Transcript
Page 1: Communication & Publicity

Communication & Publicity

Joint Technical Secretariat13 August 2012, Tartu

Page 2: Communication & Publicity

Teabeedastuse ja nähtavuse juhised

Ühine tehniline sekretariaat 13. august 2012, Tartu

Page 3: Communication & Publicity

Overall objective

3

Beneficiary and project partner’s must take all necessary measures to publicise the fact that the project is co-financed by the Programme (European Union and Russian Federation)

“The Beneficiary must take all necessary steps to publicise the fact that the European Union has financed or co-financed the Action.”

Page 4: Communication & Publicity

Üldine eesmärk

4

Toetuse saaja ja partnerid peavad omalt poolt kasutama kõiki tarvilikke meetmeid, et avalikustada info programmi poolsest projekti kaasrahastamisest.

(Euroopa Liit ja Vene Föderatsioon)

“The Beneficiary must take all necessary steps to publicise the fact that the European Union has financed or co-financed the Action.”

Page 5: Communication & Publicity

Main principle

5

The projects are Programme’s best

ambassadors.

Page 6: Communication & Publicity

Peamine põhimõte

6

Projektid on programmi parimad

saadikud.

Page 7: Communication & Publicity

Main aims

7

The main aim of the information and visibility actions shall be:

to ensure transparent use of EU funds, Programme co-financing;

to increase awareness about the Programme, EU role, funding opportunities and supported projects;

to promote cross-border cooperation and its results.

Page 8: Communication & Publicity

Peamised eesmärgid

8

Teabeedastuse ja nähtavuse peamised eesmärgid on:

• tagada Euroopa Liidu ning programmi poolse rahastuse kasutamise läbipaistvus;

• tõsta teadlikkust programmist; EL rollist rahastuse võimalustest ning toetatud projektidest;

• edendada piiriülest koostööd ning tutvustada selle tulemusi.

Page 9: Communication & Publicity

ObjectivesGuidelines 3.1.4.

9

Communication and visibility activities: ensure smooth operation of the project

internaly - efficient communication among the project partners

make the project activities, achievements and impact visible to the target groups and general public

emphasise the contribution of the Programme to the socio-economic development of the region

Page 10: Communication & Publicity

EesmärgidJuhend taotlejale pn 3.1.4.

10

Teabeedastuse ja nähtavuse tegevused: tagada projekti sisene sujuv toimimine - tõhus

infovahetuse projektipartnerite vahel muuta projekti tegevused, tulemused ja mõju

nähtavaks asjassepuutuvatele sihtrühmadele või avalikkusele

• rõhutada programmi panust piirkonna sotsiaalmajanduslikku arengusse

Page 11: Communication & Publicity

Project documents

11

Full Application Form Activities Pack 2www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for Proposals

Grant Contract Article 6 – Visibilitywww.estlatrus.eu/

Model Partnership Agreement point 11. Infomation and publicity measures

Page 12: Communication & Publicity

Projekti dokumendid

12

Täismahus taotlusvorm Tööpakett 2www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for Proposals

Toetusleping (Artikkel 6 – Nähtavuswww.estlatrus.eu/

Partnerlusleping(punkt 11. Informatsiooni ja avalikustamise meetmed )

Page 13: Communication & Publicity

Programme Logo

13

Full Logo

EU flag

Programme logo

Slogan – united by borders

Programme logo to download:www.estlatrus.eu

Page 14: Communication & Publicity

Programmi logo

14

Täislogo

EL lipp

Programmi logo

Juhtlause – united by borders

Programmei logo allalaadimiseks:www.estlatrus.eu

Page 15: Communication & Publicity

Use of Logo

15

• Compulsory

• 9 colours

• Light background suggested

• The same size as other logos

• Different sizes

• Black & white

Programme logo to download: http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo

Smallest - 40x25 mmSimplified version - 20x8 mm

Page 16: Communication & Publicity

Logo kasutamine

16

• Kohustuslik

• 9 värvi

• hele taust soovituslik

• samas mõõdus teiste kasutatavate logodega

• erinevad suurused

• must ja valge

Programmi logo allalaadimiseks: http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo

Väikseim - 40x25 mmLihtsustatud variant - 20x8 mm

Page 17: Communication & Publicity

Communication tools I (Communication and Visibility Guidelines)

17

press releases, press conferences, press visits web-sites, social media e-publications – newsletters, project news and

fact sheets photographs display panels & commemorative plaques

(if the total contribution from the Programme for infrastructures or construction work exceeds 100 000 EUR)

