Download - Critical Analysis of the Diamond Sutra
Research Paper: Critical analysis of the Diamond Sūtra and commentaries
Alex Amies, May 2013
IntroductionThe Diamond Sūtra1 is a short, popular and important sūtra in the
Prajñāpāramitā genre of Mahāyāna literature. Along with the Heart Sūtra and
the Platform Sūtra it is considered one of the core texts of Chan Buddhism.2
The Diamond Sūtra contains a number of difficult and paradoxical statements
on the nature of reality that have been the subject of a great deal of
commentary throughout the history of Mahāyāna Buddhism. The
commentaries themselves are a large body of literature. I believe that one of
the reasons that this sūtra is popular is that readers can identify with the
compassionate bodhisattva ideal to liberate sentient beings from suffering and
with the explanation in a dialog between the Buddha as teacher and Subhūti as
his protege. I believe that another reason for the sūtra's popularity is its
profound ideas and their elegant explanations in the commentaries.
This essay will provide a critical analysis of the Diamond Sūtra and
commentaries. This will include examining the content, origin, translations,
and literary style of the sūtra from linguistic, textual, and literary perspectives
and the interpretations in the commentaries. In addition, I will qualify what I
mean by profound by making a parallel between the sūtra and modern
philosophical ideas in the Poststructural and Deconstruction traditions and their
overturning of some ideas that have been important in the basis for European
thinking for millennia.
Content of the Diamond SūtraThe full title of the sūtra is The Prajñāpāramitā Diamond Sūtra.3 The meaning
of the Sanskrit compound prajñāpāramitā is perfection of wisdom. Williams
defines prajñāpāramitā as wisdom that comprehends the emptiness of
phenomenon and that transcends ordinary wisdom of the world.4 The Sanskrit
title includes Vajracchedikā, which means diamond cutter. One interpretation
of the reference to a diamond is prajñā that “like a sharp, diamond blade cuts
away at the distracting, delusional thoughts that bind our minds.”5 In his
commentary Hsing Yun describes the four key points of the Diamond Sūtra as
giving without attachment, liberating without a notion of self, living without
attachment, and cultivation without attainment.6
The sūtra begins with a description of the assembly and the Buddha doing an
alms round with house-to-house begging. This is an ascetic practice described
by Buddhaghosa.7 The main part of the Diamond Sūtra is opened by a question
from Subhūti,
How then, O Lord, should a son or daughter of good family, who have set
out in the Bodhisattva-vehicle, stand, how progress, how control their
thoughts?8
The usual meaning of bodhisattva-mahasattva or someone who has set out in
the Bodhisattva-vehicle is a being that has taken the vow, many times if
necessary, to attain Complete and Perfect Buddhahood.9 The Buddha answers,
Subhūti, someone who has set out in the vehicle of a Bodhisattva should
produce a thought in this manner: 'As many beings as there are in the
universe of beings, ... I must lead to Nirvana which leaves nothing behind.
And yet, although innumerable beings have thus been led to Nirvana, no
being at all has been led to Nirvana.10
This statement means that a bodhisattva should lead all sentient beings to
Nirvana and do this without attachment.11 The bodhisattva acts as a role
model for 'a son or daughter of good family.'12
The Buddha elaborates on non-attachment in the text that immediately follows,
And why? If in a Bodhisattva the notion of a 'being' should take place, he
could not be called a 'Bodhi-being'. 'And why? He is not to be called a
Bodhi-being, in whom the notion of a self or of a being should take place, or
the notion of a living soul or of a person.'13
In other words, a bodhisattva does not dwell on the act of helping sentient
beings. Later in the text the Buddha says,
“... If a bodhisattva gives without abiding in any notion whatsoever, then
his merit will be immeasurable. Subhūti, what do you think, can the
vastness of space to the east be measured”? … “Subhūti, when a
bodhisattva gives without abiding in any notion, his merit is just as
immeasurable...”14
Hsing Yun explains that 'giving without notions' means giving without any
expectation of honor, wealth, or other benefit.15
The sūtra concludes with the gāthā:
All conditioned phenomena
Are like dreams, illusions, bubbles, and shadows,
Like dew and lightening.
One should contemplate them in this way.16
Hsing Yun explains that this means that we should interpret all phenomena as
transitory: everything will come to an end, just like a dream and that life is
fleeting and passes in an instant, like lightening.17
Translations and Textual BackgroundThe oldest printed book in the world is a copy of the Diamond Sūtra.18 Sanskrit
versions have been found in Pakistan, China (including Tibet), Eastern
Turkestan, Afghanistan and Japan.19 The history of transmission of the Diamond
Sūtra is illustrative of the transmission of Buddhist sūtras from Indic languages
to Chinese and how recensions vary over time since multiple complete versions
of it have been found in Sanskrit and Chinese including one version with
Sanskrit and Chinese side-by-side.20 There are seven Chinese translations of
the Diamond Sūtra in the Taisho Tripitaka. These are listed in Table 1.
