![Page 1: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/1.jpg)
‘‘Communicative clues’ and Communicative clues’ and their significance for the their significance for the
translatortranslator
Mutra PhD School, Mutra PhD School,
Munich, December 2008Munich, December 2008
Ernst-August Gutt, SIL International
![Page 2: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/2.jpg)
1.1. Introduction: The problemIntroduction: The problem
2.2. Some fundamentals Some fundamentals
3.3. ‘‘Communicative property’Communicative property’
4.4. ‘‘Communicative clue’Communicative clue’
5.5. ConclusionConclusion
Outline
![Page 3: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/3.jpg)
Which features of the source text should a Which features of the source text should a good translation reflect?good translation reflect?
The problemIntroduction
![Page 4: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/4.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, ...
(Charles Dickens A tale of two cities; opening paragraph)
“There is an almost poetic cadence in this excerpt. The sound symmetry conveys its ironic tone extremely well.” (Chukovskii1984, p. 144)
The problemIntroduction
![Page 5: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/5.jpg)
Backtranslation of a Russian translation:
It was the best and worst of times, it was the age of wisdom and of foolishness, it was the epoch of belief and incredulity, it was the season of light and darkness, it was the spring of hope and winter of despair, ...
(S.P. Bobrov and M.P. Bogolovskaja 1957 Povest’ o dvukh gorodakh, Sobranie sochinenii, Moscow, vol. XXII, p. 6)
“[The translators] did not catch the author’s intonations and thus robbed his work of the dynamism stemming from the rhythm.” (Chukovskii1984, p. 144)
The problemIntroduction
![Page 6: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/6.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times …
The problemIntroduction
![Page 7: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/7.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times …
Conjunction reduction:
It was the best and worst of times
The problemIntroduction
![Page 8: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/8.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, ...
After conjunction reduction:
It was the best and worst of times, it was the age of wisdom and of foolishness, it was the epoch of belief incredulity, it was the season of light and darkness, it was the spring of hope and winter of despair, ...
Was this adjustment inappropriate?
Is there an objective basis for making that kind of a judgment?
The problemIntroduction
![Page 9: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/9.jpg)
Verbal communicationSome fundamentals
communicator
** ****
discover the thoughts to be communicated
“mind reading”
![Page 10: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/10.jpg)
Verbal communicationSome fundamentals
Time: 6.45 p.m.
It is a quarter to seven, darling!
You need to stop working and get
ready for the concernt now.
![Page 11: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/11.jpg)
Our mind carries out a special
comprehension procedure
The procedure is carried out automatically and subconsciously most of the time – we only become aware of its existence when problems arise!
The comprehension procedureSome fundamentals
![Page 12: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/12.jpg)
Our mind tries to make sense of things.Our mind tries to make sense of things. It looks for ways to inferentially integrate It looks for ways to inferentially integrate
new information with what we already new information with what we already know (our cognitive environment).know (our cognitive environment).
When it succeeds in establishing such a When it succeeds in establishing such a relationship, it experiences this relationship, it experiences this information asinformation as
relevant
Making senseSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 13: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/13.jpg)
Contextual implicationsContextual implicationsStrengthening of assumptionsStrengthening of assumptionsErasure of assumptions (via contradiction)Erasure of assumptions (via contradiction)
Cognitive effects
NB: “assumption”: relevance-theoretic term for ‘a thought assumed to be true’
Cognitive effectsSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 14: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/14.jpg)
a) a) MotherMother: What’s your new teacher: What’s your new teacher like? like?
b) b) DaughterDaughter: He rides to school on a: He rides to school on a motorbike. motorbike.
The daughter finds men cool who ride The daughter finds men cool who ride motorbikes.motorbikes.
AnswerAnswer: She likes the teacher.: She likes the teacher. Reason:Reason: She likes him because he rides a She likes him because he rides a
motorbike.motorbike.
Contextual implicationSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 15: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/15.jpg)
Premise 1: Premise 1: The new teacher rides to The new teacher rides to school on a motorbike.school on a motorbike.
