assault weapons,” he said. Still, he said, “you can’t say Mexico is a failed state. They are still doing many things right.”

Cuba, too, has long worried the former presi-dent. His efforts to improve relations failed when the Cuban government ordered an attack against two planes belonging to the Hermanos al Rescate (Brothers to the Rescue) group in 1996. Four people were killed.

Secretary of State Hillary Clinton said recently that it’s her “personal belief that the Castros do not want to see an end to the embargo and do not want to see normalization with the United States.” Her husband agrees: Bill Clinton thinks the Cuban government should free all political prisoners and promote greater political, economic and personal freedom on the island.

“I can say I’m very grateful for what Cuba has done in Haiti,” he said. “But if they want to prove that Hillary is wrong, all they have to do is change their policy.”

As an example, he mentioned an activist group of wives of jailed political dissidents who are demanding their husbands’ freedom.

“These Ladies in White have got a point,” he said.

With his efforts to foster change in Haiti, Mexico and Cuba – and his acknowledgement of past mistakes – Clinton is proving that it’s possible to be an even more honest and effective leader outside the White House than inside it, a feat that perhaps only he could accomplish.

En Haití, Clinton trabaja para corregir un error del pasado

I drove around a shopping center’s park-ing lot for 15 minutes, searching in vain

for an available space until, finally, I spotted a woman walking toward her car. I followed her and patiently waited as she put all her shopping bags into her red truck.

Her taillights finally lit up, indicating she was ready to go. I heaved a sigh of relief and backed up a little bit to give her room to pull out. Then, out of nowhere, another car tore around mine and pulled into the space I had obviously waited for! I couldn’t believe it. I was

so furious, I felt like I was turn-ing the same shade o f

bright red as the lady’s

truck!I was about

to roll down my window and let that guy have it, but then I remembered a sermon I had heard in church the week before. The minister had said that e v e r y d a y we all have hundreds of opportuni-ties to fly off the handle at someone w h o w a s

rude, a disobedient child or a boss for not giving us a well-deserved promotion.

He said that, in those heated moments when we’re about to lose it, we should try to be like an eagle. When eagles run into a storm, instead of trying to fly through it, they calmly, majesti-cally spread their wings to a span of up to 8 feet. Then, they soar above the dark clouds until they reach clear skies. These amazing birds can fly at altitudes of up to 10,000 feet! No other species can go so high, even sharing airspace with commercial jets.

The parking lot incident illustrated for me that in a challenging situation we can act like the eagle or behave like ravens, which are known for harrassing other birds and disrupt-ing their flight.

I admit that after I parked right next to that gentleman (and I use the term loosely!), I was tempted to take the air out of his tires – or at least one of them! But I took a deep breath and said with a smile, “I am an eagle, and I can rise above the storm.”

The next time someone provokes you, instead of sinking to their level, act like the splendid bird. Spread your wings and soar to clear skies, where just like the eagle, you’ll always find peace.

Durante 15 minutos recorrí todo el

centro comercial buscando un lugar para estacionarme pero era imposible encontrar un espacio libre, por fin, vi a una dama que caminaba hacia su auto. Aceleré para colocarme en el lugar que dejaría y esperé pacientemente a que la señora guardara todas sus pertenencias en su camioneta roja. Las luces de reversa finalmente se encendieron indicando su partida, suspiré de alivio y retrocedí un poco para que ella saliera. De repente, otro carro que apenas llegaba, se adelantó al mío y descaradamente su conductor se metió en el espacio que yo aguardaba..¡No podía creer lo que presenciaba, sentí que echaba humo por la cabeza y el coraje me hizo volverme del mismo color que la camioneta de la señora¡ Estaba lista para bajar el vidrio e insultar a ese hombre, pero recordé las palabras que dijo un ministro la semana anterior en su sermón. Él mencionó que diariamente tienes cientos de oportunidades para sulfurarte por alguien que fue rudo contigo o por tu hijo que no quiso obedecerte, o quizá porque no te dieron la promoción que merecías en tu trabajo. Indicó que en esos instantes en que estamos a punto de perder la calma, deberíamos imitar el comportamiento de un águila. Esta ave, cuando se encuentra con mal tiempo, en lugar de volar a través de la tempestad, majestuosamente y sin perder la calma, comienza a abrir sus alas hasta extenderlas a ocho pies de ancho. En ese momento asciende sobre la tormenta y se eleva h a s t a lograr una altura donde el clima está despejado. Estos plumíferos tienen la habilidad de llegar a una asombrosa elevación de ¡10 mil pies¡, algo que ninguna otra ave alcanza y por eso el águila es el único animal de su especie que ha compartido los cielos con aviones comerciales a esas alturas. El incidente del estacionamiento me reveló que en una situación desafiante podemos actuar como el águila o podemos conducirnos como cuervos, los cuales son conocidos por molestar y entorpecer el vuelo de otras aves. Confieso que después de estacionarme y pasar por al lado del auto del caballero (no tan caballero por cierto), tuve la tentación de desinflarle las llantas del carro....¡bueno, sólo una!, pero suspiré de nuevo y con una sonrisa dije: “Soy un águila y puedo volar por encima de esta tempestad”. La próxima vez que alguien te provoque, en vez de rebajarte a su nivel, actúa como ese pájaro esplendoroso, extiende tus alas y asciende hasta un cielo despejado donde siempre, al igual que un águila, hallarás la paz.

María Marín es motivadora internacional, figura radial en Estados Unidos, columnista y autora de “Mujer sin Límite”. Visita www.MariaMarin.com.

Page 8: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

HealthSaludI need surgery, what do I do?Tengo que operarme y no sé qué hacer

Column by Dr. Ileana Ponce-Gonzalez

Perhaps you’ve received a diagnosis recently and your

medical condition requires you to have surgery. Sometimes, this type of news catches us by surprise, but

there are some tips might help you feel more comfortable asking your doctor questions and participating in the decisions that must be made.

Keep in mind that no surgery is free of complications. Therefore,

it’s important to evaluate the risks and benefits of having surgery. Get informed and prepare to discuss with your doctor – during your medical appointment – the best options for

you. Ask your doctor to explain what type of surgery you need and why.

On the other hand, you might not want to have surgery. Ask what other alternatives are available and what can happen if you don’t have surgery. Don’t be embarrassed to ask your doctor what kind of experi-ence he’s had with the type of operation you’ll have and how many surgeries he has performed to date.

At this stage of the diag-nosis, you might want to get a second opinion. Some health insurance plans might cover this expense. However, find out first before seeing another doctor.

Usually, after any surgery, patients will have a recovery period. Learn if you’ll have to make changes to your

daily routine or take any type of medication.

Finally, make sure your health insurance will cover all the surgery costs or if there’s anything you’ll need to pay.

Puede que haya recibido un diagnóstico recientemente y su condición médica requiere

que tenga una operación. En algunos casos, este tipo de noticia nos toma desprevenidos, pero estos consejos le podrán ayudar a sentirse más cómodo al hacerle preguntas a su médico y participando en las decisiones que necesiten tomarse.

Tenga presente que ninguna cirugía está libre de complicaciones. Por lo tanto, es importante evaluar tanto los riesgos y beneficios al hacerse una operación. Prepárese e infórmese para conversar con su médico sobre su mejor opción, durante su visita médica. Pídale a su médico que le explique exactamente qué tipo de operación necesita y por qué la necesita.

Por otro lado, a lo mejor no quiera operarse. Pregúnte qué otras alternativas existen y qué puede ocurrirle si decide no tener la operación. Téngale confianza a su médico y pregúntele cuál ha sido su experiencia con este tipo de operación y cuántas cirugías ha realizado a la fecha.

Puede que en esta etapa del diagnóstico, también desee obtener una segunda opinión. Algunos seguros médicos cubrirán este tipo de gasto. Sin embargo, primero averigüe antes de ver a otro médico.

Normalmente, después de cualquiera operación, los pacientes tendrán un período de recuperación. Conozca si tendrá que hacer cambios en su rutina diaria o tomar algún tipo de medicamento.

Y por último, cerciórese que su seguro médico cubrirá todos los gastos de la cirugía o si hay algo que tendrá que pagar.

Para recibir una copia gratis del folleto “Consejos para cuando necesite operarse”, llame al 1 - ( 8 0 0 ) - 3 5 8 - 9 2 9 5 ; u o b t e n g a i n f o r m a c i ó n e n l a p á g i n a d e A H R Q www.ahrq.gov/consumer/spsurgery/spsurgery.htm.

Inclement weather such as the recent lightning storms that have occurred in the

Kansas City area can damage power lines.Kansas City Power & Light (KCP&L) wants

its customers to protect their homes and fami-lies. In cases of severe weather, customers should keep the following tips in mind:

*If you find a downed power line, stay away and keep others away, too. Call KCP&L toll-free at 1-(888)-LIGHT-KC (1-888-544-4852) to report it.

*Treat all downed wires as live and danger-ous. Even if no arcing or sparking is visible, the wire can still be live and hazardous. Stay at least 10 feet away.

*Be watchful for fallen lines that have con-tacted metal fences, backyard gym sets and other structures. If a power line has come down on a metal fence, even a connecting fence several yards away, it can be energized. Stay at least 10 feet away from such structures.

*Before removing tree debris, carefully check the debris and surrounding ground for downed wires. Look overhead for dangling or low power lines. Report downed wires or other dangerous conditions to KCP&L immediately by calling 1-(888)-LIGHT-KC (1-888-544-4852).

*Compile a list of emergency phone numbers. Include 1-888-LIGHTKC (1-888-544-4852) for reporting an outage to KCP&L. Customers’ phone calls are the best way for KCP&L to know they’re without power, and they allow the company to better determine the full extent of damage in their neighborhood.

*Assemble a storm kit that contains a battery-powered radio or TV, flashlights, blankets and other essential items. Keep it centrally located. Ensure all family members know where to find it.

*Enroll in KCP&L’s Surge Protection program to safe-guard sensitive computer and electronic equipment. More informa-tion about Surge Protection is available at www.kcplsave.com/residential. Otherwise, ensure electronics such as computers and tele-visions are plugged into surge protector strips to protect against power surges or lightning strikes.

For more tips and information, visit www.kcpl.com/storm/storm.html.

Las inclemencias del clima inclemente como las tormentas eléctricas que han ocurrido

recientemente en el área Kansas City pueden dañar los cables de energía.

Luz y Fuerza de Kansas City (KCP&L) desea que sus clientes protejan sus hogares y a sus familias. En caso de clima severo, los usuarios deben tener presentes los siguientes consejos:

*Si sencuentra un cable de energía caído, aléjese y mantenga a otros lejos, también. Llame al número de ayuda gratuito de KCP&L al 1-(888)-LIGHT-KC (1-888-544-4852) para reportarlo.

