dossier de pressedossier de presse prentsa ...dossier de presse/prentsa txostena : p 6/17...

17
Dossier de presse/Prentsa txostena : p 1/17 Contact/Kontaktua : Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected] DOSSIER DE PRESSE DOSSIER DE PRESSE DOSSIER DE PRESSE DOSSIER DE PRESSE PRENTSA TXOSTENA PRENTSA TXOSTENA PRENTSA TXOSTENA PRENTSA TXOSTENA Vendredi 16 Mars

Upload: others

Post on 23-Jan-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 1/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA TXOSTENAPRENTSA TXOSTENAPRENTSA TXOSTENAPRENTSA TXOSTENA

Vendredi 16 Mars

Page 2: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 2/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

PROGRAMMEPROGRAMMEPROGRAMMEPROGRAMME----EGITARAUAEGITARAUAEGITARAUAEGITARAUA

Vendredi 16 mars martxoaren 16a Vendredi 16 mars martxoaren 16a Vendredi 16 mars martxoaren 16a Vendredi 16 mars martxoaren 16a

19 :00, maison du patrimoine ondarearen etxea

En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et académicien basque Jean Louis Davant, son parrain. Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque. Gertakaria ofizialki abiaraziko dü bere egüzaitak, Jean Louis Davant idazle eta euskalzainak. Eüskal literatüran pasealdi bat proposatüko deikü.

SamediSamediSamediSamedi 17 mars17 mars17 mars17 mars 10h -18h, salle paroissiale parropiako gela

Stands Erakus mahainak Auteurs, éditeurs, libraires, bibliothèque… Idazleak, Argitxaletxeak, liburu dendak,libürütegia…

10 :00 18 :00 maison du patrimoine ondarearen etxea Exposition - histoire du livre – Erakuska Par l’association Ikerzaleak eginik

10h00, maison du patrimoine ondarearen etxea : présentation par monsieur Larroche du Livre des Couleurs de l'enluminure médiévale judéo-portugaise (ou comment l'enlumineur prépare ses couleurs) Laroche jaunak presentatüko dü Livre des Couleurs de l'enluminure médiévale judéo-portugaise (edo nola ederzaleak bere koloreak prestatzen dütüan).

10h30 : bibliothèque libürütegia: lecture jeune public « dans mon panier neuf » haurrentako irakurketa

11h30, maison du patrimoine ondarearen etxea : conférence La langue Internationale « Espéranto » mintzaldia « Espéranto » nazioarteko hizkuntza

14h30, maison du patrimoine ondarearen etxea rencontre avec la littérature literatürarekin batzea

16h00, maison du patrimoine ondarearen etxea: rendez-vous avec l’histoire locale eskualdeko historiarekin hitzordü

16h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » irakurketa

17h30, maison du patrimoine ondarearen etxea : lecture par l’écrivain Emmanuel Golfin de ses poèmes Emmanuel Golfin-ek bere olerkiak irakurriko ditu

18h30, cinéma Maule-Baitha zinegelan : conférence « Les Basques en Amérique » et présentation de la Pastorale de Roquiague. mintzaldia « Euskaldunak Ameriketan » eta Arrokiagako pastoralaren aurkezpena.

Ateliers Lankiak maison du patrimoine ondarearen etxean:

9 :30- 12 :30 : ateliers d’écriture idazle lankiak 14h30 – 16 :30 création livres pop up pour enfants haurrentako pop-up kreazioak

Page 3: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 3/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

SOMMAIRE SOMMAIRE SOMMAIRE SOMMAIRE AURKIBIDEAAURKIBIDEAAURKIBIDEAAURKIBIDEA

La journée du livre qu’est ce que c’est? Libürüaren egüna zer da? p.4

Stands d’auteurs, éditeurs, bibliothèque Autoreak, idazleak, libürütegia erakuts mahainak p .5 Animations/Animazioak p.6 Exposition/Erakuska p.15 Ateliers/Lankiak p.16 Renseignements/Xehertarzünak p.17

Page 4: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 4/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

La journée du livre c’est quoiLa journée du livre c’est quoiLa journée du livre c’est quoiLa journée du livre c’est quoi ????

Libürüaren Libürüaren Libürüaren Libürüaren egüna zer da?egüna zer da?egüna zer da?egüna zer da?

La Mairie de Mauléon organise le 17 mars, en partenariat avec plusieurs acteurs culturels locaux, la première édition de la journée du livre avec pour thématique « terres d’ici et terres d’ailleurs ». Jean louis Davant nous fait l’honneur d’être le parrain de ce premier événement. Cette journée sera une réelle fête du livre. Editeurs, libraires, bouquinistes, bibliothécaires mais aussi écrivains seront présents derrière leur stand afin de présenter des ouvrages et d’échanger avec le public. Animations, ateliers et expositions seront également proposées. L’ensemble des événements est gratuit. Mauleko Herriko Etxeak lehen aldikoz plantan ezarten dü, kartieleko honenbeste kültüra eragileren parteliangoarekin, Libürüaren Egüna izeneko gertakizün bat « hebenko eta hanko kültürak » mezüarekila, dagün martxoaren 17an. Jean Louis Davant dateke lehen agerraldi honen süstazale. Egün hau egiazko besta bat izanen da. Argitxaletxeak, libürü dendak, libürü-tratülantak, libürütegiak baita ere idazleak erakus-mahainen gibelean izanen dira beren libürüen erakusteko eta publikoarekin mintzatzeko. Getarkari guziak urririk dira.

