CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO DEL JUDEOESPANtildeOL
EN LA REVISTA ldquoAKI YERUSHALAYIMrdquo
Tesis doctoral
Directores Dr D Joseacute Javier Rodriacuteguez Toro
Dr D Aitor Garciacutea Moreno
Tutor Dr D Rafael Cano Aguilar
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPANtildeOLA
LINGUumlIacuteSTICA Y TEORIacuteA DE LA LITERATURA
Sevilla 2017
A mi madre
Espantildea nacioacuten peregrina secularmente
andariega tiene como en la historia de su
caballeriacutea una provincia andante Una
provincia sin tierra Es su provincia
hebrea de una tradicioacuten honda traacutegica
humana y poeacutetica como pueden serlo
Castilla Galicia o Andaluciacutea
GERMAacuteN ARCINIEGAS
El Tiempo de Bogotaacute 14-XII-1957
7
Iacutendice
Agradecimientos 11
Resumen 13
Abstract 15
Abreviaturas 17
I INTRODUCCIOacuteN 19
I1 LOS SEFARDIacuteES Y EL JUDEOESPANtildeOL 21
I2 ESTUDIOS SOBRE EL JUDEOESPANtildeOL 27
I3 AYER Y HOY DE LA PRENSA SEFARDIacute 35
I31 LA PRENSA SEFARDIacute EN ISRAEL 40
I4 LA REVISTA AKI YERUSHALAYIM 45
I41 DESCRIPCIOacuteN EXTERNA 48
I411 Periodicidad 48
I412 Extensioacuten 52
I413 Formato 54
I42 DESCRIPCIOacuteN INTERNA 55
I5 CORPUS Y METODOLOGIacuteA 61
I51 EL PRESENTE ESTUDIO 64
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO 67
II1 GRAFEMAacuteTICA 69
II11 LA TRADICIOacuteN GRAacuteFICA DEL JUDEOESPANtildeOL 69
II111 Antecedentes graacuteficos en la prensa israeliacute 71
II12 LAS GRAFIacuteAS DE AKI YERUSHALAYIM 76
II121 Descripcioacuten del sistema graacutefico 78
II122 Evolucioacuten de las grafiacuteas 82
II13 SEGUIDORES Y DETRACTORES 87
II131 Justificacioacuten de las grafiacuteas 88
II132 La extensioacuten de las grafiacuteas 92
II133 Criacuteticas al sistema graacutefico 95
8
II14 RECAPITULACIOacuteN 100
II2 FONEacuteTICA Y FONOLOGIacuteA 103
II21 VOCALISMO 103
II211 Diptongacioacuten 104
II212 Cambios de timbre 107
II213 Cierre vocaacutelico en posicioacuten aacutetona 110
II22 CONSONANTISMO 110
II221 Mantenimiento de F- 114
II222 Refuerzo articulatorio ante vocal velar 115
II223 Consonantes en posicioacuten implosiva 116
II224 El fonema palatal fricativo sonoro ʝ 118
II225 El fonema palatal africado sonoro dʒ 119
II226 El fonema palatal nasal ɲ 120
II227 Vibrante simple y vibrante muacuteltiple 121
II228 Metaacutetesis de consonante liacutequida 123
II229 Otros cambios consonaacutenticos 125
II23 RECAPITULACIOacuteN 126
II3 MORFOLOGIacuteA 127
II31 ACTUALIZADORES DEL SUSTANTIVO 127
II311 Artiacuteculos 128
II3111 Artiacuteculos contractos 129
II312 Determinativos 129
II3121 Demostrativos y afines 130
II3122 Posesivos 134
II313 Cuantificadores 136
II3131 Numerales 136
II3132 Indefinidos 138
II32 PRONOMBRES 140
II321 Pronombres personales 140
II322 Pronombres relativos 143
II323 Pronombres interrogativos ~ exclamativos 145
II33 SUSTANTIVOS 146
II331 Geacutenero 146
II332 Nuacutemero 150
9
II34 ADJETIVOS 151
II341 Geacutenero y nuacutemero 151
II342 Grado 153
II35 VERBOS Y PERIacuteFRASIS VERBALES 154
II351 Conjugacioacuten verbal 154
II3511 Formas sinteacuteticas 154
II35111 Vocal radical 155
II35112 Desinencias 157
II3512 Formas analiacuteticas 160
II352 Periacutefrasis verbales 162
II36 ADVERBIOS Y LOCUCIONES ADVERBIALES 164
II37 PREPOSICIONES Y LOCUCIONES PREPOSICIONALES 168
II38 CONJUNCIONES Y LOCUCIONES CONJUNTIVAS 170
II39 INTERJECCIONES Y LOCUCIONES INTERJECTIVAS 173
II310 RECAPITULACIOacuteN 174
II4 SINTAXIS 177
II41 LA ORACIOacuteN SIMPLE 177
II411 El sintagma nominal 177
II4111 Actualizadores del sustantivo 177
II4112 Expresioacuten de la posesioacuten 179
II4113 Expresioacuten de la cuantificacioacuten 180
II4114 Concordancia Sustantivo-Adjetivo 182
II412 El sintagma verbal 184
II4121 Nuacutecleos 184
II41211 Ser y estar 184
II41212 Reacutegimen verbal 186
II4122 Argumentos 191
II41221 Concordancia sujeto-verbo 191
II41222 Cliacuteticos pronominales 194
II413 El sintagma adjetival 196
II414 La negacioacuten 197
II42 LA ORACIOacuteN COMPUESTA 200
II421 Coordinacioacuten 200
II422 Subordinacioacuten 202
10
II4221 El queiacutesmo en las completivas 202
II4222 El quesuismo en las adjetivas posesivas 204
II4223 La despronominalizacioacuten de los relativos 206
II4224 Uso de los tiempos y modos verbales 207
II42241 Completivas 208
II42242 Relativas 209
II42243 Temporales 210
II42244 Condicionales 211
II42445 Otras construcciones subordinadas 214
II43 AacuteMBITO DISCURSIVO 217
II44 RECAPITULACIOacuteN 222
II5 LEacuteXICO 225
II51 LEacuteXICO HEREDADO 225
II52 LEacuteXICO ADQUIRIDO 230
II521 Hebraiacutesmos 231
II522 Turquismos 234
II523 Galicismos 235
II524 Italianismos 239
II525 Lusismos 241
II526 Otros preacutestamos 242
II53 LEacuteXICO MULTIPLICADO 244
II531 Prefijos 245
II532 Sufijos 247
II533 Otras formaciones de palabras 253
II54 LAS GLOSAS LEacuteXICAS 255
II541 Tipologiacutea de las glosas 257
II542 Procedencia del leacutexico glosado 259
II543 Informacioacuten linguumliacutestica en las glosas 261
II55 RECAPITULACIOacuteN 266
III CONCLUSIONES 269
CONCLUDING REMARKS 277
REFERENCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS 285
11
Agradecimientos
La realizacioacuten de esta tesis doctoral no habriacutea sido posible sin el apoyo la inspiracioacuten
y el entusiasmo de todas aquellas personas que de una u otra forma han estado ahiacute
durante el largo y duro proceso de redaccioacuten de estas paacuteginas
En primer lugar quiero expresar mi maacutes sincero agradecimiento a mi querido
maestro Manuel Ariza Viguera puesto que fue eacutel quien me descubrioacute el maravilloso y
apasionante mundo sefardiacute en sus clases de Dialectologiacutea Hispaacutenica y tambieacuten suya fue
la idea de esta tesis Gracias a eacutel conociacute la revista Aki Yerushalayim y me animoacute a realizar
este estudio linguumliacutestico Lamentablemente ya no estaacute aquiacute para ver el resultado final pero
confiacuteo en que allaacute donde esteacute se sienta orgulloso del trabajo que he realizado
Tambieacuten quiero agradecer la labor de mis actuales directores Joseacute Javier Rodriacuteguez
Toro y Aitor Garciacutea Moreno quienes me acogieron y me reorientaron cuando maacutes
perdido andaba en el mundo de la investigacioacuten y han sabido guiarme con sabios consejos
y con paciencia infinita hasta el final de este camino Su esfuerzo constancia y
dedicacioacuten han redundado en la mejora de cada uno de los capiacutetulos de esta tesis
La concesioacuten de una beca FPU por parte del Ministerio de Educacioacuten me permitioacute
trabajar durante cuatro antildeos en el Departamento de Lengua Espantildeola Linguumliacutestica y Teoriacutea
de la Literatura de la Universidad de Sevilla Durante este periodo tuve la suerte de poder
llamar compantildeeros a quienes antildeos atraacutes habiacutean sido mis profesores y de esta manera
pude seguir aprendiendo de ellos Ademaacutes me llevo tambieacuten de esta eacutepoca la amistad del
grupo de becarios del Departamento ya que entre nosotros somos quienes maacutes nos
entendemos y nos apoyamos y de todo el grupo quiero destacar a Marina Gonzaacutelez Sanz
y a Blanca Garrido Martiacuten con las que compartiacute casi la totalidad de estos cuatro antildeos
Una mencioacuten especial merece el personal de administracioacuten y servicios por su
entrega y saber hacer Quiero destacar la amabilidad y diligencia de Celia Flores en todos
los traacutemites administrativos del Departamento asiacute como la labor llevada a cabo por los
bibliotecarios sin cuya ayuda y gestioacuten me habriacutea sido imposible acceder a buena parte
de los fondos bibliograacuteficos consultados para esta tesis
Debo tambieacuten agradecer la afectuosa acogida que me brindoacute Aldina Quintana
Rodriacuteguez durante mi estancia de investigacioacuten en la Universidad Hebrea de Jerusaleacuten
No solo tuve la oportunidad de profundizar sobre el judeoespantildeol a su lado sino que
ademaacutes me puso en contacto con Moshe Shaul y Zelda Ovadia redactores de Aki
12
Yerushalayim a quienes tambieacuten agradezco su tiempo para resolver mis preguntas Del
mismo modo quiero manifestar mi agradecimiento a Dora Mancheva y a Laura
Minervini puesto que generosamente y a pesar de la falta de tiempo aceptaron el encargo
de informar sobre esta tesis
Tampoco podriacutea haber concluido esta tesis sin el apoyo y los aacutenimos de mis amigos
que siempre han estado ahiacute a pesar de que yo especialmente en los uacuteltimos meses los he
tenido muy abandonados para terminar la redaccioacuten de esta tesis En sus palabras de
aacutenimo encontraba el aliento que a veces me faltaba para seguir o la fe que empezaba a
resquebrajarse Deberiacutea citar muchos nombres aquiacute pero por no ser prolijo me voy a
limitar a destacar los consejos de Elisabeth Fernaacutendez Martiacuten y Mordf del Rosario Martiacutenez
Navarro asiacute como los partidos de paacutedel con Viacutector Peacuterez Beacutejar y Diego Jimeacutenez Palmero
que me ayudaban a liberar tensiones acumuladas
Por uacuteltimo huelga decir que el carintildeo de mi familia es un pilar baacutesico para esta tesis
Sin su respaldo y confianza no habriacutea llegado hasta aquiacute Por eso quiero expresar mi
agradecimiento a mis familiares que siempre han estado a mi lado en los buenos y en los
malos momentos en especial a mi hermana a mi sobrino y a mi madre por su apoyo
incondicional a quien dedico esta tesis
13
Resumen
La presente tesis doctoral tiene por objetivo la realizacioacuten de un estudio linguumliacutestico
descriptivo del judeoespantildeol contemporaacuteneo y para ello toma como corpus de trabajo
los textos de caraacutecter periodiacutestico publicados en la revista Aki Yerushalayim que comenzoacute
su andadura en abril de 1979 y ha cesado su edicioacuten en septiembre de 2016 tras 37 antildeos
ininterrumpidos de publicacioacuten En las paacuteginas de esta revista junto al abundante material
literario y folcloacuterico de los sefardiacutees se incluye un gran nuacutemero de textos contemporaacuteneos
en los que se diserta sobre tradiciones populares sefardiacutees se pasa revista a las
publicaciones maacutes destacadas en el aacutembito del sefardismo o incluso se teoriza sobre el
judeoespantildeol y sus perspectivas de futuro ya que esta publicacioacuten se inserta en una
tendencia de revitalizacioacuten de la lengua sefardiacute que estaacute en claro declive desde las
primeras deacutecadas del siglo XX hasta la actualidad
Frente a los numerosos estudios dedicados al judeoespantildeol claacutesico ndashsiglos XVIII y
XIXndash y al judeoespantildeol moderno o neojudeoespantildeol ndashsegunda mitad del siglo XIX y
principios del XXndash el judeoespantildeol contemporaacuteneo no ha recibido auacuten la atencioacuten que se
merece por parte de los investigadores en tanto que dada la decadencia de la lengua
sefardiacute en la actualidad la produccioacuten textual contemporaacutenea no estaacute exenta de cierto
grado de artificialidad como un intento de mantener el legado linguumliacutestico que poco a poco
estaacute desapareciendo Sin embargo la tarea del linguumlista radica en el anaacutelisis y la
descripcioacuten de las lenguas y en el caso particular del judeoespantildeol contemporaacuteneo esta
labor seguiacutea pendiente Asiacute pues a traveacutes de los textos periodiacutesticos de Aki Yerushalayim
esta tesis doctoral viene a suplir esta carencia realizando un estudio linguumliacutestico del
judeoespantildeol contemporaacuteneo a partir de una revista que durante sus 37 antildeos de
publicacioacuten se ha convertido en el maacuteximo referente de la lengua sefardiacute de finales del
siglo XX y principios del XXI
En cuanto a su estructura la tesis doctoral consta de tres bloques 1) una introduccioacuten
general 2) el estudio linguumliacutestico centrado en los diversos niveles de la lengua y 3) las
conclusiones
El bloque introductorio se abre con un capiacutetulo dedicado a los sefardiacutees y al
judeoespantildeol a modo de presentacioacuten general del tema A continuacioacuten el siguiente
capiacutetulo se centra en una breve resentildea de los principales estudios y acercamientos teoacutericos
que ha tenido la lengua sefardiacute En el tercer capiacutetulo se hace una semblanza de la prensa
14
sefardiacute en general mientras que el cuarto capiacutetulo estaacute dedicado en particular a la revista
Aki Yerushalayim puesto que constituye el objeto de estudio de esta investigacioacuten Por
uacuteltimo este bloque se cierra con la descripcioacuten del corpus y la metodologiacutea seguida para
el estudio linguumliacutestico
El segundo bloque ndashel maacutes extenso de esta tesisndash estaacute constituido por los diversos
capiacutetulos que conforman el estudio linguumliacutestico propiamente dicho atendiendo a los
