Transcript

Освітній перекладач ЖМ

Здійснює прямий переклад (синхронний, послідовний) усного мовлення на ЖМ для осіб з порушенням слуху, які спілкуються жестовою мовою; здійснює зворотний переклад (синхронний, послідовний) ЖМ на усне мовлення для чуючих.

Здійснює достовірний переклад (прямий і зворотний) на ЖМ особам з порушенням слуху та чуючих, забезпечуючи взаєморозуміння між ними.

Забезпечує точну відповідність перекладу СМ на ЖМ за смисловим змістом із дотриманням мовних норм, зокрема, встановлених наукових, технічних та інших термінів і визначень.

Веде роботу з уточнення перекладу нових термінів, понять і визначень, що зустрічаються в українській мові.

Глухий студент

Інклюзивна група

Малий словниковий запас;

Пізнавальний досвід відрізняється від досвіду чуючого студента;

Мовлення студента може бути незрозумілим для оточення;

Можливим є те, що студент не дізнається стільки, скільки було подано (на відміну від чуючого)

Спеціальна група

Малий словниковий запас;

Пізнавальний досвід відрізняється від досвіду чуючого студента;

Мовлення може бути зрозумілим для оточення;

Пізнавальний досвід поступово накопичується. Студент, за його бажання, отримує все, що подається на заняттях

Мова викладача навчального закладу

Інклюзивна група

Мова викладача є складною для глухого студента;

Викладач не може підлаштувати мову під різні категорії студентів одночасно;

Перекладач ЖМ модифікує мову викладача для глухого студента

Спеціальна група

Мова викладача підлаштована під спеціальну групу;

За такої мови глухий студент вчиться краще;

Викладач підлаштовує мову під аудиторію глухих (за умови відповідної роботи перекладача ЖМ; він не здійснює модифікацію мови (зміни)

Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача

Підлаштування – це спрощення мови та лексики:

Заміна довгих та складних речень викладача на більш прості та короткі речення;

Додавання визначення термінів, які на його думку, можуть бути новими або важкими для студента;

Надання додаткового до пояснень вчителя пояснення задля надання додаткової інформації.

Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача

Увага:

Всі модифікації мови (зміна мови) обговорюються заздалегідь із викладачем.

Мова не повинна ставати занадто простою. Метою є підняття мови студента на вищий рівень.

Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача

Просодія – наголошування на певній одиниці в жестовому мовленні.

Мета просодії: підкреслення важливості. Як і слова для чуючих, так і жести стають повільнішими і розлогішими. Просодії роблять ЖМ гіпертрофованою. І така мова відрізняється від ЖМ поза аудиторією.

Перекладач і викладач

Перекладач – мовна модель на занятті?

Стиль мовлення перекладача ЖМ має відповідати стилю мовлення викладача. Перекладач – це віддзеркалення викладача.

Глухий студент має знати мовлення викладача.

Перекладач своїм мовленням може нівелювати викладача.

Увага: для збереження мовлення викладача потрібно відзначати аспекти бесіди викладача і планувати ці аспекти у своєму перекладі.

Перекладач як мовна модель поза аудиторією

Debra Russell – доктор, президент Всесвітньої асоціації перекладачів жестової мови

Перекладач як модель мови

Проблеми, коли перекладач - це єдина мовна модель:

Ліміт мовних моделей для наслідування;

Не скоригований рівень викладання;

Майже відсутня взаємодія зі студентами

Перекладач як модель жестової мови

Чинники, що спотворюють мовну модель:

Слабке володіння ЖМ;

Недостатній рівень мовної компетенції;

Незнання матеріалу, що перекладається;

Спотворення понять, що подаються викладачем;

Перекладач як модель жестової мови

Дорослий глухий

Чудова мовна модель в реальному спілкуванні;

Завдяки йому студент знайомиться з багатством і складністю мови;

Вносить корективи у свою мову відповідно до рівня розвитку студента.

Увага: дорослий глухий має знати словесну мову (КЖм) як ЖМ

Перекладач ЖМ

Може бути мовною моделлю за умови відмінного знання ЖМ;

Має високий освітній рівень, щоб розумітися у тому ЩО перекладає;

Вносить модифікації мови в навчальному процесі з метою підняття освітнього рівня глухого.

Увага: Студент не може сприймати і засвоювати навчальний матеріал, якщо мовна модель недостатньо володіє мовою

Моніторинг розуміння

студенти мають навчитися розпізнавати те, чого вони не розуміють;

постановка ними запитань – ознака розпізнавання незрозумілого.

Увага:

Перекладачу доцільно ставити запитання, щоб переконатися в розумінні студентом поданого матеріалу;

викладач не розраховує на те, що учень поінформує його про нерозуміння матеріалу.

Робота з термінами

Застосування відомих позначень;

Донесення змісту визначення невідомого терміну;

Перевірка розуміння значення терміну;

Очікування «дозрівання» позначення терміну, а поки – дактилювання.

Підсумовуємо, що:

Відмінне знання ЖМ, КЖм і СМ;

Наявність високого рівня освіченості;

«Прив’язка» перекладача до курсу чи навіть предмету;

В ідеалі – два перекладача на групу (зміна через 20 хв.);

Відтворення стилю мовлення викладача через перекладача;

Рівність на отримання інформації;

Взаємовідвідування занять (обмін досвідом).


Top Related