*Trate todos los cables caídos como vivos y peligrosos. Aún si no están arqueando o echando chispas en forma visible, el cable todavía puede estar activo y peligroso. Permanezca al menos a 10 pies de distancia.

*Esté pendiente de líneas caídas que estén en contacto con vallas metálicas, juegos de patio y otras estructuras. Si un cable de corriente entra en contacto con una valla metálica—aún a varias yardas de distancia—ésta puede estar cargada. Permanezca alejado al menos a 10 pies de distancia de dichas estructuras.

*Antes de retirar restos de árboles, revise cuidadosamente que los escombros y la tierra alrededor en busca de cables caídos. Voltée arriba en busca de cables colgando o bajos. Reporte estos y otras condiciones peligrosas llamando inmediatamente a KCP&L al 1-(888)-LIGHT-KC (1-888-544-4852).

*Elabore una lista de teléfonos de emergencia e incluye el 1-(888)-544-4852 para reportar un apagón a KCP&L. Las llamadas de los clientes son la mejor manera para que KCP&L sepa que se han quedado sin energía y éstas permiten que la compañía determine mejor la extensión completa del daño en su vecindario.

*Arme un paquete de tormenta que contenga un radio o TV de pilas, lámparas, cobijas y otros artículos escenciales. Mántengalo en un lugar céntrico y asegúrese que toda la familia sepa dónde encontrarlo.

*Inscríbase en el Programa de Protección contra Sobrecargas de KCP&L para salvaguardar computadoras y equipo electrónico sensible. Más información sobre el programa está disponible en www.kcplsave.com/residential. Si no, asegúrese que sus electrónicos—como computadoras y televisiones—estén conectados en dispositivos contra sobrecargas para protegerlos de éstas o si cae un rayo.

Para más consejos e información, visite www.kcpl.com/storm/storm.html.

KCP&L offers storm safety tipsKCP&L ofrece consejos de seguridad para tormentas

Con la mejor Pizzade Kansas City

y los deliciososMachitos

962 Pacific Av.Kansas City, KS 66101(913) 548- 9670

$$

$$$

$

Quita tus propias partes y ahorraTambién compramos coches destartalados

Abierto los 7 días de la semana8 a.m. – 7 p.m.

Ya está abiertoU-Pick-It. Inc

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

Dr Carlos Fierro

226 N. 7th St. Kansas City, KS (913) 342-2277

• Pediatría y Medicina General en su Idioma• Aceptando pacientes de todas edades• Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripe Severa Infl uenzal sin Espera• Plan de Pagos para casos costosos• ¡Abierto Sábados Medio Día!

Festejo de Día del Niño

Page 9: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19 , 2010

Schlitterbahn abre su primera temporada completa

“La tienda de empeño que parece una Joyería fina”

Horario de almacén:Lun-Vie 10 - 6, Sáb 10 - 4 913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 cuadras al Este del I-35

Nosotros compramos o prestamos dinero sobre cualquiera de los siguientes productos:

Compramos oro o joyas de oro no importa en qué condición

• Oro cualquier forma • Diamantes de 1kilate o más • Relojes Rolex• Armas • Monedas Antiguas • Electrónicos sofisticados • Ordenadores Portátiles• Herramientas eléctricas • Instrumentos musicales • Cámaras • Videocámaras • Sistemas Wii de Nintendo, PS3 y

X-Box 360 y muchos más productos.

“Prestamos más, pagamos más, vendemos por menos”

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

Starting Friday (May 14), vacationers can dive in to a

collection of water fun when the Schlitterbahn Vacation Village Waterpark in Kansas City, Kan.,

opens for its first full season.

The park features an uphill water coaster; two mammoth tubing rivers, including the world’s longest tidal wave river; three large water slides; a white water tube chute; 13 mini-slides for kids; three relaxing beach areas; and a giant hot tub with a swim-

up refreshment bar. Guests may float from one end of the park to the other, via the

Transportainment River System.“We are excited to open for our

first full summer season on May 14,” said Keith Fontenot, Schlitterbahn general manager. “The Schlitter-bahn Vacation Village Waterpark offers a fantastic value with ame-nities like free parking and tubes. Our unique collection of trademark attractions provides a tubing adven-ture that cannot be found at other waterparks throughout the Midwest. We look forward to providing an

entirely new experience the Kansas City region and entertaining new legions of fans all summer long.”

The park is the beginning of the $750 million Schlitterbahn Vacation Village resort, which will eventually comprise multiple shopping, dining, lodging and entertainment venues. Over the next few years, additional park attractions, lodging facilities and the Riverwalk shopping area will be introduced.

W h e n comple te , the resort will be a year-round retail a n d a t t r a c -tions destina-tion, with more than 4 miles of interconnected rivers that carry guests to cabins, tree houses, a f u l l - s e r v i c e hotel, the park and the River-walk and con-nect them to other forms of entertain-

ment, includ-ing shopping and dining.

General admission for ages 12-54 is $32.99 plus tax. Admission for guests ages 3-11 and 55and older is $24.99 plus tax. Guests can save $5 on season passes, if they buy them by May 31 at schlitterbahn.com.

Parking and the use of tubes and lifejackets are free. Guests are welcome to bring a family picnic basket, excluding alcohol and glass containers, into the park.

The park is open Friday-Sunday May 14-23, then daily starting May 28. For more information about the park, call (913) 312-3110 or visit schlitterbahn.com.

A partir del viernes (14 de mayo), los vacacionistas pueden sumirse

en una serie de diversión en agua cuando el parque acuático vacacional Schlitterbahn en Kansas City, Kan., abra para su primera temporada completa.

El parque cuenta con una montaña de agua; dos ríos gigantescos entubados, que incluyen el río más largo de olas del mundo; tres resbaladillas de agua grandes; un canal de aguas bravas; 13 miniresbaladillas para niños; tres áreas de playa para relajarse; y una piscina gigante de agua caliente con bar de bebidas. Los huéspedes pueden flortar de uno lado al otro del parque, a través del sistemas de ríos.

“Estamos emocionados de abrir para nuestra primera temporada completa de verano el 14 de mayo”, comentó Keith Fontenot, Gerente General de Schlitterbahn. “El parque acúatico vacacional Schlitterbahn ofrece un fantástico valor con servicios como estacionamiento gratuito y tubos. Nuestra colección única de atracciones de marca provee una aventura entubada que no encontrarás en ningún otro parque acuático a lo largo del medio-oeste. Esperamos poder ofrecer un experiencia totalmente nueva a la región de Kansas City y entretener nuevas legiones de fans durante todo el verano”.

El parque es el inicio del centro turístico Villa Vacacional Schlitterbahn de $750 millones, que eventualmente contará con múltiples tiendas, restaurantes, albergues y lugares de entretenimiento. En los próximos años, un parque de atracciones adicional, instalaciones para alojamiento y la zona comercial serán introducidos..

Cuando esté terminado, el centro turístico será un destino con atracciones y compras para todo el año, con más de 4 millas de ríos interconectados que llevarán a los huéspedes a cabañas, casas de árboles, hotel con servicio completo, el parque y el Riverwalk y los conectará con otras formas de entretenimiento que incluyen zona

comercial y restaurantes.La admisión general para edades de

12 a 54 es de $32.99 más impuestos. La entrada para huéspedes de 3 a 11 años y de 55 años y mayores es de $24.99 más

impuestos. Los huéspedes pueden ahorrar $5 en pases de temporada, si los compran antes del 31 de mayo en schlitterbahn.com.

El estacionamiento y el uso de tubos y chalecos salvavidas son gratuitos. Los huéspedes pueden traer una cesta para un día campo familiar, que no incluya alcohol ni contenedores de vidrio, dentro del parque.

El parque abrirá del 14 al 23 de mayo de viernes a domingo; luego estará abierto diariamente a partir del 28 de mayo. Para más información sobre el parque, llame al (913) 312-3110 ó visite schlitterbahn.com.

Schlitterbahn opens for first full season

Con los días cada vez más largos y

el clima calentándose, usted probablemente esté ansioso por tomarse un descanso de su rutina.

Ya sea que es té p l a n e a n d o u n a s vacaciones de una semana o una escapadita de fin de semana, el planear una salida no tiene que acabar con su presupuesto. Utilice los siguientes consejos para ahorrar dinero del Centro de Información Ciudadana Federal cuando viaja:

*Opte por lugares m e n o s c ó m o d o s : A u n q u e p u d i e r a disfrutar los servicios de un hotel lujoso, usted pagará más por todas esas ventajas. Las rentas vacacionales pueden ser más accesibles. Además, las casas o condominios rentados a menudo vienen equipados con cocina, así que puede

preparar sus propios alimentos en vez de por comida de restaurante.

*Cheque los parques de entretenimiento loca le s (o no t an locales) en busca de descuentos: debido a la economía, muchos parques de diversiones están ofreciendo boletos menos caros y otros paquetes de descuento para a lentar a los visitantes.

*Explore los parques nacionales: Estos ofrecen formas ‘amigables a su bolsillo’ para sacar a la familia. Camine por los senderos o enseñe a sus hijos algo de historia.

*Encuentre la gasolina más barata: Aún si está haciendo viajes de un día, usted no querría gastar una tonelada de dinero llenando su tanque. Utilice las ligas en Fueleconomy.gov para encontrar los precios de gasolina más

baratos en su área en Estados Unidos.

Antes de lanzarse al camino, visite la página “travel” de USA.gov para los consejos de viajes más recientes e i n f o r m a c i ó n d e seguridad. Utilice los consejos de viaje del Centro de Información Ciudadana Federal y diviértase, pase un rato seguro sin gastar una fortuna.

With the days getting longer

and the weather get-ting warmer, you’re probably itching to take a break from your routine.

Whether you’re looking to plan a week-long vacation or slip away for the weekend, planning a fun getaway doesn’t have to put you in the poorhouse. Use

the following money-saving tips from the Federal Citizen Infor-mation Center when you travel:

*Opt for less cushy digs: While you might enjoy the service at a fancy hotel, you’ll pay extra for all the perks. Vacation rentals can be more affordable. In addition, rental houses or condos often come equipped with a kitchen, so you can cook your own meals, rather than pay for restaurant food.

*Check local (or not-so-local) amuse-ment parks for dis-counts: Because of the economy, some amusement parks are offering less expen-sive tickets and other discount packages to encourage visitors.

* E x p l o r e t h e

n a t i o n a l p a r k s : National parks offer a budget-friendly way to get your family outdoors. Hike on the trails or teach your kids some history.

*Find the cheapest gas: Even if you’re only taking day trips, you don’t want to spend a ton of money filling your tank. Use the links on Fuelecon-omy.gov to find the lowest gas prices in your area and in the United States.

Before hitting the road, visit USA.gov’s travel page for the latest travel advisories and safety informa-tion. Use the Federal Citizen Information Center’s travel tips and have a fun, safe time without spending a fortune.