Page 5: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon

Ouverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’édition

Estrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekin

En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et académicien basque Jean académicien basque Jean académicien basque Jean académicien basque Jean Louis Davant, son parrain.Louis Davant, son parrain.Louis Davant, son parrain.Louis Davant, son parrain.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.La présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritif

Libürüaren egünaren sar hitz bezala, Libürüaren egünaren sar hitz bezala, Libürüaren egünaren sar hitz bezala, Libürüaren egünaren sar hitz bezala, gertakaria ofizialki gertakaria ofizialki gertakaria ofizialki gertakaria ofizialki abiaraziko dü bere abiaraziko dü bere abiaraziko dü bere abiaraziko dü bere egüzaitak,egüzaitak,egüzaitak,egüzaitak, Jean Louis Davant idazle eta Jean Louis Davant idazle eta Jean Louis Davant idazle eta Jean Louis Davant idazle eta euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran pasealdi bat proposatüko deikü.pasealdi bat proposatüko deikü.pasealdi bat proposatüko deikü.pasealdi bat proposatüko deikü.Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna date eta bazkalaitzin batek segida date eta bazkalaitzin batek segida date eta bazkalaitzin batek segida date eta bazkalaitzin batek segida hartüko deihartüko deihartüko deihartüko deioooo....

Jean Louis Davant est un écrivain souletin également membre de l’académie Basque. Il n’imposera pas aux auditeurs un long discours théorique. Il leur montrera tout simplement des livres, du plus ancien au plus récent, en précisant pour chacun l’époque, l’auteur, et le thème traité.

Jean Louis Davant xiberotardü eginen : libürü zonbait erakusiko ditu aldizka, bakoitxa noiz agertu den ernork izkiribatü duen eta ze aipatzen düen. literatüra kurritukö dugü fite fitea, bisita llabür bat egine diogu, paseiün bezala.

Dossier de presse/Prentsa txostena :

: Julie Bercetche:

[email protected]

Ouverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’édition

Estrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekin

En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et Louis Davant, son parrain.Louis Davant, son parrain.Louis Davant, son parrain.Louis Davant, son parrain.

Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.La présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritif

Libürüaren egünaren sar hitz bezala, Libürüaren egünaren sar hitz bezala, Libürüaren egünaren sar hitz bezala, Libürüaren egünaren sar hitz bezala, abiaraziko dü bere abiaraziko dü bere abiaraziko dü bere abiaraziko dü bere

Jean Louis Davant idazle eta Jean Louis Davant idazle eta Jean Louis Davant idazle eta Jean Louis Davant idazle eta euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen euskalzainak. Libürü zonbaiten barnen llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran llabür bideetan ebiliz, eüskal literatüran pasealdi bat proposatüko deikü.pasealdi bat proposatüko deikü.pasealdi bat proposatüko deikü.pasealdi bat proposatüko deikü. Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna Aurkezpena eüskara/frantses elebidüna date eta bazkalaitzin batek segida date eta bazkalaitzin batek segida date eta bazkalaitzin batek segida date eta bazkalaitzin batek segida

Jean Louis Davant est un écrivain souletin également membre de l’académie Basque. Il n’imposera pas aux auditeurs un long discours théorique. Il leur montrera tout simplement des livres, du plus ancien au plus récent, en précisant pour chacun l’époque, l’auteur, et le thème traité.

Jean Louis Davant xiberotar idazle bat da, Euskaltzaindiako kidea. Peredikü lüzerik ez : libürü zonbait erakusiko ditu aldizka, bakoitxa noiz agertu den er

ze aipatzen düen. Hola, lehen libürütik azkenealano, eüskal literatüra kurritukö dugü fite fitea, bisita llabür bat egine diogu, paseiün bezala.

p 5/17

Ouverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’éditionOuverture officielle avec Jean Louis Davant, parrain de l’édition

Estrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekinEstrenaldia Jean Louis Davant bere egüzaitarekin

En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et En préambule de la journée du livre, ouverture officielle de l’événement avec l’auteur et

Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque.Il proposera, au travers de quelques livres, une promenade dans la littérature basque. La présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritifLa présentation sera bilingue basque/français. Elle sera suivie d’un apéritif

Jean Louis Davant est un écrivain souletin également membre de l’académie Basque. Il n’imposera pas aux auditeurs un long discours théorique. Il leur montrera tout simplement des livres, du plus ancien au plus récent, en précisant pour chacun

idazle bat da, Euskaltzaindiako kidea. Peredikü lüzerik ez : libürü zonbait erakusiko ditu aldizka, bakoitxa noiz agertu den erranez,

Hola, lehen libürütik azkenealano, eüskal literatüra kurritukö dugü fite fitea, bisita llabür bat egine diogu, paseiün bezala.

Page 6: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

Stands Stands Stands Stands Auteurs, éditeurs, bibliothèqueAuteurs, éditeurs, bibliothèqueAuteurs, éditeurs, bibliothèqueAuteurs, éditeurs, bibliothèque

Argitarazaleak, idazleak, libürütegiaArgitarazaleak, idazleak, libürütegiaArgitarazaleak, idazleak, libürütegiaArgitarazaleak, idazleak, libürütegia erakuts mahainakerakuts mahainakerakuts mahainakerakuts mahainak

10 : 00 10 : 00 10 : 00 10 : 00 ---- 18h, 18h, 18h, 18h, salle salle salle salle parroissialeparroissialeparroissialeparroissiale parropiakoparropiakoparropiakoparropiako gelagelagelagela Bibliothèque - Libürütegia Magasins de la ville/Herriko dendak : Hall de la presse - Maison de la presse- Xibero bio- Bouquiniste de Sauguis Editeurs- Argitaletxeak: Astobelarra – Euskaltzaindia -Gatuzain -Jakintza -Eusko Ikaskuntza -Maiatz -La Cheminante -Hatsa -A portée de mots -Euskaltzaleen biltzarra -Bidasoa -Lauburu -- Ikas Mauléon- Bakea bai -Hiru Errege -Atlantica Auteur/Idazleak : Pulcherie Jamboue -Robert Elissondo -Mr Larroche -Mr Goffin -Mr Blasco -Mr Coyos -Mr Camy -Mr Davant -Monica Ugarte -Philippe Etchegoyen-Mr Vyns-Mr Elies-Mr Gallais-Mme Gargallo Mr Larroche sera lui present à la maison du patrimoine Larroche Jauna ondarearen etxean izanen da.

