Download - Blake, Coleridge, Byron.pdf
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
1/8
POEMAS
Y
POETAS
CLSICOS INGLESES
D e Ge offrey C h a u c er
a
Dylan Th o ma s
ANTOLOGA
BILINGE ANOTADA
Nuevas
traducciones,
introducciones,
notas
y
comentarios
Rodol fo
Ro jo B
Facultad
de
Fi losofa
y
Humanidades
Universidad de
Chile
Con la
colaboracin
de l Prof
Juan Vargas
D
Instituto
de
Li teratura
y
Ciencias
del
L en g u a j e
Pontificia
Universidad Catlica
de
Valparaso
Editorial Cuarto Propio
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
2/8
P o e m a s
y poetas clsicos ingleses / De Geofrey
Chauc er
a D y l an Jho ma
Tothe
Evening
Star
Thou fair-haired ngel of the evening,
Now,whilst the sunrests
on
the mountains, light
Thy
bright torch oflove; thy
radiant
crown
Put on, and smile upon
our
evening
bed
Smile
on our loves, and while thou
drawest
the
Bluecurtains of the
sky
scatter thy silverdew
On every
flower
thatshutsits sweet eyes
In timely sleep.
Let thy
westwirigsleep
on
Thelake;
speak silencewith
thy
glimmering eyes,
And
wash
the dusk
with
silver. Soon,
full
soon,
Dost thouwithdraw;then
the
wolfrages
wide,
And thelionglares through the
dun
forest.
Th e
fleeces
of our flocks are
covered
with
Thy sacred dew; protect withthemwiththineinfluencr
176
Rodolfo Ro jo
B
'Al
lucerode la
tarde
T, ngel de cabello claro de latarde,
ahora que el sol descansa en las
montaas,
enciende
lallama ardiente del amor; tu corona radiante
pntela y sonre sobre nuestro lecho vespertino
Sonrele a
nuestro amor
y,
mientras recoges
las
azules cortinas del cielo, esparce tu roco de plata
sobrecadaflorque susdulcesojoscierra
para
un sueo bienvenido. Dejaque el viento del oeste
/duerma
sobreel lago; ordena silencio con tus
ojos
relumbrantes,
y
limpia la oscuridad con plata.
Pronto,
muy pronto
l teretirars; entoncesellobo aullarsurabia,
y
el
len atisbar
por
entre
la
selva oscura;
u lsuave vellocinod elrebaos ecubrirco n
I uhumedad sagrada; protgelocon tuinfluencia
177
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
3/8
P o e m a s y poetas clsicos ingleses / De
Geof f rey Chaucer
aDylan T/iomos
Rodolfo Ro jo B
The
Sick Rose
'LaRosa
Enferma
Orose/thouart sick
The
invisible
worm,
Thatflies
in the
night,
In the howling storm,
Has
found
out thy bed
Ofcrimson joy,
And his
dark secretlove
Doesth ylifedestroy.
Oh/
Rosa, ests enferma
Elgusanoinvisible,
que vuela por la
noche,
en la aullante tempestad,
Ha
encontrado tu lecho
depurpreo deleite,
y
su secreto y oscuro amor
tuvida destruye.
178
17 9
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
4/8
P o e m a s
y poetas clsicos ingleses/
De
Geoffrey Chauce r
aDylan
T/iomas
Rodolfo Ro jo B
The Tyger
Tyger Tyger
Burning
bright
In the forests ofthenight,
Whatimmortalhand
or eye
Could
framethyfearful
symmetry?
In what distant deeps or skies
Burntthe
fire
ofthineeyes?
On
what wings
dar
he aspire?
What the
hand darseize
the fire?
And
what shoulder,
&
what art,
Could
twistthe
sinews
of thy
heart?
And
whenthy heart began to beat,
What
dread hand?&what dread
feet?
What
the hammer? What the
chain?
In
whatfurnace
was thy brain?
What the anvil?
What dread grasp
Dar
it s
deadly terrorsclasp?