Summer travel on a budget: a few tipsViaje de verano con un presupuesto: unos cuantos consejos

Page 10: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Page 11: Dos Mundos Newspaper V30I19

Section

Page 1B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Después del éxito que tuvo la película basada en la serie de televisión “Sex and the city,” llega a los cines la secuela que estrenara el 28 de mayo del 2010 en los cines de todo el mundo. Vuelven las mismas

actrices: Sarah Jessica Parker, Kim Cattrall, Cynthia Nixon y Kristin Davis. El director y guionista de la película es Michael Patrick King, el mismo que la serie y la primera parte. Esta cinta cuenta con varias las sorpresas como actuaciones especiales de: Barbra Streisand, Liza Minelli, Miley Cirus y Penélope Cruz. Una secuela en la que miles

de seguidoras de la saga podrán disfrutar echando la vista atrás para vivir la llegada de una nada sofisticada Carrie a Nueva York en los ochenta o comprobar cómo las glamorosas protagonistas hacen frente a la crisis e intentan parar su adicción por los zapatos de Manolo Blahnik y los modelitos de Gucci. También los personajes se enfrentarán a fantasmas del pasado. Sea como sea, Carrie, Samantha, Charlotte y Miranda regresan a la gran pantalla dispuestas

a repetir el exitazo de su primera parte que recaudó más de 400 millones en taquilla.

Farándula

La cantante Chavela Vargas lanzará su nuevo disco “!Por mi

culpa!”, donde ha reunido sus canciones predilectas en la compañía de algunos de sus amigos, tales como Eugenia León, Joaquín Sabina y Lila Downs. “Porque me da la gana y porque no le tengo miedo a nada”, dijo la intérprete al ser consultada sobre el motivo de esta producción, en la que, a diferencia de sus discos anteriores, es la coproductora y beneficiaria de las ventas. Así lo relató María Cortina, amiga de la cantante y coautora del libro “Las verdades de Chavela”: “Yo diría que además de un milagro, este disco es un acto de amor, tras el descanso que tuvo luego del homenaje efectuado por la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, por su cumpleaños 90.

Chavela Vargas

La cantante conocida como “La Diva de la Banda”, anuncia su primera gira nacional, LA GRAN SEÑORA,que realiza en conjunto con

AEG Live y Viva Entertainment. “Me siento muy emocionada de poder llevar la gira La Gran Señora a Estados Unidos, ya que es mi primer disco de Mariachi y

poderles ofrecer también mis éxitos de banda”, comentó la cantante muy emocionada. El próximo 13 de Mayo, el State Farm Arena de la ciudad de McAllen, TX inicia esta gira. “La Diva” visitará varias ciudades alrededor de los Estados Unidos y para esto compartirá escenario con Paquita la del barrio . Las fechas son: May 13 -McAllen, TX , May 14 - San Antonio,

TX , May 15- El Paso, TX, May 23 - Chicago, IL ,Junio 24 - Houston, TX , Junio 25 - Dallas, TX , Junio- Denver, CO, Agosto 6 -Los Angeles, CA , Agosto 7 Sábado - Los Angeles, CA.

Jenni RiveraPrepara su gira nacional: LA GRAN SEÑORA

Llega Sex and the city 2

El próximo 30 de julio los hermanos Garza, mejor conocidos como los “Lonely Boys” se presentarán en el VooDoo Lounge en Kansas City,

Mo. Henry, Jojo, y Ringo estarán presentando éxitos de su última producción discográfica, además de tocar una serie de canciones caracterizadas por el blues, rock, y su ya peculiar estilo texano. El 2010 ha sido un gran año para

esta banda originaria de San Angelo, Texas, pues fue cuando se hicieron acreedores al premio a la “Mejor Banda de Rock”

en los Austin Music Awards. No te pierdas la oportunidad de ver a los Lonely Boys en vivo en el VooDo Lounge. Los

boletos están a la venta en el Casino Harrahs y en ticketmaster.com.

Los Lonely Boys en KC Por Lilia Garcia Jménez

Lanza nuevo álbum a sus 91 años

El video de Mar ta Sánchez y Carlos Baute

es el segundo más visto en la historia de Youtube en España, El tema “Colgando en tus manos”, interpretado por Carlos Baute y Marta Sánchez, continúa dando de qué hablar, ahora se reportó que el video del tema es el segundo más visto en la historia de Youtube en España. Casi 50 millones de veces ha sido visto el video, de acuerdo a información difundida por Ritmoson Latino. El videoclip es superado por un video de La Casa de Mickey.

Los estudios P a r a m o u n t

están trabajan en la tercera parte de la película de terror, y se titulará ʻRing 3-D .̓ Loucká David estára cargo de el guión, y Walter Parkes y Laurie MacDonald de la produccion. La película de 2002 ʻEl Aroʼ fue un remake de la película japonesa de 1998 del mismo nombre, y protagonizada por la actriz australiana Naomi

Watts.

ʻEl Aroʼ3 en 3-D

Lo mas visto en YouTubeMarta Sánchez

Community Awareness Walk

Independence & BentonIntersection

The Kansas City, Missouri Parks & Recreation Department has initiated a design process to determine what improve-ments should be made to the intersection at Independence Blvd. & Benton Blvd.

Please join us for a Community “Awareness Walk” of the Independence Blvd and Benton Blvd intersection.

Saturday, May 22nd

9 a.m.—10 a.m. Meet in the parking lot at the southwest

corner of the intersectionBring an umbrella if it rains!

Walk the intersection with the project team. Share your ideas for the intersection. Let us know what is important to you.

For more information or to RSVP contact: Meghan Jansen, 816-214-0283 [email protected].

RSVP is required on or before Friday, May 21st.

Want to receive information on future public meetings for this project? Send your contactinformation to [email protected].

Public Meeting Notice

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

Chas BallChas Ball

Money Orders $.29Cobramos el 1% por cambios de cheques

Wester Union

32-OZ. JUGO DE TOMATE Y CAMARONES

Camaronazo Cóctel Original

¡Tortillas frescas hechas adiario en nuestra tortillería!

Congelli Mezcla Para Gelatina

Carbón de Mezquite La Fogata$299

CamaronesCrudos AquaStar

Diezmillo de ResAdobado

REBANADO DELGADO, SENCILLO O

2$ 99

BOLSA DE 1-LB., CUENTE DE 51-60

1-LB. AQUASTAR RAW SHRIMP

2

Ofertas válidas del 12 al 18 de Mayo

LB

THIN-SLICED CHUCK STEAK

6-OZ., VARIEDADES

$ 129

BOLSA DE 7 LBS.

Muslos y PiernasFrescos de Pollo

SENCILLOS O ADOBADOS

LB

PLAIN OR MARINATED LEG QUARTERS

MARADOL PAPAYAS

15-OZ.

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

LB49 ¢

PapayasMaradoles

69¢ 79¢EN RAMO

Mangos Ataulfoso Tommy Atkins

Nopalitos Doña María$ 1POR

$249

Cebollas VerdesMexicanas

3$ 9979¢

Page 12: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

La ceremonia de premiación más novedosa y poco convencional de la televisión en español se transmitirá

en vivo el jueves, 15 de julio del 2010 a las 7pm hora este/pacífico (6pm centro) Con 28 categorías creadas para celebrar las preferencias de los jóvenes hispanos, este año los artistas más nominados son Aventura, Anahí y Chayanne con 9 nominaciones cada uno, compitiendo en categorías tales como “La Más Pegajosa”, “Me Muero Sin Ese CD” y “Mi Video Favorito”, entre otros; seguidos por Thalía con cinco nominaciones, Luis Fonsi con cuatro y Tito “El Bambino,” Shakira y Wisin y Yandel con tres nominaciones cada uno. Los fanáticos pueden visitar www.PremiosJuventud.com a través de la computadora o teléfono móvil para votar por sus nominados favoritos. El periodo de votación estará abierto hasta el 27 de mayo a las 11:59pm hora pacífico. Los usuarios también pueden acceder videos y fotografías de cada nominado y dejar sus comentarios sobre los últimos chismes de la farándula en los foros dedicados.

Llegan el 15 de Julio los

Música: La Combinación Perfecta1. Aventura, Wisin y Yandel y Akon (“All Up to

You”), 2. Carlos Baute y Marta Sánchez (“Colgando en Tus Manos”),3. La Quinta Estación y Marc Anthony (“Recuérdame”) 4. Varios Artistas (“Somos el Mundo”)

¡Qué Rico Que Se Mueve! 1. Anahí, 2. Chayanne, 3. Ricky Martin, 4. Shakira

Voz del Momento1. Aventura, 2. Chayanne,3. Espinoza Paz, 4. Luis FonsiLa Más Pegajosa1. “Dile al Amor”- Aventura,2. “El Amor” - Tito “El

Bambino”,3. “Me Enamoré de Ti” - Chayanne,4. “Mi Delirio” - Anahí

Me Muero Sin Ese CD1. “Mi Delirio” - Anahí,2. “No Hay Imposibles”

- Chayanne,3. “Primera Fila” - Thalía,4. “The Last”- Aventura

Mi Concierto Favorito 1. Alejandro Fernández (“Tour Viento a Favor”),2.

Aventura (“The Last”),3. Luis Fonsi (“Palabras del Silencio”),4. Wisin y Yandel (“La Revolución”)

Canción Corta-Venas1. “Dile al Amor”- Aventura ,2.

“Equivocada”- Thalía,3. “Me Enamoré de Ti” - Chayanne,4. “Mientes” - Camila

Mi Video Favorito1. “Dile al Amor” - Aventura,

2. “Loba” - Shakira, 3. “Me Enamoré de Ti” - Chayanne, 4. “Mi Delirio” - Anahí

Mi Ringtone1. “Dile al Amor”

- Aventura ,2. “El Amor” - Tito “El Bambino ,3. “Loba”

LISTA DE NOMINADOS 2010

- Shakira ,4. “Mi Delirio”- Anahí Mi Artista Regional Mexicano Favorito1. Alejandro Fernández ,2. Espinoza Paz ,3. Jenni Rivera

,4. Vicente Fernández Mi Artista Pop Favorito1. Anahí ,2. Chayanne,3. Luis Fonsi,4. Thalía Mi Artista Tropical Favorito1. Aventura ,2. Luis Enrique ,3. Olga Tañón ,4. Víctor

Manuelle Mi Artista Urbano Favorito1. Daddy Yankee ,2. Don Omar ,3. Tito “El Bambino ,4.

Wisin y YandelMi Artista Rock Favorito1. Alejandra Guzmán ,2. Juanes ,3. La Secta All Star ,4.