Page 7: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 7/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

Animations Animations Animations Animations ---- AnimazioakAnimazioakAnimazioakAnimazioak 10:00, maison du patrimoine 10:00, maison du patrimoine 10:00, maison du patrimoine 10:00, maison du patrimoine –––– OndarearenOndarearenOndarearenOndarearen etxea :etxea :etxea :etxea : présentation par monsieur Laroche du présentation par monsieur Laroche du présentation par monsieur Laroche du présentation par monsieur Laroche du Livre des Couleurs de l'enluminure Livre des Couleurs de l'enluminure Livre des Couleurs de l'enluminure Livre des Couleurs de l'enluminure médiévale judéomédiévale judéomédiévale judéomédiévale judéo----portugaiseportugaiseportugaiseportugaise Laroche jaunak ErdiLaroche jaunak ErdiLaroche jaunak ErdiLaroche jaunak Erdi----Aroko libürü Aroko libürü Aroko libürü Aroko libürü ederzale jüdioederzale jüdioederzale jüdioederzale jüdio----portügesek erabili portügesek erabili portügesek erabili portügesek erabili koloreen koloreen koloreen koloreen prestatze libürüa presentatüko dü.prestatze libürüa presentatüko dü.prestatze libürüa presentatüko dü.prestatze libürüa presentatüko dü. Présentation de l'étude critique et de la traduction du Manuscrit n° 1959. XIIIe siècle (1262) de la Bibliothèque de Parme. Italie. Titre originel du manuscrit: O livro de como se fazem as cores. Titre actualisé après traduction: le Livre des Couleurs de l'enluminure médiévale judéo-portugaise (ou comment l'enlumineur prépare ses couleurs). Auteur: Abraham ben Judah ibn Hayyim. Enlumineur et poète à Loulé. Algarve. Portugal. Contenu manuscrit écrit en langue judéo-portugaise, contenant des recettes de fabrication des couleurs de l'enluminure judéo-portugaise médiévale. Caractéristiques : manuscrit inédit en France, dont la traduction et l'étude critique seront, pour la première fois, présentées au public. Traducteurs et auteur: pour la traduction: Michel Larroche et Anne-Marie Quint-Abrial; pour l'étude critique: Michel Larroche. Parmeko (Italia) Libürütegiko XII mendeko 1959 zenbakiko eskü idatziarekin kritikoa den ikerketa eta ützülpena. Lehen titülüa : O livro de como se fazem as cores Ützülpen ondotik oraikotü titülüa: ErdiErdiErdiErdi----Aroko libürü ederzale jüdioAroko libürü ederzale jüdioAroko libürü ederzale jüdioAroko libürü ederzale jüdio----portügesek erabili portügesek erabili portügesek erabili portügesek erabili koloreen prestatze libürüa presentatüko dü.koloreen prestatze libürüa presentatüko dü.koloreen prestatze libürüa presentatüko dü.koloreen prestatze libürüa presentatüko dü. Idazlea : Abraham ben Judah ibn Hayyim. Jüdio-portüges hizkuntzako eskü-izkiribüa da eta erdi-aroan libürüen edertzeko jüdio-portuges eskolako koloreen prestazeko manerak agertzen dira. Ezaugarriak : Frantzian argirataratügabeko eskü-idatzia da eta, lehen aldikoz, bere ützülpena eta ikerketa kritikoa jenteari presentatürik dirateke. Idazle eta ützültzale: Michel Larroche et Anne-Marie Quint-Abrial; ikerketa kritikoarentako: Michel Larroche.

Page 8: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 8/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

10h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 10h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 10h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 10h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 10:30, libürütegia : « dans mon panier neuf » irakurketa :10:30, libürütegia : « dans mon panier neuf » irakurketa :10:30, libürütegia : « dans mon panier neuf » irakurketa :10:30, libürütegia : « dans mon panier neuf » irakurketa : Ouvrir le panier fait surgir une forêt dans laquelle peut se cacher le loup qu’il faut habiller, des cerises à accrocher aux oreilles, un hibou, un coucou… Un baluchon pour dire des comptines, des chansons et lire des histoires bien sûr ! La lecture sera suivie d’un temps de partage parents/enfants autour des livres. A partir de 18 mois Zarearen zabaltzeak oihan handi bat ekarten dü eta hor, kükü batekin, hüntz batekin edo gereziekin beztitü behar den otso bat gorda leite. Ipuin edo olerki kontazeko baita ixtoria irakurteko den xaküta bat prefosta! Irakurtetik landa aitama eta haurrek libürüekin memento goxo bat iganen düe. 18 hilabetetarik aitzina. 11h30, maison du patrimoine : conférence La langue Internationale « 11h30, maison du patrimoine : conférence La langue Internationale « 11h30, maison du patrimoine : conférence La langue Internationale « 11h30, maison du patrimoine : conférence La langue Internationale « Espéranto » Espéranto » Espéranto » Espéranto » son histoire, sa structure, ses enjeux. Par Guy Camy, administrateur de l'association nationale « Espéranto-France ».

11:30, ondarearen etxea : « Espéranto » nazioarteko hizkuntzaz mintzaldia 11:30, ondarearen etxea : « Espéranto » nazioarteko hizkuntzaz mintzaldia 11:30, ondarearen etxea : « Espéranto » nazioarteko hizkuntzaz mintzaldia 11:30, ondarearen etxea : « Espéranto » nazioarteko hizkuntzaz mintzaldia bere historia, egitüra eta parioak, « Espéranto-France » alkarteko administrazale den Guy Camyk esplikatürik. Le développement croissant des échanges internationaux rendent l'utilisation commune d'une langue " auxiliaire", neutre et simple, de plus en plus cruciale: l' espéranto est à nouveau de plus en plus évoqué sur nos cinq continents pour jouer ce rôle de langue «pont» entre toutes les cultures: mais, quid de cette langue?" Nazioarteko harremanen hedapenek garrantzitsua bilakarazten dute hizkuntz amankomun baten erabilpena : hortako, Esperanto hizkuntza ainitzetan aipatua da, hizkuntza “zubia” izaiteko kultur guzien artean : bainan zer ote da hizkuntza hau?

