Освітній перекладач ЖМ
Здійснює прямий переклад (синхронний, послідовний) усного мовлення на ЖМ для осіб з порушенням слуху, які спілкуються жестовою мовою; здійснює зворотний переклад (синхронний, послідовний) ЖМ на усне мовлення для чуючих.
Здійснює достовірний переклад (прямий і зворотний) на ЖМ особам з порушенням слуху та чуючих, забезпечуючи взаєморозуміння між ними.
Забезпечує точну відповідність перекладу СМ на ЖМ за смисловим змістом із дотриманням мовних норм, зокрема, встановлених наукових, технічних та інших термінів і визначень.
Веде роботу з уточнення перекладу нових термінів, понять і визначень, що зустрічаються в українській мові.
Глухий студент
Інклюзивна група
Малий словниковий запас;
Пізнавальний досвід відрізняється від досвіду чуючого студента;
Мовлення студента може бути незрозумілим для оточення;
Можливим є те, що студент не дізнається стільки, скільки було подано (на відміну від чуючого)
Спеціальна група
Малий словниковий запас;
Пізнавальний досвід відрізняється від досвіду чуючого студента;
Мовлення може бути зрозумілим для оточення;
Пізнавальний досвід поступово накопичується. Студент, за його бажання, отримує все, що подається на заняттях
Мова викладача навчального закладу
Інклюзивна група
Мова викладача є складною для глухого студента;
Викладач не може підлаштувати мову під різні категорії студентів одночасно;
Перекладач ЖМ модифікує мову викладача для глухого студента
Спеціальна група
Мова викладача підлаштована під спеціальну групу;
За такої мови глухий студент вчиться краще;
Викладач підлаштовує мову під аудиторію глухих (за умови відповідної роботи перекладача ЖМ; він не здійснює модифікацію мови (зміни)
Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача
Підлаштування – це спрощення мови та лексики:
Заміна довгих та складних речень викладача на більш прості та короткі речення;
Додавання визначення термінів, які на його думку, можуть бути новими або важкими для студента;
Надання додаткового до пояснень вчителя пояснення задля надання додаткової інформації.
Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача
Увага:
Всі модифікації мови (зміна мови) обговорюються заздалегідь із викладачем.
Мова не повинна ставати занадто простою. Метою є підняття мови студента на вищий рівень.
Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача
Просодія – наголошування на певній одиниці в жестовому мовленні.
Мета просодії: підкреслення важливості. Як і слова для чуючих, так і жести стають повільнішими і розлогішими. Просодії роблять ЖМ гіпертрофованою. І така мова відрізняється від ЖМ поза аудиторією.
Перекладач і викладач
Перекладач – мовна модель на занятті?
Стиль мовлення перекладача ЖМ має відповідати стилю мовлення викладача. Перекладач – це віддзеркалення викладача.
Глухий студент має знати мовлення викладача.
Перекладач своїм мовленням може нівелювати викладача.
Увага: для збереження мовлення викладача потрібно відзначати аспекти бесіди викладача і планувати ці аспекти у своєму перекладі.
Перекладач як мовна модель поза аудиторією
Debra Russell – доктор, президент Всесвітньої асоціації перекладачів жестової мови
Перекладач як модель мови
Проблеми, коли перекладач - це єдина мовна модель:
Ліміт мовних моделей для наслідування;
Не скоригований рівень викладання;
Майже відсутня взаємодія зі студентами
Перекладач як модель жестової мови
Чинники, що спотворюють мовну модель:
Слабке володіння ЖМ;
Недостатній рівень мовної компетенції;
Незнання матеріалу, що перекладається;
Спотворення понять, що подаються викладачем;
Перекладач як модель жестової мови
Дорослий глухий
Чудова мовна модель в реальному спілкуванні;
Завдяки йому студент знайомиться з багатством і складністю мови;
Вносить корективи у свою мову відповідно до рівня розвитку студента.
Увага: дорослий глухий має знати словесну мову (КЖм) як ЖМ
Перекладач ЖМ
Може бути мовною моделлю за умови відмінного знання ЖМ;
Має високий освітній рівень, щоб розумітися у тому ЩО перекладає;
Вносить модифікації мови в навчальному процесі з метою підняття освітнього рівня глухого.
Увага: Студент не може сприймати і засвоювати навчальний матеріал, якщо мовна модель недостатньо володіє мовою
Моніторинг розуміння
студенти мають навчитися розпізнавати те, чого вони не розуміють;
постановка ними запитань – ознака розпізнавання незрозумілого.
Увага:
Перекладачу доцільно ставити запитання, щоб переконатися в розумінні студентом поданого матеріалу;
викладач не розраховує на те, що учень поінформує його про нерозуміння матеріалу.
Робота з термінами
Застосування відомих позначень;
Донесення змісту визначення невідомого терміну;
Перевірка розуміння значення терміну;
Очікування «дозрівання» позначення терміну, а поки – дактилювання.
Підсумовуємо, що:
Відмінне знання ЖМ, КЖм і СМ;
Наявність високого рівня освіченості;
«Прив’язка» перекладача до курсу чи навіть предмету;
В ідеалі – два перекладача на групу (зміна через 20 хв.);
Відтворення стилю мовлення викладача через перекладача;
Рівність на отримання інформації;
Взаємовідвідування занять (обмін досвідом).