Maná Cine:¡Qué Actorazo! 1. Alfonso Herrera (“Venezzia”) ,2. Antonio Banderas

(“Thick as Thieves”) ,3. Benicio del Toro (“The Wolfman”) ,4. Gael García Bernal (“Rudo y Cursi”) ,5. Kuno Bécker (“From Mexico With Love”)

Actriz Que se Roba la Pantalla 1. Ana de la Reguera (“Cop Out”) ,2. Kate del

Castillo (“Julia”) ,3. Penélope Cruz (“Nine”) ,4. Salma Hayek (“Cirque Du Freak”) ,5. Zoe Saldaña (“Star Trek” and “Avatar”

Película Más Padre1. “Avatar” ,2. “Cop Out” ,3. “Our Family

Wedding”,4. “Rudo y Cursi” Deportes:El Deportista de Alto Voltaje 1. Alex Rodríguez ( Los Yankees de

Nueva York) ,2. Cuauhtémoc B l a n c o (T iburones de Veracruz) ,3. Guillermo “Memo” Ochoa (Las Águilas del América),4. Javier “Chicharito” Hernández (Chivas

del Guadalajara)

La Deportista de Alta Tensión 1. Kina Malpartida (Boxeo) ,2. Lorena Ochoa (Golf)

,3. Marta (Liga de Fútbol de Brasil) ,4. Milka Duno (Automovilismo)

Me Pongo la Camiseta de ... 1. Las Águilas del América ,2. Las Chivas de Guadalajara

,3. Los Yankees de Nueva York ,4. Selección Mexicana de Fútbol

La Nueva Promesa1. Jonathan Dos Santos (FC Barcelona) , 2. Mark

Sánchez (NY Jets) ,3. Pablo Barrera (Pumas de la UNAM) ,4. Saúl “Canelo” Alvarez (Boxeo)

Imagen:¡Está Buenísimo!1. Anthony “Romeo” Santos ,2. Chayanne

3. Luis Fonsi ,4. William LevyChica Que Me Quita el

Sueño

1. Anahí ,2. Jacqueline Bracamontes ,3. Maité Perroni ,4. Thalía

Cultura Popular: Mi Ídolo Es ...

1. Chayanne, 2. Ricky Martin, 3. Anahí, 4. Thalía

Tórridos Romances1. Adamari López y Luis Fonsi ,2.

Belinda y Giovanni dos Santos ,3. Jenni Rivera y Esteban Loaiza ,4. Niurka Marcos y Eduardo Antonio

En la Mira del Paparazzi1. Anahí ,2. Luis Miguel ,3. Niurka

Marcos, 4. William Levy

THA

– SF Publication Size Run Date(s) Initial Time

DOS MUNDOS THURSDAY 5.131/8 PAGE

Los pases serán otorgados conforme vayan llegando mientras duren las existencias. Lacantidad está limitada. LIMITADO A UN PASE DOBLE POR PERSONA. Los patrocinadores y susdependientes no tienen derecho a recibir un pase. La función está sobreboletada para asegurarel lleno total. Por favor refiérase a los pases para cualquier otra restricción posible. No senecesita compra. Aplican todas las normas federal, estatal y local. El portador de los boletosasume cualquiera y todos los riesgos relacionados con el uso del boleto y acepta cualquierrestricción requerida por el boleto suministrado. Walt Disney Pictures, Terry Hines & Associates,Dos Mundos y sus afiliados no aceptan responsabilidad alguna en conexión con cualquierpérdida o accidente que suceda en conexión con el uso del premio. Los boletos no pueden serintercambiados, transferidos o canjeados por efectivo—en su totalidad o en parte. Nosotros nosomos responsables si, por cualquier razón, el ganador no puede utilizar su boleto total o enparte. La cinta está clasificada "PG-13".

¡PRINCE OF PERSIA: THE SANDS OF TIMESE ESTRENA NACIONALMENTE EL VIERNES, 28 DE MAYO!

TE INVITAN A TI YUN AMIGO A VER

Page 13: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 3B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Page 14: Dos Mundos Newspaper V30I19

Por Victoria Rey Mayo 13,- Mayo 19, 2010El Horóscopo del Tarot

ARIES. La Carroza en el futuro cercano dice que tomas control de tu vida cuando oras afirmando con fe que el bien que anhelas se está alineando en tu futuro. La oración trae tu mente hacia la manifestación.

TAURO. El Siete de Oros en el futuro cercano dice que la creatividad de Dios está siendo expresada en tu vida en forma de diversidad. Aprende de otras culturas, diferentes métodos, abre nuevos caminos.

CANCER. La Sacerdotisa en el futuro cercano dice que estás conectándose con el gozo de tu alma. Los momentos más felices de tu ser son cuando dejas que el gozo de Dios en tu alma se manifieste libre.

LEO.El Tres de Copas en el futuro cercano dice que Dios es la fuente de bien infinito que te está bendiciendo constantemente. Confía en Él y prepárate a ser bendecido por el bien que Él tiene destinado para ti.

VIRGO.El Juicio en el futuro cercano dice que abres tu corazón al amor y empiezas a cosechar lo que

haz sembrado. No juzgas a nadie y resuelves rápidamente

cualquier situación de conflicto.

LIBRA.

El Dos de Oros en e l f u t u r o cercano dice que de momento tienes muchas cosas por hacer y poco tiempo para lograrlas. Buscas a Dios para que te de dirección y guía. Dios te revela respuestas.SAGITARIO El Cinco de Espadas en el futuro cercano dice que con no confías en falsas promesas sólo en Dios. Él es tu co-creador y con El desarrollas ideas e inicias proyectos concretos.

CAPRICORNIO La Estrella en el futuro cercano dice que te atreves a soñar de nuevo. Das gracias a Dios por todos los beneficios y alegrías que trae a nuestro mundo. Todo lo que Dios crea es bendecido.

ACUARIO . Los Amantes en el futuro cercano dicen que estás entre el perdón y el rencor. Si tomas el camino del perdón te permitirás más espacio para crecer y para ser libre. Este es un proceso interno.

PISCIS.

El As de Copas en el

futuro cercano dice que cualquier

pequeño detalle en tu vida puede traer paz y gozo.

Toma consciencia de lo que te rodea. La felicidad no es un destino, es un camino.ESCORPION. El Caballo de Oros en el futuro cercano dice que con una visión clara de lo que es verdadero, te sientes en perfecta calma y protección. No reaccionas a falsas percepciones. No te afanas.

GEMINIS. El Cuatro de Espadas en el futuro cercano dice que aunque de momento no lo parezca todo está en el perfecto orden de Dios. No trates tú de resolver cosas. Deja que Él actúe su poder misericordioso.

Page 4B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702 Soluciones 5A

Crucigrama

Sudoku

Sopa de letras

Horizontal1. ALREADY2. STRIDE, LONG STEP5. MAGNIFYING GLASS6. NOW8. SHIPWRECK11. TO WANE12. YARD13.TO SPOIL, TO MAKE

LOOK UGLY15. VOICE16. HELMET18. WING22. THERE23. VERACIOUS, TRUTHFUL25. WATER

Vertical1. LIFELESS, DESOLATE,

BARREN2. CZAR3. RELATED, SIMILAR4. EVIL5. WORM7. YUCCA8. BRAMBLE9. ADDICTED (TO GAMES),

ADDICT (TO DRUGS)10. DENSE13. GILL, GUTS14. TO IGNORE15. TO TURN17. MALE19. AIR20. TIME, OCASSION

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Hereʼs How It Works: Sudoku puzzles are

formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

El CombateBuscar desde “ES” hasta

“URUGUAYO”:“ES MEJOR EVITAR EL COMBATE QUE TRATAR DE

VENCER EN ÉL.

HAY TRIUNFOS QUE EMPOBRECEN AL VENCIDO PERO NO ENRIQUECEN AL VENCEDOR”.

JUAN ZORRILLA DE SAN MARTÍN, PERIODISTA ENSAYISTA Y POETA URUGUAYO (1855-1931

Page 15: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

MANCHESTER-WIZARDS, EL 25 DE JULIOAhora si ya es oficial y quizá la mejor noticia para

los aficionados del fútbol [soccer] en el medio-oeste. El domingo, 25 de julio, a las 5 p.m. en el renovado estadio Arrowhead habrá un duelo amistoso entre el Manchester United y los Hechiceros de Kansas City.

Para muchos de los jugadores de los Wizards—y miles de aficionados—éste es un sueño hecho realidad, como lo aceptó el propio Davy Arnaud. Y es que el Manchester United, con todo su palmarés, es un club que alcanza la leyenda y es uno de los más populares en todo el orbe.

El actual monarca de la Liga Premier de Inglaterra estará en tierras estadounidenses como parte de una gira que incluye jugar ante el Celtic de Escocia, el 16 de julio, en Toronto, Canadá. El 21, estará en Filadelfia y el 25 llegará a KC para enfrentar a los Wizards.

Posteriormente, los Diablos Rojos estarán en el estadio Reliant de Houston para enfrentar a las estrellas de la MLS y cierran su gira enfrentando a las Chivas Rayadas que estrenan su nuevo estadio en Guadalajara el 30 de julio.

Los boletos para este juego varían desde $30 (los más accesibles) hasta $200; mientras que el estacionamiento tendrá un costo de $25 y la única recomendación de los Wizards es que compre cuando antes sus entradas—que por cierto se ponen a la venta, el 15 de mayo, a partir de las 10 de la mañana.

Vale la pena recordar que el estadio Arrowhead es uno de los candidatos para albergar juegos de la candidatura que promoverá Estados Unidos para lograr el Mundial del 2022; por lo que la respuesta de los aficionados será clave para mantener este sueño.

La mejor entrada en la historia para un partido de soccer en el Arrowhead, es de 37,312, cuando EE.UU. venció 1-0 a Costa Rica en el 2001.

Tómelo en cuenta porque se estima que al menos 50,000 podrían asistir para la presentación del Manchester United en estas tierras.

COPA LIBERTADORES

Omar Bravo estuvo nuevamente en plan grande al anotar en dos ocasiones y Guadalajara casí liquidó la serie ante Libertad de Paraguay al ganar 3-0 el juego de ida en la Copa Libertadores. Las Chivas Rayadas aprovecharon su condición de local y acarician su pase

Notas de fútbol Por Adolfo Cortés

a las semifinales.La primera anotación llegó al minuto 8, por

conducto de Omar Bravo, quien remató de cabeza un centro de Julio Nava. El segundo gol del rebaño fue obra de Ricardo Michel, quien al minuto 30 aprovecha un pase largo de Marco Fabián, para ejecutar tremendo disparo y mandar el esférico hasta el fondo de las redes paraguayas. El segundo gol de

Bravo, en la segunda mitad, puso el 3-0 que parece definitivo.

BRASILLa selección brasileña disputará al Mundial de

Sudáfrica con Kaká como principal estrella y cuatro opciones en el ataque con Robinho, Luís Fabiano, Nilmar y Grafite, anunció el entrenador Carlos Caetano Bledorn Verri ‘Dunga’. La gran sorpresa en la lista de 23 jugadores anunciada fue la presencia de Grafite en lugar de Adriano, jugador del Flamengo que había sido muy cuestionado en las últimas fechas y se quedaron fuera Ronaldinho Gaúcho y las jóvenes promesas del Santos, Neymar y Paulo Henrique Ganso.