Page 9: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 9/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

14h30, maison 14h30, maison 14h30, maison 14h30, maison du patrimoine/du patrimoine/du patrimoine/du patrimoine/ondarearen etxea :ondarearen etxea :ondarearen etxea :ondarearen etxea : rencontre avec la rencontre avec la rencontre avec la rencontre avec la littérature/littérature/littérature/littérature/ literatürarekin batzea :literatürarekin batzea :literatürarekin batzea :literatürarekin batzea : Chaque auteur présentera son livre. A l’issue de chacune des rencontres, il y aura une discussion avec le public. Idazle bakotxak bere lana aipatüko dü eta behazaleekin mintzatüko da.

Pierre Gasterreguy,Pierre Gasterreguy,Pierre Gasterreguy,Pierre Gasterreguy, pour son premier recueil de nouvelles « Doux comme « Doux comme « Doux comme « Doux comme un mouton »un mouton »un mouton »un mouton » (éditions Astobelarra)(éditions Astobelarra)(éditions Astobelarra)(éditions Astobelarra) Pierre GasterreguyPierre GasterreguyPierre GasterreguyPierre Gasterreguy bere lehen libürüarekin « Doux comme un mouton »« Doux comme un mouton »« Doux comme un mouton »« Doux comme un mouton » (Astobelarra argitaletxean)(Astobelarra argitaletxean)(Astobelarra argitaletxean)(Astobelarra argitaletxean) Idazle bakotxak bere lana aipatüko dü eta behazaleekin mintzatüko da. Un amour fou né voici 25000 ans… Des OGM (Ovins Généti-quement Modifiés) conçus pour combattre l’ours, devenus incon-trôlables… Des fleurs magiques qui détournent un projet autoroutier… Un ado révolté… Un haricot baladeur… Une expulsion musclée… « Doux comme un mouton » nous entraîne dans un univers où l’humour le dispute au tragique, la fantaisie à la réalité, avec en

toile de fond l’affirmation de la condition humaine sauvée en bout du compte par l’amour et l’espoir. Au sortir de la guerre, Pierre Gastéréguy passe son enfance à Licq-Athérey, en Haute Soule dans le Pays Basque intérieur. Sa carrière d’enseignant se déroule sur place, « au pays », quand tant de ses condisciples devaient s’expatrier. Pas de rupture, à l’âge de la retraite, gardant pour horizon les cimes familières, les eaux bouillonnantes du gave, tous les verts de la création… et le contact maintenu avec la jeune génération au sein du club local de handball qui fédère les forces vives du canton. Amodio bat duela 25000 urte sortua. OGM delakoak ((Ovins Généti-quement Modifiés) sortuak hartzaren kontra eta ezin kontrolatuak…Magikoak diren liliek autobide proiektu bat desbideratzen dute… Erreboltatua den gazte bat…Kanporatze bortitz bat… « Doux comme un mouton »ek umorrea tragikoarekin edo errealitatea asmakizünarekin lehian ari diren mündü batetarat eramaiten gütü, funtsean agertzen direlarik jentetarzünaren balioa, amodioa eta esperantxa. Gerlaren ondotik, Pierre Gastereguy bere haurtzaroa Ligin pasatzen dü, Xiberoan, euskal herriko barnealdean. Bere irakasle lana “herrian” iraganen da, bere lagun ainitz joan badira ere

Erretretalat heltzean ez da moztürarik izan, begietan etxeki beit dütü mendi tini ezagünak, üihaitzeko hur turrustak, bazterretako berde desberdinak.... baita ere aüzoko eskü-balu taldeko gazteekin harremana.

Page 10: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 10/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

et Pulchérie Jamboue, Pulchérie Jamboue, Pulchérie Jamboue, Pulchérie Jamboue, pour son recueil de poèmes « Croissant « Croissant « Croissant « Croissant de Soleil».de Soleil».de Soleil».de Soleil». eta Pulchérie Jamboue « Croissant de Soleil » Pulchérie Jamboue « Croissant de Soleil » Pulchérie Jamboue « Croissant de Soleil » Pulchérie Jamboue « Croissant de Soleil » olerki bildumarekin.

Croissant de soleil est une invitation à la découverte de cette charmante Afrique dont on parle très peu, de cette Afrique prospère et émergente avec son peuple uni et fier. L’auteure ici, invite tout d’abord la jeunesse africaine à se réconcilier avec son histoire, son continent, et surtout avec lui-même. Cela, dans le but de se diriger plus sereinement dans un futur plein de promesses que seul lui-même peut construire. Elle tend ensuite la main à l’ailleurs, qu’elle entraine sur les cimes du kilimandjaro, le toit de l’Afrique, pour respirer l’ivresse de la beauté profonde de ce magnifique continent qui est sien. Pulchérie Jamboué aime les mots, le verbe et la poésie qui lui donnent le pourvoir d’amener son lecteur à valser entre les vers de son livre et de s’étonner de la perfection de la vie que seuls le rêve détient le secret. Comme nous pouvons lire dans « mi-figue, mi-raisin.p19 » Un peu secret, un peu sacré L’insoupçonnable exode D’un moment enchanté Un peu sous clef, un peu sucré… Mme Jamboué Pulchérie née Abeme Nkoghé de nationalité gabonaise, Assistante de Direction de formation est auteure de trois recueils de poésie, et d’un livre pour enfants (La vie est un bouquet de fleurs, édition publibook 2006 Paris, Le chant des blessures, édition Acoria 2007 Paris, Croissant de soleil aux éditions Ntsame 2010 Libreville, et Les Aventures de Cocotte, Auto-édition 2011). Elle a son premier roman (chambre 117) en publication, ainsi que deux recueils de nouvelles co-écrits avec d’autres écrivaines Gabonaises. Très proche de son pays, elle est présidente fondatrice de l’Association Mon livre, Mon droit. "Croissant de soleil" Afrika xarmagarriaren ezagützeko kümitü bat da, güti aipatzen dira bere aberastarzünak, gora doan bere ekonomia eta bere popülü batü eta harroa. Idazleak heben afrikako gazteria deitzen dü bere historia, kontinente eta bereziki bere bürüarekin bakearen egitera. Helbürüa delarik bere geroaren esküetan hartzea lasaigo, esperantxaz beterik eta bereziki, horien araberako geroa bere gain baizik ez delarik. Gero kanporat esküa lüzatzen dü, Kilimanjaro tinier gainti, Afrikako hegatzealat, berea den kontinente amiragarri horren edertarzünaz gozatzeko. Pulchérie Jambouék maite dütü hitzak, aditza, poesia, eta horiekin irakurlea eramaiten dü libürüko bertsoen artean dantzatzera. Bidaje hortan ametsek baizik dakien bizitzaren osotarzünaz harritüko da irakurlea. « mi-figue, mi-raisin.p19 » irakurten den bezala: Apür bat sekretü, apür bat sakratü, Asma ezineko desterrü, Ixtant batez lilüratü, Apür bat sükratü, apür bat giltzatü....