diferentes niveles de la lengua El primero de los capiacutetulos estaacute dedicado a las grafiacuteas y
tras realizar un anaacutelisis de la tradicioacuten escrituraria del judeoespantildeol describe y analiza
criacuteticamente la propuesta graacutefica de Aki Yerushalayim El segundo capiacutetulo versa sobre
todo lo relacionado con la foneacutetica y la fonologiacutea del judeoespantildeol seguacuten se observa a
partir de las grafiacuteas de la revista y teniendo en cuenta las limitaciones metodoloacutegicas que
presenta un corpus iacutentegramente escrito a la hora de reconstruir el sistema foacutenico de la
lengua A continuacioacuten los capiacutetulos tercero y cuarto abordan el anaacutelisis de la morfologiacutea
y la sintaxis respectivamente ofreciendo una visioacuten global de las principales
caracteriacutesticas morfosintaacutecticas del judeoespantildeol de la revista atendiendo especialmente
a todos los fenoacutemenos diferenciales en comparacioacuten con el espantildeol actual y con otros
estadios previos de la lengua Por uacuteltimo el estudio linguumliacutestico se cierra con el capiacutetulo
dedicado al leacutexico de la revista prestando especial atencioacuten al origen etimoloacutegico asiacute
como a la formacioacuten de palabras
Finalmente el uacuteltimo bloque contiene las conclusiones globales de este estudio y
destaca brevemente las principales caracteriacutesticas linguumliacutesticas que definen el
judeoespantildeol contemporaacuteneo
15
Abstract
This doctoral thesis focuses on a linguistic study of Contemporary Judeo-Spanish
and its corpus is set up by journalistic texts published in the magazine Aki Yerushalayim
which began in April of 1979 and it stopped being edited in September 2016 after 37
years of uninterrupted publication In the pages of this magazine along with the plentiful
literary and folkloric heritage of the Sephardim a large number of contemporary texts
about popular Sephardic traditions are included Furthermore this magazine reviews the
most outstanding publications in the field of Sephardic Studies or even theorizes about
the Judeo-Spanish and its future prospects while this publication fits into a trend of
revitalization of the Sephardic language which was in clear decline from the beginning
of the twentieth century to the present
In contrast to numerous studies devoted to Classic Judeo-Spanish ndasheighteenth and
nineteenth centuriesndash and Modern Judeo-Spanish ndashnineteenth and twentieth centuriesndash
Contemporary Judeo-Spanish has not received the attention that it deserves by researchers
yet whereas due to the decline of the Sephardic language nowadays contemporary
textual production is not without a certain amount of artificiality as an attempt to maintain
the linguistic legacy that is gradually disappearing However the task of the linguist lies
in the analysis and description of languages and in the particular case of Contemporary
Judeo-Spanish this work was still pending Thus through journalistic texts of Aki
Yerushalayim this doctoral thesis aims at filling this lack with a linguistic study of
Contemporary Judeo-Spanish from a magazine that during its 37 years of publication
has become the highest reference of the Sephardic language of the late twentieth and early
twenty-first centuries
As for its structure this doctoral thesis is divided into three parts 1) general
introduction 2) linguistic study focused on the different levels of the language and 3)
conclusions
Introductory part starts with a chapter dedicated to the Sephardim and the Judeo-
Spanish by way of general presentation of the subject Right after it the next chapter
focuses on a brief summary of the main studies and theoretical approaches concerning
the Sephardic language In the third chapter there is an overview of the Sephardic press
in general while the fourth chapter is devoted in particular to the magazine Aki
16
Yerushalayim since it is the topic of this research Finally this part ends with a
description of the corpus and the methodology followed by the linguistic study
The second part ndashthe most extensive of this thesisndash consists of various chapters that
make up the linguistic study itself according to the different levels of the language The
first chapter is dedicated to spelling and after an analysis of the graphic tradition of the
Judeo-Spanish the writing proposal of Aki Yerushalayim is described in detail The
second chapter deals with Judeo-Spanish phonetics and phonology as shown from the
spellings of the magazine and taking into account the methodological limitations that sets
out a written corpus when it comes to rebuild the phonic system of the language Next
the third and fourth chapters address the analysis of morphology and syntax respectively
providing a global view of the morphosyntactic features of the magazine attending
particularly to all the differential phenomena in comparison with standard Spanish and
other previous stages of the language Finally the linguistic study closes with a chapter
dedicated to the lexicon of the magazine paying special attention to etymological origin
as well as word formation
Finally the last part compiles the global findings of this study and briefly highlights
the main linguistic characteristics that define Contemporary Judeo-Spanish
17
Abreviaturas
c circa
cf confer
coord coords coordinador(es)
dir dirs director(es)
ed eds editor(es)
f femenino
fr franceacutes
hb hebreo
ing ingleacutes
it italiano
m masculino
n neutro
ngr neogriego
nuacutem nuacutemero
p paacutegina
pl plural
s v sub voce
sing singular
tur turco
vol vols volumen voluacutemenes
I INTRODUCCIOacuteN
I INTRODUCCIOacuteN
21
I1 LOS SEFARDIacuteES Y EL JUDEOESPANtildeOL
La voz hebrea Sefarad (hb ספרד) es un topoacutenimo que en la tradicioacuten judiacutea hace
referencia a la peniacutensula ibeacuterica1 El oriundo de este lugar es el llamado sefardiacute o sefaradiacute
empleando en la derivacioacuten el sufijo hebreo -iacute para formar el gentilicio2 Este adjetivo
sirve para designar a los judiacuteos que proceden de Espantildea descendientes de los expulsados
de los reinos de Castilla y Aragoacuten en 1492 Seguacuten el DLE (s v sefardiacute) laquoSe dice de los
judiacuteos oriundos de Espantildea o de los que sin proceder de Espantildea aceptan las praacutecticas
especiales religiosas que en el rezo mantienen los judiacuteos espantildeolesraquo Asiacute las cosas no
solo por el origen geograacutefico sino tambieacuten por las praacutecticas religiosas los sefardiacutees se
oponen a otros grupos eacutetnicos dentro del judaiacutesmo tales como los askenaziacutees los
romaniotas o los mizrajiacutees Igualmente la lengua tambieacuten es un factor diferenciador de
estos grupos eacutetnicos de tal manera que mientras que los asquenaziacutees emplean el yidis
ndashvoz laquoque designa el dialecto altoalemaacuten hablado por los judiacuteos originarios de la Europa
central y oriental que se escribe en caracteres hebreosraquo (DPD s v yidis)ndash la lengua que
caracteriza a los sefardiacutees es el judeoespantildeol
Como definicioacuten de lo que se entiende por el concepto judeoespantildeol reproduzco aquiacute
las palabras de Garciacutea Moreno (2010a 3)
Desde nuestro punto de vista el judeoespantildeol podriacutea definirse como una
variedad linguumliacutestica hispaacutenica surgida de la coineacute (o coineacutes) de los romances
hispaacutenicos hablados por los judiacuteos en el momento de la expulsioacuten desarrollada en
contacto linguumliacutestico con lenguas como el portugueacutes el italiano o el turco (asiacute como
maacutes modernamente el franceacutes) y contacto ideoloacutegico-mental permanente con el
hebreo todo en una situacioacuten de baja presioacuten normativa de la que es buena muestra
su alto grado de polimorfismo (Garciacutea Moreno 2004) Variedad de variedades es un
perfecto ejemplo de diasistema linguumliacutestico con continuum dialectal (Quintana 2006
296) que no soacutelo ha sufrido evolucioacuten a lo largo de casi cinco siglos sino que
tambieacuten presenta diferentes niveles de lengua de tipo diafaacutesico o diastraacutetico (Bunis
1982)
Conviene matizar que judeoespantildeol es el teacutermino maacutes empleado en el campo de la
investigacioacuten filoloacutegica aunque en ocasiones puede llegar a inducir ciertas confusiones
1 laquoEl nombre de Sefarad se menciona en la profeciacutea de Abdiacuteas (versiacuteculo 20) como uno de los lugares
donde habitaban deportados de Jerusaleacuten Parece que la alusioacuten biacuteblica se refiere a la antigua Sardis ciudad
de Asia Menor pero la tradicioacuten judiacutea ndashsobre todo a partir del siglo VIII de nuestra erandash tendioacute a identificar
Sefarad con el extremo occidental del mundo conocido la peniacutensula ibeacutericaraquo (Diacuteaz-Mas 1986 23) 2 En la tradicioacuten hispaacutenica estaba consolidada la voz sefardita con el sufijo grecolatino -ita empleado
para formar adjetivos gentilicios Sin embargo desde la fundacioacuten del Estado de Israel en 1948 se
comienza a utilizar israeliacute para el habitante del nuevo paiacutes y poco a poco israelita queda relegado para
referirse al pueblo biacuteblico Por analogiacutea sefardita es sustituido paulatinamente por sefardiacute Aunque ambas
son voces vaacutelidas para el espantildeol la segunda es la que maacutes se usa en la actualidad en territorio peninsular
mientras que en Ameacuterica sefardita goza de mayor vigencia
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
22
en cuanto a la idea de laquoespantildeol de los judiacuteosraquo que encierra esta denominacioacuten ya que
por ejemplo no puede ser aplicado a la lengua hablada por los judiacuteos antes de la expulsioacuten
de 1492 (cf Lleal 1992a) dado que por una parte en el siglo XV auacuten no se puede hablar
de espantildeol y por otra porque los textos aljamiados de la Edad Media laquosi bien estaacuten
escritos en caracteres hebreos reflejan claramente un uso del romance de la zona que en
muy poco difiere del de sus coetaacuteneos cristianosraquo (Lleal 2004 1140) Para hablar de
judeoespantildeol hay que esperar por tanto hasta el siglo XVI3 cuando una vez en el exilio
da comienzo el proceso de koineizacioacuten que duraraacute durante la denominada etapa
formativa del judeoespantildeol ndashsiglos XVI y XVIIndash para luego dar paso a la eacutepoca claacutesica
ndashsiglos XVIII y XIXndash (cf Minervini 2002 y 2006)
Ademaacutes del teacutermino judeoespantildeol ndashconsiderado como el maacutes generalizado en el
aacutembito acadeacutemico aunque no de forma exclusiva4ndash hay otras denominaciones de mayor
o menor extensioacuten para esta variedad linguumliacutestica
El judeoespantildeol suele ser denominado por sus hablantes judezmo espantildeol
espaniolit sefardiacute o ladino aunque generalmente esta uacuteltima denominacioacuten se ha
reservado para la modalidad en que se escribieron los textos biacuteblicos y lituacutergicos
traducidos al romance (Lleal 2004 1147)
A estos nombres habriacutea que antildeadir el teacutermino haquitiacutea5 con el que se hace referencia
al judeoespantildeol del norte de Marruecos (cf Benoliel 1977 [1926-1952] Alvar 1996a)
variante bien diferenciada del judeoespantildeol de Oriente6 Por su parte el judeoespantildeol
levantino es nombrado con frecuencia bajo el apelativo ladino por sus hablantes como
se observa en la revista Aki Yerushalayim Ahora bien la voz ladino como apuntaba la
cita anterior de Lleal en la tradicioacuten acadeacutemica no estaacute exenta de poleacutemica en tanto que
se puede interpretar como el nombre empleado por los hablantes de Oriente pero tambieacuten
3 Vaacutervaro y Minervini (2007 y 2008) a partir del estudio de textos previos a la expulsioacuten tambieacuten
constatan que no se puede hablar de judeoespantildeol antes de 1492 laquoel examen concreto de los textos que en
buen nuacutemero nos quedan para el periacuteodo anterior a 1492 (pe Vaacutervaro 1987 Minervini 1992) revela que
los judiacuteos hablaban por lo general variedades ideacutenticas a las de sus conciudadanos cristianos o musulmanes
salvo una serie de teacuterminos especiacuteficos del aacutembito religioso y juriacutedico (asimismo vinculado a la religioacuten)raquo
(2008 150) 4 La revista Aki Yerushalayim emplea djudeo-espaniol desde su primer nuacutemero en 1979 a pesar de
que con el tiempo la voz ladino va apareciendo cada vez con maacutes frecuencia especialmente desde la
creacioacuten en 1997 de la Autoridad Nasionala del Ladino