MÉXICO 1-0 A SENEGALTres días después de igualar 0-0 con Ecuador,

México se reencontró con el triunfo al imponerse con muchos problemas 1-0 a Senegal en el estadio Soldier Field de Chicago en juego de preparación rumbo al Mundial de Sudáfrica.

Alberto “Venado” Medina rompió una sequía de 139 minutos de la Selección Mexicana sin poder conseguir un gol para concretar la única anotación del encuentro, aprovechando una pifia del portero africano en el minuto 14 del segundo tiempo.

Los miles de aficionados mexicanos que llenaron las tribunas del nuevo estadio de los Gigantes en Nueva Jersey, e hicieron lo mismo en el estadio del Soldado en Chicago en el Día de las Madres, pusieron un ambiente festivo y ratificaron a México como un imán de taquilla en juegos realizados en Estados Unidos.

La selección mexicana tiene aún dos juegos pendientes esta semana. Primero, el jueves, ante Angola en Houston, Texas y el domingo (16 de mayo), en el estadio Azteca, frente a Chile en el adiós ante la afición mexicana, ya que el grupo de Javier Aguirre viajará a su concentración en Europa con juegos pendientes ante Inglaterra, Holanda e Italia.

SUSPENDIDOEl guardameta del Monterrey, Omar Ortiz,

cumple desde el 9 de abril una suspensión de 2 años por consumo de esteroides, dio a conocer la Comisión Disciplinaria del fútbol mexicano. Ortiz, de 34 años, dio positivo de las sustancias Oximetholone y Dromostanolona, esteroides utilizados para aumentar la masa muscular y quemar grasa. La prueba se recogió durante un control realizado el 6 de marzo, en la novena jornada de la Liga.

Ortiz es el segundo jugador inhabilitado por el consumo de sustancias prohibidas desde que en 2006, la federación mexicana expulsó a Salvador Carmona por reincidencia en el consumo de estimulantes.

HONDURASGeorgie Welcome fue seleccionado por el

colombiano Reinaldo Rueda, Director Técnico de la selección de Honduras, para ocupar el lugar del lesionado Carlo Costly en el plantel de 23 futbolistas para el Mundial de Sudafricana.

La ausencia de Costly en el Mundial—un duro golpe para Honduras—se confirmó el domingo (9 de mayo) cuando los doctores de la selección dijeron que la fractura en su pie derecho lo dejará fuera de las canchas por seis semanas.

URUGUAYEl entrenador de la selección uruguaya de fútbol,

Óscar Tabárez, convocó a 26 jugadores para la preparación del Mundial, en una nómina sin grandes sorpresas en la que se destaca la ausencia del medio campista Cristián Rodríguez, sancionado por agresión. Rodríguez, del Porto de Portugal, recibió una sanción por una agresión a un futbolista argentino en el último encuentro de la eliminatoria que le impedirá disputar los primeros dos partidos del Mundial.

ARGENTINALionel Messi y Gonzalo Higuaín, máximos

goleadores en la Liga española con el Barcelona y el Real Madrid, respectivamente, encabezan la convocatoria provisional de la selección argentina que participará en el Mundial de fútbol de Sudáfrica 2010. En la lista quedaron excluidos Esteban Cambiasso y Javier Zanetti, ambos del Inter de Milán.

ITALIAEl seleccionador italiano Marcello Lippi presentó la

lista de los 30 jugadores pre-convocados para la Copa del Mundo de Fútbol de Sudáfrica 2010, en la que no figuran Francesco Totti, Antonio Cassano, ni Alessandro Del Piero, pero está incluido el delantero Giuseppe Rossi, del Villarreal

ESPAÑALos arqueros Víctor

Valdés (Barcelona) y David De Gea (Atlético Madrid), el centrocampista Javi Martínez (Athletic Club) y el delantero Pedro Rodríguez (Barcelona) figuran en e l e lenco de 3 0 j u g a d o r e s preconvocados por el seleccionador nacional español Vicente Del Bosque para el mundial de Sudáfrica’2010.

S o r p r e n d e e l llamado de cinco por teros , de los

DEFINIDAS, LAS SEMIFINALESLas semifinales del torneo Bicentenario del fútbol

mexicano están definidas, pero la sorpresa es que los equipos más populares encabezados por Guadalajara, América y Pumas—junto con el campeón defensor Monterrey—quedaron eliminados.

Contra todos los pronósticos los siguientes duelos serán Toluca-Pachuca y Santos-Morelia. Los vencedores de esta serie disputarán la gran final y ambas series se jugarán este miércoles y sábado.

En Monterrey, los Tuzos sin su arquero titular Miguel Calero ofrecieron una brillante exhibición defensiva para soportar la presión de los Rayados y luego de ir perdiendo por 1-0 reaccionaron para ganar 2-1 (global 3-1) con goles de Edy Brambila y Luís Montes.

Las Chivas Rayadas por su parte se presentaron con la moral por las nubes luego de avanzar en la Copa Libertadores, pero se toparon con una muralla moreliana y en un contragolpe Elías Hernández, consiguió la anotación del triunfo para decretar el 1-0 y global de 5-2.

En Toluca, las Águilas que igualaron 2-2 en el juego de ida se presentaron con la obligación de ganar con cualquier marcador, pero Antonio Naelson aprovechó un buen pase del argentino Martín Romagnoli y sacó un potente disparo dentro del área a los 29 minutos para abrir el marcador y Manuel Pérez marcó el segundo a un minuto del final para poner el 2-0.

Los Diablos Rojos, el tercer equipo con más títulos en México (con 9), lucen como el candidato más sólido para llevarse la corona. Cuenta con siete triunfos en sus últimos nueve partidos.

Santos se presentó con ventaja de 2-0 ante los Pumas que lucharon de principio a fin, pero sin mayor puntería. La UNAM ganó 1-0 con un gol de Ismael Iñíguez, pero el global de 2-1 favoreció a la gente de la Comarca.

Youʼre Invited!Youʼre Invited!To a special luncheon event for

women of all ages, “Empowering Healthy Women—Healthy Mind, Healthy Body”, on Fri., May 14, and Fri., May 21, sponsored by the Samuel U. Rodgers Health Center and Jackson County. You’ll learn how to manage stress, enhance your brain power and get answers to your questions about maintaining a healthy body and mind. Make your reservation now by calling 816.889.4747. There is no charge to attend “Empowering Healthy Women—Healthy Mind, Healthy Body”—lunch is included. Both events will be held at the Samuel U. Rodgers Health Center, 825 Euclid in Kansas City, Missouri and will begin at 11 AM. The May 21st event will include Spanish interpretation. See you there!

Page 16: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

913 208-8661848 Central Ave.Kansas City, KS 66101

Pr

em

ie

r s

occer L

e

ag

ue

P

e

PPPPPPPPPPPPPPPPPPP

eeeeeeeeeeeeeeee

El

Padr

in

o

mmm

iiiiiieeeeeee

rrrrrre

ree

ree

ree

re

ssss rrLLLLLL

eeeeeeee

aaaaaa

e

a

ee

a

ee

a

ee

a

ee

a

ee

a

e

El

Padr

ino

Pr

em

ier

soccer L

e

ag

ue

P

e

EEEElll

PP

EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

El

E

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Pa

PPa

PPa

PPa

PPPPa

PPPa

Paaa

Pa

Pa

PPa

PPPPa

PPPa

Paaa

Pa

Pa

Pddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddadaada rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrdrddrddrd

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

r

i

r

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnniniiniooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

no

n

e

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP

eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

Únete a la mejor liga El Padrino Premier

Soccer League913 208-8661

848 Central Ave.Kansas City, KS 66101

913 208-8661848 Central Ave.

Kansas City, KS 66101

Patrocinadores oficiales de esta página Patrocinadores oficiales de esta página

UNIFORMES COMPLETOS•PÓSTERS • PLAYERAS • CAMISETAS • BALONES • CALCETAS • TENIS DE SALÓN

1. Cristo Negro y su excelente trabajo.Es un equipo muy joven que inició en la división más baja de la liga

del Padrino la temporada pasada. Su fútbol muy simple con balón raso y velocidad, para el torneo de copa. Cristo Negro subió a la división intermedia, donde una vez más mostró su buen fútbol. No salió campeón, pero se llevó el segundo lugar. Ahora, en la división mayor, suma un triunfo y un empate; bastante bien para un conjunto que apenas subió de división y que hace un año estaba muy por debajo de las escuadras grandes.

2. Rentería en su retorno al triunfo.Le había costado. Muchos quedaron sorprendidos tras el mal inicio de Ass.

Rentería ante Bonito Michoacán Jr. No es un equipo que pierda tan fácilmente y menos por goleada. Pero el regreso fue sorprendente y ante el León, metió 6 y mantuvo la portería en 0. Parece que el primer partido fue solamente un mal momento.

3. León y su mal inicioLeón es un equipo bien conocido en esta division, con la familia Hernández

a su cargo. Cuenta con delanteros que han puesto el balón en las redes desde hace mucho tiempo. El inicio de la temporada para los panzas verdes no fue muy fácil. Primero tuvo un empate ante Galácticos y luego recibieron una goleada por parte de Ass. Renteria. No cabe duda que no inició con el pie derecho, pero ojo, porque pueden levantarse y colarse en la liguilla.

4. Jonatán Jurado y Hugo Jiménez con gran inicio de temporada.El jugador de Asociado Rentería con el dorsal número 9 no ha dejado de

anotar, ya suma 8 goles—3 en la primer jornada y 5 en la segunda. Es un jugador muy hábil, rápido y lo más importante con definición. Hugo por su parte, lleva 7 goles—anotó 4 en el primero y 3 en el segundo.

Al igual que Jonatán, ambos han participado en las goleadas de sus respectivos equipos. Paradójicamente los dos delanteros se enfrentaron en la jornada 1 donde Bonito Michoacán Jr. venció a Rentería 7 a 3.

5. Jhonny Bustillo, baja para el EmmanuelJhonny se lastimó en la primera semana. Fue una lesión muy impactante

y durante la semana llegó la mala noticia de su baja por tiempo indefinido. Desgraciadamente, así es el fútbol; pero le deseamos la mejor de las suertes y una pronta recuperación. ¡Ánimo Jhonny!

Cinco de Cinco del fútbol localPor Enrique Morales

Adios a Joaquín CapillaPor Adolfo Cortés

Joaquín Capilla, aquel muchacho que sorprendió al mundo de los clavados y sin

duda alguna ha sido el mejor atleta de México en Juegos Olímpicos, falleció el pasado sábado, 8 de mayo, a los 81 años de un paro cardíaco.