Page 11: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 11/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

Jamboué Pulchérie Anderea sortzez Abeme Nkoghé gabondar naziotasünekoa eta Züzendari lagüntzale ofiziokoa da. Hiru olerki bildüma idatzi dütü baita ere (La vie est un bouquet de fleurs, édition publibook 2006 Paris, Le chant des blessures, édition Acoria 2007 Paris, Croissant de soleil aux éditions Ntsame 2010 Libreville, eta Les Aventures de Cocotte, Auto-édition 2011). Bere lehen eleberria agertzeko bidean da (chambre 117), baita ere beste gabondar idazleekin egin bi olerki bildüma. Gabon herriko bizia hüilantik jarraikitzen dü eta Mon livre, Mon droit alkarteko presidentea da.

16 :00 maison du patrimoine 16 :00 maison du patrimoine 16 :00 maison du patrimoine 16 :00 maison du patrimoine ondarearen etxeeanondarearen etxeeanondarearen etxeeanondarearen etxeean rendezrendezrendezrendez----vous avec l’histoirelocale vous avec l’histoirelocale vous avec l’histoirelocale vous avec l’histoirelocale ---- Eskualdeko historiarekin hitzordü :Eskualdeko historiarekin hitzordü :Eskualdeko historiarekin hitzordü :Eskualdeko historiarekin hitzordü : Chaque auteur présentera son livre. A l’issue de chacune des rencontres, il y aura une discussion avec le public. Idazle bakotxak bere lana aipatüko dü eta behazaleekin mintzatüko da.

Phillippe Etchegoyhen Phillippe Etchegoyhen Phillippe Etchegoyhen Phillippe Etchegoyhen pour son livre « Mémoires Souletines« Mémoires Souletines« Mémoires Souletines« Mémoires Souletines (aux (aux (aux (aux éditions Elkar)éditions Elkar)éditions Elkar)éditions Elkar) Phillippe Etchegoyhen « Mémoires souletines » berePhillippe Etchegoyhen « Mémoires souletines » berePhillippe Etchegoyhen « Mémoires souletines » berePhillippe Etchegoyhen « Mémoires souletines » bere lanarekin (Elkar

Argitaletxean)

Dans la vallée, les maisons sont entassées et les terres dispersées. Chacun vit sous le regard des autres dans ces villages plus hétérogènes que ceux des collines. Propriétaires, métayers, journaliers et bohémiens

composent ces communautés pleines de vie, peu étudiées jusque-là. « Ce voyage dans la mémoire est aussi, et peut-être avant tout, un voyage dans ma mémoire. Je parle plus souvent de la Soule des vallées, tout simplement parce que c’est celle dans laquelle j’ai vécu et que je connais le mieux. Je parle des métayers car je suis fils de métayer. Au travers de ces témoignages, j’imagine la vie qui aurait pu être la mienne. Enfin, j’ai eu la chance de bien connaître ces paysans devenus vieux dans les années 1960/1970. Ils avaient vécu dans l’univers ancien et finissaient leur vie dans ce monde nouveau qu’ils n’avaient pas vu venir. J’aimais bien leurs histoires. C’est aussi leur voix et leur vie que je voudrais rapporter le mieux possible. »

Philippe Etchegoyhen (1940, Idaux, Soule) a parcouru le monde, en tant que professeur et directeur d'écoles. Il n’a toutefois jamais oublié la Soule. Ibarrean etxeak biribilkatürik dira eta funtsak barreiatürik. Hebenko herriak mendixketakoak beno nahasiago dira eta besteen soaren pean bizi da bakotxa. Lür jabeak, etxezainak, mitilak, buhameak dira bizi handia düen herri horietako bizizaleak, orai artino güti aipatü badira ere. Memoriako bidaje hori da ere, eta behar bada lehenik, ene memoriako bidaje bat. Ibarretako Xiberoa düt üsüenik aipatzen, han beit niz bizitü eta hura beit düt hobekienik ezagützen. Etxezainetaz ari niz, etxezain semea beit niz. Leküko horien bidez, ükeiten ahal nükean bizia asmatzen düt. 1960/1970 urteetan zahartürik ziren laborari horien ontsa ezagützeko sortea agitü zaüt. Mündü zaharrean bizitü ziren eta

Page 12: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 12/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

heltzen ikusi ez züen mündü berrian zahartzeko egünak igaiten zütüen. Horien ixtoriak hanitx gustatzen zeiztadan. Horien botz eta biziak dütüt ere nahi hobekienean ekarri Philippe Etchegoyhen (1940, Idauze, Xiberoa) munduan zehar ibili da eskoletan, erakasle eta zuzendari gisa. Aldiz, Xiberoa ez dü seküla ahatze..

et Robert ElissondoRobert ElissondoRobert ElissondoRobert Elissondo pour son ouvrage« l’hôpital Saintl’hôpital Saintl’hôpital Saintl’hôpital Saint----Blaise Blaise Blaise Blaise du miséricorde histoire art et croyances sur les routes pyrénéennes du miséricorde histoire art et croyances sur les routes pyrénéennes du miséricorde histoire art et croyances sur les routes pyrénéennes du miséricorde histoire art et croyances sur les routes pyrénéennes du XIIème au XXIème siècle ».du XIIème au XXIème siècle ».du XIIème au XXIème siècle ».du XIIème au XXIème siècle ». ((((aux éditions Atlantica)aux éditions Atlantica)aux éditions Atlantica)aux éditions Atlantica) bere bere bere bere ikerketarekin (Atlantica argitaletxean)ikerketarekin (Atlantica argitaletxean)ikerketarekin (Atlantica argitaletxean)ikerketarekin (Atlantica argitaletxean)