When the stars threw down theirspears,
And
water'd
heaven
with
theirtears,
Did he
smile
his
work
to
see?
Did
he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger Burning bright
In the
forest
of the
night,
What
immortal hand
or eye
Dar
frame
thy
fearful
symmetry?
El
Tigre
Tigre, Tigre, luz
ardiente
en
los bosques de la
noche,
Qumanou ojoinmortal
supo
componer
tu
temible simetra?
En
q uelejanos abismosocielos
ardi
elfuego de tus
ojos?
En
q u
alas
osa l
aspirar?
Culla manoque osacogerel fuego?
Y quhombro,y quarte
pudo
torcer
los
nervios
de tu
corazn?
Ycuandotucorazn empezalatir
Quterrible mano?y quterribles pies?
Cul
e lmartillo? culla-cadena?
E nqu fraguaestuvotucerebro?
En
quyunque? Qu temible fuerza
Osansusmortales terrores atrapar?
"liando
las
estrellas arrojaron
sus
lanzas,
Inundaronelcielocon sus lgrimas,
E squsonril al ver suobra?
E lquehizoa lCordero,tehizo tambina ti?
gre,Tigre,luz ardiente
i
lo s
bosques
de la
noche,
Ju mano
u ojo
inmortal
lecomponertuterrible simetra?
82
18 3
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
5/8
P o e m a sy poetas clsicos ingleses / De Geofrey ChauceraDy lan T/iomas
Kubla
Khan
In
XanadudidKublaKhan
Astately pleasure-dome decree:
WhereAlph,the sacred river, ran
Through caverns
measureless
to man
Down to a
sunless
sea.
So
twice
five
mileso ffertle
ground
Withwalls
and towers were girdled round:
And
there
were gardens bright
with
sinuous
rills,
Where blossomed many
an
incense-bearing tree;
And here wereforestsancient as thehills,
Enfoldingsunnyspotsofgreenery.
But
oh that deep romanticchasm whichslanted
Down the greenhillathwart a cedarn cover
A
savage place
asholyand
enchanted
Ase'er beneathawaningmoon was haunted
By woman wailing
fo r
her demon-lover
And
fromthis.chasm,with
ceaseless turmoil
seething,
As if this earth in fastthickpantswerebreathing,
A
mighty
fountainmomently was
forced:
Amid whose swift
half-intermittedburst
Huge fragments vaulted likerebounding hail,
O rchaffy
grain
beneath thethresher'sflail:
And'mid
these dancing rocks
at
once
and
ever
It
flungup
momently
the
sacred river.
Five
miles meandering with
amazymotion
Through woodanddalethe
sacred
riverran,
Then reached
the
cavernsmeasureless
to
man,
And sankin tumult to alifelessocean :
And
'mid
this tumult Kubla
heardfrom
far
Ancestral voicesprophesying
war
204
/
Rodolfo Rojo
B
'KublaKhan
EnXanadu
fu e
donde Kubla Khan
decret construir su majestuoso
palacio de deleites; all donde elAlfa,
/el
rosacro, corra
atravs
de
cavernas inmensurables para
el
hombre
hasta perderse en los mares sin luz.
As, dos
veces cinco millas
defrtiles
terrenos
estaban circundadas con torres y murallas:
y
aqu haba jardines luminosos de sinuosos arroyuelos
donde florecan incontables rboles cargados de incienso;
yhaba selvas tan antiguas como las montaasmismas,
enmarcando asoleados rincones de verdor.