Forjado por el entrenador Mario Tovar, Joaquín cautivó en la pileta del deportivo Chapultepec y de ahí brincó a 3 Juegos Olímpicos donde alcanzó la gloria y la fama como uno de los mejores exponentes de esta disciplina.

Joaquín ganó medalla de oro y bronce en los Juegos Olímpicos de Melbourne 1956; una de plata en Helsinki 1952 y una de bronce en Londres 1948. Hasta el momento es el único deportista mexicano que ha logrado ganar preseas en 3 justas olímpicas consecutivas. Es el tercer saltador ornamental con más preseas olímpicas, detrás de los estadounidenses Greg Louganis (cinco) y Pat McCormick (cuatro).

Los ex clavadistas y también medallistas olímpicos Fernando Platas, Jesús Mena y Tatiana Ortiz acudieron a despedirse del personaje al que admiraron cuando niños, al igual que otros ex atletas como la pesista Soraya Jiménez, primera medallista de oro mexicana de la historia.

“Cualquier persona que quiere ser clavadista quiere ser como él”, dijo Mena, medallista de bronce en plataforma de 10 metros en Seúl 1988. “Joaquín le dio gloria no sólo a los clavados sino a todo el deporte mexicano. Era un amigo, un maestro... el más grande de todos”.

Después de su retiro del deporte, Joaquín vivió momentos turbulentos al caer en el problema del alcholismo y sólo el amor de su esposa Carmelita lo hizo salir adelante.. Le sobreviven 2 hijos.

Joaquin, el hombre descansa en paz, pero su leyenda en el deporte mexicano apenas inicia.

Hernandez-Roberts prepping for sophomore season with K-State

For thousands of Kansas State

University students, the end of the spring semester on May 7 marked the beginning of summer vacation and a three-month b re a k f ro m t h e school’s Manhattan campus.

K-State freshman Jordan Hernandez-Roberts, however, is sticking around campus. The reason: to prepare himself for K-State’s 2010-11 men’s basketball season.

H e r n a n d e z -Roberts, a 7-foot center of Panamanian descent from Harlem, N.Y., played in 27 games his freshman season, averaging 9.8 minutes per game as part of a K-State team that reached the Elite Eight of the NCAA Division I national men’s tournament. By going through K-State’s summer offseason program, Hernandez-Roberts hopes to get stronger, particularly in his legs. He believes that strength will allow him to “bang down in the post a little bit

more.”“Hopefully, that’ll increase my minutes for next season,” Hernandez-

Roberts said during a recent interview at the Big 12 men’s postseason tournament in Kansas City, Mo.

For Hernandez-Roberts to play more his sophomore season, he’ll have to compete for playing time with Colombian Freddy Asprilla, who has announced his plans to transfer to K-State from Cloud County (Kan.) Community College.

A story posted April 30 at www.kstatesports.com, the official K-State men’s basketball Web site, suggested that the Wildcats view Asprilla as a successor to outgoing senior Luis Colon, a Puerto Rican native who started in 76 games during his four years with the program.

Hernandez-Roberts also will have to prove to Wildcats coach Frank Martin that he can handle the rigors of playing regularly against Big 12 Conference opponents. Based on his observations from his freshman season, Hernandez-Roberts knows tough and competitive Big 12 players are.

“There are definitely 12 (good) teams in the conference,” he said. “And you’re definitely going to play a team that’s going to give it to you … that’s always going to come after you.”

Hoopster plans to get stronger during summerBy Shawn Roney, photos courtesy of Kansas State Sports Information

Page 17: Dos Mundos Newspaper V30I19

Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Page 18: Dos Mundos Newspaper V30I19

¿NECESITAS PARTES?

¿Si tu auto necesita una afi nación, estás cansado de caminar o necesitas

partes para tu auto?¡DETENTE EN U PICK

IT!

1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125

(913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125

(816) 241-7548

Siempre pagamos los mejores precios en

carros y trocas destar-talados.

¡Compramos carros y

camionetas no deseados!Más de 3,000 carros

(816) 241-7548(913) 321-1000

Abierto los siete díasde la semana de 8 a.m. a 7

p.m.(Horario de Verano)

U-Pick-It. Auto Parts

Servicio PropioServicio Propio¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWYKansas City, MO.

64125

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

1142 S. 12th St.Kansas City, KS.

66105

Los precios más altos pagados

por autos y camiones

destartalados

(816) 472-1004

BUSINESS OPPORTUNITIES

BUSINESS OPP.

INDEX- INDICEInvitation to Bid/Public

NoticeApartment Guide

House for RentHelp Wanted

Misc.Mi Negocito

English ClassesU-Pick-It

8B/9B9B9B

8B/9B8B/9B

9B9B8B

LOOK AT DOS MUNDOS

FOR YOUR DREAM,

HOUSE, JOB, CAR AND GREAT

SERVICE!

00Estética

Le Coquette solicita estilista

para más información comunicarse al 913 649-5685

PUBLIC NOTICE

TO POST A CLASSIFIED

CALL (816) 221- 4747.

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICE

Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19 , 2010

U-PICK-IT

00

EMPRESA DE PERFUMERÍA

y cosméticos con tec-nología europea solicita líderes y vendedores.

Excelente plan de crecimiento, programa de

carro, regalos, viajes y más. Llame

1-888-850-6544.

To Place a Classified Ad, Call( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894•Or email to [email protected]•We accept major credit cards.

Classifi ed Advertisement Information•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed

Saturday and Sunday.•Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado

Sábado y Domingo.• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

00

DRIVER-TRAINEES NEEDED!

WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Train-ing avail w/Roadmaster!

Call Now! 866-467-8084.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB,

CAR AND GREAT SERVICE!

TO POST A CLASSIFIED

CALL (816) 221- 4747.

00

CLINICAL STUDY OPPORTUNITY FOR HEALTHY

ADULTS! You don’t have to

stop your job search to advance medicine.

Quintiles has clinical stud-ies for healthy, non-smok-

ing adults, 18. Qualifi ed volunteers could receive up to

$5,000. Call Quintiles at (913) 894- 5533 or visit

our website StudyForChange.com

CLINICAL STUDY

U-PICK-IT

HELP WANTED HELP WANTED

03

DRIVERS: TEAMS NEEDED

to Run Preloaded,Drop/Hook Scheduled

Lane Freight.Avg. 5100-6200 mi/wk & Get Home Weekly with

Werner Enterprises: 1-866-823-0353

00

DRIVERS: Teams needed to run preloaded, drop/hook scheduled lane freight avg. 5100-6200 mi/wk

& get home weekly with Werner Enterprises

1-888-567-3102.

HELP WANTED

HELP WANTEDCALLNOW!

HELP WANTED

HELP WANTED

00

LIBROS EN ESPAÑOL907 N 18th St, Kansas

City, Kan. 66102.816 612- 5603.

“Lea Libros con Leo Libros”

Clases de EspañolClases de Metafísica

816-612-5603PROFRA. LEONORA

LIBRERIA

02

DRIVERS: OTR, & REGIONAL. VANS.

Home Weekly. Top Pay & Benefi ts. CDL-A 2yrs.

OTR exp. 800-625-5292.

00

DRIVERS: $500 Sign-On Bonus! New

Pay Package for Super SW Regional Runs! Good Hometime for

CDL-A Company Drivers & Owner Operators.

Local/Regional Positions for Solos/Teams. LinkA-merica 866-775-5041

www.LKAM.com

HELP WANTED

HELP WANTED

01

REQUEST FORPROPOSAL

FACILITY ACCESS CONTROL ADDITION

RFP946-925Sealed proposals,

addressed to:Purchasing Agent

City of St. Joseph, Mis-souri

1100 Frederick Avenue, Room 201

St. Joseph, MO 64501Telephone: (816) 271-

4696The endorsed “Proposal” listed above and in the City of St. Joseph, Mis-souri will be received by the City until 3:00 P.M., C.S.T., on the June 8,

2010 at the offi ce of the City Purchasing Agent.

The procurement is being funded, in part, by the Federal Transit Admin-istration and American

Recovery and Reinvest-ment Act.

Special Needs: If you have special needs

addressed by the Ameri-cans with Disabilities Act,

please notify the Pur-chasing Agent at (816)

271-4696 at lease fi ve (5) working days prior to the

proposal due date.The City hereby notifi es

all bidders that it will affi rmatively insure that in any contract entered into pursuant to this adver-

tisement, disadvantaged business enterprises will be afforded full

opportunity to submit bids in response to this invitation. In addition,

interested bidders will not be discriminated against on the grounds of race,

color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for

an award. Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing Depart-

ment offi ce at the above referenced address.

Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location, and are a part of the preceding document.Proposals must include all forms provided that requires signature from the information packet,

on the original form themselves.

The City reserves the right to reject any or all

bids.

04

REQUEST FOR PRO-POSAL

BILL AND COIN CHANGER

RFP946-942Sealed proposals,

addressed to:Purchasing Agent

City of St. Joseph, Mis-souri

1100 Frederick Avenue, Room 201

St. Joseph, MO 64501Telephone:

(816) 271-4696The endorsed “Proposal” listed above and in the City of St. Joseph, Mis-souri will be received by the City until 3:00 P.M., C.S.T., on the June 8,

2010 at the offi ce of the City Purchasing Agent.

The procurement is being funded, in part, by the Federal Transit Admin-istration and American

Recovery and Reinvest-ment Act.

Special Needs: If you have special needs

addressed by the Ameri-cans with Disabilities Act, please notify the

Purchasing Agent at (816) 271-4696 at lease fi ve (5) working days prior to the

proposal due date.

The City hereby notifi es all bidders that it will

affi rmatively insure that in any contract entered

into pursuant to this advertisement, disadvan-

taged business enter-prises will be afforded

full opportunity to submit bids in response to this invitation. In addition,

interested bidders will not be discriminated against on the grounds of race,

color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for

an award.

Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing Depart-

ment offi ce at the above referenced address.

Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location, and are a part of the preceding document.

Proposals must include all forms provided that requires signature from the information packet,

on the original form themselves.

The City reserves the right to reject any or all

bids.

06

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE

REQUEST FOR BIDSSealed Bids for: Bid Open #6663 – Boiler Control & Burner Replacement at

Penn Valley May 24, 2010At 10:00AM

#6673 – Cooling Tower Replacement at Longview

May 27, 2010At 10:00AM

will be received by the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri.

Specifi cations and condi-tions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted,

may be obtained from the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri 64111.

There will be a PRE-BID MEETING as follows

6663, Boiler Control & Burner Replacement Thursday May 13, 20101:00PM at Penn Valley, Facility Services Dept.Room 002, Learning

Resources, 3200 Broad-way, Kansas City, MO

64111

6673, Cooling Tower Replacement Monday

May 17, 20101:30PM at Longview,

Facility Services Building,500 SW Longview Road, Lee’s Summit, MO 64081

The Board of Trustees of Metropolitan Community

College reserves the right to waive informalities in

bids and to reject any and all bids.