Ce livre est la première étude d’ensemble consacrée à l’Hôpital-Saint-Blaise. Pour comprendre la création de l’hôpital de miséricorde au milieu du XIIe siècle, l’auteur étudie l’évolution du réseau des routes des Pyrénées occidentales et le développement des échanges entre les pays aquitains et les royaumes ibériques à l’époque de la Reconquista. L’étude du contexte historique et religieux, la comparaison avec d’autres églises romanes lui permettent de proposer une interprétation nouvelle de ce qui constitue la grande originalité de l’église : l’influence hispano-musulmane. Il propose enfin un parcours à travers les neuf siècles d’histoire du village qui s’est développé autour de l’hôpital en utilisant des documents et des témoignages pour la plupart inédits. Liburu hau Ospitaleari buruzko lehen irkerketa orokorra da. XII. mendearen erdian eraiki den ospitalaren sortzea ulertzeko, autoreak pireneoko bideen garapena ikertzen du, eta Akitania eta Iberiako erregeen arteko harremanak "Reconquista" denboran . Historia eta erligioko ingurumenen ikerketa eta beste erromaniar eliza batzuekin konparaketa ekartzen dizkie beste intrepretazio bati : espaniar musulmanoen eragina. Azkenean, Ospitalearen inguruan hedatu den Herriko ixtoriaren 9 mendetako ibilaldi bat proposatzen du, eta liburuak erakutsiko ditu ez ezagunak diren dokumentu eta lekukoak.

16h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 16h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 16h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 16h30, bibliothèque : lecture « dans mon panier neuf » 16:30, libürütegia : « dan16:30, libürütegia : « dan16:30, libürütegia : « dan16:30, libürütegia : « dans mon panier neuf » irakurketa s mon panier neuf » irakurketa s mon panier neuf » irakurketa s mon panier neuf » irakurketa

Page 13: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 13/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

17171717 :30, maison du patrimoine/:30, maison du patrimoine/:30, maison du patrimoine/:30, maison du patrimoine/ondareondareondareondarearearearearen etxean etxean etxean etxea Lecture par l’écrivain Emmanuel Golfin de ses poèmesLecture par l’écrivain Emmanuel Golfin de ses poèmesLecture par l’écrivain Emmanuel Golfin de ses poèmesLecture par l’écrivain Emmanuel Golfin de ses poèmes Emmanuel Golfin idazlearen irakurketaEmmanuel Golfin idazlearen irakurketaEmmanuel Golfin idazlearen irakurketaEmmanuel Golfin idazlearen irakurketa Emmanuel Golfin est professeur agrégé de lettres classiques, docteur en Sciences de l’Antiquité.Il est actuellement en poste dans un lycée de la banlieue toulousaine, où il enseigne le français, le latin et le grec.

Il écrit de la poésie depuis de nombreuses années. Plusieurs textes ont été publiés dans des revues : Voix d’encre, Poésie/première, A l’index, Autre Sud. Un premier recueil intitulé Le Pays Retiré, est paru en 2008 aux Editions du Bon Albert. Un deuxième, intitulé l’Echo que tu attendais, est paru en 2011 chez le même éditeur. Un troisième, Ovale inassouvi, est en préparation. Emmanuel Golfin « agrégé de lettres classique »s da eta « Sciences de l’Antiquité » gaian doktorea da. Gaur egun, irakaslea da, Toulouse aldeko lizeo batean eta frantsesa, latina eta greka irakasten ditu. Olerkiak idatzen ditu zonbait urte honetan.Testu desberdinak argituratuak izan dira aldizkari hanitxetan : Voix d’encre, Poésie/première, A l’index , Autre Sud. Le Pays retiré. Bere lehen olerki bilduma 2008an argitaratua izan da « Bon Albert » argitaletxean. Bigarren bat, l’Echo que tu attendais izenekoa, 2011an agertu da argitaletxe berean. Hirugarren bat « Ovale inassouvi » prestatzen ari da.

Page 14: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon

18181818 :30, petite salle de cinéma:30, petite salle de cinéma:30, petite salle de cinéma:30, petite salle de cinémaprésentation de la pastorale de Roquiague.présentation de la pastorale de Roquiague.présentation de la pastorale de Roquiague.présentation de la pastorale de Roquiague.En basque avec traduction simultanée en français.En basque avec traduction simultanée en français.En basque avec traduction simultanée en français.En basque avec traduction simultanée en français.

En partenariat avec lEn partenariat avec lEn partenariat avec lEn partenariat avec l 18181818 :30, zinegela ttipian:30, zinegela ttipian:30, zinegela ttipian:30, zinegela ttipianmintzaldiamintzaldiamintzaldiamintzaldiaArrokiagako pastoralaren aurkezpena.Arrokiagako pastoralaren aurkezpena.Arrokiagako pastoralaren aurkezpena.Arrokiagako pastoralaren aurkezpena.Eüskaraz eta eüskaraEüskaraz eta eüskaraEüskaraz eta eüskaraEüskaraz eta eüskaraEuskal Kultur erakundeaEuskal Kultur erakundeaEuskal Kultur erakundeaEuskal Kultur erakundea

La pastorale de 2012 aura pour personnage centrale Jose Mendiague, bertsolari basque ayant émigré en Uruguay. A cde l’association Euskal Argentinak autour de l’émigration basque Sud(donnée par Monique Legarto, membre de lprésentation par Jean Bordaxar de la prochaine pastorale.

Jean Bordaxar est connu comme chanteur et compositeur.Il a écrit deux pastoralesTelesforo de Monzon qui a été jouée en 2011 à Larrau, et Jose Mendiague qui sera présentée à Roquiague en 2012.