Table 1: Chinese Translations of the Diamond Sūtra21,22
Author Year Reference
Kumārajīva 403 T 235
Bodhiruci 509 T 236
Paramārtha 562 T 237
Dharmagupta 590 and 605-161 T 238, T 1510 (with
commentary)
Xuanzang 648 T 220
Yijing 703 T 239
Harrison finds that analysis of the Sanskrit and Chinese versions of the
Diamond Sūtra show that the Sanskrit versions developed over time due to
enlargement and addition, some of which may be possibly due to differences in
insertion or stock formulas in oral recitation or by elaboration.23 Although we
cannot objectively determine which translation is the “best,” Harrison states
that the Chinese translation that is likely to be the most reliable, “to reflect its
Sanskrit exemplar with minimal interference from other sources, is likely to be
the oldest,” which is Kumārajīva's.24 In fact, the most popular translation in
Chinese practice today is the version by Kumārajīva,25 which is also considered
especially elegantly written.26
English TranslationsSeveral English translations are listed in Table 2.
Table 2 Selected English Translations27
Translator Year Translated from
Müller 1881 Sanskrit
Conze 1959 Sanskrit
Red Pine 2009 Chinese and Sanskrit
Hsing Yun / Smitheram 2012 Chinese / Kumārajīva
According to Harrison, Conze's translation, produced in 1957 and largely
reproducing the Müller's translation from 1881, has become the 'standard point
of reference' for scholarly work.28 However, today its language has become
archaic. There was initially some concern among Western academics of
Kumārajīva's translation29 but recent linguistic study is showing that
Kumārajīva's translation is congruent with earlier and shorter Sanskrit
recensions which have been newly discovered but were not available to Muller
or Conze.30
It is difficult to precisely compare the different English translations because
some are based on Sanskrit, some Chinese, some on both Sanskrit and
Chinese, and there are different versions of each. However, I will compare one
key sentence in the sūtra from Section 4 to illustrate typical differences. Here
is Conze's translation,
Even so the heap of merit of that Bodhibeing who unsupported gives a gift
is not easy to measure.31
Here is Smitheram's translation of the phrase above with the corresponding
fragments of Chinese and Sanskrit below,
Subhūti, when a bodhisattva gives without abiding in any notion, his merit
is just as immeasurable.32
「須菩提! 菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。33
yaḥ subhūte bodhisattvo'pratiṣṭhito dānaṁ dadāti, tasya subhūte
puṇyaskandhasya na sukaraṁ pramāṇāmudgrahītum|34
The Chinese is not strictly a translation of this Sanskrit fragment. We do not
have the Sanskrit version that Kumārajīva translated from but we can see the
correlation.35
Conze's language is mostly consistent with Red Pine, which is a hybrid factoring
both Chinese and Sanskrit. Comparing Conze's, Hsing Yun's, and Red Pine's
translations is not trivial because all are based in different recensions. Conze
writes 'heap of merit' instead of just 'merit',36 which seems like a strange
measure for merit. Red Pine writes 'body of merit' and explains the use of this
term based on the Sanskrit 'puṇyaskandha,' which is a compound combining
puṇya (merit) and skandha (an aggregate).37 Both Conze and Red Pine write
'not easy to measure' instead of 'immeasurable,'38 the latter being a more
fluent reading. However, the Sanskrit above does negate 'easy to measure'
(sukaraṁ pramāṇā). Both Conze and Red Pine write 'give gifts' instead of
simply 'gives,'39 which seems clumsy. In fact, the Sanskrit does literally read
'give a gift' (dānaṁ dadāti) but the Chinese text simply says giving or dāna (布施 bushi), which seems more compact and less restrictive on what the practice
of giving actually includes.
A key word in the text fragment above and in the whole sutra is 'notion.' In this
example it translates the Sanskrit compound nimittasaṁjñāyāmapi (from the
previous sentence). Both the Sanskrit words nimitta and saṃjñā are translated
by the Chinese word 相 xiāng.40 The English word 'notion' is used by both
Conze and Hsing Yun but Red Pine uses 'perception.'41 Wang explains saṃjñā
as, “assigning a meaning to what is perceived in conceptualization.”42 The
Sanskrit word nimitta means either “butt , mark , target”, “sign , omen” or
“cause , motive , ground , reason.”43 Many but not all occurrences of 相 (xiang)
translate saṃjñā but many instances translate lakṣaṇa, literally sign or mark,
as in the thirty two marks of excellence (三十二相) of the Buddha, and some
instances translate nimitta. It does seem that Kumārajīva has done some
simplification in overloading the meaning of 相 (xiang) as notions in some cases
and appearances or marks in other cases but the overall meaning does not
change.
The lack of retention of Sanskrit for specialised terms in all of the English
translations obscures the meaning of the text considerably and makes
commentaries essential. For example, in Section 6 the Buddha warns against
'perceptions' (saṃjñā) of the four manifestations of self (self, person, beings,
and life; ātma, pudgala, sattva, jīva) and in Section 31 the Buddha warns
against the views (dṛṣṭi) of these same four manifestations. The Sanskrit word
dṛṣṭi has a particular meaning that includes perception and mental
interpretation of the perception, so Section 31 acts as both a reinforcement and
deepening of the teaching.44 However, in English the difference between a
perception ('notion' in some translations) and a view is lost on the average
reader making it seem that Section 31 simply repeats Section 6. This kind of
repetition, with a subtle variation and deepening of concepts on subsequent
repetitions, occurs throughout the sūtra and is hard to discover without a close
reading.