An Equal Opportunity

THE BOARD OF TRUSTEES

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGE

BY:Dorothy MillerDirector of Purchasing

PH:(816) 604-1100

05

DRIVERS: REGIONALPaid Hourly: 16.50/hr!

1 week Pd. Vacation after 1yr Employment.

6 Paid Holidays! Health Insurance after 90 days!

CDL-A, 2yrs Exp. 641- 799- 3763.

HELP WANTED

08

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGE

REQUEST FOR PRO-POSAL

Sealed Bids for#6672 – Polygraph Test-

ing – Campus Policewill be received by the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00 AM,

on May 21, 2010.

Specifi cations and condi-tions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted,

may be obtained from the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri 64111.

The Board of Trustees of Metropolitan Community

College reserves the right to waive informalities in

bids and to reject any and all bids.

An Equal Opportu-nity/Affi rmative Action

Employer

THE BOARD OF TRUST-EES

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGEBY:Dorothy Miller

Director of PurchasingPH:(816) 604-1258

CONSTRUCTION OPPORTUNITIES

Construction Technologies (CT) is soliciting bids for single family home renovations in conjunction with the

Neighborhood Stabilization Program. MBE / WBE / Section 3 entities certifi ed by The City of Kansas City Missouri are encouraged to apply for the contracting

opportunities. All Requests for Proposals will be listed at www.constructiontechkc.com. You may fi ll out the Qualifi cation Form on the CT website or contact Kelly

L. Watson at (913) 671-3366 for a hard copy of the Qualifi cation Package. All questions regarding the

project’s scope of work can be made to Brad Holmer, (913) 671-3361 or at

[email protected]

07

DRIVERS: INCREASED BUSINESS!

No-Touch Freight & Have a Home Life!

Great Pay & Benefi ts!CDL-A, 1 yr. Exp. NO

felonies.E.L. Henderson Trucking:

1-888-790-7071.

HELP WANTED HELP WANTED09

REPAIRMAN WANTEDWe are looking for a

repairman who isRELIABLE, DEPENDE-BLE, HONEST, KNOWL-

EDGEBLE ,And you will be working at a top quality roofi ng company with top pay.

Please cakl for an inter-view. Phone #913- 341-

0200(816) 931-1959

10

RESEARCH INTER-VIEWERS NEEDEDBi-lingual, articulate in

both Spanish and English research interviewers needed, (part-time), good communication

skills (verbal & written), telephone interviewing for research studies, hours

available (late afternoon/evening, weekend). Grow-ing company, in business for over 25 years. Flexible schedule, advancement

opportunities, casual dress code. Great place to work! Call Pat or Bonnie at 913-829-1215 or fax resume to 913-829-1591. EOE

ETC Institute725 W Frontier Lane

Olathe, Kansas 66061

11

THE FAMILY CONSER-VANCY SEEKS

PT Prog. Offi ce Assist. at our Independence,

MO location. HS grad or equiv. & 2 yrs. offi ce exp. req’d. Medical offi ce exp.

pref’d For immediate, confi dential consideration,

send resume to: The Family Con-

servancy, Attn: HR Manager, 626 Minnesota

Ave, KCKS 66101 or email to hrmngr@the-

familyconservancy.org. EOE

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD

WITH US? CALL ME AT 816-221-4747

FOR THE CLASSIFIED

DEPARTMENT!

WOULD YOU LIKE

Kansas Regional Identifi cation and Recruitment Offi ces are seeking State Migrant Education Regional Recruiters

•Do you have a strong desire to meet and help others?

•Do you have strong written and oral com-munications skills?

•Are you a highly organized individual?•Are you bilingual?

•Do you have strong computer skills?•Do you pay close attention to detail?

•Can you travel frequently?•Do you have reliable transportation?

This position requires a High School Diploma with preference given to those

with Associates Degrees. Frequent travel throughout Kansas and the ability to be away from home are essential require-ments of this position. The successful

candidate will have a pleasant personality. This is a year round position for someone who wants to work in an education related

occupation.

For further information or to apply contact:

Rhonda McNeil SWPRSC

P.O. Box 1010Sublette, KS 67877

[email protected]

or see our Website at www.swprsc.orgApplications will be accepted until the

position is fi lled.EOE

KANSAS DEPARTMENT OF EDUCATIONMIGRANT EDUCATION PROGRAM

KANSAS STATE ID&R CENTER – KANSAS CITY/WICHITA

COMMUNITY LIAISON POSITIONSUMMARY OF JOB:

The Community Liaison position will serve to help state ID&R recruiters identify and recruit eligible

migrant children in Kansas City and Wichita. The liaison will work with state recruiters in these areas as well cooperating with and volunteering at social agen-

cies throughout the city to identify potential migrant qualifying families. A high school diploma and com-petent reading/writing ability are required; bilingual is preferred. Must be willing to work irregular hours when necessary, and provide own transportation.

For a full job description and application, please contact: Rhonda McNeil, SWPRSC,

P.O.Box 1010, Sublette, KS 67877, 620-675-8807 [email protected]

HEALTHCARE12

NURSING INSTRUCTOR -

Associate Degree Nurs-ing Program

For more info: www.mcckcjobs.com

EOE/AA

13

LIBRARY SPECIALIST - LEVEL 3

For more info: www.mcckcjobs.com

EOE/AA

EDUCATION

Writer, science and research news and fea-tures. Kansas State University seeks a tal-

ented self-starter with professional news writ-ing experience. More info online: http://www.k-state.edu/vpcm/jobs. To apply, send copies of three published articles, letter of applica-

tion, resume, names and contact information for three references to: Search committee-

Science Writer, K-State Communications & Marketing, 128 Dole Hall, Manhattan, KS 66506-6902. E-mail applications in PDF format ONLY will be accepted via e-mail

to [email protected]. Kansas State Uni-versity is an equal opportunity employer.

Background check required.

CALLNOW!

14

JOIN THE MOLLY MAID TEAM

MAIDS/CLEANERSPart-Time/Full-Time Molly Maid of Central Kansas City, a national home

cleaning service is look-ing for ladies to join our

Molly Maid Team!!

Outstanding pay! No nights or holidays! We provide company car. Must be bilingual, and have a clean driver’s license! Please call!

(913) 262-3331 to apply.

Unete al equipo de Molly Maid Mucamas/Limpia-

doresTiempo completo o Medio

tiempo. Molly Maid de Central Kansas City,

un servicio nacional de limpieza de casas esta

buscando a mujeres para unirse a nuestro equipo

de Molly Maid. Paga extraordinaria! No noches o dias festivos! Proporc-ionamos auto de la com-pania. Debe ser bulingue

y tener una licencia de manejo limpia. Por favor llame! (913) 262-3331

para aplicar.

15

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGEREQUEST FOR BIDS

Sealed Bids for: Bid Open #6675 – Treadmills For Recreation Center at

Longview May 25, 2010At 11:00AM

#6676 – Police Duty Gear May 25, 2010At 11:30AM

will be received by the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri.Specifi cations and condi-tions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted,

may be obtained from the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri 64111.The Board of Trustees of Metropolitan Community

College reserves the right to waive informalities in

bids and to reject any and all bids.

An Equal Opportunit Employer

THE BOARD OF TRUST-EES

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGEBY:Dorothy Miller

Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

INVITATION TO BID

HELP WANTED

HELP WANTED

Page 19: Dos Mundos Newspaper V30I19

CAMPUS NEWS AND K-STATEMENT EDITOR NEWS WRITER. KANSAS STATE UNIVERSITY

seeks a talented self-starter for full-time opening as Campus News/K-Statement Editor. More info online: http://www.k-state.edu/vpcm/jobs. To apply, send copies of three published

articles, letter of application, resume, names and contact information for three references to: Search committee-Science Writer, K-State Communications & Marketing, 128 Dole Hall, Manhattan, KS 66506-6902. E-mail applica-

tions in PDF format ONLY will be accepted via e-mail to [email protected]. Kansas State

University is an equal opportunity employer. Background check required.

SENIOR LIVING

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

COLUMBUS PARK PLAZA

801 Pacifi c * KCMO816-472-0887

NOW LEASING!A great place for

Senior Citizens (62+)One Bedrooms

& StudiosRent Based on income

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

25

Estudios y Departamentos una recámara

Se Rentan $375 y $425

109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse)

Depósito $99.00 (816) 668 1725

DEPARTAMENTOSAPARTMENTS APARTMENTS APARTMENTS APARTMENTS26

Se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec.

(816) 590-0987.

CASAS DEPARTAMENTOS

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU

IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW!

(816) 221- 4747.

ASK FOR OURSPECIALS

CALL NOW!816- 221- 4747

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELASRENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE

THEM. CALL NOW LLAME AL (816) 221-4747.

17

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA,

COMPUTACION,CONTABILIDAD

ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS,

ESTA ES TU OPORTUNI-DAD,

SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS

HASTA CON UN 60% O 80%

DEL COSTO TOTAL DEL CURSO

LLAMA TEL. GRATIS: 1-866-374-5045

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELASRENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE

THEM. CALL NOWLLAME AL

(816) 221-4747.

HOUSE FOR RENT

(GRATIS)The Oasis

721 N. 31st St. Kansas City,

Kansas(913) 231-4199MIERCOLES

10 A.M.

CLASES DE INGLESAVON

Si quiere comprar o vender

AVON llame hoy mismo a

Leonor al

(913) 897-5614.

ASK FOR OURSPECIALS

CALL NOW!816- 221- 4747

Page 9B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

MECANICA

HECTOR AUTO-REPAIR

Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos-Cambio de aceite

-ReparacionesAtención especial de

Héctor. Atención a domicilio

2603 9th St. esq. Prospect, KCMO.

(816) 218- 9205.

16

1222 EWINGDepartamento:

1 recámara/1 baño por $350. No fumar, no

animales(816) 719- 5136.

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adtʼl 6 words - $2.00•Certain Restriction Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los JuevesRates For Placing Classified Advertisement

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00•Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

*LAS MEJORES ESCUELAS*LAVANDERIA

*CAMARA DE SEGURIDAD

*ALBERCA*ELECTRICOS

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606. ESPAÑOLHORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

DEPATAMENTOSFOUNTAIN RIDGE

DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2RECAMARAS

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS

DISPONIBLES

MEDIO MES GRATIS

515 S. CLAIRBONEOLATHE, KS.

DEPTO. EN RENTA

HIRING SOMEONE?TRY OUR CLASSIFIEDS

ADVERTISE YOUR POSITION HEREAND GET THE ADVANTAGES OF BILINGUAL STAFF

ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT:(816) 221-4747.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID

CASA EN VENTA

00

1611 GRANDVIEW BLVD. KCK.

Esta es una gran propie-dad para ser arreglada.