5 Esta es la forma graacutefica que recoge el DLE (s v haquitiacutea) si bien en la bibliografiacutea se pueden encontrar otras variantes graacuteficas como jaketiacutea laquoEl habla de los judiacuteos marroquiacutees se llama jaketiacutea cuyo incierto origen puede ser el aacuterabe hekaia o hakaita lsquodicho agudorsquoraquo (Alvar 1996a 372)
6 Sobre el judeoespantildeol de Marruecos resulta de especial intereacutes la antologiacutea de textos y estudios
recogidos en Alvar (2003a y 2003b) asiacute como los estudios ya claacutesicos de Benoliel (1977 [1926-1952]) y
Beacutenichou (1944 y 1968)
I INTRODUCCIOacuteN
23
por influencia de las tesis de Sephiha (1977 y 1979 entre otros) ladino seriacutea para muchos
estudiosos sinoacutenimo de judeoespantildeol calco ndashes decir el que traduce palabra por palabra
de la fuente lituacutergica hebrea mostrando una laquototal sumisioacuten a la estructura sintaacutectica y
semaacutentica del hebreoraquo (Lleal 1992b 22)ndash que se opone al judeoespantildeol vernaacuteculo que
es el hablado por los sefardiacutees y que ha experimentado cambios linguumliacutesticos desde la
expulsioacuten en 1492 Esta dicotomiacutea no sigue vigente en las investigaciones maacutes recientes
ya que por una parte se reconoce el empleo de la voz ladino que hacen en la actualidad
los (pocos) hablantes sefardoacutefonos y por otra se entiende que el llamado judeoespantildeol
calco no es una lengua artificial radicalmente distinta al judeoespantildeol hablado sino lo
que podriacutea considerarse un laquonivel estiliacutestico de la misma lenguaraquo que laquoen virtud de la
intencioacuten de mantener la sacralidad somete las palabras forzaacutendolas a las estructuras
linguumliacutesticas (morfoloacutegica leacutexica semaacutentica sintaacutectica) del hebreoraquo (Hassaacuten 1995 129)
Conviene puntualizar tambieacuten que el concepto judeoespantildeol en tanto que designa
una realidad linguumliacutestica de maacutes de cinco siglos de antiguumledad no puede ser entendido
como una totalidad homogeacutenea7 ndashespecialmente teniendo en cuenta que durante su eacutepoca
claacutesica los siglos XVIII y XIX las comunidades sefardiacutees estaban esparcidas por la cuenca
del Mediterraacuteneondash sino que se hace pertinente periodizar las distintas etapas del
judeoespantildeol
Una primera clasificacioacuten ndashno ya del judeoespantildeol sino maacutes bien de las etapas de
los judiacuteos sefardiacuteesndash es la que hace Weinreich (1980 [1973] 124-174) al aplicar al
judeoespantildeol y a los sefardiacutees los criterios metodoloacutegicos de sus trabajos sobre el yidis y
los asquenaziacutees De esta forma se habla de Sefarad 1 para designar el periodo
comprendido desde los primeros asentamientos judiacuteos en la peniacutensula ibeacuterica cuyas
comunidades estaacuten laquoatestiguadas desde la eacutepoca romanaraquo (Lleal 2004 1139) hasta la
expulsioacuten a finales del siglo XV ndashprimero de Castilla y Aragoacuten (1492) despueacutes de
Portugal (1497) y finalmente de Navarra (1498)ndash Sefarad 2 se emplea para hacer
referencia al conjunto de comunidades sefardiacutees dispersas por la cuenca del Mediterraacuteneo
ndashen su mayoriacutea territorios del Imperio otomano en esa eacutepocandash y por el norte de Aacutefrica
tomando como punto de inicio la expulsioacuten peninsular y terminando con la Segunda
Guerra Mundial y por uacuteltimo por analogiacutea con los dos conceptos anteriores Sefarad 3
es el periodo comprendido desde el Holocausto hasta nuestros diacuteas caracterizado por el
7 laquoUna de las dificultades que existen para el tratamiento linguumliacutestico de los problemas planteados por
el judeoespantildeol es sin duda su falta de unidad geograacutefica y temporal aspecto en el que quizaacutes no se ha
hecho excesivo hincapieacuteraquo (Salvador Plans 1981 39)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
24
descenso en el nuacutemero de sefardiacutees y por las emigraciones secundarias como un segundo
exilio especialmente a Israel y al continente americano
Por su parte Bunis (1992) hace una periodizacioacuten maacutes centrada en lo linguumliacutestico sin
dejar de lado claro estaacute la historia externa de la lengua con todo lo vinculado a la
sociedad y a la cultura de los sefardiacutees
- Periodo antiguo (desde los comienzos del asentamiento judiacuteo en Iberia hasta
1492)
- Periodo medio (1493-c 1810)
- Periodo medio temprano (1493-c 1728)
- Periodo medio tardiacuteo (c 1792-c 1810)
- Periodo moderno (c 1811-presente)
- Periodo moderno temprano (c 1811-Primera Guerra Mundial)
- Periodo moderno tardiacuteo (Primera Guerra Mundial-presente)
Sefarad 1 se corresponderiacutea con ese laquoperiodo antiguoraquo en el que seguacuten se ha
expuesto arriba no es posible hablar auacuten de judeoespantildeol dado que salvo el empleo
frecuente de la aljamiacutea hebraica y ciertos hebraiacutesmos referidos a la vida religiosa judiacutea
la lengua de los textos judiacuteos es igual que la empleada por sus vecinos cristianos
Es en Sefarad 2 cuando se puede comenzar a hablar de judeoespantildeol y de sus distintos
periodos En primer lugar se suele hacer referencia a una fase formativa en los siglos XVI
y XVII (Minervini 2008) ndashque viene a coincidir con el laquoperiodo medio tempranoraquo del que
habla Bunisndash eacutepoca caracterizada por los procesos de koineizacioacuten del judeoespantildeol
dando como resultado no una koineacute sino dos una en Saloacutenica y otra en Estambul
(Quintana Rodriacuteguez 2006 302) A continuacioacuten desde principios del siglo XVIII con el
auge de la literatura sefardiacute dio comienzo el periodo de plenitud del judeoespantildeol (Schmid
2008) tambieacuten conocido como eacutepoca claacutesica del judeoespantildeol que se extendioacute hasta
mediados del siglo XIX y en la periodizacioacuten de Bunis viene a coincidir
aproximadamente con lo que eacutel denomina laquoperiodo medio tardiacuteoraquo
A lo largo del siglo XIX la progresiva apertura y occidentalizacioacuten del Imperio
otomano marcoacute la transicioacuten entre el judeoespantildeol claacutesico y el moderno tambieacuten
conocido como neojudeoespantildeol Dado que fue fruto de una transicioacuten paulatina no es
posible fijar una fecha concreta en la que se produjera el salto hacia la modernidad sino
maacutes bien lo que se constata es una serie de hitos que poco a poco fueron jalonando el
I INTRODUCCIOacuteN
25
cambio hacia las nuevas tendencias ndashnuevos geacuteneros literarios adelantos cientiacuteficos y
teacutecnicos etcndash importadas de Occidente
Como hito que marca el teacutermino de la eacutepoca claacutesica y el comienzo de la moderna
se suelen mencionar varios sucesos como las reformas otomanas conocidas como
Tanzimat introducidas por el sultaacuten Mecid a partir de la deacutecada de los treinta del
siglo XIX el establecimiento de las primeras escuelas occidentales entre los sefardiacutees
de Oriente en los antildeos cincuenta o la fundacioacuten de la Alliance Israeacutelite Universelle
en 1860 entre otros (Schmid 2008 51-52)
El judeoespantildeol moderno o neojudeoespantildeol es el que llenaba las paacuteginas de los
perioacutedicos sefardiacutees que iniciaron su andadura en aljamiacutea hebraica y con el tiempo
dieron paso a publicaciones escritas en caracteres latinos8 La prensa perioacutedica es una de
los llamados geacuteneros adoptados junto con las novelas las obras de teatro la poesiacutea de
autor etc (Romero 1992) Fruto del contacto con el mundo occidental la prensa se
enmarca en una nueva eacutepoca para la literatura sefardiacute y tambieacuten la lengua se corresponde
con ese judeoespantildeol moderno que Bunis divide en dos fases el laquoperiodo moderno
tempranoraquo eacutepoca de proliferacioacuten de la prensa sefardiacute y el laquoperiodo moderno tardiacuteoraquo
cuando se comienza a constatar la decadencia del judeoespantildeol (Mancheva 2008)
motivada por una larga serie de factores socioculturales e histoacutericos entre los que se
encuentran como maacutes sobresalientes la peacuterdida de prestigio entre sus hablantes la
relegacioacuten del judeoespantildeol al aacutembito privado la emigracioacuten y como consecuencia
directa de la Segunda Guerra Mundial el exterminio de gran parte de los hablantes (Shaul
1999a 32 Schmid 2007 17-26)
8 En sect II11 trato con maacutes detalle el paso de las grafiacuteas hebreas a las latinas
I INTRODUCCIOacuteN
27
I2 ESTUDIOS SOBRE EL JUDEOESPANtildeOL
Los estudios filoloacutegicos sobre el judeoespantildeol9 ndasha pesar de los maacutes de cinco siglos
transcurridos desde la expulsioacuten en 1492ndash son bastante recientes y los primeros datan de
comienzos del siglo XX Los siglos de formacioacuten del judeoespantildeol ndashXVI y XVIIndash y los de
su eacutepoca claacutesica ndashXVIII y XIXndash estuvieron marcados por un fuerte aislamiento de la
Peniacutensula motivado por el escaso contacto existente entre el Imperio otomano y los
paiacuteses occidentales salvo por las emigraciones de criptojudiacuteos ndashtambieacuten conocidos
despectivamente como marranosndash que se prolongaron hasta el siglo XVIII Por tanto la
realidad linguumliacutestica de los sefardiacutees pasoacute durante siglos inadvertida a ojos peninsulares
salvo alguna rara excepcioacuten como la referencia que hizo Gonzalo de Illescas en su
Historia Pontificial y Catholica
Lleuaron de aca nuestra lengua y toda via la guardan y vsan della de buena
gana y es cierto que en las ciudades de Salonique Constantinopla Alexandria y en
el Cayro y en otras ciudades de contratacioacuten y en Venecia no compran ni venden
ni negocian en otra lengua sino en Espantildeol Y yo conosci en Venecia Iudios de
Salonique hartos que hablauan Castellano con ser bien moccedilos tambien y mejor que
yo (Illescas 1606 109v)
Sin embargo salvo excepciones como la de Illescas la toacutenica general era muy
diferente laquoDesde la expulsioacuten hasta el siglo XIX Espantildea praacutecticamente ignoroacute la
existencia de los sefardiacutees en el exilioraquo (Diacuteaz-Mas 1986 187)
A partir de la segunda mitad del siglo XIX comenzoacute a resquebrajarse el aislamiento
de los sefardiacutees respecto a la Peniacutensula y las campantildeas militares en el norte de Aacutefrica
supusieron la primera piedra del llamado laquodescubrimientoraquo del judeoespantildeol por parte de
Espantildea
Fue a mediados del siglo XIX cuando Espantildea redescubrioacute a los sefardiacutees La
campantildea espantildeola en Aacutefrica y la toma de Tetuaacuten en 1860 pusieron a los espantildeoles
de la eacutepoca ante la realidad de las juderiacuteas marroquiacutees donde una colectividad hasta
entonces ignorada habiacutea conservado la lengua y la memoria de Espantildea (Diacuteaz-Mas
1986 188)
Esta primera toma de contacto con los sefardiacutees a traveacutes de las juderiacuteas marroquiacutees
laquodescubiertasraquo durante las campantildeas militares en el norte de Aacutefrica supuso el encuentro
con la realidad linguumliacutestica sefardiacute maacutes cercana el judeoespantildeol de Marruecos tambieacuten
llamado haquitiacutea ndashteacutermino que como ya he indicado se emplea para diferenciar esta
9 Una versioacuten preliminar de este apartado se encuentra recogida en Aacutelvarez Loacutepez Chaacutevez Fajardo y
Garciacutea Gonzaacutelez (2017)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
28
variedad del judeoespantildeol de la que se habla en la zona del levante mediterraacuteneondash Sin
embargo la gran revolucioacuten el verdadero laquodescubrimientoraquo del judeoespantildeol se produjo
a comienzos del siglo XX cuando se empezoacute a tener noticias del judeoespantildeol hablado
por los sefardiacutees orientales en ciudades florecientes y de proacutespera economiacutea gracias al
comercio como Saloacutenica Estambul y Esmirna entre otras
Aunque alguna noticia aislada sobre los sefarditas de los Balcanes llegoacute a
Espantildea a finales del siglo XIX la gran conmocioacuten habiacutea de producirse a comienzos
del XX con el descubrimiento de los sefardiacutees orientales por parte del doctor Aacutengel
Pulido Fernaacutendez (Diacuteaz-Mas 1986 189)
El senador Aacutengel Pulido Fernaacutendez viajando por la Europa del Este se topoacute con la
realidad linguumliacutestica y cultural de los descendientes de los judiacuteos expulsados en 1492 y
comenzoacute una campantildea social y poliacutetica a favor de los sefardiacutees primero con la
publicacioacuten de varios artiacuteculos en perioacutedicos nacionales de la eacutepoca y posteriormente
con dos libros Los Israelitas Espantildeoles y el Idioma Castellano (1904) y Espantildeoles sin
Patria y la Raza Sefardiacute (1905) Los textos del doctor Pulido Fernaacutendez causaron un gran
impacto en la opinioacuten puacuteblica de principios del siglo pasado y promovieron el contacto