Perooh Eseprofundoabismo romnticoqu e bajaba
oblicuopor la
colina verde
bajo
cubierta
de los
cedros
[Paraje
agreste
Tan sacro y
encantado
[Como
si siempre,
bajo
la luz menguante de la luna
estuvieseem brujadopor
mujer llorando
su
amor
/demnico
yde
este abismo, bullendo
en
incesante gorgoteo
comosi se agitara la tierra con violentas convulsiones,
brotabaa cada instante una
fuente
tumultuosa
Mitrecuyos casi intermitentes borbotones
M f i lt a b a n lo senormesfragmentosrebotando cual
granizo,
t
como
el
grano
q ue
saltabajo
el
mayal
del
trillador:
y
entre estas rocas danzantes
s in
cesar jams
N abalanzaba interminable
el ro
sagrado,
l'or
unas cinco millas, en curso laberntico
corrael ro a
travs
de
bosques
y
valles
hrtsta
llegar
a las
cavernas inmedibles para
el
hombre,
pura
luego hundirse tumultuosos
en el
ocano
sin
vida:
|yen.
medio
del
tumulto Kubla
oy de lejos
I d H voces ancestralesqueprofetizaban guerra
205
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
6/8
P o e m a s y poetas clsi cos ingleses / De Geoffrey Chauce r
a
Dylan Tilomas
Rodolfo
Ro jo B
The
shadow
ofthedome ofpleasure
Floated
midway
on the
waves;
Wherewas
heard the mingled raeasure
Fromthefountainand the
caves.
Itwas amiracleo frare device/
Asunny
pleasure-dome with caves
ofice
A damsel with a dulcimer
Inavisin onceI saw :
It was
an
Abyssinian
maid,
And on her dulcimer she
playea
Singing
o f
Mount Abora.
Could
I revivewithinme
Hersymphonyand song/
Tosuch a deep delight'twouldwinme,
Thatwith music loud andlong,
I
would
buildthat dome
in
air/
That
sunny dome those caves
of
ice
Andallwnoheard should seethemthere/
And all shouldcry
Beware
Beware
His flashing
eyes/
his
floating
hair
Weavea
circle round
himthrice/
And cise your eyes with holy dread/
Forhe on
honey-dew hath
fed/
And
drunk
themilkofParadise.
La sombra del palacio delplacer
flotaba en
medio
de las
olas;
donde
se
oan
las
cadencias confundidas
defuentesy
cavernas.
Era
un milagro de invencin
sutil/
Unpalacio de placeres resplandeciente con cavernas
/dehielo
Una doncella con un dulcimer
en
una
visin
una vez
vi:
era
una jovenAbisinia,
taendo su instrumento
cantando del monte Abora.
Sipudiese revivir dentro
de m
su
canto y
sinfona,
llegaraa tanprofundo
xtasis/
que con msicafuertey penetrante
construira ese
palacio
en el
aire;
ese
palacio resplandeciente
Esas
cavernasdehielo
Y todos los que oyeran los veran all
y todos gritaran cuidado, cuidado
consus ojoscentelleantes/sucabellera suelta
Tejan
un
crculo triple
a su
alrededor
ycierrenlosojoscon eltemorsagrado/
puesto que del nctar l se ha alimentado,
y ha bebido la leche del paraso.
20
207
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
7/8
P o e m a s
y poetas clsicos ingleses/
De
Geoffrey Chaucer
a
Dylan Jhomas
Rodolfo Ro jo
B
Prometheus
Titn to whose iirunortal eyes
The sufferings ofmortality,
Seenin
their
sadreality,
Were
not as
things that
gods despise;
What
was thy
pity's
recompense?
Asilent suffering, and intense;
Therock/the vulture, and the chain,
Allthattheproudcanfeelofpain,
Th eagony they do notshow,
The
suffocating
senseo fwoe,
Which speaksbutin its loneliness,
And then isjealouslest the sky
Should have a listener, orwill sigh
Until its voice is echoless.
Titn
to thee the
strife
was given
Betweenthe sufferingand thewill,
Which
torture where they cannotkill;
And the inexorable Heaven,
And the
deaftyranny
ofFate,
Theruling principieofHate,
Which for itspleasure doth crate
Thethings it mayannihilate,
Refus'd thee even the boon to die:
Th e
wretched
giftEternity
Was
thine-and
thou hast borne
it well.