In summary, each of the three English translations is consistent but each has
problems. Conze's language is archaic. Red Pine's is not based on a single
recension but factors in multiple. Smitheram's translation of Kumārajīva's
version does not have the extensive notes needed for academic use or the
depth of discussion that Red Pine's has. Additionally, Conze's and Red Pine's
versions seem to have some additions, like the mention of bodhisattva path in
the example above, which is not present in Kumārajīva's and alters the
meaning.
Literary Style and Analysis of ConceptsWilliams states that the sūtra is a part of a genre of Prajñāpāramitā literature.45
It is included in the Mahā Prajñāpāramita Sūtra.46 Williams also states that the
Diamond Sūtra was created sometime between 100 BCE and 600 CE.47 Red
Pine, citing analysis from Conze and others believes that it is possible that this
sūtra was not included in the recitation at the First Council but, rather, became
part of the collection of teachings of the Mahāsāṃghika school.48
As mentioned above, one understanding of the title of the sūtra is diamond
cutting wisdom49 destroying any delusions that the listener has of the world.
This can be qualified by making parallels between the Diamond Sūtra and
certain modern lines of philosophical thought, notably Poststructuralism and
Deconstruction. Each contains ideas that are profound in the sense that they
overturn a fundamental understanding of the world, based on either of the
false understandings of the self at the center of the world or fixed ideas
absolutely describing the world. Bennett and Royle write, “Poststructuralism
demonstrates that the 'I' or human subject is necessarily decentred,”50 which is
closely related to the central idea of non-self in the sūtra.
Deconstruction challenges the idea that a person or object has to be either a
something or not that something. Wang compares Prajñāpāramitā literature to
the Deconstruction philosophy of Derrida.51 Bennett and Royle write, “...
deconstruction involves the desedimentation of those conceptual oppositions
through which essentialism operates.”52 This is profound idea because it
removes our understanding of fixed ideas describing the world. The Diamond
Sūtra does this too but there is an intuitive understanding that replaces the old
fixed ideas ('essentialism'). The Diamond Sūtra reads,
Nor, Subhūti, these fearless bodhisattvas do not create the perception of a
dharma, much less the perception of a no dharma.53
Red Pine gives an intuitive explanation, “Here, the Buddha urges bodhisattvas
to take the Middle Path between idealism (belief in dharmas) and nihilism
(belief in no dharmas).” The profound nature of these statements and the
possibility of explaining them in intuitive terms is an essential part of the sūtra
and, I believe, an important reason for the popularity of the sūtra.
Wang proposes that the Prajñāpāramitā treatises translated and written by
Kumārajīva, Xuan Zang, and Paramārtha were intended to deconstruct aspects
of Theravāda analytic discourse.54 These treatises contain extensive
discussions of emptiness, including the eighteen points of emptiness described
in the Great Treatise on the Perfection of Wisdom attributed to Nāgārjuna.55
However, I believe that the Diamond Sūtra uses a repetitive, negating style
including double negatives to deconstruct the duality of self and other and
fixed ideas using performative language without an attempt to establish a
philosophy. This can be seen in the large number of occurrences of negation of
self in the text.56
Bennett and Royle describe the founding claim of Western philosophy by
Aristotle as that, “it is impossible for anything at the same time to be and not
to be.”57 According to the Diamond Sūtra it is possible because the words used
to describe things in the world do not truly describe them. Subhūti says,
This dharma which the Tathagata has fully known or demonstrated it
cannot be grasped, it cannot be talked about, it is neither a dharma nor a
no-dharma.58
So, the Diamond Sūtra can be considered profound. However, rather than
proposing a theory the sūtra uses performative language, like the repetitive
negation discussed above, and analogies to huge quantities directed at shaking
off the readers' attachment to self and fixed ideas.
The principle of emptiness is an extension of the Buddha's original teaching of
non-self to all phenomena and is considered fundamental to Mahāyāna
Buddhism.59 However, emptiness is not mentioned in the Diamond Sūtra. This
apparent inconsistency, combined with the fact that no great bodhisattvas
conversing with the Buddha in the sūtra and no great event takes place at the
beginning of the sūtra, as happens in many other Prajñāpāramitā sūtras,
indicates that this sūtra may be either in a different category or older than
generally thought by scholars such as Williams.60
Historic CommentariesThe Diamond Sūtra has given rise to many commentaries, artwork and a whole
culture of sūtra veneration has evolved around it in Chinese Buddhism.61 The
forth, fifth, and sixth patriarchs of the Chan School advocated the sūtra and the
Sixth Patriarch Hui Neng was enlightened when hearing it.62 Classical
commentaries on the Diamond Sūtra provide a foundation for modern
practitioners to understand the meaning of the sūtra. The first commentary
was written by Kumārajīva's disciple Seng Zhao.63 Yong states that were over
800 commentaries on the Diamond Sūtra by the end of the Tang (907).64
Attachment 1 lists some of the more prominent commentaries that are
included in the Taisho Tripitaka and the Manji collection.
