Download - Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού
Χρήστος Τουμανίδης - Mirta Gili GiliJristos Tumanidis - Μίρτα Τζίλι Τζίλι
Αθήνα-Μπουένος Άιρες Αθήνα-Μπουένος Άιρες Atenas-Buenos AiresAtenas-Buenos Aires
Χαϊκού Χαϊκού HaikuacuteHaikuacute
ΕΝΔΥΜΙΩΝΕΝΔΥΜΙΩΝ
laquoΟi ποιητικοί διάλογοιraquo μου είναι
α) Η γέφυρα των στίχων (δίγλωσση έκδοση Ελλη-νικά-Αλβανικά) χαϊκού με τον Αλβανό ποιητή Mil-
lianov Kallupi 2009
β) 3Χ17Χ3 -Διάλογος για τρεις- (Milianov KallupiΧρήστος Τουμανίδης Nasho Jiorgaqi) 2014 διαδι-
κτυακή έκδοση με χαϊκού και β΄ έντυπη έκδοση 2015
ISBN 978-960-9545-40-2
2015 ΕΝΔΥΜΙΩΝ ΕΚΔΟΣΕΙΣ
endymionpublicyahoogr
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ
Νικολendashτάκης
Σοφούλη 3 151 21 Πεύκη Τηλ 210 80 20 153
wwwnikoletakisgr
endashmail infonikoletakisgr
(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού
Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015)
(Un viaje poeacutetico en la red con el modo de haikuacute
Verano 2014 - Primavera 2015)
Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσεςέκανε φιλίας χάριν ο Βασίλης Λαλιώτης
Χρήστος Jristos
Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος
Να το χαϊκού
Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo
iexclHe aquiacute el haikuacute
brvbar
Mirta Μίρτα
Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso
este saacutebado
Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό
αυτό το Σάβατο
4
Χρήστος Jristos
Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι
Εγώ τραγουδώhellip
Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines
Yo cantohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Sobre la arenalas olas del Egeo
cubren la flor
Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος
5
Χρήστος Jristos
Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας
Σκέψη και λόγος
Como un tango-se juntaron nuestras vidas
Pensar y hablar
brvbar
Mirta Μίρτα
Αmasando un pan dulceen la casona
se oye a Gardel
Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι
ακούγεται Γκαρντέλhellip
6
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
laquoΟi ποιητικοί διάλογοιraquo μου είναι
α) Η γέφυρα των στίχων (δίγλωσση έκδοση Ελλη-νικά-Αλβανικά) χαϊκού με τον Αλβανό ποιητή Mil-
lianov Kallupi 2009
β) 3Χ17Χ3 -Διάλογος για τρεις- (Milianov KallupiΧρήστος Τουμανίδης Nasho Jiorgaqi) 2014 διαδι-
κτυακή έκδοση με χαϊκού και β΄ έντυπη έκδοση 2015
ISBN 978-960-9545-40-2
2015 ΕΝΔΥΜΙΩΝ ΕΚΔΟΣΕΙΣ
endymionpublicyahoogr
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ
Νικολendashτάκης
Σοφούλη 3 151 21 Πεύκη Τηλ 210 80 20 153
wwwnikoletakisgr
endashmail infonikoletakisgr
(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού
Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015)
(Un viaje poeacutetico en la red con el modo de haikuacute
Verano 2014 - Primavera 2015)
Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσεςέκανε φιλίας χάριν ο Βασίλης Λαλιώτης
Χρήστος Jristos
Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος
Να το χαϊκού
Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo
iexclHe aquiacute el haikuacute
brvbar
Mirta Μίρτα
Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso
este saacutebado
Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό
αυτό το Σάβατο
4
Χρήστος Jristos
Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι
Εγώ τραγουδώhellip
Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines
Yo cantohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Sobre la arenalas olas del Egeo
cubren la flor
Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος
5
Χρήστος Jristos
Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας
Σκέψη και λόγος
Como un tango-se juntaron nuestras vidas
Pensar y hablar
brvbar
Mirta Μίρτα
Αmasando un pan dulceen la casona
se oye a Gardel
Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι
ακούγεται Γκαρντέλhellip
6
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού
Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015)
(Un viaje poeacutetico en la red con el modo de haikuacute
Verano 2014 - Primavera 2015)
Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσεςέκανε φιλίας χάριν ο Βασίλης Λαλιώτης
Χρήστος Jristos
Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος
Να το χαϊκού
Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo
iexclHe aquiacute el haikuacute
brvbar
Mirta Μίρτα
Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso
este saacutebado
Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό
αυτό το Σάβατο
4
Χρήστος Jristos
Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι
Εγώ τραγουδώhellip
Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines
Yo cantohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Sobre la arenalas olas del Egeo
cubren la flor
Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος
5
Χρήστος Jristos
Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας
Σκέψη και λόγος
Como un tango-se juntaron nuestras vidas
Pensar y hablar
brvbar
Mirta Μίρτα
Αmasando un pan dulceen la casona
se oye a Gardel
Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι
ακούγεται Γκαρντέλhellip
6
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Εδώ ο ήλιοςΕκεί Η πανσέληνος
Να το χαϊκού
Aquiacute el soliquestAlliacute ldquoLa luna llenardquo
iexclHe aquiacute el haikuacute
brvbar
Mirta Μίρτα
Ni sol ni lunaun trueno entre las nubes eso
este saacutebado
Ήλιος Σελήνη όχιμια βροντή μες στα σύννεφα αυτό
αυτό το Σάβατο
4
Χρήστος Jristos
Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι
Εγώ τραγουδώhellip
Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines
Yo cantohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Sobre la arenalas olas del Egeo
cubren la flor
Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος
5
Χρήστος Jristos
Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας
Σκέψη και λόγος
Como un tango-se juntaron nuestras vidas
Pensar y hablar
brvbar
Mirta Μίρτα
Αmasando un pan dulceen la casona
se oye a Gardel
Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι
ακούγεται Γκαρντέλhellip
6
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Είπες μια λέξηκαι άνθισαν οι κήποι
Εγώ τραγουδώhellip
Has dicho una palabraiexcly florecieron los jardines
Yo cantohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Sobre la arenalas olas del Egeo
cubren la flor
Πάνω στην άμμοhellipτα κύματα του Αιγαίουκαλύπτουν το άνθος
5
Χρήστος Jristos
Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας
Σκέψη και λόγος
Como un tango-se juntaron nuestras vidas
Pensar y hablar
brvbar
Mirta Μίρτα
Αmasando un pan dulceen la casona
se oye a Gardel
Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι
ακούγεται Γκαρντέλhellip
6
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Σαν ένα ταγκό-έσμιξαν οι ζωές μας
Σκέψη και λόγος
Como un tango-se juntaron nuestras vidas
Pensar y hablar
brvbar
Mirta Μίρτα
Αmasando un pan dulceen la casona
se oye a Gardel
Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστόστο παλιό σπίτι
ακούγεται Γκαρντέλhellip
6
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Ξημέρωσε ναιΚυριακή της ποίησης
Και της φιλίας
Amanecioacute iexclsiacuteDomingo de poesiacutea
iexclY de amistad
brvbar
Mirta Mίρτα
Αbrioacute el librouna hoja quebrada
el viento aleja
Άνοιξε το βιβλίοhellipένα φύλο σκισμένοο άνεμος παίρνει
7
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Πάνω στο φύλλο άφησα την καρδιά μου
Βιβλίο κλειστό
Sobre la hojadejeacute mi corazoacutenLibro cerrado
brvbar
Mirta Mίρτα
El sol se oculta detraacutesdel caseriacuteo ndash
llega un albatros
Ο ήλιος κρύβεται πίσωαπrsquo το αγροτόσπιτο-
φτάνει ένα άλμπατρος
8
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Ο ήλιος δύει-Η πόλη ετοιμάζει τα μαύρα φτερά
El sol se pone-La ciudad prepara
las alas negras
brvbar
Mirta Mίρτα
la brisa caacutelida arrulla la hierba ndash
primera estrella en verano
η ζεστή αύρανανουρίζει το χόρτο-
πρώτο αστέρι το καλοκαίρι
9
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Άδειο το σπίτι Ξημέρωσε χειμώνας
Είπε το πουλί
La casa vaciacutealdquoAmanecioacute inviernohelliprdquo
Dijo el paacutejaro
β
Τι μέρα MίρταΚαλοκαίρι Χειμώνας
Χαρά της θλίψης
Queacute diacutea iexclMirtaiquestVerano iquestInviernoAlegriacutea de la tristeza
10
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Mίρτα
Canastos de mudanzaEl rei de oros
cortado al medio
Καλάθια μετακόμισηςhellipΟ Ρήγας καρρώ
κομμένος στη μέση
brvbar
11
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Α πως φυσάει Να η Παταγονία Μέσα στο σπίτι
A coacutemo soplahellipiexclHe aquiacute la Patagonia
Dentro de la casa
brvbar
Mirta Mίρτα
Coloca otra guirnalda ndash aunque esteacute sola
pone vino en la mesa
Βάλε κι άλλη κορδέλα-ακόμη και μόνη
βάλε κρασί στο τραπέζι
12
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Ήρθε το τρένο- Ο κότσυφας τραγουδά
laquoΕδώ θα μείνωraquo
Ha llegado el tren-El mirlo canta
ldquo Quedareacute aquiacutehelliprdquo
brvbar
Mirta Mίρτα
Ruido y silencio un hombre arroja piedras