Premise 2: Premise 2: The daughter likes men who The daughter likes men who ride motorbikes.ride motorbikes.
Conclusion: The daughter likes the new teacher.
Contextual assumption
Contents expressed
Contextual implication
Benefits!
Contextual implicationSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 16: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/16.jpg)
structural complexity of utterancestructural complexity of utteranceaccessibility of contextual information in accessibility of contextual information in
our mindour mindcomplexity of thought processes requiredcomplexity of thought processes requiredetc.etc.
Cost!
EffortSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 17: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/17.jpg)
Optimal relevance:Optimal relevance:Adequate cognitive effects –Adequate cognitive effects –without unnecessary processing effortwithout unnecessary processing effort
An optimisation processSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 18: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/18.jpg)
The relevance-theoretic comprehension The relevance-theoretic comprehension procedure:procedure:
follow a path of least effort in search of follow a path of least effort in search of cognitive effects.cognitive effects.
when expectations of relevance are satisfied when expectations of relevance are satisfied stop and assume that the interpretation stop and assume that the interpretation arrived at is the intended one.arrived at is the intended one.
[Adapted from Sperber and Wilson 2002, ‘Pragmatics, modularity and mind-reading’]
The comprehension procedure spelled outSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 19: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/19.jpg)
The relevance-theoretic comprehension The relevance-theoretic comprehension procedure:procedure:
follow a path of least effort in search of follow a path of least effort in search of cognitive effects.cognitive effects.
when expectations of relevance are when expectations of relevance are satisfiedsatisfied stop and assume that the interpretation stop and assume that the interpretation arrived at is the intended one.arrived at is the intended one.
[Adapted from Sperber and Wilson 2002, ‘Pragmatics, modularity and mind-reading’]
The comprehension procedure spelled outSome fundamentals Comprehension procedure
![Page 20: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/20.jpg)
Some fundamentals
Time: 6.45 p.m.
It is a quarter to seven, darling!
Comprehension procedure
Without satisfactory relevance …
?
![Page 21: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/21.jpg)
utterance
intended interpretation
Comprehension procedure
cognitive environment
Some fundamentals Comprehension procedure
A highly dynamic, interactive process
![Page 22: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/22.jpg)
Communicative properties
How utterances influence the interpretation
Recognisable properties that play a role for Recognisable properties that play a role for the intended interpretationthe intended interpretation lexical contentslexical contents grammatical structuregrammatical structure other other
Recognisable properties that play no role for Recognisable properties that play no role for the intended interpretationthe intended interpretation individual voice qualityindividual voice quality speech impedimentsspeech impediments otherother
communicative properties
incidental properties
![Page 23: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/23.jpg)
Communicative properties
How utterances influence the interpretation
The thundergod went for a ride
upon his favourite filly.
“I’m Thor!” he cried.
The horse replied,
“You have forgotten your thaddle, thilly!”
(unknown author)
![Page 24: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/24.jpg)
Communicative properties
How utterances influence the interpretation
Recognisable properties that play a role for Recognisable properties that play a role for the intended interpretationthe intended interpretation lexical contentslexical contents grammatical structuregrammatical structure other other
Properties that play no role for the intended Properties that play no role for the intended interpretationinterpretation individual voice qualityindividual voice quality speech impedimentsspeech impediments otherother
communicative properties
incidental properties
?
![Page 25: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/25.jpg)
utterance
intended interpretation
Comprehension procedure
cognitive environment
Communicative properties
Dynamic interdependence
![Page 26: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/26.jpg)
Communicative properties
Confirmation by relevance
“I’m Thor!”
“I’m sore!”
lisp
missing saddle
complaint of soreness
![Page 27: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/27.jpg)
Communicative properties
Communicative properties are utterance dependent
communicative properties
incidental properties
![Page 28: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/28.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, ...
After conjunction reduction:
It was the best and worst of times, it was the age of wisdom and of foolishness, it was the epoch of belief incredulity, it was the season of light and darkness, it was the spring of hope and winter of despair, ...