entre Espantildea y las comunidades sefardiacutees de Levante La etiqueta de laquoespantildeoles sin
patriaraquo caloacute hondo entre los intelectuales de la eacutepoca y el doctor Pulido Fernaacutendez en
calidad de senador logroacute promover varias campantildeas a favor de los sefardiacutees orientales
entre las que ya se apuntaba la idea de concederles la nacionalidad espantildeola a los
descendientes de los judiacuteos expulsados de la Peniacutensula en 1492 cuya materializacioacuten
ndashmaacutes allaacute de la ley de Primo de Rivera del 20 de diciembre de 1924 donde no se
mencionaba expresamente a los sefardiacutees aunque eran los principales beneficiarios
(Diacuteaz-Mas 1986 196)ndash ha tardado maacutes de un siglo hasta que recientemente fue aprobada
la Ley 122015 de 24 de junio que regula la concesioacuten de la nacionalidad espantildeola a los
sefardiacutees originarios de Espantildea
La toma de contacto con los descendientes de los judiacuteos desterrados propicioacute el
acercamiento a una realidad linguumliacutestica que habiacutea sido olvidada durante maacutes de cuatro
siglos y que mediante diversos procesos de koineizacioacuten habiacutea evolucionado hacia
soluciones distintas de las que se conociacutean en Espantildea o en Ameacuterica Hay que tener en
cuenta que a finales del siglo XV eacutepoca de la expulsioacuten el castellano estaba en plena
expansioacuten y habiacutea iniciado una larga serie de cambios linguumliacutesticos que no culminariacutean
ndashalgunos de ellosndash hasta el siglo XVII de forma que se daban muchos casos de
vacilaciones entre nuevas y viejas soluciones linguumliacutesticas constituyendo una eacutepoca de
I INTRODUCCIOacuteN
29
transicioacuten entre el espantildeol medieval y el claacutesico (Lapesa 1981 265-290) Este alto grado
de vacilacioacuten linguumliacutestica estaacute presente en la lengua que se llevan los sefardiacutees al exilio y
juega un papel importante durante la etapa formativa del judeoespantildeol ndashsiglos XVI y XVIIndash
en la configuracioacuten de una norma linguumliacutestica particular ndashhay que tener en cuenta que el
judeoespantildeol laquoha evolucionado apartado de su cauce en condiciones totalmente distintas
a las de los demaacutes idiomas hispaacutenicosraquo (Sala 1965 175)ndash que se desarrolla debido al
aislamiento que habiacutea con respecto a la Peniacutensula sin tener en consideracioacuten los rasgos
linguumliacutesticos que se iban estandarizando en el espantildeol claacutesico (Penny 2000 190) de
manera que las soluciones linguumliacutesticas tomadas por el judeoespantildeol en muchos casos
fueron las que en el espantildeol estaacutendar habiacutean sido descartadas o como mucho habiacutean
quedado relegadas al aacutembito de lo rural o vulgar10
A pesar de las diferencias y del caraacutecter innovador que presentan algunos de los
rasgos definitorios de la lengua sefardiacute desde los primeros contactos lo que maacutes llamoacute la
atencioacuten a simple oiacutedo debioacute ser la particular foneacutetica del judeoespantildeol que conservaba
ndasho en algunos casos habiacutea reintroducido por preacutestamosndash las viejas sibilantes castellanas
dando a la lengua una paacutetina de obsolescencia que raacutepidamente le granjeoacute la
consideracioacuten de laquolengua foacutesilraquo De esta forma en el imaginario colectivo se fue
asentando la idea de que los sefardiacutees hablaban exactamente igual que los Reyes Catoacutelicos
y por tanto el judeoespantildeol era un foacutesil linguumliacutestico conservado intacto igual que una
laquomomiaraquo desde finales del siglo XV
Juan Pujol nos cuenta coacutemo en uno de sus viajes por Oriente oyoacute en labios de
un sefardiacute la lengua castellana medieval viva como una momia que hubiese hallado
su alma errante despueacutes de muchos siglos de quietud (Ortega 1919 195)
Y redundando en esta idea tambieacuten Borraacutes en una novela suya titulada La pared de
tela de arantildea hace referencia al extraordinario arcaiacutesmo del judeoespantildeol
Aquel romance baacuterbaro aquel poema de la Edad Media espantildeola estaba vivo
en Xauen desde haciacutea siglos Era una llamita de nuestro espiacuteritu alimentada avivada
inextinguible en el fondo del barrio maldito del barrio sembrado de sal Era el
idioma momificado en aquel calabozo el idioma todaviacutea nintildeo pero intacto de
contaminacioacuten preservado en aquel hoyo de murallas como la flor decantada del
alma (Borraacutes 1924 157)
10 En judeoeoespantildeol laquono es de extrantildear que aparezcan formas que siguen vivas en el espantildeol hablado
yo vulgar como probe haiga muncho ande o ansiacute y ansina y que no son raras en el antiguo espantildeol
Hoy aparecen uacutenicamente en textos dialectales es decir no solo en textos leoneses o aragoneses sino en
textos murcianos extrementildeos andaluces etcraquo (Ariza 2005 399)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
30
Del mismo modo la supuesta conservacioacuten de la lengua por parte de los sefardiacutees
despertoacute el intereacutes linguumliacutestico de quienes se acercaron al judeoespantildeol como una reliquia
del pasado conservada a traveacutes de los siglos
Linguumliacutesticamente sobre todo los sefardiacutees de Oriente Proacuteximo son la vieja
Espantildea en conserva Un fenoacutemeno de trasmisioacuten oral que no tiene paralelo en la
historia Se puede conservar un idioma escrito pero es casi imposible tener una idea
exacta de la pronunciacioacuten en el siglo XVI puesto que no se podiacutea entonces grabar la
voz El caso del castellano sin embargo es distinto ya que los sefardiacutees constituyen
discos fonograacuteficos de carne y hueso del idioma arcaico (Estrugo 2002 [1958] 79)
Esta consideracioacuten del judeoespantildeol como laquolengua foacutesilraquo que se inicioacute a finales del
siglo XIX se ha mantenido praacutecticamente intacta hasta nuestros diacuteas y es solo en las uacuteltimas
deacutecadas ndashcomo fruto de los estudios maacutes rigurosos sobre el tema que se han llevado a
cabondash cuando el mito sobre el extraordinario arcaiacutesmo del judeoespantildeol se ha empezado
a desterrar del imaginario comuacuten a pesar de que incluso en la actualidad entre quienes
no son grandes conocedores del tema todaviacutea hay quien pueda pensar que se trata de una
laquolengua foacutesilraquo olvidando que laquouna lengua no puede vivir sin transformarse sin
evolucionar sin cambiarraquo (Diacuteaz-Mas 1986 104) y que laquosoacutelo las lenguas muertas no
sufren cambiosraquo (Ariza 1996 155)
Los primeros trabajos filoloacutegicos sobre el judeoespantildeol datan como he apuntado
antes de principios del siglo XX11 Fueron los dialectoacutelogos alemanes los primeros en
hacer trabajos de campo sobre el judeoespantildeol con una amplia produccioacuten cientiacutefica Sin
entrar a citar todos los trabajos nombrareacute aquiacute por ser los pioneros y por su repercusioacuten
los estudios de Subak (1905 y 1906) y Wagner (1909 1914 y 1930) asiacute como las
contribuciones de Yahuda (1915) Simon (1920) Baruch (1930) y Luria (1930)
Siguiendo la estela de los trabajos de Wagner Crews (1935) estudioacute el judeoespantildeol de
los Balcanes y ademaacutes de este libro publicoacute un gran nuacutemero de artiacuteculos12 y elaboroacute un
fichero con el leacutexico del judeoespantildeol que se conserva ineacutedito en el CSIC13 Es destacable
que todos estos estudios anteriores a la Segunda Guerra Mundial y al Holocausto judiacuteo
11 Para una visioacuten de conjunto de la historia de la linguumliacutestica judeoespantildeola veacuteanse los estudios de
Berenguer Amador (2011) y Minervini (2013) 12 En la web del proyecto laquoLos sefardiacutees ante siacute mismo y sus relaciones con Espantildearaquo dirigido por la
Dra Paloma Diacuteaz-Mas en el ILLA-CSIC hay un extenso apartado de laquoBibliografiacutea sefardiacute comentadaraquo
ndashdisponible en lthttpsefardiwebcombibliografiasefardigtndash donde se puede encontrar toda la bibliografiacutea
referente a la historia la cultura la lengua y la literatura de los sefardiacutees 13 Acerca de este fichero veacutease Garciacutea Moreno (2009)
I INTRODUCCIOacuteN
31
estaacuten basados en trabajos de campo con informantes sefardiacutees y por tanto suponen una
documentacioacuten linguumliacutestica de primera mano para estudios posteriores del judeoespantildeol
En lo que concierne a la filologiacutea espantildeola la labor maacutes destacada durante la primera
mitad del siglo XX ndashdespueacutes del laquodescubrimientoraquo del judeoespantildeol y de la campantildea del
senador Pulido Fernaacutendezndash fue la que llevoacute a cabo Meneacutendez Pidal (1906 y 1907) para
recoger con la ayuda de varios colaboradores romances y canciones tradicionales
sefardiacutees14 Esta coleccioacuten fue aumentando con los antildeos y en la actualidad ademaacutes los
muacuteltiples trabajos publicados se conserva en la sede de la Fundacioacuten Ramoacuten Meneacutendez
Pidal un buen nuacutemero de baldas de su biblioteca dedicadas al romancero sefardiacute
Asimismo hay que destacar que Lapesa dedicoacute al judeoespantildeol el uacuteltimo capiacutetulo de
su conocido manual Historia de la lengua espantildeola tan manejado y consultado por
varias generaciones de hispanistas con lo que contribuyoacute a la inclusioacuten del judeoespantildeol
dentro de los estudios diacroacutenicos de la lengua espantildeola Sin embargo fruto de la eacutepoca
en la vio la luz este libro ndashla primera edicioacuten es de 1942ndash hizo referencia al caraacutecter
arcaico del judeoespantildeol con lo que volvioacute a incidir en la idea de la laquolengua foacutesilraquo y en
gran medida contribuyoacute a su mantenimiento
El intereacutes que ofrece el judeo-espantildeol consiste en su extraordinario arcaiacutesmo
no participa en las principales transformaciones que el espantildeol ha experimentado
desde la eacutepoca de la expulsioacuten Su sistema foneacutetico es en esencia el mismo de
Nebrija con distincioacuten entre x y j ccedil y z ss y s (Lapesa 194215 247-248)
Es verdad que el judeoespantildeol conserva un buen nuacutemero de rasgos linguumliacutesticos
propios del espantildeol preclaacutesico pero no es menos cierto que ofrece soluciones propias en
muchos casos maacutes innovadoras que las soluciones peninsulares ademaacutes de un buen
nuacutemero de elementos ndashen su mayoriacutea leacutexicos y en menor medida gramaticalesndash tomados
de las lenguas con las que los sefardiacutees han estado en contacto durante los maacutes de cinco
siglos transcurridos desde la expulsioacuten dotando al judeoespantildeol de un gran nuacutemero de
innovaciones linguumliacutesticas que conviven con lo que desde un punto de vista peninsular se
tilda de arcaiacutesmo (cf Garciacutea Moreno 2006)
En las uacuteltimas deacutecadas ndashespecialmente a partir de la efemeacuterides de 1992 con la
conmemoracioacuten de los cinco siglos transcurridos desde la expulsioacuten que intensificoacute la
14 Sobre la vinculacioacuten entre Ramoacuten Meneacutendez Pidal y la cultura sefardiacute veacutease Diacuteaz-Mas (2015) 15 Cito la edicioacuten original y no la que se suele manejar en la actualidad ndashla novena edicioacuten de 1981ndash
puesto que difieren en contenido y quiero mostrar aquiacute las ideas originales si bien es cierto que con otras
palabras se conserva lo fundamental laquoCaracteriacutestico del judeo-espantildeol es su extraordinario arcaiacutesmoraquo
(Lapesa 1981 527)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
32
atencioacuten hacia todo lo sefardiacutendash han proliferado las publicaciones sobre el judeoespantildeol
de forma que desde un conocimiento maacutes serio y riguroso de la lengua se ha desterrado
el mito de la laquolengua foacutesilraquo Podriacutea aquiacute citar un ingente nuacutemero de trabajos de autores
como Bunis Hassaacuten Quintana Rodriacuteguez Garciacutea Moreno o Schmid entre otros muchos
que se han dedicado en los uacuteltimos antildeos a estudiar el judeoespantildeol en profundidad desde
un punto de vista linguumliacutestico16 Cabe destacar sin embargo que la mayoriacutea de los trabajos
recientes responde salvo contadas excepciones a estudios histoacutericos del judeoespantildeol
tomando como base los textos publicados por los sefardiacutees en aljamiacutea hebraica en
contraste con las investigaciones de comienzos del siglo XX basadas por lo general en
trabajos de campo y sustentadas en la informacioacuten linguumliacutestica aportada por los hablantes
Esto se debe a que durante la primera mitad del siglo xx el judeoespantildeol por diversos