The approaches of commentators have varied with some having practical
explanations, some finding symbolism, and some praising the sutra's spiritual
power. Hui Neng, the Sixth Patriarch of the Chan School, has practical
interpretations for apparently unfathomable paradoxical statements in the
sūtra and uses little embellishment, which adds credibility to his comments. In
the Exegesis on the Diamond Sūtra, Hui Neng writes,
When giving one should have a pure, undefiled mind. First, do not seek to
dignify your own appearance. Second, do not seek the pleasures of the
five desires. Giving eliminates miserliness internally and benefits all living
beings externally.65
The division into 32 sections followed in most translations was introduced later
by Prince Zhao Ming (501 – 531) for Kumārajīva's translation.66 These divisions,
which may possibly be able to be traced back to Indian commentaries, were
applied by Müller when he edited the Sanskrit version.67 Zhao Ming was the
eldest son of Emperor Wu of Liang (464–549), a major patron of Buddhism.68
The division into 32 sections is also symbolic of the Buddha's body, which has
32 marks of excellence, which is a major point of discussion in the
commentaries.69
The popular appeal of the Diamond Sūtra can be partly understood through the
reaction of commentators to the characters in the sūtra. The two main
characters in the sūtra are the Buddha and Subhūti. Although he does have
some powers,70 in this sūtra the Buddha behaves as a teacher rather than a
divine being. Subhūti is presented as a keen and respectful student, first in his
understanding of emptiness.71 The Bodhisattva Path is also appealing to
commentators because of emphasis on selflessness. Asaṅga writes,
[Bodhisattvas'] thoughts are vast and noble, deep and not mistaken.
Standing on good works there path is filled with virtue.72
Modern CommentariesModern commentaries continue the tradition of the historic commentaries
explaining the background of the sūtra based on a close reading, especially the
symbolism used, the paradoxes in the sūtra text, and the essential points to be
drawn from it. Compared with historic commentaries, modern commentaries
are a lot more accessible to modern readers.
Hsing Yun is a Chan Buddhist practitioner and founder of the Fo Guang Shan
order.73 Hsing Yun's approach in his commentary is to use the principles as a
guide for living life. He points out the symbolism and gives explanations of the
concepts in the sūtra that are easy to understand. For example, he points out
the Six Conditions needed for the teaching to take place.74 The Six Conditions
are, “Thus [Faith] have I heard [Listening]. At one time [Time], the Buddha
[Teacher] was in the city of Sravasti at the Jeta Grove Monastery [Location] with
a gathering of monks numbering 1,250 [Audience].”75 The Six Conditions are
also explained by Jiang Wei Nong, who gives considerably more detail on the
structure and symbolism of the sūtra.76 Hsing Yun gives simple and elegant
examples explaining the paradoxical statements in Diamond Sūtra in the style
of Hui Neng. For example, to explain the statement emptiness of phenomena
(dhármas) an analogy of a fist is given: the fist ceases to exist when the hand is
opened.77
Red Pine is a monastic in the Chan tradition. He quotes extensively from the
historic Chinese commentaries providing his own translations to these texts,
which are not otherwise available in English. Many of Red Pines own
explanations are helpful in illuminating difficult statements in the sūtra, such as
the explanation on Materialism and Nihilism above.
I believe that a major gap in our collective understanding is the nature of
bodhisattva path in relation to the Arhat path. The definition of bodhisattva
may not be the same in this sūtra as the Mahāyāna doctrine, possibly
developed later. The answer to Subhuti's question in section 2, described
above, of how good men and women should control their minds is answered by
the Buddha with a description of how bodhisattvas should conduct themselves.
This suggests to me a simpler definition of what a bodhisattva is than
Mahāyāna doctrine implies. In Section 9 of the sūtra Subhuti is described as an
Arhat and an Arhat will not return in another life. However, in both Pali and
Mahāyāna sources the Buddha became an Arhat himself in the lifetime that he
met Dīpaṁkara78 but that did not prevent him following the bodhisattva path.
Inserting an interpretation that the Arhat path and bodhisattva path are in
conflict does not help explain the bodhisattva path in the context of this sūtra.
Actually, mentioned in Conze's translation and the later Sanskrit, the
bodhisattva path is not mentioned in the Chinese text, which is an earlier
translation.79 I believe that this may have been an area of contention and
modification or exclusion by the early schools.
There are other promising modern commentaries that I do not have time to
research or space to discuss. Notable among those that I do not include are
commentaries by Hsuan Hua80, Thich Nhat Hanh81, and Mu Soeng.82 There are
also many modern eminent Chinese practitioners that have written or spoken
commentaries on the Diamond Sūtra in Chinese but the English translations are
not available. A prominent example in this category is Yin Shun (1906 –
2005).83
SummaryI have investigated textual, linguistic and literary aspects of the Diamond Sūtra
and commentaries on it. From a textual perspective I examined the main
points in the content of the sūtra, including, giving without attachment, urging
good men and women to follow the bodhisattva path to liberating sentient
beings without attachment to self, and the unlimited merit obtained from
unconditional giving. From a linguistic perspective I examined the translations
of the sūtra, especially, the difficulties faced by translators in translating
numerous paradoxical statements contained in the sūtra and terms with no
exact English equivalent. I examined this through the writing of historic and
modern commentators on the sūtra. I examined the literary style, including the
style of Poststructuralism in negating belief in self, Deconstruction in the lack of
an absolute understanding of the world, and also the popular appeal of the
sūtra.