Page 18: Communication & Publicity

Teabeedastuse vahendid I (Teabeedastuse ja nähtavuse juhised)

18

pressiteated, pressikonverentsid, pressikülastused

kodulehed, sotsiaalmeedia e-publikatsioonid – uudiskirjad,

projektiuudised ja infolehed fotod infostendid ja tänutahvlid (kui programmi poolne

toetus infrastruktuuri või ehitustöödesse ületab 100 000 EUR)

Page 19: Communication & Publicity

Website

19

the full set Programme Logo the disclaimer on the homepage or the

window with the article about project

link to the Programme website link to the EuropeAid Co-operation Office

webpage

“This website has been produced with the financial assistance of the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007 – 2013. The contents of this document are the sole responsibility of <Beneficiary’s or project partner's name> and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the Programme, Programme participating countries, alongside with the European Union.”

Page 20: Communication & Publicity

Koduleht

20

Programmi logo täismahus vastutamatusesäte kodulehel või

vaateaknas, kus avaldatud artikkel projektist

link programmi kodulehele link EuropeAid kodulehele

“Käesolev dokument on koostatud Euroopa naabrus- ja partnerlusinstrumendi Eesti – Läti – Vene piiriülese koostöö programmi 2007 – 2013 rahalise abiga. Dokumendi sisu eest vastutab ainuisikuliselt <Toetuse saaja või projekti partneri nimi> ja mitte mingitel tingimustel ei saa tõlgendada dokumendi sisu Programmi, Programmis osavate riikide ja Euroopa Liidu seisukohti peegeldavana.”

Page 21: Communication & Publicity

Display panels

21

should incorporate: the Programme logo, which shall cover at least

50% of the area of the display panel a phrase

Name of the Beneficiary, title of the project start/end time of the works minimum size shall be 1500 x 1000 mm

“This project is co-financed by the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within European Neighbourhood

and Partnership Instrument 2007 – 2013”

Page 22: Communication & Publicity

Infostendid – üle 100 000 EUR

22

Peab sisaldama: programmi logo, mis hõlmab vähemalt 50%

infotahvli pinnast lauset

toetusesaaja nimi, projekti nimi tööde alguse ja lõpu aeg miinimum mõõdud 1500 x 1000 mm

“Projekti kaasrahastab Euroopa naabrus- ja partnerlusinstrumendi Eesti-Läti-Vene piiriülese koostöö programm 2007-2013”

Page 23: Communication & Publicity

Display panel

23

Page 24: Communication & Publicity

Infostend

24

Page 25: Communication & Publicity

Project display panel

25

Beneficiaries and project partners should also produce a display panel with which to promote their Programme co-financed project at an exhibition or event, or at the entrance of a training centre or office reception.

Page 26: Communication & Publicity

Projekti infotahvel

26

Toetusesaaja ja projektipartnerid peavad tellima infostendi, mille abil saavad nad edendada Programmi poolt kaasfinantseeritud projekti näitustel või üritustel või koolituskeskuse sissepääsu juures või kontori vastuvõturuumis.

Page 27: Communication & Publicity

Commemorative plaque

27

should incorporate: the Programme logo, which shall cover at least

50% of the area of the display panel the phrase

the date on which the object was finished minimum size shall be 500 x 300 mm

“This [name of the structure] was co-financed by the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within

European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007 – 2013”

Page 28: Communication & Publicity

Tänutahvel – üle 100 000 EUR

28

Peab sisaldama: programmi logo, mis hõlmab vähemalt 50%

tänutahvli pinnast lauset

kuupäev, mil objekt valmis miinimum mõõt 500 x 300 mm

[Objekti nimi] kaasrahastas Euroopa naabrus- ja partnerlusinstrumendi Eesti-Läti-Vene piiriülese koostöö programm 2007-2013  

Page 29: Communication & Publicity

www.estlatrus.eu

29

Page 30: Communication & Publicity

www.estlatrus.eu

30

• Download Project Implementation Documents - http://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals

• Questions asked during 2nd Call for Proposals are published in FAQ section

• subscribe the Programme news

• learn about the information seminars and register on-line!

Page 31: Communication & Publicity

www.estlatrus.eu

31

• Allalaadimiseks projekti rakendamiseks vajalikud dokumendid -

http://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals

• Kõik 1. taotlusvooru jooksul esitatud küsimused avaldatud (sh. need, mis puudutavad projektide elluviimist)

• Telli programmi uudised

• Tutvu infoga seminaride toimumisest ning registreeru veebis !