motivos histoacutericos y sociolinguumliacutesticos (cf Schmid 2007 17-26) inicioacute un proceso de
declive que continuacutea hasta nuestros diacuteas a pesar de los muchos intentos de revitalizacioacuten
de las uacuteltimas deacutecadas como es la propia publicacioacuten de la revista Aki Yerushalayim El
pesimismo generalizado sobre el futuro del judeoespantildeol propicia que aparezcan
investigaciones donde se vaticina la inminente ndashque por suerte no termina de llegarndash
desaparicioacuten de esta modalidad linguumliacutestica hispaacutenica
Ay largos anyos que [sic] se pensa sovre todo en estos sirkolos akademikos ke
el djudeo-espanyol no tiene futuro ke esta lengua ya se topa en la faza terminala de
su agonia i ke adientro de una jenerasion o dos ya no avra mas ninguno ke pueda
avlarla (Shaul 2007a 9)
A este respeto son muy significativos y hablan por siacute solos tiacutetulos como Lrsquoagonie
des judeacuteo-espagnols (Sephiha 1977) o Death of a language (Harris 1994) Sin embargo
la nostalgia que suscita el judeoespantildeol entre los sefardiacutees que ya no hablan esta lengua
ha propiciado en los uacuteltimos antildeos un intereacutes por aprenderla17 de ahiacute que recientemente
incluso se hayan publicado manuales para el aprendizaje del judeoespantildeol como segunda
lengua bien destinado a un puacuteblico francoacutefono (Varol 2004) bien pensando en el aacutembito
anglosajoacuten (Markova 2008)
Para cerrar este apartado y dar cuenta de lo que se ha avanzado en el estudio del
judeoespantildeol desde mediados del siglo XX hasta nuestros diacuteas ndashaunque quede mucho por
16 Sin menoscabo de la contribucioacuten al estudio de la lengua sefardiacute por parte de quienes editan y
estudian sus textos desde un punto de vista literario como pueden ser Elena Romero o Paloma Diacuteaz-Mas
entre otros investigadores a nivel nacional e internacional 17 laquoNevertheless recent years have seen something of a Sephardi vernacular renaissaceraquo (Bunis 1992
413)
I INTRODUCCIOacuteN
33
hacer auacutenndash quiero hacer referencia al capiacutetulo que tiene Lleal en la Historia de la lengua
espantildeola coordinada por Rafael Cano disciacutepulo directo de Lapesa En Lleal (2004) se ve
que el toacutepico del judeoespantildeol como foacutesil linguumliacutestico queda superado a la luz de los textos
que utiliza para sus investigaciones En este sentido tambieacuten hay que destacar el capiacutetulo
que Penny (2000) dedica al judeoespantildeol en su libro Variation and change in Spanish
En la actualidad ya no se considera que el judeoespantildeol responda al estado de lengua de
finales del siglo XV ni que se haya mantenido intacto por maacutes de cinco siglos sin
evolucionar en lo maacutes miacutenimo sino que se tiene la certeza a la vista de los uacuteltimos
estudios de que durante los siglos XVI y XVII el judeoespantildeol experimentoacute una serie de
procesos de koineizacioacuten donde entraron en juego rasgos linguumliacutesticos de los distintos
dialectos histoacutericos peninsulares ndashpuesto que como ya he sentildealado los judiacuteos expulsados
en 1492 hablaban la misma modalidad dialectal que sus vecinos cristianosndash y ademaacutes se
le sumoacute la influencia de las lenguas locales de los paiacuteses en los que se asentaron los
sefardiacutees
I INTRODUCCIOacuteN
35
I3 AYER Y HOY DE LA PRENSA SEFARDIacute
Para entender el contexto en el que se inserta una publicacioacuten como la revista Aki
Yerushalayim ndashque es el objeto de estudio de esta investigacioacutenndash conviene hacer una
breve semblanza de la prensa en judeoespantildeol partiendo desde sus oriacutegenes hasta llegar
a la actualidad
En lo que atantildee a la prensa perioacutedica como manifestacioacuten escrita de la lengua hay
que tener en consideracioacuten que dentro de la literatura sefardiacute siguiendo la clasificacioacuten
de Romero (1992 22-23) se pueden distinguir tres grandes grupos de geacuteneros
- Los geacuteneros patrimoniales de alto contenido religioso en donde se incluyen
textos de caraacutecter doctrinal y moral como puedan ser las Biblias romanceadas
los comentarios biacuteblicos ndashdestacando en este grupo el Melsquoam lolsquoeź que comienza
a publicarse en el siglo XVIII y es el paradigma del judeoespantildeol claacutesicondash textos
sobre praacutecticas y doctrinas del judaiacutesmo libros de astronomiacutea de ciencias de
medicina etc
- Los geacuteneros adoptados ndashprensa teatro novela poesiacutea de autor etcndash que se
desarrollan a partir de mediados del siglo XIX como fruto del aperturismo hacia
Occidente del Imperio otomano y por tanto de las comunidades sefardiacutees Estos
geacuteneros que conviven con los patrimoniales son en su mayoriacutea de inspiracioacuten
francesa y la lengua que utiliza es un judeoespantildeol muy evolucionado ndashen
comparacioacuten con el judeoespantildeol castizo del siglo XVIIIndash influido por las lenguas
de cultura entre los sefardiacutees como son sobre todo el franceacutes y en menor
medida el italiano En definitiva es literatura escrita en lo que se conoce como
judeoespantildeol moderno o neojudeoespantildeol
- Los geacuteneros transmitidos responden a la herencia cultural de impronta hispaacutenica
ndashde ahiacute el intereacutes por esta literatura de los filoacutelogos espantildeoles de principios del
siglo XX como el caso que ya he citado de Meneacutendez Pidalndash Se incluyen en este
grupo los romances las canciones tradicionales los cuentos o los refranes Es
una literatura popular de transmisioacuten principalmente oral conservada de
generacioacuten en generacioacuten desde la eacutepoca de la expulsioacuten hasta nuestros diacuteas
La prensa perioacutedica se incluye como se ha indicado dentro del grupo de los geacuteneros
adoptados y estaacute escrita ndashindependientemente de los caracteres hebreos o latinosndash en un
judeoespantildeol moderno o neojudeoespantildeol En las uacuteltimas deacutecadas estos textos han
llamado la atencioacuten de los investigadores por varios motivos ademaacutes de la informacioacuten
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
36
sociocultural e histoacuterica que arrojan sobre la vida de los sefardiacutees de Oriente y junto al
intereacutes linguumliacutestico18 que ofrecen los varios cientos de ejemplares conservados ndashsi bien es
cierto que la mayor parte de esta produccioacuten textual se ha perdido con el tiempo por su
caraacutecter efiacutemero y por la poca calidad de los materiales empleadosndash la prensa sefardiacute fue
el principal medio de difusioacuten de los geacuteneros adoptados
En sus paacuteginas encontraron cobijo muchos de los nuevos geacuteneros como novelas
y obras de teatro poesiacutea de autor etc convirtieacutendose asiacute en una ventana por la que
no soacutelo entraron en las comunidades de oriente las ideas del progreso sino por donde
ademaacutes se difundieron las nuevas formas literarias (Romero 1992 179)
Este intereacutes que suscita la prensa sefardiacute justifica que se haya convertido en un tema
recurrente para la bibliografiacutea especiacutefica y que sean muy abundantes los estudios que se
le han dedicado Asiacute junto a referencias claacutesicas como los cataacutelogos de Galanteacute (1935) y
de Gaon (1965) la amplia semblanza de Hassaacuten (1966) y los respectivos capiacutetulos que le
dedican Molho (1960 327-337) y Romero (1992 179-198) en las uacuteltimas deacutecadas se ha
escrito mucho sobre la prensa judeoespantildeola bien desde una perspectiva de conjunto
ndashBorovaya (2012 21-136) o Martiacutenez Gaacutelvez (2012)ndash bien como introduccioacuten y estudio
preliminar en las ediciones filoloacutegicas de textos sefardiacutees ndasha modo de ejemplo resultan
muy ilustrativos los capiacutetulos introductorios de Barquiacuten Loacutepez (1997 9-80) Rieder-
Zelenko (2013 21-64) o Saacutenchez-Peacuterez (2014 7-117) entre otros muchosndash o bien
simplemente la larga noacutemina de artiacuteculos que tienen como objeto de estudio alguacuten
elemento de la prensa sefardiacute19 un determinado perioacutedico un editor particular un tipo de
geacutenero periodiacutestico etc
En lo que respecta al surgimiento de la prensa entre los sefardiacutees al tratarse de un
geacutenero adoptado la aparicioacuten de los primeros perioacutedicos data de mediados del siglo XIX
cuando el franceacutes y lo franceacutes comienzan a calar en las comunidades sefardiacutees del Imperio
otomano20
18 No solo por ser una muestra de la lengua cotidiana sino tambieacuten por las distintas consideraciones
y reflexiones metalinguumliacutesticas que aparecen en la prensa como sentildealan varios trabajos sobre
sociolinguumliacutestica de Bunis (1993 2012 y 2013) o los estudios acerca de la poleacutemica denominada cuestioacuten
de la lengua ndashes decir las discusiones en cuanto a cuaacutel era la lengua maacutes idoacutenea para la comunicacioacuten entre
los sefardiacutees (Bunis 1996 Buumlrki 2010a Romero 2010a y 2010b)ndash por poner solo un par de ejemplos 19 La lista de artiacuteculos que tratan sobre estos temas es ampliacutesima y cualquier intento de enumeracioacuten
seriacutea deficiente A lo largo esta exposicioacuten se hace referencia a un buen nuacutemero de estas contribuciones y
todas ellas aparecen recogidas al final en las laquoReferencias bibliograacuteficasraquo 20 Ya habiacutea habido antecedentes fuera del Imperio otomano como la publicacioacuten de la Gazeta de
Amsterdam publicada en caracteres latinos por David de Castro Tartaz desde el 24 de enero al 14 de
noviembre de 1678 (Gaon 1965 9 Bunis 1993 8 nota 2) Dada la amplia labor de difusioacuten cultural y
I INTRODUCCIOacuteN
37
El primer perioacutedico publicado en el Imperio otomano data de 1825 en franceacutes
publicado en Esmirna por Alexandre Blaque y titulado laquoLe Spectateur de lrsquoOrient que
no tardoacute en tomar el nombre de Courrier de Smyrnaraquo (Molho 1960 327) Y no es casual
por tanto que sea tambieacuten en Esmirna donde aparecioacute el primer perioacutedico en
judeoespantildeol Šalsquoareacute Miźraḥ o Puertas del Oriente publicado por Refael lsquoUźiel entre el
29 de diciembre de 1845 y el 4 de noviembre de 1846 sacando a la luz un total de 16
nuacutemeros
Existe sin embargo una poleacutemica sobre otra publicacioacuten del mismo Refael lsquoUźiel
que habriacutea visto la luz en 1842 La confusioacuten viene dada por un texto que el editor incluye
en el primero nuacutemero de Šalsquoareacute Miźraḥ
ltElgt 13 Sivaacuten 5602 [=2251842] publikiacute unos avisos por una gazeta ke devia
de ser puvlikada en lingwa espantildeola levantina kon el tiacutetulo de La bwena esperansa
I la kavza de no kontinar ala puvlikasyoacuten entonces ltfwgte por la razoacuten de los gastes
terivles i los abonados ke tuve el onor de tener fweron tan pokos ke no kuvrian ltnigt
menos la mitad de los gastes Oy vyendo ke la mankansa de dita koza en una nasyoacuten
es munčo danyoltzagt hellip i la prima koza la mas enteresada es la gazeta seguacuten terneacute
el onor de azer saber su avantaže en poko tyempo despweacutes de la puvlikasyoacuten de
pokos nuacutemeros de mi ǧornal vengo a renuvar mi antiga idea sovre dito envento
Agora vengo a azer apareser mi ǧornal seguacuten ltprometiacutegt entonces ma kon munčo
avantaže i enterese de ltlokegt prometiacute I syerto ke el retadro fwe por byen i dinguna
koza se aze venir sin la ora del Dyo i su veluntad I todo loke se espera es por
byen
La prezente gazeta ke venimos a publikar le kitimos el nombre de la Bwena
esperansa i venimos a darle el tiacutetolo de Šaareacute mizrax o sea Pwerta del Oryente
(Šalsquoareacute Miźraḥ 11 [29121845] 1)21
Este texto de Refael lsquoUźiel hizo que Gaon (1965 28 nuacutem 43) incluyera La Buena
Esperanza en su cataacutelogo aunque con un asterisco delante del nuacutemero indicando que eacutel
no habiacutea visto en persona ninguacuten ejemplar de esa publicacioacuten y que la registraba por
tanto por noticias indirectas A partir de Gaon cuya obra es de referencia obligada para
cualquier estudio de la prensa sefardiacute siempre se ha considerado que La Buena Esperanza
fue el primer perioacutedico en judeoespantildeol Sin embargo Bunis (1993) demuestra que La
Buena Esperanza no es maacutes que una laquopublicacioacuten fantasmaraquo que no pasoacute de ser un
proyecto22 Tambieacuten Cohen en un artiacuteculo dedicado a la biografiacutea de Refael lsquoUźiel
literaria llevada a cabo por las florecientes imprentas de Aacutemsterdam en el siglo XVII (Lleal 1992b 25) no
resulta extrantildea una publicacioacuten perioacutedica de este tipo a pesar de ser efiacutemera y aislada 21 Texto aljamiado transcrito por Bunis (1993 33) cuyas grafiacuteas latinas respeto asiacute como los