AcknowledgmentsThanks to Venerable Juewei for encouraging me to get restarted in my study of
the Diamond Sūtra and for her Dharma classes on the Diamond Sūtra. Her
presentation and mind maps linked from the web page
http://chinesenotes.com/diamond_sutra_toc.html.
AbbreviationsDiamond Sūtra: Prajñāpāramitā Diamond Sūtra or Diamond Prajñāpāramitā
Sūtra (Sanskrit: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra)
Manji: Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo 卍新纂大日本續藏經
T: Taisho Tripitaka
Vism.: Visuddhimagga
W: Taisho Buddhist Texts not contained in the Tripitaka 藏外佛教文獻
UWest: University of the West Sanskrit Buddhist Canon
Notes1. The titles of all sūtras and other texts are italicized, except for the
Diamond Sūtra because its name is used so frequently in this paper.
2. Hsing Yun 2012, Preface page I; Yong 2010, p 1.
3. The Sanskrit title is Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra (Williams 2008, p
206).
4. Williams 2009, p 51.
5. Hsing Yun 2012, p 72.
6. Hsing Yun 2012, p 87.
7. Vism. II 31-34.
8. Conze 1988, section 2. There is no mention of bodhisattva vehicle in
Kumārajīva's translation. The archaic language is discussed later.
9. Williams 2009, p 55. Note: this fragment of the Sanskrit does not use the
term bodhisattva-mahasattva but it is used elsewhere in the sūtra.
10. Conze 1988, Section 3.
11. Hsing Yun 2012, p 92
uses the phrase 'giving without notions.'
12. Williams 2009, p 58.
13. Conze 1988, section 3.
14. Hsing Yun 2013, p 91-92.
15. Hsing Yun 2013, p 92, 102; 'giving without notions' translates the
Chinese 無相布什; Conze translates this as 'without being supported by
the notion of a sign.'
16. Hsing Yun 2012, p 93.
17. Hsing Yun 2012, p 93-95.
18. British Library; Yong 2010, p 57.
19. Yong 2010, p 6-7.
20. Harrison 2008, p 206-207.
21. Harrison 2008, p 206-215; Yong 2010, p 8.
22. In addition to Chinese, translations were also made to Tibetan,
Mongolian, Khotanese, Sogdian, Manchu, and other languages. Yong
2010, p 5.
23. Harrison 2008, p240-242.
24. Harrison 2008, p 244
25. Hsing Yun 2012, Preface, page i.
26. Hsing Yun 2008, translators preface by Tom Graham; Yong 2012, p 12.
27. The version in Hsing Yun (2012) is translated to English by Robert
Smitheram.
28. Harrison 2008, p 213.
29. Conze was skeptical of Chinese translation, especially Kumārajīva's,
claiming that it was not made directly from a Sanskrit original. Harrison
states that Conze “provides no evidence for this blunt claim.” (Harrison
2008, p 218)
30. Harrison 2008, p 218, 241.
31. Conze 1988, section 4.
32. Hsing Yun 2012, p 92.
33. Kumārajīva, T 235.
34. University of the West. Vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā,
(Sanskrit version of the Diamond Sutra), The Sanskrit Buddhist Canon,
http://www.dsbcproject.org./node/6348.
35. To see the correlation, the Sanskrit word apratiṣṭha meaning without
attachment or without support matches the Chinese term 無住 wuzhu.
Merit, Sanskrit puṇya, is translated written in Chinese as 福德 fude. See a
full comparison of Kumārajīva and University of the West Sanksrit by
Amies 2013.
36. Hsing Yun 2012, section 4, p 225.
37. Red Pine 2009, p 94.
38. Hsing Yun 2012, section 4, p 225.
39. Hsing Yun 2012, section 4, p 225.
40. Hsing Yun 2012, p 92.
41. Red Pine 2009, p 13.
42. Wang 2001, p 46.
43. Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 2008 revision.
44. Red Pine 2009, p 421.
45. Williams 2009, p 47.
46. Red Pine 2009, p 433.
47. Williams 2009, p 49.
48. Red Pine, citing analysis from Conze and others believes that it is
possible that the Buddha did speak this sūtra but that it was not included
in the recitation at the First Council and, rather, became part of the
collection of teachings of the Mahāsāṃghika school. Red Pine 2009, p
41.
49. Red Pine 2009, p 36.
50. Bennett and Royle 2009, p 136.
51. Wang 2001, p 6.
52. Bennett and Royle 2009, p 184.
53. Red Pine 2009, p 112, translation of a fragment of Section 6 of the
Diamond Sūtra.