Grande, cuartos abiertos, sotano completo. Esta a corta distancia de la Preparatoria Bishop

Ward, posesión inmedi-ata. Llame para que se le muestre (913) 248-2414

o mande un e-mail investorhelp@yahoo.

com

HELP WANTED HELP WANTED

OPORTUNIDAD

INVITATION TO BID INVITATION TO BID NEED A CAR?

•Gimmasio•Centro de negocios•Piscina/Sauna•Estacionamiento Cubierto•Cancha de Tenis/Basketball•Area de juego para niños

Lunes a Viernes 8:30 a 6:30, Sábados 10 a 5, Domngos 12 a 5

CHARTERHOUSE

•Cerca al Oak Park Mall•Escuela primaria a un lado•Contratos a corto plazo disponibles

(877) 661- 8902Fax (913) 888- 6597

[email protected]

12445 W 97th TerraceLenexa, KS. 66215

All WBE and MBE subcontractors who meet the KCMO certifi cation requirements are invited to submit a pro-posal for construction work. The construction project is known as KCI TIF – WALKING TRAIL – T2 and is gener-ally located at I-29 and M152 Hwy. Estimated construction cost is $200,000-$225,000. MBE/WBE requirements are 15%/7%. Seeking subcontractor bids only. All interested parties should contact any and/or all of the general contractors listed below to determine respective scope and submit their proposal for consideration. The general contractors are required to have their bid submitted to the developer no later than 4:00 pm local standard time on the 28th day of May, 2010. Plans will be available for review by contacting the general contractors below, by visiting the local Dodge Plan Room, Minority Contractors Association, or National Association of Women in Con-struction. Plans may also be reviewed at the offi ce of the Engineer (Lutjen, Inc., 1301 Burlington Street, #100,

North Kansas City, Missouri, 64116, 816.587.4320)

MEGA Industries1401 Iron Street

North Kansas City, MO 64116

(816) 472-8722

Emery Sapp & Sons140 Walnut

Kansas City, MO 64150(816) 221-3500

Damon Pursell Construction300 North Church Road

Liberty, MO 64068(816) 792-1031

Max Rieke & Brothers15400 Midland Drive

Shawnee Mission, KS 66217(913) 631-7111

Loch Sand & Construction11020 NW Ambassador

Drive, Suite 130Kansas City, MO 64153

(816) 880-9262

Clarkson Construction4133 Gardner Avenue

Kansas City, MO 64120(816) 483-8800

Must have at least 3 months of cash handling/customer ser-

vice experience. Previous/current bank teller

experience is a plus!

BILINGUAL PART TIME TELLER:

BILINGUAL FULL TIME ROVING TELLER18

Owner Financing/Contract for Deed, 1316 S. 40th St,

KCK $69k, $685/month

w/down pymt 816-223-7550 WELC-

[email protected]

22

ONE-BEDROOM APARTMENTS.

PINEVIEWHEIGHTS

Cabool, MO.

Senior citizens orhandicapped.

(417) 962- 5161.

APARTMENTS20

CASA BONITA EN VENTA

3 recámaras grandes. 3 baños grandes. 3000 metros cuadrados patio

de ½ acre en Grand-view. Vendedores estan ayudando con anticipo, asistencia en pagos. La casa estará lista el 28 de mayo del 2010. Llame

(816) 756- 4337 Armando. 13201 Byars

Rd, Grandview, Mo.

CASA EN VENTA

Arreglo computadoraspersonales con prolemas de Hardware, Software y

Viruses.Consulta Gratis(816) 877- 6975.

LLAME YA!!

DR. COMPUTER

19

En Venta Por El Dueño Northeast

Casa De 2 Plantas, 4 Recamaras/ 2 Baños

SótanoPrecio de Venta Reducido

$69,500 (816) 805-4891 (816) 221-1785

HELP WANTED HELP WANTED SCIENCE RESEARCH NEWS AND FEATURES, SENIOR WRITER

Senior Writer, science and research news and features. Kansas State University seeks a tal-

ented self-starter with professional news writing experience. More info online: http://www.k-state.edu/vpcm/jobs. To apply, send copies of three

published articles, letter of application, resume, names and contact information for three refer-

ences to: Search committee-Science Writer, K-State Communications & Marketing, 128 Dole Hall, Manhattan, KS 66506-6902. E-mail applica-tions in PDF format ONLY will be accepted via

e-mail to [email protected]. Kansas State University is an equal opportunity employer.

Background check required.

CERTIFIED M/WBE SUBCONTRACTORSThe Whiting-Turner Contracting Co. is soliciting bids from certifi ed M/WBE subcontractors for work to beperformed for the Cherry Hall Renovation at UMKC

located in Kansas City, MO. Interested parties should contact Mike Opels @ 816.448.3311 for further

information.The Whiting-Turner Contracting Company

2300 Main Street, Suite 900Kansas City, MO 64108

(Ph): 816.448.3311(Fx): 816.921.0200

INVITATION TO BID

Swope Community Builders (SCB) está solicitando cualifi caciones para profesionales con experiencia

para proveer los siguientes servicios profesionales para el Programa de Estabilización de Vecindarios (NSP). Las oportunidades para presentar una oferta en el trabajo se proporcionarán a postores califi cados conforme esté disponible el trabajo. SCB está proponiendo comprar, rehabilitar y vender aproximadamente 20 casas unifamiliares en Kansas City, MO. Los hogares suelen tener más de 50 años de antigüedad.

Solicitud de Cualifi caciones

• Contratistas Generales (SCB estará aceptando ofertas de CGs que puedan proveer todo tipo de servicios requeridos bajo un contrato)• Perito Tasador de Propiedades• Servicios Ambientales (Reparación/Encuestas pintura con base de plomo y sistemas de seguridad)• Instalación y Supervisión de Sistema de Seguridad• Cuidado de césped• Compañías de Letreros

Sección cualifi cada. Se anima a (3) contratistas y fi rmas de MBE/WBE a responder y proveer copias de certifi caciones pertinentes con su presentación. SCB solicita que cada uno que conteste provea lo siguiente: Licencia de Negocio de Kansas City, MO, cualifi caciones de la fi rma, comprobante de seguro, portafolio de trabajos previos que demuestre expreciencia especializada y relevante; y al menos 3 referencias comerciales de trabajos pertinentes. La fecha límite de entrega para las Cualidifi caciones es el viernes, 28 de mayo de 2010 a las 12:00 p.m. Las respuestas deben ser enviadas a: Swope Community Builders, Attn: Riccardo Lucas, 4001 Blue Parkway, Kansas City, Mo.64132. Para preguntas por favor contacte al Sr. Lucas en el(816) 627-2162 ó en [email protected]

HELP WANTED HELP WANTED

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID

21

FOGEL-ANDERSON CONSTRUCTION CO.is seeking bids from qualifi ed APPROVED

DBE/MBE/WBE contractors for the

UMKC CHERRY HALL RENOVATION project.

BID DATE – 05/27/2010 at 1 PM. If interested please call Jim Belt at

816-842-6914 or fax 816-842-0946.

INVITATION TO BID27

BID NOTICETITAN CONSTRUCTION

ORGANIZATION

is seeking qualifi ed MBE/WBE subcontractors and suppliers to provide

bids for all scopes of work on the upcoming UMKC Renovations to

Cherry Hall project. Bid date is May 27, 2010

Bid Documents may be obtained by contacting John Holloway, 11865 South Conley, Olathe, KS 66061 (ph 913-953-8654). See Bid Docu-

ments for bid submittal requirements.

LOOKING FOR RO0MATE24

ROOMMATE WANTED NO DRUGS

OR ALCOHOLFEMALE PREF

CNTRL LOC CLOSE TO INTERSTATE

OFF STR. PRKG PRV BATH, BED & LVG

AREACBL , HS INTRNT,

UTILS. INCL $450/MTHCALL KIRSTEN (913) 284-6009

23

NEED A CAR? But!

Filed Chapter 7 Bank-ruptcy?

Credit is Bad.Bard Credit or No Credit.

It’s Your BudgetThat Drives Your Car.Call NICSgroup Today

and Drive Today(816) 331- 1746.

(Budget Drives Cars)

VENDO LLANTAS00

VENDO LLANTAS Y RINES PARA CAMARO

255-50 R16¡COMO NUEVAS!(816) 877- 6975.

Page 20: Dos Mundos Newspaper V30I19

6 JUEVES 13 DE MAYO7pm La Fonda El TaquitoTecate Watch Party • México vs. Angola800 S.W. Boulevard, Kansas City, KS

VIERNES 14 DE MAYO5pm-6pm Tecate Van HitRoyal Liquor 827 Southwest Boulevard

SABADO 15 DE MAYO9am-11am St. Jude Dream Home1112 Met field Lane, Raymore MO

12pm-2pm

Cricket National9880 Road Drive, Roeland Park, KS

2pm-4pm El Ranchero Liquor Store 1230 Central Ave. Kansas City, KS

DOMINGO 16 DE MAYO5pm-6pm Casa Grande. Tecate Watch Party • México vs. Chile700 S.W. Boulevard Kansas City, MO

! Acompáñanos en Nuestros Remotos!

Page 10B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 19 • May 13 - May 19, 2010

Este anuncio es válido del miércoles 12 al martes 18 de mayo, 2010.En estas tiendas Price Chopper:

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

4301 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 913-371-2736 7732 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 913-299-8228 4950 Roe Blvd. ~~~~ Roeland Park, KS ~~~~ 913-236-6262 2101 E Santa Fe ~~~~~~ Olathe, KS ~~~~~ 913-764-7300 4820 N. Oak Trfwy ~~~ Kansas City, MO ~~~~ 816-454-0710 12220 S. 71 Hwy.~~~~ Grandview, MO ~~~~ 816-761-8767

Trozo de bistec de res para asarpaquete familiar

$299lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Costillitas de res$349

lb.CON TARJETA DE RECOMPENSA

Costillas de cerdo frescas

$249lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Queso frescoV&V's Supremo 15-oz.

$549c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

JalapeñosenterosLa Costeña 34-oz.

$139c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Elote bicolorpaq. c/5 pelado y empacado

$299c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

pelado y empacado pelado y empacado

CON TARJETA DE RECOMPENSA

CON TARJETA DE RECOMPENSA

COMPRA 3OBTÉN

$100 desc. Sandía rebanadasin semiila helada

59¢lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Tortillas de maízGuerrero 80-pzas.

$248c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Yogur LightBlue Bunny 6-oz.

5/$3c/u.CON TARJETA DE RECOMPENSA

HeladoBlue BunnyPremium 56-oz.

2/$7CON TARJETA DE RECOMPENSA

Coca Colapaq. c/12latas de 12-oz.

3/$11CON TARJETA DE RECOMPENSA