La conférence traitera de l’émigration en Amérique du Sud entre 1850 et 1950. Elle sera donc suivie de la présentation par Jean Bordaxar de la prochaine pastorale. Son intervention comprendra quatre parties: Comment il a écrit la pastorale, pourquoi, qui était Jose MeRoquiague.

Aurtengo Pastoralak Jose Mendiague Uruguaira joan euskal bertsolaria dauka sujettzat. Karia hortara Euskal Argentinak, Argentina etemanen du mintzaldi bat (Monique Leaurkezpen labur bat egina izanen da, eta gero Euskal emigrazioa). Mintzaldi honek mende batez (1850tik 1950 arte) euskaldun xumeek Argentinan ereman bizia aipagai izanen du.

Jean Bordaxar kantore eta aire Telesforo de Monzon Larrainen 2011, José Mendiague Arrokiagan 2012an. Bere mintzaldia lau partetan izanen daPastoral, zerentako idatzi düdan, José Mendiague PastoraArrokiagan nola pasatzen den.

Dossier de presse/Prentsa txostena :

: Julie Bercetche:

[email protected]

:30, petite salle de cinéma:30, petite salle de cinéma:30, petite salle de cinéma:30, petite salle de cinéma : Conférence l’Argentine des basques et : Conférence l’Argentine des basques et : Conférence l’Argentine des basques et : Conférence l’Argentine des basques et présentation de la pastorale de Roquiague.présentation de la pastorale de Roquiague.présentation de la pastorale de Roquiague.présentation de la pastorale de Roquiague. En basque avec traduction simultanée en français.En basque avec traduction simultanée en français.En basque avec traduction simultanée en français.En basque avec traduction simultanée en français.

En partenariat avec lEn partenariat avec lEn partenariat avec lEn partenariat avec l’’’’Institut culturel BasqueInstitut culturel BasqueInstitut culturel BasqueInstitut culturel Basque

:30, zinegela ttipian:30, zinegela ttipian:30, zinegela ttipian:30, zinegela ttipian : : : : mintzaldiamintzaldiamintzaldiamintzaldia «««« EuskaldunakEuskaldunakEuskaldunakEuskaldunak AmeriketanAmeriketanAmeriketanAmeriketanArrokiagako pastoralaren aurkezpena.Arrokiagako pastoralaren aurkezpena.Arrokiagako pastoralaren aurkezpena.Arrokiagako pastoralaren aurkezpena. Eüskaraz eta eüskaraEüskaraz eta eüskaraEüskaraz eta eüskaraEüskaraz eta eüskara /frantses ützülpenarekin./frantses ützülpenarekin./frantses ützülpenarekin./frantses ützülpenarekin.Euskal Kultur erakundeaEuskal Kultur erakundeaEuskal Kultur erakundeaEuskal Kultur erakundearekin lankidetzan.rekin lankidetzan.rekin lankidetzan.rekin lankidetzan.

La pastorale de 2012 aura pour personnage centrale Jose Mendiague, bertsolari Uruguay. A cette occasion est organisée

de l’association Euskal Argentinak autour de l’émigration basque (donnée par Monique Legarto, membre de l’association)

ntation par Jean Bordaxar de la prochaine pastorale.

Jean Bordaxar est connu comme chanteur et compositeur.Il a écrit deux pastoralesTelesforo de Monzon qui a été jouée en 2011 à Larrau, et Jose Mendiague qui sera présentée à Roquiague en 2012.

érence traitera de l’émigration en Amérique du Sud entre 1850 et 1950. Elle suivie de la présentation par Jean Bordaxar de la prochaine pastorale.

Son intervention comprendra quatre parties: Comment il a écrit la pastorale, pourquoi, qui était Jose Mendiague, et comment se passe la préparation à

Aurtengo Pastoralak Jose Mendiague Uruguaira joan euskal bertsolaria dauka sujettzat. Karia hortara Euskal Argentinak, Argentina eta Uruguaiko euskal emigrazioaz, emanen du mintzaldi bat (Monique Legarto izanen da hizlaria : Euskal Argentinaren aurkezpen labur bat egina izanen da, eta gero Euskal emigrazioa). Mintzaldi honek mende batez (1850tik 1950 arte) euskaldun xumeek Argentinan ereman bizia

Jean Bordaxar kantore eta aire egile bezala ezaguna da. Bi pastoral idatzi dituTelesforo de Monzon Larrainen 2011, José Mendiague Arrokiagan 2012an.

Bere mintzaldia lau partetan izanen da : Nola idatzi düdan José Mendiague Pastoral, zerentako idatzi düdan, José Mendiague Pastoralak zer dion eta Arrokiagan nola pasatzen den.

p 14/17

: Conférence l’Argentine des basques et : Conférence l’Argentine des basques et : Conférence l’Argentine des basques et : Conférence l’Argentine des basques et

Institut culturel BasqueInstitut culturel BasqueInstitut culturel BasqueInstitut culturel Basque

AmeriketanAmeriketanAmeriketanAmeriketan » eta » eta » eta » eta

/frantses ützülpenarekin./frantses ützülpenarekin./frantses ützülpenarekin./frantses ützülpenarekin. rekin lankidetzan.rekin lankidetzan.rekin lankidetzan.rekin lankidetzan.

La pastorale de 2012 aura pour personnage centrale Jose Mendiague, bertsolari est organisée une conférence

de l’association Euskal Argentinak autour de l’émigration basque en Amérique du association), suivie de la

Jean Bordaxar est connu comme chanteur et compositeur.Il a écrit deux pastorales : Telesforo de Monzon qui a été jouée en 2011 à Larrau, et Jose Mendiague qui sera

érence traitera de l’émigration en Amérique du Sud entre 1850 et 1950. Elle suivie de la présentation par Jean Bordaxar de la prochaine pastorale.

Son intervention comprendra quatre parties: Comment il a écrit la pastorale, ndiague, et comment se passe la préparation à

Aurtengo Pastoralak Jose Mendiague Uruguaira joan euskal bertsolaria dauka sujet-Uruguaiko euskal emigrazioaz,

garto izanen da hizlaria : Euskal Argentinaren aurkezpen labur bat egina izanen da, eta gero Euskal emigrazioa). Mintzaldi honek mende batez (1850tik 1950 arte) euskaldun xumeek Argentinan ereman bizia

egile bezala ezaguna da. Bi pastoral idatzi ditu : Telesforo de Monzon Larrainen 2011, José Mendiague Arrokiagan 2012an.