corchetes angulares que suplen fragmentos de texto deturpado 22 No se debe confundir con la publicacioacuten homoacutenima La Buena Esperanza (Gaon 1956 28 nuacutem
44) uno de los perioacutedicos sefardiacutees maacutes longevos (1871-1922) publicado tambieacuten en Esmirna y dirigido
por Aharoacuten de Yosef Ḥaźaacuten (Romero 1992 181)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
38
corrobora la teoriacutea de Bunis y afirma que laquola gazeta no fue puvlicada devido a la
mancansa de apoyo i de suscriptoresraquo (Cohen 2013 241) Ademaacutes recoge una lista de
trabajos que despueacutes de la publicacioacuten de Bunis (1993) siguen afirmando erroacuteneamente
que la primera publicacioacuten perioacutedica en judeoespantildeol fue La Buena Esperanza (Cohen
2013 234 nota 254)
Resuelto ya este malentendido lo cierto es que en cualquier caso Refael lsquoUźiel
siempre ha sido considerado el laquoprecursor de la prensa en djudeoespaniolraquo (Cohen 2013
231) y desde la publicacioacuten a finales de 1845 de Šalsquoareacute Miźraḥ se han sucedido hasta
nuestros diacuteas las publicaciones perioacutedicas de la prensa sefardiacute con un nuacutemero cercano a
trescientos seguacuten el coacutemputo de Gaon (1965)
Dentro de la ingente produccioacuten periodiacutestica sefardiacute conviene hacer siguiendo a
Hassaacuten una periodizacioacuten de la prensa en judeoespantildeol Hay dos hitos histoacutericos que
sirven de frontera entre las tres etapas que propone Hassaacuten (1966 230) la Revolucioacuten de
los Joacutevenes turcos de 1908 y la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) El periodo
comprendido entre estos dos acontecimientos es la llamada laquoedad de ororaquo de la prensa
sefardiacute
Desde finales del antildeo 1845 ndashcon la publicacioacuten del primer nuacutemero de Šalsquoareacute Miźraḥ
en Esmirnandash hasta 1908 se da laquoun periacuteodo de balbuceosraquo (Diacuteaz-Mas 1986 167) en los
que el nuevo geacutenero se estaba asentando en la sociedad sefardiacute de la eacutepoca luchando
contra la fuerte burocracia y la censura del Imperio otomano (cf Romero 2007a 19-29)
Sin embargo junto a muchas publicaciones efiacutemeras tambieacuten en esta etapa de formacioacuten
de la prensa sefardiacute hunden sus raiacuteces algunos de los tiacutetulos maacutes longevos como La Buena
Esperanza (Esmirna 1871-1922) El Tiempo (Estambul 1871-1930) La Eacutepoca
(Saloacutenica 1875-1911) El Teleacutegrafo (Estambul 1879-1930) El Meseret (Esmirna 1897-
1920) El Avenir (Saloacutenica 1897-1911) etc
A partir de 1908 con la Revolucioacuten de los Joacutevenes turcos se instauroacute la libertad de
prensa en el Imperio otomano dando fin al periodo de feacuterrea censura anterior hecho que
propicioacute el nacimiento de un gran nuacutemero de perioacutedicos sefardiacutees (Molho 1960 328) La
conocida como laquoedad de ororaquo de la prensa sefardiacute se vio truncada por la Segunda Guerra
Mundial (1939-1945) debido al exterminio judiacuteo en el Holocausto nazi y a la forzosa
emigracioacuten de los que sobrevivieron Estos acontecimientos no solo fueron causantes del
fin de la laquoedad de ororaquo de la prensa sefardiacute sino que a mayor escala contribuyeron entre
otros factores al declive general del judeoespantildeol en el siglo XX (Schmid 2007 17-28)
I INTRODUCCIOacuteN
39
Hay que destacar asimismo la concentracioacuten geograacutefica de la mayor parte de los
perioacutedicos sefardiacutees Como sentildeala Hassaacuten (1966 231) en solo cuatro ciudades fueron
publicadas las dos terceras partes de los casi trescientos tiacutetulos que recoge Gaon en su
cataacutelogo la ciudad maacutes importante es Saloacutenica con 105 perioacutedicos y tambieacuten son
destacables las publicaciones de Estambul (45) Sofiacutea (30) y Esmirna (23) Estos datos
son reflejo de cuaacuteles eran a finales del siglo XIX las comunidades sefardiacutees maacutes
florecientes Dentro del Imperio otomano no es de extrantildear que sean estas cuatro
ciudades las que contaban con maacutes poblacioacuten sefardiacute ya que muchos de los judiacuteos
expulsados en 1492 de los territorios de Castilla y Aragoacuten laquose asentaron en el medio
urbano y con preferencia en las grandes ciudadesraquo (Diacuteaz-Mas 1986 59)
El declive del judeoespantildeol a lo largo del siglo XX provocoacute el progresivo cierre de
estas publicaciones perioacutedicas puesto que de forma paralela se han ido desintegrando
ndashpor emigracioacuten o por el exterminio del Holocausto nazindash las comunidades sefardiacutees que
las leiacutean y sustentaban econoacutemicamente Ademaacutes el siglo XX tambieacuten ha conocido otras
manifestaciones de la prensa sefardiacute protagonizada por exiliados ndashen especial por los que
emigran al Estado de Israel tras su fundacioacuten en 1948 (sect I31)ndash como es el caso de los
perioacutedicos de los emigrados a los Estados Unidos de Ameacuterica como La Vara ndashNueva
York 1922-1948ndash (Buumlrki y Saacutenchez 2014) o El MesajeroThe Messenger ndashLos Aacutengeles
1933-1935ndash (Diacuteaz-Mas y Saacutenchez Peacuterez 2014)
A modo de excepcioacuten dentro de las fronteras del antiguo Imperio otomano hay que
destacar el semanario Şalom que comenzoacute su publicacioacuten en Estambul en 1947 y
continuacutea editaacutendose en la actualidad casi todo en turco salvo una paacutegina laquoen
Judeo-Espanyol afin de pueder perpetuar la lingua de muestros avuelosraquo (Levi 2007 83)
pero desde 2005 cuenta con un suplemento mensual El Amaneser escrito iacutentegramente
en judeoespantildeol (Gerson Şarhon 2007)
Por uacuteltimo cabe sentildealar que el intereacutes reciente por rescatar el pasado cultural y
linguumliacutestico de los sefardiacutees ha hecho proliferar las publicaciones que se centran en la
historia la literatura y el folclore sefardiacutees asiacute como la lengua De esta forma ademaacutes de
la revista Aki Yerushalayim (1979-2016) ndashsobre la que hablareacute pormenorizadamente en
el siguiente capiacutetulo ya que es el objeto de estudio de esta investigacioacutenndash en las uacuteltimas
deacutecadas se han editado revistas como la publicacioacuten belga Los Muestros (1990-2015)23 o
23 Revista trimestral accesible en liacutenea en su paacutegina web lthttpsefaradorglmgt
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
40
la francesa La Leacutettre Seacutepharade (1992-2007)24 que si bien no estaacuten iacutentegramente escritas
en judeoespantildeol ndasha diferencia de lo sucede con Aki Yerushalayim y El Amaneserndash
contienen colaboraciones frecuentes en judeoespantildeol
I31 LA PRENSA SEFARDIacute EN ISRAEL
En tanto que la revista Aki Yerushalayim es una publicacioacuten israeliacute contemporaacutenea
conviene detenerse y entrar maacutes en detalle en la produccioacuten periodiacutestica de Israel
A diferencia de la abundancia de tiacutetulos con que cuenta la prensa sefardiacute en varias
ciudades del antiguo Imperio otomano el actual Estado de Israel ndasho Palestina en el
momento en que surge el periodismo judeoespantildeolndash no ocupa un lugar destacado en este
campo A pesar de que en Israel habiacutea sefardiacutees desde la eacutepoca de la expulsioacuten peninsular
ndashe incluso desde antes de la expulsioacuten ya que los oriacutegenes de la comunidad sefardiacute de
Israel laquodatan del anyo 1267 kuando sigun la tradision eya fue fondada por Haramban el
mizmo el Nahmanides ke avia yegado de Espantildearaquo (Shaul 1991a 271-722)ndash fue a lo
largo del siglo XX cuando la poblacioacuten sefardiacute se incrementoacute debido a la inmigracioacuten
procedente del Imperio otomano especialmente desde la fundacioacuten del Estado
Depuis la Seconde Guerre mondiale jusqursquoau milieu des anneacutees 1950 40 des
Juifs turcs partent pourtant pour Israeumll 10 en reviennent pour dans leur majoriteacute
repartir Ainsi la population juive de Turquie passe de 76 965 en 1945 agrave 45 995 en
1955 (Benbassa y Rodrigue 2002 383)
Desde mediados del siglo pasado el Estado de Israel se convirtioacute en refugio de todos
los judiacuteos que buscaban mejorar su situacioacuten poliacutetica abandonando los paiacuteses en los que
constituiacutean una minoriacutea y asentaacutendose en el uacutenico paiacutes del mundo de mayoriacutea judiacutea Estos
inmigrantes ndashen su mayoriacutea supervivientes del Holocaustondash llevaron consigo su lengua
y en el caso concreto de los que procediacutean del antiguo Imperio otomano muchos eran de
origen sefardiacute y con su llegada hicieron que Israel se convirtiera en el paiacutes donde el
judeoespantildeol goza de mayor vitalidad25
Israel es el solo paiz onde komo konsekuensa del numero konsiderablamente
mas grande de sefaradis ke se aresentaron en las mizmas sivdades i biven serka unos
de los otros el djudeo-espanyol es ainda uzado komo lengua biva empleada por
munchos komo lengua de komunikasion diaria no solo en kaza i en los sirkolos
24 Sus textos estaacuten en liacutenea y son accesibles desde su paacutegina web lthttpwwwlalettresepharadefrgt
25 Existen comunidades sefardiacutees en varios paiacuteses del antiguo Imperio otomano si bien la creacioacuten de los Estados nacionales conllevoacute en gran medida el auge de la lengua propia de cada como sentildea de identidad en detrimento del uso de las lenguas de las minoriacuteas como es el caso del judeoespantildeol que quedoacute relegado al aacutembito domeacutestico (Schmid 2007 20) De todas estas comunidades destacan los sefardiacutees de Estambul cuya variedad linguumliacutestica ha sido estudiada por Varol Bornes (2008)
I INTRODUCCIOacuteN
41
familiales sino ke tambien kon amigos i konosidos en la plasa ansi ke en los kafes
klubes i sentros komunitarios etc (Shaul 1996 619)
Asiacute pues frente a la abundancia de perioacutedicos en Saloacutenica Estambul Sofiacutea y
Esmirna los oriacutegenes de la produccioacuten periodiacutestica de PalestinaIsrael fueron mucho maacutes
modestos Seguacuten sentildeala Nassi (2000) la primera imprenta de Jerusaleacuten se fundoacute en 1842
lo que dio pie al desarrollo de la prensa judiacutea en general Para el periodo comprendido
entre 1854 y 1923 Nassi contabiliza un total de 171 publicaciones perioacutedicas de las
cuales solamente siete estaban escritas exclusivamente en judeoespantildeol ndashcon caracteres
rasiacuteesndash dos combinaban el hebreo y el judeoespantildeol y tres alternaban entre el uso de
ambas lenguas en distintos periodos de la publicacioacuten En este uacuteltimo grupo se engloba
el perioacutedico Yedilsquoot miEreŝ Yisrael (Gaon 1965 63 nuacutem 132) publicado originalmente
en hebreo ndashentre 1921 y 1924ndash y posteriormente ndashentre 1924 y 1928ndash en judeoespantildeol
con caracteres latinos (Nassi 2000 40) constituyendo asiacute un antecedente de la produccioacuten
periodiacutestica posterior en escritura latina (sect II111)
Sin embargo con la creacioacuten del Estado de Israel la situacioacuten periodiacutestica cambioacute
radicalmente y mientras que la mayoriacutea de los perioacutedicos del antiguo Imperio otomano
cesoacute su publicacioacuten en los antildeos previos a la Segunda Guerra Mundial las inmigraciones
al nuevo Estado originaron la apertura de perioacutedicos en los distintos idiomas de los recieacuten
llegados puesto que la lengua oficial el hebreo por lo general les era desconocida En lo
que respecta al caso concreto del judeoespantildeol entre estas publicaciones israeliacutees ndashla
mayoriacutea de caraacutecter efiacutemero26ndash destacan dos semanarios editados en Tel Aviv que fueron
bastante longevos La Verdad (1949-1972)27 ndashcontinuado por La Luz de Israel (1972-
1991)ndash y El Tiempo (1950-1967) cuyas paacuteginas contribuyeron a informar y a integrar a
los recieacuten llegados
El Tiempo gozoacute durante dieciocho antildeos de una audiencia fiel y del apoyo oficial
Mediante su publicacioacuten el puacuteblico ladinoparlante recieacuten arribado al paiacutes tuvo acceso
a diversos aspectos de la sociedad israeliacute y quizaacutes por primera vez pudo enfrentarse
en su idioma natal a los advenimientos de la realidad nacional (Gruss 2013 85)
26 Gruss (2013 89) enumera un total de 13 tiacutetulos si bien algunos son ediciones especiales y otros
cuentan con un reducido nuacutemero de publicaciones Ademaacutes hay que tener en cuenta que este tipo de prensa
estaba fundamentalmente destinada a la integracioacuten de los inmigrantes de ahiacute ndashsalvo excepcionesndash su
caraacutecter efiacutemero laquoLa prensa eacutetnico-comunitaria no sobreviviraacute maacutes de dos o tres deacutecadas ya que su puacuteblico