Was this adjustment inappropriate?
Is there an objective basis for making that kind of a judgment?
Can “communicative properties” help?Communicative properties
Can a comparison of communicative
properties provide such a basis?
![Page 29: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/29.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, ...
The problem: …Communicative properties
![Page 30: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/30.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, ...
After conjunction reduction:
It was the best and worst of times, it was the age of wisdom and of foolishness, it was the epoch of belief incredulity, it was the season of light and darkness, it was the spring of hope and winter of despair, ...
Unnecessary effort …?Communicative properties
… did Dickens fail?
![Page 31: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/31.jpg)
Communicative properties
How does irony arise?
representation of what someone representation of what someone said or thought (“echoing”)said or thought (“echoing”)
with a dissociative attitudewith a dissociative attitude
![Page 32: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/32.jpg)
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair — in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Representing the thoughts of other dissociatively
Communicative properties
![Page 33: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/33.jpg)
Communicative properties
A list of self-contradictory statements
It was the best and worst of times,it was the age of wisdom and of foolishness, it was the epoch of belief and incredulity, it was the season of light and darkness,it was the spring of hope and winter of despair — in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
…?
![Page 34: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/34.jpg)
Is there some objective help for deciding Is there some objective help for deciding which features of the source text a good which features of the source text a good
translation should reflect?translation should reflect?
Taking stockIntroduction
![Page 35: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/35.jpg)
utterance
intended interpretation
Comprehension procedure
cognitive environment
Communicative properties
Taking stock
![Page 36: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/36.jpg)
Communicative properties
Taking stock
dissociative ‘echo’ of someone’s opinion
Irony:
![Page 37: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/37.jpg)
Communicative properties
Taking stock
Separate sentences:Separate sentences: opinions of different peopleopinions of different people communicative propertycommunicative property to be reflected in the translationto be reflected in the translation
![Page 38: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/38.jpg)
Communicative properties
Taking stock
‘unnecessary’ effort can be a telltale sign of missed
intended meaning
Processing effort
![Page 39: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/39.jpg)
Communicative properties
Taking stock
Why adequate translation Why adequate translation presupposes understanding:presupposes understanding:
The communicative properties of an The communicative properties of an utterance cannot be determined apart utterance cannot be determined apart from its intended interpretationfrom its intended interpretation
![Page 40: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/40.jpg)
Communicative clues
Different languages = different properties
… but the receptor language is different – has different properties!
![Page 41: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/41.jpg)
and environment-protection is superfluous
the earth is a disk
Literal gloss:
Communicative clues
![Page 42: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/42.jpg)
And protection of the environment is unnecessary
The earth is flat
Communicative clues
![Page 43: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/43.jpg)
utterance
intended interpretation
Comprehension procedure
cognitive environment
Communicative clues
Dynamic interdependence
![Page 44: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/44.jpg)
Communicative clues
Current attitudes:Current attitudes:naïve naïve outdatedoutdatedridiculous etc.ridiculous etc.
Reader’s cognitive environment
![Page 45: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/45.jpg)
Communicative clues
“claiming today that the environment doesn’t need to be protected is as false, outdated, ridiculous and so forth as claiming that the earth is flat.”
cognitive effects
relevant
![Page 46: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/46.jpg)
Communicative clues
Reader’s cognitive environment
German: Scheibe
Current attitudes:Current attitudes: naïve naïve outdatedoutdated ridiculous etc.ridiculous etc.
![Page 47: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/47.jpg)
Communicative clues
English: disk
![Page 48: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/48.jpg)
Communicative clues
English: flat (earth)
disk
more processing effort
![Page 49: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/49.jpg)
Communicative clues
Different communicative properties … but appropriate
Die Erde ist eine Scheibe …
The earth is flat … communicative properties different
![Page 50: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/50.jpg)
Communicative clues
A matter of influence
It leads to the same interpretation as the source text
… influences the interpretation in the same way
Why is the difference in communicative properties ok?