54. Wang 2001, p 11-14.
55. Wang 2001, p 63-68; Great Treatise on the Perfection of Wisdom 大智度論 T 1509.
56. The University of the West Sanskrit Cannon version of the sūtra
contains the Sanskrit word for person or soul pudgala (translated as 人 or
person in Chinese by Kumārajīva) 16 times and the word for self ātma 31
times, each time in a negative context. The Chinese version by
Kumārajīva is 5164 characters long. It contains 46 occurrences of the
negating adverb 非 fei, 78 occurrences of the negating adverb 無 wu.
57. Bennett and Royle 2009, p 184.
58. Conze 1988, section 7.
59. Williams 2009, p 52. Neither the English word emptiness, the Sanksrit
word śūnyatā, nor the Chinese word 空 in the sense of emptiness occurs
in the sūtra.
60. In fact, Williams says, “... it is not always absurd to suggest that a
Mahāyāna sūtra or teaching may contain elements of a tradition that
goes back to the Buddha himself, which was played down or just possibly
excluded from the canonical formulations of the early schools.” (Williams
2009, p 39)
61. Yong 2010, p 2.
62. Yong 2010, p 22.
63. Red Pine 2009, p 238.
64. Yong 2012, p 14.
65. Hsing Yun 2012, p 104 quoting Hui Neng T. Vol 24, No. 0459.
66. Hsing Yun 2008, p 1-2; Prince Zhao Ming 昭明太子 was also known as
Xiao Tong 蕭統.
67. Yong 2012, p 12-13, and they also appear in the UWest Sanskrit
version, Vaidya 1961.
68. Red Pine 2009, p 40.
69. Red Pine 2009, p 40.
70. Such as the Buddha eye, mentioned in Section 18 of the sūtra.
71. Red Pine 2009, p 229.
72. Red Pine 2009, p 77, quoting Asaṅga's work Neng Duan Jingang Bore
Boluome Lunsong.
73. Fu Zhiying 2008, p 76.
74. Hsing Yun 2013, p 58, Chinese for Six Conditions or Six
Accomplishments is 六成就.
75. Hsing Yun 2013, p 223.
76. Jiang Wei Nong. Lectures on the Diamond Sutra. In Chinese, 金剛般若波羅蜜經講義. Published 1941. http://book.bfnn.org/books2/1108.htm.
77. Hsing Yun 2012, p 77.
78. Gethin 1998, p 226.
79. Searching on the Chinese for bodhisattva path 菩薩道 (pusa dao) in the
Taisho text.
80. Hsuan Hua 2003.
81. Thich Nhat Hanh. The Diamond that Cuts Through Illusion:
Commentaries on the Prajñaparamita Diamond Sutra. Berkeley: Parallax
Press, 1992.
82. Mu Soeng. The Diamond Sutra: Transforming the Way We Perceive the
World. Boston: Wisdom Publications, 2000.
83. Yin Shun, Lectures on the Prajñāpāramitā Diamond Sūtra, 金剛般若波羅蜜經讲录/印順.
Attachment 1
Selected Historic Commentaries on the Diamond Sūtra
Author Title Date Reference
Vasubandhu Vajracchedika-
prajbaparamitopadewa
4th century T 1511
Asaṅga Neng Duan Jingang Bore Boluome Lunsong
4th century T 1514
Seng Zhao Jingang Jing Zhu 384–414
Xie Yinglun Jingang Bore Zhu 金剛般若註 385-433 Jinggang Jing Wushisan Jia Zhu
Hui Yuan Jingang Bore Boluomi Jing Shu 334 — 416 W 0029
Zhiyi Jingang Bore Jing Shu 521–596 T 1698
Jizang Jingang Bore Shu 549–623 T 1699
Zhiyan Jingang Bore Boluomi Lueshu 602–668 T 1704
Kuiji Jingang Bore Lun Huishi 632–682 T 1816
Hui Neng Exegesis on the Diamond Sūtra 638–713 Manji 0459
Hui Jing Jingang Jing Zhu Shu Tang Manji 0456
Duan Chengshi
Jingang Jing Zhu Jiu Yi Tang Manji 1630
Dao Chuan Jingang Jing Zhu Song Manji 0461
Zong Jing Xiao Shi Jingang Jing Ke Yi Hui Yao Zhujie
Song Manji 0467
Zi Xuan Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji
Song T 1702
Hong Lian Jingang Jing Zhu Jie Ming Manji 0468
Tu Gen Jingang Jing Zhu Jie Tie Cuan Xian
Ming Manji 0470
Han, Yan Supplementary Notes on the Diamond Sūtra
Ming Manji 0469
Author Title Date Reference
Yuan Gao Jingang Jing Yin Shi Zhi Jie Ming Manji 0483
Guang Shen Jingang Jing Bi Ming Manji 0475
Ru Guan Notes on the Diamond Sūtra Ming Manji 0478
Cun Wu Jingang Jing Chan Shuo Qing Manji 0508
Yu Yue Jingang Jing Zhu Qing Manji 0506
Pu Wan Mind Seal Commentary to the Diamond Sutra
Qing Manji 0505
Xing Min Jingang Jing Zhu Jiang Qing Manji 0502
Wu Shi Dao Ren
Jingang Jing Rushi Jie Qing Manji 0485
Xu Fa Jingang Jing Ying Shuo Qing Manji 0488
Xing Qi Jingang Jing Fayan Xuan Pan Shu Chao
Qing Manji 0499
Ji Shan Jiu Jingang Jing Zhi Shuo Qing Manji 0496
Fu You Di Jingang Jing Zhu Jie Qing Manji 0503
Wang Qi Long Jingang Jing Dayi Qing Manji 0484
Xu Huai Ting Jingang Jing Jie Yi Qing Manji 0509
Xie Cheng Mo Jingang Jing Yi Jie Qing Manji 0510
Zhou Ke Jingang Jing Chi Yan Ji Qing Manji 1635
Tong Li Jingang Xin Yan Shu Jing Ji He Shi
Qing Manji 0487
Sources: Yong 2012, p 14-17; Chen 2002, p 276-279; CBETA (cbeta.org). See
the Reference section for full references.