Allthat the Thunderer
wrung
from thee
Wasbut the menace
which
flung back
On
him
the torments of thy rack;
The
fatethoudidstso well foresee,
Bu twould
not to
appease
him
tell;
Andin thy
Silence
was his
Sentence,
2 1 4
Prometeo
Titn
Para cuyosojosinmortales
los sufrimientos de la mortalidad,
vistos en su triste realidad,
no
merecan
el
desprecio
de los
dioses;
Qu recompensa tuvo tu conmiseracin?
Un callado sufrimiento e intenso;
laroca,
el
buitre
y la
cadena,
todoel dolor que el digno puede soportar,
laagona que no se revela,
lasofocante
sensacin
de
angustia,
quehabla slo en soledad,
para
luego recelar
que el
cielo
deba tener un auditor, ni suspirar
hasta
que su voz quede sin eco.
[Titn
A ti te asignaron la contienda
entre el sufrimiento y lavoluntad,
qu etorturan donde no pueden matar;
yelCielo inexorable,
yla
sorda tirana
del
Destino,
el
principio
del
Odio
que
crea para su placer
todo
lo que
puede aniquilar,
te
rehus incluso
el
beneficio
de
morir:
elfunesto
don de laEternidad
fuepara ti -y lo has soportado bien.
Todo
lo que elTronador pudo arrancarde ti
no
fue
sino
la
amenaza
que le
lanz
devuelta los tormentos de tu tortura
C
destino
t
bien previste,
puro,para no apaciguarlo, no se lo revelaste;
yen tu
Silencio estaba
tu
Sentencia,
2 1 5
-
8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf
8/8
P o e m a sy poetas clsicos ingleses/ De Geoffrey Chauc era
Dy ian
T/ iomoi
And inhisSoul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That
in his
hand
the
lightnings
trembled.
Thy Godlikecrimewas to bekind,
Torenderwiththy precepts less
The
sum
ofhumanwretchedness,
And strengthenManwithhis own mind;
Bu t
baffled as
thou wertfrorn
high,
Still
in thy patient
energy,
In the
endurance,
and
repulse
;
Of
thine impenetrable Spirit,
WhichEarth
and Heaven could not convulse,
Amighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To
Mortals
o ftheirfate and forc;
Like
thee,Man is in partdivine,
A
troubled stream
from
a
pur
source;
And Man in portions canforesee
His ownfunereal destiny;
His wretchedness,
and his
resistance,
And his sad
unallied
existence:
Towhich his Spirit
may
oppose
Itself-and equal toallwoes,
And afirmwill,and a
deep
sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd
recompense,
Triumphant wherei tdaresdefy, ,
AndmakingDeath a
Victory.
L
2 1 6
Rodolfo Ro jo
B
en su Alma un arrepentimientovano,
y
un
temor malvado
tan mal
disimulado,
que temblaron los truenos en su mano.
Tu
divino crimen
fue el ser
bondadoso,
reducircon tus preceptos
lasuma de la desdicha humana,
y
fortalecer
al
hombre
con su
propia mente;
pero,frustradocomo estabas por los de
arriba,
entu
paciente
energa,
entu entereza, y en la rebelin
de tu impenetrable espritu,
que
ni el cielo ni la tierra pudieron dominar,
una
gran leccin hemos heredado:
eres
un
smbolo
y un
emblema
para
el mortal de su destino y fortaleza;
aligual que t, el hombre, en parte, divino es
unro agitado que
baja
desde una
fuente
pura;
yel Hombre, en parte, puede prever
su
propio y
fnebre
destino;
su
desdicha y resistencia
y
su triste y desligada existencia:
antelo
cual
su
Espritu podra oponerse
apto
paraafrontartodo sufrimiento,
y
una firmevoluntad, y un profundo sentido,
qu e
incluso en la tortura puede vislumbrar
su
propia concentrada recompensa,
triunfantedondeseatrevea desafiar,
y
haciendode lamuerteuna
Victoria.
217