con la gomera
Θόρυβος και σιωπήhellipένας άνδρας ρίχνει πέτρες
με τη σφεντόνα
13
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Φτερά σαν λόγια-Ατλαντικός Ουρανός Πού είσαι πες μου
Alas como palabras-Cielo Atlantico
iquestDoacutende estaacutes iexclDime
brvbar
Mirta Mίρτα
Llegan parientesla fruta en el fuentoacuten
espera el brindis
Φτάνουν συγγενείςhellipτα φρούτα στο δίσκο
περιμένουν την πρόποση
14
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
brvbar
15
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Χριστούγεννα αχΜοσχοβολά ο κόσμοςΚαμπάνες καρδιάςhellip
NavidadiexclayHuele bieacuten el mundoCampanas de corazoacuten
β
Όμορφή μέρα Ανθίσανε οι λέξεις
Γίναμε κήποι
iexclHermoso diacuteaFlorecieron las palabras
Hicimos jardines
16
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Mίρτα
α
el cielo en la ventana ndash el perro tiembla con otro cuete
ο ουρανός στο παράθυρο-ο σκύλος τρέμει
με άλλο μεζέ
β
Las flores rosas rozan el suelo ndash
ondas en el charco
Τα άνθη κόκκινααγγίζουν το πάτωμα-κύματα στη λιμνούλα
17
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Λάμπει το δέντροΧριστούγεννα πάλι ω Χτύπα καρδιά μουhellip
El aacuterbol deslumbraotra vez NavidadiexcloMi corazoacuten palpitahellip
β
Δεν ήμουν μόνος Αστέρια και Άγγελοι Μου τραγουδούσαν
No estaba soloAstros y Aacutengelescantaban a mi
18
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Mίρτα
α
Mira el reloj esperando en la cama
la NavidadΚοίτα το ρολόιhellip
περιμένοντας στο κρεβάτιτα Χριστούγεννα
β
Despueacutes del nacimientobarre cartoacuten quemado
bajo la parra
Μετά τη γέννησηhellipσκούπισε χαρτόνι καμένο
κάτω από την κληματαριά
19
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Γιορτάσαμε ΝαιΣαν παιδιά γερασμένα
Δίχως παιχνίδια
iquestCelebramos SiacuteComo ntildeintildeos envejecidos
Sin jugueteshellip
brvbar
Mirta Mίρτα
Entre confetis juega el nintildeo en la acera
junto al abuelo
Μες σε κονφετίhellipπαίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο
μαζί με τον παπού
20
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Νέος Χρόνος καιΟι νέες παλιές πληγές
Μπορείς να χαρείς
Antildeo Nuevo iquesty queacuteLas nuevas antiguas heridas
iquestCoacutemo podraacutes alegrarte
brvbar
Mirta Mίρτα
Sin trinos el aire ndash repiquetear de la lluvia
el primero de antildeo
Χωρίς τρίλιες ο αέρας-καμπάνισμα της βροχής
η πρώτη του έτους
21
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Βρέχει αστέρια Αλλιώς χτυπά η καρδιά
Πως να μην κλαίω
iexclLlueve estrellasEl corazoacuten late de otro modo
iquestCoacutemo no llorar
brvbar
Mirta Mίρτα
Noche estrellada ndash despide a los parientes
con otro idioma
Νύχτα αστερωμένη-αποχαιρέτισε τους συγγενείς
με άλλη γλώσσα
22
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Χιονίζει ευχές Τα δέντρα χαμογελούν
Αχ καλοκαίρι
Nieve deseosLos aacuterboles sonriacuteen
iexclAy veranohellip
brvbar
Mirta Mίρτα
El mar devuelve un trozo de corteza
y el corazoacuten
Η θάλασσα επιστρέφειένα κομμάτι κλαδί
και την καρδιά
23
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Ναι κάνει κρύο Είμαι όμως μαζί σου
Στο καλοκαίρι
Siacute hace friacuteoPero estoy contigo
En el veranohellip
β
Όλος ο κόσμος ndash στα δικά σου τα μάτια
Στο τραγούδι μας
Todo el mundo-en tus propios ojosEn nuestro cantar
24
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Mίρτα
α
Silencio y sudor ndash otra noche pasa
sin prender la luz
Σιωπή κι ιδρώτας-άλλη μια νύχτα περνά
χωρίς νrsquoανάψω το φως
β
Αcaba el diacutea ndash un rayo de sol
brilla en sus laacutegrimas
Τελειώνει η μέρα-μια ακτίδα του ήλιου
λάμπει στα δάκρυά της
25
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Ήρθε το φως σου σαν αχτίδα του ήλιου
από την δύση
Llegoacute tu luzcomo rayo del sol
iexcldesde el sur
β
Άδειος ο δρόμος Οι αμυγδαλιές ανθίζουν
Μάτια τι μάτια
La calle vaciacuteaLos almendros florecen
Ojos iexclqueacute ojos
26
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Μίρτα
α
Ventolera ndash el color del ocaso sobre la nieve
Ριπή ανέμου-το χρώμα του δειλινού
πάνω στο χιόνι
β
La luz en su ventana ndashse desprenden los peacutetalos
en la noche
Το φως στο παράθυρό του-διασκορπίζονται τα πέταλαhellip
στη νύχτα
27
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Ένας άνεμος σαν Μπουένος Άιρες
Μια ventolera
Un vientoiexclcomo Buenos Aires
una umlventoleraumlhellip
β
Έλαμψε πάλι Αστέρι και ποίημα
Το κυκλάμινο
Se deslumbroacute otra vezEstrella y poema
El ciclamen
28
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Mίρτα