ReferencesAmies, Alex. Prajñāpāramitā Diamond Sūtra: Commentary with English,
Chinese, and Sanskrit Text.
http://chinesenotes.com/diamond_sutra_toc.html.
Asaṅga. Neng Duan Jingang Bore Boluome Lunsong 能斷金剛般若波羅蜜多經論頌. Translated by Yijing in the Tang. Taisho Tripitaka, Vol. 25, No. 1514, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T25n1514.
British Library. Sacred Texts: Diamond Sūtra.
http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/diamondsutra.html.
Bennett, Andrew and Royle, Nicholas. An Introduction to Literature, Criticism
and Theory. 4th edition. Pearson Longman: England, 2009. ISBN 978-1-
4058-5914-1.
Buddhaghosa, Bhadantacariya. Visuddhimagga: The Path of Purification.
English translation by Bikkhu Nanamoli. Washington: Buddhist Publication
Society, 1991.
Chen, Yan Zhu (Ed.). 金刚经要义 (in simplified Chinese), Essentials of the
Diamond Sūtra. 宗教文化出版社:北京 (Religion and Culture Publishing:
Beijing), 2002. ISBN 7-80123-397-2.
Conze, Edward. Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra and the Heart
Sutra. Unwin Hyman, 1988. ISBN-13: 978-0044402596. The translation is
also online at
http://www.stiltij.nl/meditatie/verdieping/visie/boeddhistische-
soetras/diamond-sutra-conze.
Cun Wu. Jingang Jing Chan Shuo 金剛經闡說. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0508, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0508.
Dao Chuan. Jingang Jing Zhu 金剛經註. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 24, No. 0461, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/en/X24n0461.
Duan Chengshi. Jingang Jing Zhu Jiu Yi 金剛經鳩異. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 87, No. 1630, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/X87n1630.
Flores , Ralph. Buddhist Scriptures as Literature: Sacred Rhetoric and the Uses
of Theory. State University of New York Press: Albany, 2008.
Fu, You Di. Jingang Jing Zhu Jie 金剛經注解. Qing Dynasty. Manji Shinsan
Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0503, CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0503.
Fu, Zhi Ying. Bright Star Luminous Cloud. Los Angeles: Buddha's Light
Publishing, 2008. ISBN 978-1-932293-29-6.
Gethin, Rupert. The Foundations of Buddhism. Oxford, 1998. ISBN:
0192892231 (e-book).
Guang Shen. Jingang Jing Bi 金剛經鎞. Ming Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0475, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/X25n0475.
Han, Yan. Supplementary Notes on the Diamond Sūtra 金剛經補註. Ming
Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 24, No. 0469, CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X24n0469.
Harrison, Paul. Experimental core samples of Chinese translations of two
Buddhist sūtras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript
discoveries. Journal of the International Association of Buddhist Studies,
Vol. 31, No 1-2, 2008 (2010), p 205-249. ISSN 0193-600XX.
Hong Lian. Jingang Jing Zhu Jie 金剛經註解. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 24, No. 0468, CBETA http://tripitaka.cbeta.org/X24n0468.
Hsing Yun. Describing the Indescribable: A Commentary on the Diamond Sūtra.
Translated by Tom Graham. Wisdom Publications: Boston, 2008. ISBN 0-
86171-186-6.
Hsing Yun. Four Insights for Finding Fulfillment: A Practical Guide to the
Buddha's Diamond Sūtra. Buddha's Light Publishing: Los Angeles, 2012.
Translated to English by Robert Smitheram. ISBN 978-1-932293-54-8.
Hui Neng. Exegesis on the Diamond Sutra 金剛經解義. Tang. Manji Shinsan
Dainihon Zokuzokyo, Vol 24, No. 0459. CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/X24n0459.
Hui Jing. Jingang Jing Zhu Shu 金剛經註疏. Tang Dynasty. Manji Shinsan Dainihon
Zokuzokyo, Vol. 24, No. 0456. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-
cn/X24n0456.
Hui Yuan. Jingang Bore Boluomi Jing Shu 金剛般若波羅蜜經疏. Qing Dynasty.
Taisho Buddhist Texts not contained in the Tripitaka, Vol. 3, No. 0029,
CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/W03n0029.
Ji Shan Jiu. Jingang Jing Zhi Shuo 金剛經直說. Qing Dynasty. Manji Shinsan
Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0496, CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0496.