Page 32: Communication & Publicity

Summary

32

comply with all visibility requirements co-ordinate project communication activities with already

existing organization’s communication activities think about communication in long-term perspective

(dissemination of publications, maintenance of web-sites) both internal & external communication is important always use Programme’s title & logo make sure all visual & factual information is correct reflect efficiency of your communication activities in

numbers (press releases, articles, audio & video files, publications, website visitors, participants in the events)

Page 33: Communication & Publicity

Kokkuvõttes

33

järgi kõiki teabeedastuse ja nähtavuse nõudeid kooskõlasta projekti teabeedastuse tegevused asutuse

juba olemasolevate teabeedastustegevustega mõtle teabeedastuse tegevustest pikaajalises

perspektiivis (trükiste levitamine, kodulehe haldamine) nii projekti sisene kui välispoole suunatud

teabeedastus on oluline Kasuta alati programmi nime ja logo veendu, et kogu visuaalne ja faktiline informatsioon on

korrektne Kajasta enda teabeedastustegevuste tõhusus

numbriliselt (pressiteated, artiklid, audio- ja videofailid, trükised, kodulehe külastajad, üritustel osalejad)

Page 34: Communication & Publicity

Guidance Documents

34

Communication and Visibility Manual for European Union External Actionshttp://ec.europa.eu/europeaid/work/visibility/index_en.htm

Programme’s Guidelines for Grant Applicants Section 3.1.4 - Publicity and Information Requirementshttp://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals

Programme’s Communication and Publicity Guidelines for Open Call for Proposals

http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/guidelines_

Glossary - www.estlatrus.eu » Glossary&Abbreviations

Page 35: Communication & Publicity

Suunavad dokumendid

35

EL välistegevuse teabeedastuse ja nähtavuse suunised http://ec.europa.eu/europeaid/work/visibility/index_en.htm

Juhend toetuse taotlejatele Punkt 3.1.4 – teabeedastuse ja nähtavuse nõuded http://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals

Teabeedastuse ja nähtavuse juhend avatud taotlusvoorude projektidele(ka eesti keeles) http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/guidelines

Sõnaseletuste loend - www.estlatrus.eu » Glossary&Abbreviations

Page 36: Communication & Publicity

To remember

36

• If publicity requirements are not fulfilled, the related costs are not eligible for ENPI co-financing!

• No information can be made public before the Grant Contract has been signed!

Page 37: Communication & Publicity

Pea meeles

37

• Kui teabeedastuse ja nähtavuse juhised ei ole järgitud, siis vastavad kulud ei ole abikõlbulikud ENPI kaasrahastamiseks!

• Informatsiooni ei või avaldada enne kui toetusleping on sõlmitud!

Page 38: Communication & Publicity

Further Information

38www.estlatrus.eu

LATVIA Vineta ŠnoreJoint Technical SecretariatPhone: +37167509526E-mail: [email protected]

ESTONIA Liane RosenblattBranch Office in Tartu - only for Lõuna-Eesti and Kesk-Eesti areas Phone: +372 738 6011 E-mail: [email protected]

Artur ViiraBranch Office in Jõhvi - only for Kirde-Eesti and Põhja-Eesti areasPhone: + 372 339 5609E-mail: [email protected]

RUSSIA Sergey BalanevBranch Office in St. Petersburg, Russia Phone: + 7 812 325 83 51E-mail: [email protected]

Vladimir SkorokhodovBranch Office in St. Petersburg, Leningrad Region, RussiaPhone: + 7 812 325 51 84E-mail: [email protected] 

Ekaterina MoskalevaBranch Office in Pskov, Russia Phone: + 7 8112 79 40 54E-mail: [email protected]

Page 39: Communication & Publicity

Täiendav informatsioon

39www.estlatrus.eu

LÄTI Vineta ŠnoreÜhine tehniline sekretariaatTel: +371 675 09526E-post: [email protected]

EESTI Liane RosenblattTartu harukontor tel: +372 738 6011 E-post: [email protected]

Artur ViiraJõhvi harukontor Tel: + 372 339 5609E-post: [email protected]

VENE Sergey BalanevPeterburi harukontor Tel: + 7 812 325 83 51E-post: [email protected]

Vladimir SkorokhodovLeningradi oblasti harukontor (Peterburis)Tel: + 7 812 325 51 84E-post: [email protected] 

Ekaterina MoskalevaPihkva harukontor Tel: + 7 8112 79 40 54E-post: [email protected]


Top Related