trataraacute de integrarse y acoplarse a la pujante y compleja experiencia israeliacuteraquo (Gruss 2013 87) 27 Sigo las fechas que recoge la paacutegina web de la Biblioteca Nacional de Israel lthttpwebnliorgilgt
donde tambieacuten se indica que desde septiembre de 1972 La Luz de Israel fue la continuacioacuten de La verdad
Sin embargo Gruss (2013 89) recoge las fechas 1949-1975 para el semanario El Tiempo lo cual supone
un solapamiento de fechas de dos publicaciones que son continuacioacuten una de la otra
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
42
Este tipo de prensa destinada a los inmigrantes ndashy de ahiacute el uso de la lengua que
conocen mejorndash no se limitaba a dar noticias sino que tambieacuten informaba sobre
cuestiones de intereacutes general en la organizacioacuten de la vida del nuevo paiacutes tales como
derechos planes de vivienda salidas laborales etc (Gruss 2013 88) ademaacutes de potenciar
la integracioacuten linguumliacutestica promoviendo la ensentildeanza del hebreo ndashsiguiendo la poliacutetica
estatal nacionalistandash como es el caso de la seccioacuten laquoTur lsquoibriacute ndash La lession de hebreoraquo
publicada en el semanario El Tiempo entre 1953 y 1955 (Gruss 2012 173)
Por uacuteltimo junto a la prensa escrita tambieacuten es importante destacar la labor
semejante llevada a cabo por el periodismo radiado en judeoespantildeol desde la fundacioacuten
del Estado de Israel De hecho el medio escrito y el radiofoacutenico no son ajenos entre siacute
sino que en ocasiones se complementan ndashen tanto que cubren los mismos objetivosndash
por lo que no es extrantildeo encontrar colaboradores comunes en ambos geacuteneros como es el
caso del polifaceacutetico Itzhak Ben-Rubiacute quien ademaacutes de ser el fundador y el redactor jefe
del semanario El Tiempo ndashy escritor de novelas teatro y poesiacuteandash colaboroacute activamente
en varios programas de radio (Gruss 2015 168-170)
Asiacute pues tras la fundacioacuten del Estado en 1948 la emisora puacuteblica Kol Israel (= lsquoLa
Voz de Israelrsquo) comenzoacute a emitir breves espacios de noticias en las distintas lenguas de
los emigrantes ndashnuevamente al igual que sucediacutea con la prensa escrita como mecanismo
de integracioacuten social de los recieacuten llegados que auacuten no dominaban el hebreondash y tambieacuten
el judeoespantildeol tuvo un lugar reservado en la programacioacuten de la radio nacional israeliacute
Kol Israel empeso a emeter su programa en Djudeo-Espanyol pokos mezes a
penas despues de la fondasion del estado en 1948 komo parte del esforso ke se
estava aziendo entonses para ayudar a la absorbsion de los muevos olim28 ke yegavan
al paiz de todas las partes del mundo i entre otras de paizes onde los Djudios avlavan
el djudeo-espanyol komo Turkia Bulgaria etc (AY 413-14 [1982] 11)29
Estas emisiones en judeoespantildeol de Kol Israel se iniciaron en Tel Aviv donde
tambieacuten se publicaban los hebdomadarios La Verdad y El Tiempo El hecho de que la
actividad periodiacutestica en judeoespantildeol comenzara precisamente en esta ciudad no es
casual sino que responde a que alliacute habiacutea una comunidad sefardiacute bien asentada desde
haciacutea maacutes de una deacutecada En 1931 se produjo un pogromo en Saloacutenica y esto conllevoacute
28 El hebraiacutesmo lsquoolim (hb עולים) es la forma plural ndashcon el alomorfo de nuacutemero hebreondash de lsquooleacute
(hb עולה) voz empleada para designar al inmigrante a Israel (Bunislex nuacutem 3078) 29 Los fragmentos extraiacutedos de la revista Aki Yerushalayim se citan en este estudio seguacuten el siguiente
formato (AY antildeonuacutemero [fecha de publicacioacuten] paacutegina)
I INTRODUCCIOacuteN
43
una oleada migratoria hacia Europa y tambieacuten hacia Palestina30 especialmente a Tel Aviv
ndashy en menor medida tambieacuten a Haifandash hasta el punto de que la presencia de los
estibadores salonicenses desempentildeoacute un papel importante en la inauguracioacuten del puerto de
Tel Aviv en 1936 (Benbassa y Rodrigue 2002 385)
Asiacute pues durante los primeros seis antildeos de emisiones en judeoespantildeol los programas
se haciacutean en Tel Aviv hasta que una reorganizacioacuten de los servicios gubernamentales
trasladoacute la emisioacuten a la capital
El primer periodo empesa en el mez de Djunio 1948 kon la aviertura de la
emision en Djudeo-Espanyol basho la direksion de Nisim Koen i se termina el
181954 kuando la emision fue transferada de Tel Aviv a Yerushalayim en
konformidad kon la desizion del governo ke la mayoria de los programas de Kol
Israel devian ser emetidos de la kapitala (AY 413-14 [1982] 11)
El traslado a Jerusaleacuten no solo supuso un cambio de ubicacioacuten sino que tambieacuten fue
el momento de nuevas incorporaciones al equipo de redaccioacuten La direccioacuten fue puesta
en manos del musicoacutelogo Isaac Levy ndashquien destacoacute por su gran labor de recopilacioacuten del
folclore musical sefardiacute ndashtanto letras como melodiacuteasndash y junto a eacutel comenzoacute a trabajar
como redactor Moshe Shaul que era estudiante de sociologiacutea y ciencias poliacuteticas en la
Universidad Hebrea de Jerusaleacuten en ese momento Este segundo periodo en las emisiones
en judeoespantildeol quedoacute truncado en 1977 con el repentino fallecimiento de Isaac Levy31
Tras la muerte de Isaac Levy dio comienzo una tercera etapa de estas emisiones con
Moshe Shaul como director
Despues de la muerte de Isaac Levy me fue propozado de asumir la
responsabilidad por las emisiones lo ke aksepti estando yenamente konsiente de los
difisiles problemas ke mos enfrentavan ma tambien de las muevas perspektivas ke
se avrian delantre de mozotros (Shaul 1991b 262)
De este periodo destaca el amplio reconocimiento internacional que tuvieron los
programas emitidos en judeoespantildeol en la radio israeliacute hasta el punto de que en 1985 la
Radio Nacional de Espantildea concedioacute el Premio Internacional laquoEspantildearaquo de Radiodifusioacuten
a la emisioacuten en judeoespantildeol de Kol Israel laquoque desde hace treinta y siete antildeos lucha
30 Durante el mandato britaacutenico de Palestina la inmigracioacuten estaba muy controlada y eran pocos los
que obteniacutean el certificado requerido Sin embargo muchos emigrantes entraron en el paiacutes de manera ilegal
En el caso de los salonicenses tras el pogromo de 1931 miles de judiacuteos llegaron al paiacutes como falsos turistas
(Benbassa y Rodrigue 2002 385) En Aki Yerushalayim hay un artiacuteculo firmado por Gedalia Alaluf que
trata sobre una compantildeiacutea mariacutetima que propiciaba esta inmigracioacuten ilegal laquoLa adjensia ldquoAllalouf amp Cordquo
pionera en la aktividad maritima djudia en el Oriente Medioraquo (AY 519-20 [1983-1984] 16-18) 31 En Aki Yerushalayim aparece una breve resentildea en conmemoracioacuten del quinto aniversario de su
muerte bajo el tiacutetulo laquoSinko anyos de la muerte de Isaac Levyraquo (AY 413-14 [1982] 16-17)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
44
con notable eacutexito para preservar el idioma y la cultura judeo-espantildeolaraquo seguacuten declaraba
el acta del jurado32 Asimismo tambieacuten cabe destacar en este periodo la puesta en marcha
de dos proyectos de largo alcance y de enorme productividad por una parte el inicio del
denominado laquoProyekto Folklorraquo cuyo fin consistiacutea en laquoenrejistrar kantes djudeo-
espanyoles autentikos de boka de los sefaradis ke uzavan i ainda uzan kantarlos en sus
kazas ansi ke en sus fiestas i alegriasraquo (Shaul 1991b 263) siguiendo la estela de la labor
iniciada por Isaac Levy y por otra parte la publicacioacuten de la revista Aki Yerushalayim
Moshe Shaul estuvo al frente de estas emisiones hasta 1994 fecha en la que Alegra
Amado Ben-Itzhak ocupoacute el puesto de directora y en la actualidad es la coordinadora de
los programas de radio en lenguas extranjeras de la Autoridad de Radiodifusioacuten de Israel
ndashcuyo origen estaacute en Kol Israelndash que auacuten emite una seccioacuten diaria en judeoespantildeol ndasho
ladino seguacuten figura en su paacutegina web33ndash a cargo de Levana Dinerman
Finalmente para concluir con esta breve resentildea de la radio en judeoespantildeol cabe
destacar tambieacuten ndashaunque no se trate de prensa sefardiacute en Israel que es el tema que aborda
este epiacutegrafendash la labor de difusioacuten del programa laquoEmisioacuten Sefaradraquo en Radio Exterior de
Espantildea34 ndashque comenzoacute a emitirse en 1986ndash dirigido por Matilda y Rajel Barnataacuten
32 Una reproduccioacuten del acta aparecioacute publicada en la revista como anexo del artiacuteculo titulado laquoLa
Emisioacuten en Djudeo-espantildeol de Kol Israel resive el Premio Espanya de Radio 1985raquo (AY 726-27 [1985]
4-7) 33 A traveacutes de la paacutegina web lthttpwwwibaorgilworldgt se puede acceder a la informacioacuten acerca
de la Autoridad de Radiodifusioacuten de Israel asiacute como escuchar los programas en lenguas extranjeras 34 En la paacutegina web lthttpwwwrtveesalacartaaudiosemision-en-sefardigt estaacuten disponibles las
emisiones de este programa de Radio Exterior de Espantildea
I INTRODUCCIOacuteN
45
I4 LA REVISTA AKI YERUSHALAYIM
La revista Aki Yerushalayim comenzoacute a publicarse en 1979 bajo la direccioacuten de
Moshe Shaul35 ndashdirector tambieacuten en ese momento de las emisiones en judeoespantildeol de
Kol Israelndash y ha cesado su publicacioacuten tras 37 antildeos con el nuacutemero doble 99-100 de
septiembre de 2016 con la esperanza de que la labor realizada por esta revista sea
continuada por la siguiente generacioacuten
Es kon la esperansa ke esta aktividad se kontinuara i se intensifikara ainda mas
en el futuro ke mos despartimos de vozotros i entregamos a muestra mueva
jenerasion la entorcha de la lucha por el avenir del ladino y su kultura (AY 3799-
100 [2016] 4)
Junto con el laquoProyekto Folklorraquo esta revista constituye una de las grandes apuestas
del equipo de redaccioacuten de los programas de radio en judeoespantildeol tras la muerte de Isaac
Levy en 1977 fecha en la que Moshe Shaul tomoacute el cargo de director de estas emisiones
En el germen de esta revista subyace la idea de perpetuar por escrito ciertos
contenidos destacados de las emisiones que ndashcomo la emisioacuten se haciacutea de forma puntual
y no se conservaban las grabaciones puesto que por falta de medios las cintas de los
viejos programas se reutilizaban para los nuevos36ndash no llegaban a todos los posibles
interesados dado el caraacutecter efiacutemero que tiene la radio ademaacutes de otras ventajas de
difusioacuten que conllevaba una publicacioacuten perioacutedica en papel
El echo ke esta revista esta yegando a paizes en las kuatro partes del mundo i
mizmo a lugares onde muestras emisiones no pueden ser oyidas la reaksion pozitiva
de todos los ke la resiven i enfin los avantajes ke tiene una revista sovre un programa
de radio komo el muestro o sea - ke no es limitada por el kurto tiempo ke tura la
emision diaria ke puede tratar de una mas grande variedad de temas ilustrando
algunos de eyos kon fotografias tambien ke sus artikolos kantes kuentos etc
pueden tornar a ser meldados mas de una vez - todo esto viene a provar en ke mizura
la publikasion de AKI YERUSHALAYIM esta ancheando los orizontes de muestra
aktividad para la konservasion i promosion de la kultura djudeo-espanyola (AY 312
[1982] 3)
La vinculacioacuten de la revista con las emisiones en judeoespantildeol de Kol Israel ndashsi bien
el medio impreso supera el alcance de los programas radiofoacutenicos puesto que llega a maacutes
lugares da cabida a artiacuteculos de los lectores contiene imaacutegenes etcndash se aprecia en el
propio tiacutetulo de la publicacioacuten Aki Yerushalayim que estaacute tomado de uno de los
programas emitidos en la radio donde se recogiacutean las noticias de actualidad desde 1954
35 En el pleno celebrado el 21 de abril de 2016 la Real Academia Espantildeola eligioacute a Moshe Shaul como
acadeacutemico correspondiente extranjero 36 Informacioacuten aportada por Moshe Shaul en comunicacioacuten personal de noviembre de 2014
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
46
fecha en la que las emisiones se trasladaron de Tel Aviv a Jerusaleacuten Ademaacutes tambieacuten el
subtiacutetulo original de la revista haciacutea referencia al origen radiofoacutenico que tiene la revista
de forma que en el nuacutemero 1 publicado en abril de 1979 se podiacutea leer el siguiente
subtiacutetulo laquoRevista de las Emisiones de Israel en Djudeo-espaniolraquo A partir del nuacutemero