Jiang Wei Nong. Lectures on the Diamond Sutra. In Chinese, 金剛般若波羅蜜經講義. Published 1941. http://book.bfnn.org/books2/1108.htm.
Jizang. Jingang Bore Shu 金剛般若疏. Taishō Tripiṭaka Volume 33, No. 1699. Sui. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/ko/T33n1699.
Juewei. Presentation and Mind Maps on the Diamond Sūtra. http://chinesenotes.com/diamond_sutra_toc.html.
Kuiji. Jingang Bore Lun Huishi 金剛般若論會釋. Taishō Tripiṭaka Volume 40, No. 1816. Tang. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T40n1816.
Kumārajīva. Prajñāpāramitā Diamond Sūtra 金剛般若波羅蜜經. Taishō Tripiṭaka
volume 8, number 235. Translation completed 403 CE. CBETA,
http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0235_001.htm.
Nāgārjuna. Great Treatise on the Perfection of Wisdom 大智度論. Translated in
the Later Qin by Kumārajīva. Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509. CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/T25n1509.
Pu, Wan. Mind Seal Commentary to the Diamond Sutra 金剛經心印疏. Qing
Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0505, CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/X25n0505.
Red Pine. The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom. Text and
commentaries translated from the Sanskrit and Chinese. Counterpoint:
Berkeley, 2009. ISBN 1582432562 (e-book).
Ru, Guan. Notes on the Diamond Sūtra 金剛經筆記. Ming Dynasty. Manji Shinsan
Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0478. CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0478.
Seng Zhao. Jingang Bore Boruomi Jing Zhu 金剛般若波羅蜜經注. Jin Dynasty.
Tong Li. Jingang Xin Yan Shu Jing Ji He Shi 金剛新眼疏經偈合釋. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0487. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/en/X25n0487.
Tu Gen. Jingang Jing Zhu Jie Tie Cuan Xian 金剛經註解鐵鋑錎. Manji Shinsan
Dainihon Zokuzokyo, Vol. 24, No. 0470. CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X24n0470.
University of the West. Vajracchedikā nāma triśatikā prajñāpāramitā, (Sanskrit
version of the Diamond Sutra), The Sanskrit Buddhist Canon,
http://www.dsbcproject.org./node/6348. Sourced from Vaidya, P.L. (Eds),
1961. Mahāyāna-sūtra-saṁgrahaḥ ( part 1). The Mithila Institute of Post-
Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning: Darbhanga, India.
Wang, Qi Long. Jingang Jing Dayi 金剛經大意. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0484. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0484.
Wang, Youxuan. Buddhism and Deconstruction: Towards a Comparative
Semiotics. Curzon Press: Surrey, 2001. ISBN 0-7007-1386-7.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. Second
Edition, Routledge: London and New York, 2009.
Wu, Shi Dao Ren. Jingang Jing Rushi Jie 金剛經如是解. Qing Dynasty. Manji
Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0485. CBETA,
http://tripitaka.cbeta.org/X25n0485.
Vasabandu. Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論.
Translated to Chinese by Bodhiruci. 4th century. Taisho Tripitaka, Vol. 25,
No. 1511. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/T25n1511.
Xie, Cheng Mo. Jingang Jing Yi Jie 金剛經易解. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0510. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0510.
Xing, Min. Jingang Jing Zhu Jiang 金剛經註講. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0502. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/en/X25n0502.
Xing, Qi. Jingang Jing Fayan Xuan Pan Shu Chao 金剛經法眼懸判疏鈔. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25 No. 0499. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0499.
Xu, Fa. Jingang Jing Ying Shuo 金剛經郢說. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0488. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0488.
Xu, Huai Ting. Jingang Jing Jie Yi 金剛經解義. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0509. CBETA. http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0509.
Yong, You. The Diamond Sūtra in Chinese Culture. Buddha's Light Publishing:
Los Angeles, 2010. ISBN 978-1-932293-37-1.
Yu, Yue. Jingang Jing Zhu 金剛經註. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0506, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/en/X25n0506.
Yuan, Gao. Jingang Jing Yin Shi Zhi Jie 金剛經音釋直解. Ming Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 25, No. 0483, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X25n0483.
Zhiyan. Jingang Bore Boluomi Lueshu 金剛般若波羅蜜經略疏. Tang Dynasty. Taisho Tripitaka, Vol. 33, No. 1704. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T33n1704.
Zhiyi. Jingang Bore Jing Shu 金剛般若經疏. Sui Dynasty. Taisho Tripitaka, Vol. 33,
No. 1698, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T33n1698.
Zhou, Ke. Jingang Jing Chi Yan Ji 金剛經持驗記. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 87, No. 1635. CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X87n1635.
Zi Xuan. Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji 金剛經纂要刊定記. Song Dynasty. Taisho Tripitaka, Vol. 33, No. 1702, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T33n1702.
Zong Jing. Xiao Shi Jingang Jing Ke Yi Hui Yao Zhujie 銷釋金剛經科儀會要註解. Qing Dynasty. Manji Shinsan Dainihon Zokuzokyo, Vol. 24, No. 0467, CBETA, http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/X24n0467.