… provides the same communicative clue
![Page 51: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/51.jpg)
Communicative clues
Same communicative clue
Die Erde ist eine Scheibe …
The earth is flat … provide same communicative clues
![Page 52: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/52.jpg)
Communicative clues
Usefulness for translators
helps in sorting out conflicting intuitions helps in sorting out conflicting intuitions about meaningabout meaning
helps when receptor language lacks helps when receptor language lacks communicative property in source text:communicative property in source text:
abstracting away from the communicative abstracting away from the communicative property to the communicative clue …property to the communicative clue …
can lead to good translation solutionscan lead to good translation solutions
![Page 53: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/53.jpg)
Communicative clues
Example from an Ethiopian language
English:English: The DEALER stole the money.The DEALER stole the money. Background assumption: someone stole the moneyBackground assumption: someone stole the money The dealer STOLE the money.The dealer STOLE the money. Background assumption: the dealer did something to the moneyBackground assumption: the dealer did something to the money
Amharic:Amharic: gänzäbun yäsärräqäw näggadew näw.gänzäbun yäsärräqäw näggadew näw. the-money he-who-stole the-dealer it-isthe-money he-who-stole the-dealer it-is näggadew yadärrägäw gänzäbun mäsräq näw.näggadew yadärrägäw gänzäbun mäsräq näw. the-dealer what-he-did the-money steal it-isthe-dealer what-he-did the-money steal it-is
cf. Gutt 2000:134-135; Sperber and Wilson 1995, ch. 4, section 5
![Page 54: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/54.jpg)
Communicative clues
Usefulness for translators
helps in sorting out conflicting intuitions about helps in sorting out conflicting intuitions about meaningmeaning
helps when receptor language lacks helps when receptor language lacks communicative property in source text:communicative property in source text:
abstracting away from the communicative abstracting away from the communicative property to the communicative clue …property to the communicative clue …
can lead to good translation solutionscan lead to good translation solutions complementary strategy for translation checkingcomplementary strategy for translation checking
![Page 55: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/55.jpg)
Communicative clues
Caveats
are not a panaceaare not a panaceado not address or resolve differences in do not address or resolve differences in
cognitive environmentcognitive environmentmay require re-analysis of linguistic may require re-analysis of linguistic
featuresfeaturesdo not have a theoretical status of their do not have a theoretical status of their
ownown
These notions …
![Page 56: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/56.jpg)
Communicative clues
Conclusion
Summing up …
![Page 57: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/57.jpg)
‘‘Communicative clues’ and Communicative clues’ and their significance for the their significance for the
translatortranslator
Thank you!
Appendix
![Page 58: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/58.jpg)
AppendixAppendix
![Page 59: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/59.jpg)
stimulus
------------- ------ -----
An act of ostensive-inferential An act of ostensive-inferential communicationcommunication
audience
context
thoughts to communicate
thoughts understood
communicator
inference
mutual cognitive environment
≈
![Page 60: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/60.jpg)
Interpretive processes in Interpretive processes in translation ...translation ...
------------- ------ -----
A B
inference
********* inference
? ?
![Page 61: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/61.jpg)
Where translation can go wrong Where translation can go wrong ... (1)... (1)
------------- ------ -----
A B
inference
********* inference
![Page 62: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/62.jpg)
Where translation can go wrong Where translation can go wrong ... (2)... (2)
------------- ------ -----
A B
inference
********* inference
![Page 63: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/63.jpg)
Where translation can go wrong Where translation can go wrong ... (3)... (3)
------------- ------ -----
A B
inference
********* inference
![Page 64: ‘Communicative clues’ and their significance for the translator](https://reader034.vdocuments.net/reader034/viewer/2022051401/56814b92550346895db8770b/html5/thumbnails/64.jpg)
Translation is successful Translation is successful when ...when ...
------------- ------ -----
A B
inference
********* inference
?
Maximal resemblance?
... the interpretation arrived at by the receptors resembles the original interpretation in the expected ways.