dostoievski - cambio 16

3
M ás de tres años de duro trabajo han merecido la pena. ¿Está satisfecho con el re- sultado final? El resultado final está a la vista de todos, es impresionante y creo que a la altura de la calidad de la obra que manejábamos y, por tanto, satisfechos. Aunque, eso sí, yo tiendo a considerar los libros como los rostros: no hay una sola cara sin imperfecciones, como no hay un solo libro que uno no quisiera seguir retocando después de publicado. En cual- quier caso, sí, esta es la edición que queríamos lograr y hemos logrado. A la espera, claro, de que en algún momento alguien descubra artículos inéditos de Dostoievski y entonces no sea tan completa… y haya que em- pezar de nuevo. 2. ¿Por qué hasta ahora nadie se había atrevido a embarcarse en semejante aventura editorial? Ha habido intentos, y alguno de ellos meritorio, desde alguna edición “casi completa” hasta antologías que fueron una buena puerta de entrada. El por qué na- die lo hizo quizá responda, me temo y lamento, a cierta tenden- cia editorial a publicar seleccio- nes y “minis”, despieces de obras que resultan menos arries- gados, más autocomplacientes, más explotables y quién sabe si más rentables. Lo que sí esta cla- ro es que, aunque se lleve a cabo incluso la publicación de las obras completas del autor, hasta ahora no se había tomado este Diario y su producción ensayís- tica como una obra independien- te y merecedora de leer de mane- ra aislada. Es decir, quizá no era tanto una cuestión de “atrevi- miento” como de “visión” del corpus dostoievskiano. ¿Qué características peculiares tiene este volumen por el hecho de que la traducción de esta obra provenga directamente del ruso en vez de traducciones- puente? Me gustaría insistir (casi gritar) aquí que, a estas alturas, estas preguntas no se deberían estar planteando. Uno no debería es- cuchar ya nunca más la posibili- dad de una traducción desde un idioma diferente al original. Lo digo en el sentido de que no de- 50 CAMBIO16 • 28 febrero 2011 • Nº 2.047 • cambio16.info NATALIO BLANCO [email protected] No deberían ser aceptables las traducciones- puente, aunque se sigan haciendo. Ya hay profesionales capacitados en todos los idiomas Traductor “Dostoievski funcionó como lo hacen hoy los buenos blogueros” Paul Viejo Páginas de Espuma ha publicado una obra clave del autor de Crimen y castigo, su Diario de un escritor. Crónicas, artículos, crítica y apuntes, gracias al incansable trabajo de un equipo de cuatro traductores dirigidos por Paul Viejo, encargado de la edición entrevista

Upload: juan-casamayor

Post on 09-Mar-2016

214 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Entrevista a Paul Viejo por su edición del Diario de un escritor de F. Dostoievski. Entrevista realizada por Natalio Blanco

TRANSCRIPT

Page 1: Dostoievski - Cambio 16

M ás de tres

años de duro

trabajo han

merecido la

pena. ¿Está satisfecho con el re-

sultado final?

El resultado final está a la vistade todos, es impresionante ycreo que a la altura de la calidadde la obra que manejábamos y,por tanto, satisfechos. Aunque,eso sí, yo tiendo a considerar loslibros como los rostros: no hayuna sola cara sin imperfecciones,como no hay un solo libro queuno no quisiera seguir retocandodespués de publicado. En cual-quier caso, sí, esta es la ediciónque queríamos lograr y hemoslogrado. A la espera, claro, deque en algún momento alguiendescubra artículos inéditos deDostoievski y entonces no seatan completa… y haya que em-pezar de nuevo.

2. ¿Por qué hasta ahora nadie se

había atrevido a embarcarse en

semejante aventura editorial?