α
Tarde de agobio ndash una siesta en el cine
de Buenos Aires
Απόγευμα άγχους-μεσημβρινός ύπνος στο σινεμάhellip
του Μπουένος Άιρες
β
Mirando el cielo unida por el cable
la Cruz del Sur
Κοιτάζοντας τον ουρανόενωμένη με το καλώδιοhellip
ο Σταυρός του Νότου
29
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
α
Μνήμες και λόγια Χειμωνιάτική νύχτα
Θα με θυμάσαι
Memorias y palabrasNoche de inviernoiquestVas a recordarme
β
Τρέχουν οι δείχτες Η γαρδένια στη γλάστρα
Αύριο πάλι
Corren las manecillasLa gardenia en la maceta
umlMantildeana otra vezhellipuml
30
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Mirta Mίρτα
α
Parpadea un farol ndash la nieve va blanqueando
las tejas viejas
Βλεφαρίζει ένα φανάρι- το χιόνι ασπρίζειτις παλιές στέγες
β
Lamidas de un perro ndash se deshace en el musgo
la uacuteltima nieve
Γλειψίματα ενός σκύλου-σβήνει στα βρύα
το τελευταίο χιόνι
31
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
Χρήστος Jristos
Όμορφη μέραΠήρα το γράμμα σου ναι
Δεν θα βραδιάσει
Un diacutea hermosoHe recibido tu carta siacute
iexclNo va a atardecer
Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015Hasta 19 de febrero de 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ
Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτόπου ενώνει ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απε-ναντί της Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητικήμορφή το χαϊκού ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λο-γοτεχνίας προς τον κόσμο Και βέβαια τεχνικά είναι ηδυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες πα-ρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη τουκόσμου Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος πουτο κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του που-θενά Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκο-μαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο Αν το πλέονανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομι-λία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπήπου περιβάλλει το λόγο Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουντη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδί-κτυο Προκείται για ταξίδι επrsquo ελπίδι συναντήσεωνΜια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ Με τον αρχαίοτρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν ταδικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονητεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό
Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυογλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι πα-ρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματοςκαι την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο ΤουμανίδηΜια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ
Βασίλης Λαλιώτης Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015
33
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
34
EPIacuteLOGO
La distancia es lo que separa y lo que une en funcioacutende coacutemo se coloque uno enfrente de ella El puente queune aquiacute es una forma poeacutetica haiku una especie deregalo de la literatura japonesa al mundo Y porsupuesto teacutecnicamente es la posibilidad de Internetpara hacer distancias que son espacialmente al otrolado del mundo simultaacuteneas El mundo ahora es aquellaberinto que su centro estaacute en todas partes y la cir-cunferencia en ninguna El centro del mundo es dondeestoy conectado a internet Si la conversacioacuten es lo maacuteshumano aquiacute tenemos una conversacioacuten y sobre todode las maacutes respetuosas al silencio que rodea el hablarLos hispanohablantes tienen la palabra navegar paracircular por internet Es un viaje con la esperanza deencuentros Tal encuentro tenemos aquiacute Con la man-era antigua con la que los maestros de haiku registra-ban sus propios viajes y encuentros y la modernatecnologiacutea que lo hace disponible y faacutecilmente alcanz-able
Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de dis-frutar el viaje interlinguumliacutestico motivado por lanovedad del proyecto y mi larga amistad con ChristosToumanidis Un reto para el que le doy las gracias
Vasilis Laliotis Kifisia 1 de junio 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΧρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili
Αθήνα Μπουένος Άιρες ΧαϊκούΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ
ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗΣΤΗN ΑΘΗΝΑ
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015