: Nola idatzi düdan José Mendiague lak zer dion eta

Page 15: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 15/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

Exposition Exposition Exposition Exposition HHHHistoire du livre istoire du livre istoire du livre istoire du livre ErakuskaErakuskaErakuskaErakuska

" Les livres, c'est toute une histoire ! Sans cette histoire il n'y aurait pas de " Journée du livre ". Ikerzaleak la raconte en 30 panneaux qui présentent les grands textes fondateurs et ceux qui font les livres et comment, en s'appuyant sur quelques très beaux ouvrages. "Libürüak, zer ipuinak!" Ipuin horik gabe ez zen izanen "Libürüaren egüna". Ikerzaleak 30 taulatan kontatzen dütü, lan eder zonbaitetan bermatzez, idazlan handiak osotzen dütüen idatzi funtsezkoenen agertzez. L’exposition se situe en quatre axes principaux : 1.Présentation des grands textes fondateurs qui ont constitué les bases des civilisations européennes et asiatiques et qui se présentent tous sous la forme de livres 2 - Une quarantaine de beaux livres provenant de Soule, entre autres : livre d'heures du château d'Andurain ( présenté par DVD en boucle), Incunable, adages d'Erasme, première édition des Essais par Mlle de Gournay, 1ère relation européenne sur la Chine, Rabelais 17ème, Encyclopédisres, ouvrages 19ème et récents, en vitrines. Avec les notices et images nécessaires. 3 - Ceux qui font les livres : écrivains, traducteurs, illustrateurs, copistes et miniaturistes, éditeurs et imprimeurs, le papier et ses prédécesseurs, bibliothèques et librairies, et les lecteurs. 4 - Le livre en Soule : Histoire de la bibliothèque du château d'Andurain et ouvrages basques et souletins, par ex Page de titre des Evangiles traduits par Lissarague, coutumier souletin, ... jusqu'à ce jour. 5 - et pour terminer "Le refus du livre" de Tsin Che Huang Ty à Salman Rushdie. Erakuskak lau ardatz dütü: 1. Funtsezko idatzi nausien presentatzea, libürü forman dira eta europear eta asiatar jentedüren hoin harriak dira. 2 - Xiberoako berrogei bat libürü eder : livre d'heures du ch. d'Andurain ( geldigabeko DVDan), Incunable, adages d'Erasme, première ed des Essais par Mlle de Gournay, 1ère relation européenne sur la Chine, Rabelais 17ème, Encyclopédisres, 19.ko edo berriago diren libürü zonbait, beren notatxo eta irudiekin. 3 - Libürüak egiten dütüenekin: ützülzale, ederzale, kopiazale, ttipizale, argitarazale, inprimazale, papera eta bere aitzinekoak, libürütegiak, libürü saltzaleak, eta prefosta, irakurzaleak. 4 - Libürüa Xiberoan: Andurein jauregiko libürütegiaren historia, eüskarazko eta xiberotarrezko idatz lanak, adibidez Lissarraguek ützüli Ebanjelioen lehen ostoa, Xiberoko ohidüra, etab. 5 - Eta ürrentzeko, Tsin Che Huang Tyk Salman Rushdieri eman "Le refus du livre" .

Page 16: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 16/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

Ateliers Ateliers Ateliers Ateliers LankiakLankiakLankiakLankiak

9h30 -12h30, maison du patrimoine : atelier d'écriture pour adultes par l’auteur Sophie Pavlovsky. Il s'adresse à toute personne aimant écrire ou jouer avec les mots, peu importe le style et le niveau, le principal étant de passer un bon moment et de comparer les dérives imaginatives de chacun. Après une consigne et un laps de temps imposé, les participants donnent libre cours à leur plume, puis les volontaires lisent leur production : étonnements et rires garantis ! 14h30 -16h30, maison du patrimoine : atelier création de pop up pour enfants à partir de 8 ans proposé par l’artiste plasticienne Monica Ugarte. Les Pop up sont des livres animés dont les pages contiennent des éléments en papier développant en volume ou mettant en mouvement certains de leurs éléments. 9:30 -12:30, ondarearen etxea : Idazte lankian aritzeko idaztea maite düan zoin nahi jente agertzen ahal da, maila eta manera desbardinekoa, bakotxaren irudimenezko xendeetan ebilteko eta memento goxo baten igaiteko estakürüa delarik helbürü. Xede bat eta epe bat eman ordüko, beren jiteko ütürria kurritzera ütziko düe jentek, eta gero nahiantek beren lanak irakurriko dütüe : ustegabeak eta erriak segür agertüko direla ! 14:30 -16:30, ondarearen etxea : Monica Ugarte artistaren ederlan lankia : 8 urte beno haboroko haurrentako pop-up kreazioak : haurrentako POP-UP izeneko libürü bizidüna, zabaltzean ostoetan lotürik diren puxkak igitzen edo handitzen dira. Pour les ateliers réservation obligatoire par mail ou téléphone à la Mairie (nombre de places limités). Lankientako, izena aitzinetik eman behar da Herriko Etxean, telefonoz edo mailez.

Page 17: DOSSIER DE PRESSEDOSSIER DE PRESSE PRENTSA ...Dossier de presse/Prentsa txostena : p 6/17 Contact/Kontaktua: Julie Bercetche: 05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 culture@mauleon-soule.fr

Dossier de presse/Prentsa txostena : p 17/17

Contact/Kontaktua : Julie Bercetche:

05 59 28 18 67/06 84 37 20 49 [email protected]

Renseignements/Renseignements/Renseignements/Renseignements/XehetarzünakXehetarzünakXehetarzünakXehetarzünak

Plan de la ville/Herriaren planoa

Organisée Maire de Mauléon Licharre -

Mauleko Herriko Etxeak antolatürik

O5 59 28 18 67 www.mauleon-licharre.fr