Ha habido intentos, y alguno deellos meritorio, desde algunaedición “casi completa” hastaantologías que fueron una buenapuerta de entrada. El por qué na-die lo hizo quizá responda, metemo y lamento, a cierta tenden-cia editorial a publicar seleccio-nes y “minis”, despieces deobras que resultan menos arries-gados, más autocomplacientes,

más explotables y quién sabe simás rentables. Lo que sí esta cla-ro es que, aunque se lleve a caboincluso la publicación de lasobras completas del autor, hastaahora no se había tomado esteDiario y su producción ensayís-tica como una obra independien-te y merecedora de leer de mane-ra aislada. Es decir, quizá no eratanto una cuestión de “atrevi-miento” como de “visión” delcorpus dostoievskiano.

¿Qué características peculiares

tiene este volumen por el hecho

de que la traducción de esta

obra provenga directamente del

ruso en vez de traducciones-

puente?

Me gustaría insistir (casi gritar)aquí que, a estas alturas, estaspreguntas no se deberían estarplanteando. Uno no debería es-cuchar ya nunca más la posibili-dad de una traducción desde unidioma diferente al original. Lodigo en el sentido de que no de-

50 CAMBIO16 • 28 febrero 2011 • Nº 2.047 • cambio16.info

NATALIO BLANCO [email protected]

No deberían seraceptables lastraducciones-puente, aunque sesigan haciendo. Yahay profesionalescapacitados entodos los idiomas

Traductor

“Dostoievski funcionócomo lo hacen hoy los buenos blogueros”

Paul Viejo

Páginas de Espuma ha publicado una obra clave delautor de Crimen y castigo, su Diario de un escritor.Crónicas, artículos, crítica y apuntes, gracias alincansable trabajo de un equipo de cuatro traductoresdirigidos por Paul Viejo, encargado de la edición

entrevista

Page 2: Dostoievski - Cambio 16

berían ser aceptables lastraducciones-puentes (aun-que se sigan haciendo): yahay profesionales capacita-dos en todos los idiomas yse ha eliminado las barraras(políticas, ideológicas) paraacceder a ellos, así que nohay excusas. Que la traduc-ción de Diario de un escritorprovenga directamente delruso nos aporta –es la prime-ra cuestión, pero al mismotiempo la más grave– que, alprescindir, por ejemplo, deuna edición alemana, prescin-damos también de las decisio-nes tomadas previamente porsu editor y traductor alemán.Uno puede intentar compren-der “qué quería decir Dostoievs-ki”, pero si debe intentar tam-bién saber qué quiso decir (ypuede que no lograra) su traduc-tor, se convierte en tarea imposi-ble.

¿En qué detalles se puede notar

la frescura de esta traducción

directa?

En muchos, aunque algunos de-talles sean buenos y otros para-dójicamente malos. Los buenoses que estaremos un paso máscerca de lograr traducir expresio-nes, giros y cursos de pensa-miento que, desde el princi-pio, son intraducibles. Pienso,por ejemplo, en las formasusadas por Dostoievski paratratar despectivamente al co-lectivo judío, y en las vueltasque debe darse en español (noes precisamente una de las len-guas más comedidas en ese as-pecto). Entre los detalles malos,que también los hay, está porejemplo el hecho de acercarse aexpresiones no intraducibles si-no incomprensibles de Dos-toievski, incluso para un lectorruso. Frases sin sentido, expre-siones a medias, inconexas que,de haber pasado por una de esas

traducciones-puente seguro queestaban “solucionadas”.

¿Se puede decir que Dostoievski

fue, en cierta medida, un precur-

sor del fenómeno ‘blog’?

Si utilicé esa comparación nofue, evidentemente, por ningúnmotivo “tecnológico” sino poruna cuestión de actitud. Pienso ymantengo que Dostoievski fun-cionó de la misma manera quefuncionan hoy los (buenos) blo-gueros: no se autocensura por-que escribe en su propio espacioy no depende de nadie, no tienelimitación de espacio para tratar

un tema salvo la queél mismo decida, seautopublica y autofi-nancia sin que esoatente contra su honoro suponga un deméritoo cambie la calidad desus textos, y, sobre to-do, tiene la libertad su-ficiente para hacer loque quiera cuando quie-ra. Libertad es la pala-bra clave. Algo que pue-den echar en falta ciertotipo de escritores (y se-guramente los periodis-tas), pero que une lo quehacía Dostoievski con loque hace hoy alguien queescribe y mantiene un

blog.

