Download - 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische
![Page 1: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/1.jpg)
3./17. MAI 2010
ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER „TRE CORONE“
Einführung in das Altitalienische
![Page 2: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/2.jpg)
17.05.2010EINFÜHRUNG IN DAS ALTITALIENISCHE
Die Dante-Rezeption2
![Page 3: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/3.jpg)
Die Dante-Rezeption
Der Dichter und Philosoph Dante Alighieri wurde 1265 in Florenz geboren und verstarb 1321 in Ravenna.
Er bediente sich sowohl des Lateinischen als auch seiner Florentiner Muttersprache.
In letzterer verfasste er die Vita nuova (1294), das Convivio (1304-07) sowie sein Hauptwerk, die Divina Commedia (1306-1321).
In der Gelehrtensprache Latein schrieb er sein unvollendet gebliebenes sprachphilosophisches Werk De vulgari eloquentia (1303-04) sowie den staatsphilosophischen Traktat De Monarchia (ca. 1313-18).
3
![Page 4: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/4.jpg)
Die Dante-Rezeption
Seinen literarischen Ruhm verdankt Dante jedoch ausschließlich der Divina Commedia, deren Rezeption unmittelbar nach dem Tode des Dichters einsetzte.
Bereits sein Sohn, Jacopo Alighieri, schrieb Zusammenfassungen und Kommentare zum literarischen Hauptwerk des Vaters.
Einer der prominentesten Dante-Exegeten des 14. Jahrhunderts war wohl Giovanni Boccaccio, der einen Trattatello in laude di Dante verfasst hatte.
In zahlreichen italienischen Städten gab es öffentliche Lesungen über Dante.
4
![Page 5: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/5.jpg)
Die Dante-Rezeption
Gegen Ende des 14. Jahrhunderts wurden erste Übersetzungen der Commedia ins Lateinische angefertigt, die als philosophisches und theologisches Werk hochgeschätzt war.
Die ersten Dante-Kommentare erschienen ausschließlich in lateinischer Sprache, bis gegen 1330 der Bologneser Jacopo della Lana den ersten vollständigen Kommentar in der Volkssprache verfasste.
Francesco da Buti schrieb um 1385 eine lexikalisch-grammatisch-rhetorische Interpretation der Divina Commedia unter Vernachlässigung des Inhalts.
5
![Page 6: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/6.jpg)
Die Dante-Rezeption
Während des lateinisch dominierten Humanismus im 15. Jahrhundert blieb Dante zwar in hohem Ansehen, doch vielen Gelehrten gefiel die Volkssprache nicht, die sich überdies in der Zwischenzeit stark gewandelt hatte.
Prominente Fürsprecher hatte Dante jedoch in dem Humanisten Leonardo Bruni (1370-1444) und vor allem in Cristoforo Landino (1424-1498) mit seinem Comento sopra la Comedia (1481).
6
![Page 7: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/7.jpg)
Die Dante-Rezeption
Pietro Bembo (1470-1547), der im 16. Jahrhundert die Sprache der großen Trecentisten zum Modell erhoben hatte, gab 1502 zusammen mit dem Typographen Aldo Manuzio (1450-1515) in Venedig eine wichtige Dante-Ausgabe heraus, doch aus seinem ästhetischen Musterkanon wurden Dantes Sprache und Stil ausgeschlossen.
7
![Page 8: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/8.jpg)
DIE SCHRIFTLICHE UND MÜNDLICHE VERBREITUNG DES WERKES
8
Dantes Divina Commedia
![Page 9: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/9.jpg)
BIS 1470
9
Die schriftliche Verbreitung der Divina Commedia auf handschriftlicher Basis
![Page 10: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/10.jpg)
Manuskripte der (Divina) Commedia10
![Page 11: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/11.jpg)
Manuskripte der (Divina) Commedia11
![Page 12: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/12.jpg)
Manuskripte der (Divina) Commedia12
![Page 13: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/13.jpg)
Manuskript (15. Jh.)Manuskript (15. Jh.) TranskriptionTranskription
13
Manuskripte der (Divina) Commedia
htt
p:/
/ww
w.d
an
teon
lin
e.it/
itali
an
o/c
od
ici_
fram
es/
cod
ici.
asp
?id
cod
=2
04
Codice 204 (Strozzi 152) Firenze - Biblioteca Medicea Laurenziana Carta: 1 Recto, Colonna 1 [Cantica: I Canto: I Versi 1-72] Visualizzazione attuale: trascrizione con notazioni filologiche
![Page 14: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/14.jpg)
Manuskript (15. Jh.)Manuskript (15. Jh.) TranskriptionTranskription
14
Manuskripte der (Divina) Commedia
Codice 231 (Fondo Nazionale II.I. 36) Firenze - Biblioteca Nazionale Centrale Carta: 4 Recto, Colonna 1 [Cantica: I Canto: I Versi 1-66] Visualizzazione attuale: trascrizione con notazioni filologiche
![Page 15: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/15.jpg)
Codice 204 (Strozzi 152) Firenze - Biblioteca Medicea Laurenziana CartaCodice 204 (Strozzi 152) Firenze - Biblioteca Medicea Laurenziana Carta
Codice 231 (Fondo Nazionale II.I. 36) Firenze - Biblioteca Nazionale Centrale
Codice 231 (Fondo Nazionale II.I. 36) Firenze - Biblioteca Nazionale Centrale
15
Manuskripte der (Divina) Commedia – unterschiedliche Überlieferung
![Page 16: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/16.jpg)
Kopie von G. BoccaccioKopie von G. Boccaccio Ausschnitt aus einer Illustration aus dem MSAusschnitt aus einer Illustration aus dem MS
16
Manuskripte der (Divina) Commedia
Firenze / Biblioteca Riccardiana / Riccardiano / 1035 / (O. II. 17)/ XIV
![Page 17: 3./17. MAI 2010 ALTTOSKANISCH – DIE SPRACHE DER TRE CORONE Einführung in das Altitalienische](https://reader036.vdocuments.net/reader036/viewer/2022062417/55204d6349795902118b92ca/html5/thumbnails/17.jpg)
ÖFFENTLICHE DANTE-LESUNGEN SEIT DEM SPÄTEN 14. JH.
17
Die mündliche Verbreitung der Divina Commedia