Si el escritor ruso no era un

buen prosista ni el mejor estilis-

ta de las letras rusas, ¿por qué

es tan excepcional? Al menos sí

fue un excelente cronista y pe-

riodista de su época...

No era el mejor estilista, eso es-tá claro, pero por suerte la litera-tura no sólo es forma, o al menosexiste la opción de que el conte-nido sea tan importante como laforma. Dostoievski dispuso, paraesa otra manera de concebir la li-teratura, una capacidad impre-sionante para no sólo retratar la

51cambio16.info • Nº 2.047 • 28 febrero 2011 • CAMBIO16

Page 3: Dostoievski - Cambio 16

condición humana, sino pla-tearle sus problemas, dudas yconflictos. Lo hizo a nivel in-dividual (ese “alma humana”que según el tópico tan bienretrató el autor) en sus ficcio-nes, y a nivel colectivo en suscrónicas, excelentes, de sutiempo y de la sociedad queconoció. Sus palabras quizápodrían haber sido mejores, suprosodia, su estilo, pero no suagudeza y su precisión crítica.

¿Cuáles son las mayores difi-

cultades que ha encontrado a

la hora de ponerse a traducir

esta ingente cantidad de mate-

rial?

En la traducción de todo estematerial, que ha contado contres traductoras (dos desde Es-paña y una desde Rusia), hubovarias dificultades, sin contarcon esas “expresiones de dudososignif icado” del propio Dos-toievski, pero la más importantede ellas era que el resultado de latraducción debía ser un texto nosólo capaz de interesar a un lec-tor del siglo XXI, sino legiblepor un lector actual. Es decir, lo-grar un tono que no sonase a “si-glo XIX” sin que ello traicionaseen ningún momento lo que habíaescrito Dostoievski.

¿Ha tenido que descartar algún

escrito?

Para esta edición se han descar-tado una serie de textos que aun-que durante un tiempo se consi-deraron escritos por Dostoievski(y alguno de ellos incluso se hallegado a traducir) y con el tiem-po se ha descubierto que fueronescritor por otra mano, o porotras manos, varias, de maneracolectiva antes de publicarlas. Elejemplo más claro es una seriede artículos que se adjudicaron aDostoievski retratando los “Últi-mos acontecimientos políticos”.Por suerte, los estudios sobre la

autoría de su corpus son nume-rosos y en constante actualiza-ción.

¿Qué opinaba Dostoievski de

Dostoievski?

Seguramente “Dostoievski” seauno de los temas menos tratadospor Dostoievski, al menos demanera directa y sin camuflarcon la ficción. No es habitual en-contrar descripciones directas desí mismo, aunque sí es reconoci-ble una constante actividad críti-ca en torno a su obra y a sus opi-niones.

¿Se desnudó del todo el escritor

ruso en este diario para poder

llegar a conocerlo de veras? ¿có-

mo era?

No, no se desnudó del todoy creo que cuando lo hizofue de manera inconscientey tangencial. Hay que teneren cuenta que el objetivo desu Diario, al contrario quelas anotaciones íntimas deotros escritores, era dialogarcon sus lectores, con la socie-dad, con el pueblo y no ocu-parse de sí mismo. Aun así,como sus opiniones eranabiertas, expuestas claramentedesde su firma y defendidas,así dejó ver en gran medida có-mo era: un hombre radical, ve-hemente, fiero y firme con suscreencias, pero también contra-dictorio, capaz de recapacitar yde cambiar de opinión cuandopodía haberse equivocado. Unhombre, al fin y al cabo, aunquea nosotros no nos quede más re-medio que tratarlo como el genioque, también, fue. ■

52 CAMBIO16 • 28 febrero 2011 • Nº 2.047 • cambio16.info

entrevista

Dostoievski era un hombre radical,vehemente, fiero y firme con suscreencias, pero tambiéncontradictorio, capaz de recapacitar