2 de julio de 1979 el subtiacutetulo se amplioacute y aparecioacute como laquoRevista de la Emision en
Djudeo-Espaniol de Kol Israel - La Boz de Israelraquo forma que se mantuvo37 hasta el
nuacutemero 45 (1992) Finalmente desde el nuacutemero 46 (1992) el subtiacutetulo volvioacute a cambiar
a laquoRevista Kulturala Djudeo-espanyolaraquo que es como se ha conservado38 hasta el final
de la publicacioacuten con el nuacutemero doble 99-100 de 2016 Ademaacutes hay que destacar que
desde el nuacutemero 46 cambioacute tambieacuten el oacutergano editor de la revista que pasoacute a ser
SEFARAD Asosiasioacuten para la Konservasion i Difuzion de la Kultura Djudeo-espanyola
fundada en 1982 y que figuraba como entidad colaboradora en la publicacioacuten de la revista
hasta el nuacutemero 45 (1992) el uacuteltimo que todaviacutea fue editado por la emisioacuten en
judeoespantildeol de Kol Israel
El hecho de que en 1979 se comenzara a editar en Israel una revista como Aki
Yerushalayim ndashasiacute como la puesta en marcha del laquoProyekto Folklorraquondash responde a un
intento de revitalizacioacuten de las letras sefardiacutees que estaban en declive continuo desde
principios del siglo XX Seguacuten se ha expuesto en el capiacutetulo anterior la fundacioacuten del
Estado de Israel en 1948 propicioacute el surgimiento de las emisiones de radio en diferentes
idiomas y la edicioacuten de prensa perioacutedica escrita como el hebdomadario El Tiempo (1950-
1967) que en 1979 ya haciacutea maacutes de una deacutecada que habiacutea cesado su publicacioacuten Hay
que tener presente que este tipo de prensa eacutetnico-comunitaria surgioacute como mecanismo de
integracioacuten de los recieacuten llegados y por esta razoacuten no sobrevivioacute maacutes de dos o tres
deacutecadas (Gruss 2013 87) el tiempo necesario para adaptarse al hebreo como lengua
nacional La poliacutetica linguumliacutestica del nuevo Estado en su afaacuten unificador fomentoacute el uso
del hebreo en detrimento de la variedad linguumliacutestica que traiacutean los judiacuteos procedentes de
diversos paiacuteses de tal manera que estas lenguas ndashentre las que se incluye tambieacuten el
judeoespantildeolndash quedaron relegadas en exclusiva al aacutembito domeacutestico y con el tiempo
fueron paulatinamente abandonadas Sin embargo varias deacutecadas despueacutes de la
37 Con ligeras variaciones graacuteficas desde el nuacutemero 5 (abril de 1980) la grafiacutea ltnigt fue sustituida por
ltnygt para representar la palatal nasal (sect II122) asimismo ha variado de forma asistemaacutetica el uso de las
mayuacutesculas en los constituyentes del subtiacutetulo sin que estos pequentildeos cambios afectaran al contenido 38 Si bien a partir del nuacutemero 54 (1996) volvioacute a haber un ligero cambio graacutefico ndashque se mantuvo hasta
el final de la publicacioacutenndash y comenzoacute a escribirse en mayuacutesculas la segunda parte del adjetivo compuesto
laquoDjudeo-Espanyolraquo
I INTRODUCCIOacuteN
47
fundacioacuten del Estado cuando ya el hebreo se habiacutea generalizado como la lengua comuacuten
de la poblacioacuten israeliacute comenzoacute a resurgir el intereacutes por el patrimonio linguumliacutestico propio
de las distintas comunidades
Ma todo en akseptando la importansia de una lengua komun despues de un
sierto tiempo los israelis se dieron kuento ke no por esto devian renunsiar a las
lenguas ke ya konosian de antes i a todo lo ke avia sido kreado en estas lenguas a lo
largo de la istoria (Shaul 1991b 260)
Es precisamente dentro de este intereacutes por las lenguas comunitarias donde se integra
la publicacioacuten de Aki Yerushalayim puesto que pretendiacutea contribuir a la creacioacuten literaria
no solo publicando por escrito ndashen un principio de forma trimestralndash una seleccioacuten de los
contenidos maacutes destacados de las emisiones de radio en judeoespantildeol sino tambieacuten parte
del material recopilado en el laquoProyekto Folklorraquo asiacute como contribuciones de los lectores
de la revista a veces incluso de dudosa calidad
Me akodro ainda de las diskusiones ke tuvi kon mis kolaboradores en los
primeros anyos de Aki Yerushalayim si deviamos publikar o no algunas poezias ke
mos avian sido embiadas por lektores de la revista malgrado ke del punto de vista
literario no tenian grande valor (Shaul 2007b 92)
Con todo maacutes allaacute de la calidad lo importante era volver a poner en funcionamiento
una produccioacuten literaria que habiacutea quedado suspendida en el tiempo y poco a poco las
contribuciones fueron ganando nivel a medida que los colaboradores iban adquiriendo la
costumbre de escribir con frecuencia en judeoespantildeol
Por otra parte tambieacuten en el aacutembito linguumliacutestico la revista contribuyoacute a la
incorporacioacuten de nuevas voces al fondo leacutexico del judeoespantildeol y asimismo heredoacute de
las emisiones radiofoacutenicas un marcado caraacutecter metalinguumliacutestico dado que los programas
diarios con informacioacuten de actualidad haciacutean necesaria la incorporacioacuten a la lengua de
nuevas voces
Ma avlando de mi propia eksperiensia puedo dizir ke kaje i no uvo dia en el
kual no tuvimos ke rompermos la kavesa para topar komo trezladar del ebreo al
djudeo-espanyol una o otra de las numerozas palavras ke no existian ainda en el
vokabulario djudeo-espanyol o si existian mozotros no las konosiamos (Shaul
1999b 66)
Ante estas situaciones el equipo de redaccioacuten de las emisiones en judeoespantildeol de
Kol Israel ndashasiacute como posteriormente el de Aki Yerushalayimndash buscaba la solucioacuten maacutes
adecuada para designar las realidades desconocidas en la lengua ndashgeneralmente
tomaacutendolas del espantildeol actual siempre con la condicioacuten de que fuera comprensible para
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
48
cualquier hablante de judeoespantildeol (Shaul 1999b 68)ndash en la idea de que era necesario
regular de alguna manera la creacioacuten de neologismos con los que poder expresar
correctamente todas las ideas del mundo contemporaacuteneo
Se puede adjustar mizmo ke en una sierta mizura los pokos redaktores ke
lavoran en esta emision forman una manera de Akademia de Lengua Djudeo-
espanyola si se puede avlar de una tala institusion en el estado aktual de esta lengua
siendo ke no ay ningun otro faktor ke tiene que ke lavorar tanto dia despues de dia
para topar solusiones adekuadas a los difisiles problemas linguistikos ke enfrentan
todo el ke deve eskrivir en djudeo-espanyol sovre lo ke esta akontesiendo en
muestros dias en Israel i otras partes del mundo (Shaul 1991b 266)
Asiacute las cosas una vez expuesta una visioacuten general del surgimiento de la revista Aki
Yerushalayim y el contexto en el que se inserta esta publicacioacuten en los subapartados
siguientes me centrareacute en los detalles maacutes relevantes que atantildeen por una parte a la
descripcioacuten externa y por otra a la descripcioacuten interna de los contenidos de la revista
I41 DESCRIPCIOacuteN EXTERNA
En lo que concierne a la descripcioacuten externa de la revista Aki Yerushalayim tres son
los aspectos maacutes destacados 1) la periodicidad 2) la extensioacuten y 3) el formato de los
nuacutemeros
I411 Periodicidad
Aki Yerushalayim comenzoacute su publicacioacuten en abril de 1979 con el propoacutesito inicial
de sacar un nuacutemero por trimestre Sin embargo es frecuente que la periodicidad39 de los
perioacutedicos cambie con el tiempo (Romero 1992 180) Asiacute pues tambieacuten la revista Aki
Yerushalayim ha ido variando su periodicidad a lo largo de sus 37 antildeos de publicacioacuten
partiendo de una frecuencia trimestral para terminar con caraacutecter bianual aunque a lo
largo de los antildeos conocioacute otras formas de periodicidad como se muestra en el Graacutefico 1
39 Sobre la periodicidad en la prensa sefardiacute veacutease Martiacutenez Gaacutelvez (2012 127-133)
I INTRODUCCIOacuteN
49
Graacutefico 1 Nuacutemeros publicados cada antildeo de la revista Aki Yerushalayim
Seguacuten aprecia en el Graacutefico 1 durante los primeros antildeos de la publicacioacuten saliacutea un
nuacutemero cada trimestre con un total de cuatro nuacutemeros al antildeo Esta dinaacutemica se mantuvo
durante los cinco primeros antildeos si bien durante este periacuteodo se publicaron dos nuacutemeros
dobles ndashel 13-14 de 1982 y el 19-20 de 1983-1984ndash ya que por diversos motivos se habiacutea
ido acumulando retraso en la publicacioacuten seguacuten se expone en la laquoLetra del Redaktorraquo
Sigun lo avresh remarkadolos ultimos numeros de ldquoaki yerushalayimrdquo
aparesieron kon un retardo konsiderable devido a siertos problemas i difikultades ke
mos enfrentaron ultimamente i en una sierta mizura kontinuan a enfrentarmos agora
tambien Afin de eliminar este retardo i no estar akarreandolo de un numero al otro
desidimos de publikar agora un doble numero (AY 413-14 [1982] 1)
El principal problema al que se enfrentaban ndashseguacuten se menciona con recurrencia a lo
largo de toda la publicacioacutenndash era la falta de financiacioacuten tanto desde el punto de vista
institucional como por parte de los abonados Los primeros nuacutemeros de la revista fueron
distribuidos gratuitamente pero esta situacioacuten no era sostenible y desde el nuacutemero 5 de
abril de 1980 se comenzoacute a hacer campantildea con el fin de conseguir subscriptores para
poder mantener la revista
Aprovecho aki la okazion para anunsiarvos ke no podremos mas kontinuar a
embiar muestra revista de baldes a todo el ken la demanda sigun lo izimos asta
agora En segito a las restriksiones finansiarias en las kualas estaacute teniendo ke lavorar
Kol Israel no podra mas kontinuar a finansar la publikasion de Aki Yerushalayim
Ya ay siertos faktores ke estan prontos a ayudarmos en este kampo ma es klaro ke
eyos no podran kuvrir todos los gastes i ke devremos kovrar algo por la revista No
savemos ainda ke seraacute el presio ma espero ke kuando lo fiksaremos aziendo todo
esforso para ke sea minimal la mayoria de entre vozotros si no todos mos daresh
vuestro yeno apoyo moral i finansiario afin ke podamos kontinuar en esta ovra ke
grasias a vuestra ayuda i kolaborasion ya dioacute asta agora tan buenos rezultados (AY
25 [1980] 2-3)
0
1
2
3
4
5
6
Antilde
o 1
Antilde
o 3
Antilde
o 5
Antilde
o 7
Antilde
o 9
Antilde
o 1
1
Antilde
o 1
3
Antilde
o 1
5
Antilde
o 1
7
Antilde
o 1
9
Antilde
o 2
1
Antilde
o 2
3
Antilde
o 2
5
Antilde
o 2
7
Antilde
o 2
9
Antilde
o 3
1
Antilde
o 3
3
Antilde
o 3
5
Antilde
o 3
7
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
50
Debido a los problemas administrativos en el sexto antildeo de publicacioacuten se produjo
un primer cambio en la periodicidad dado que junto con el nuacutemero 21 de abril de 1984
se publicaron ademaacutes dos nuacutemeros dobles ndashde modo que salioacute un total de cinco nuacutemeros
el sexto antildeondash y se anunciaba que a partir de ese momento la revista iba a publicar dos
nuacutemeros dobles al antildeo
Kon todo el dezeo ke tenemos de asigurar la aparision de la revista de manera
regolara kada 3 mezes las difikultades ke mos enfrentan no mos permeten siempre
de kumplir esta ovligasion Ansi es ke no pudimos publikar a tiempo el No22 de Aki
Yerushalayim ke devia apareser en Djulio i lo estamos kitando agora djuntos kon
el No23 Siendo ke las difikultades ke enfrentamos no paresen ser temporarias mos
vemos ovligados de trokar la frekuensia de aparision de la revista En lugar de 4
numeros publikaremos agora 2 dobles numeros al anyo en la esperansa ke esta sera
una mizura temporaria solo i ke bien presto tornaremos a publikarla komo antes (AY
622-23 [1984] 1)
Con la publicacioacuten de los nuacutemeros dobles la revista adquirioacute en principio una
periodicidad semestral a pesar de que manteniacutea la publicacioacuten de cuatro nuacutemeros al antildeo
Por otra parte la acumulacioacuten de nuacutemeros dobles originoacute la reestructuracioacuten de los antildeos
de la revista con los antildeos naturales ndashen tanto que la publicacioacuten en 1979 comenzoacute en el
mes de abril y no a principios de antildeondash de modo que se incluyoacute en el sexto antildeo el nuacutemero
doble 24-25 de enero-abril de 1985 ndashcuando en puridad el nuacutemero 25 corresponderiacutea ya
al seacuteptimo antildeondash y figuraba como comienzo del octavo antildeo el nuacutemero doble 28-29 de
enero-julio de 1986 ndashy nuevamente el nuacutemero 28 deberiacutea haber formado parte del
seacuteptimo antildeondash Por tanto como resultado el seacuteptimo antildeo de publicacioacuten solamente
contaba con dos nuacutemeros ndashel nuacutemero doble 26-27 de diciembre de 1985ndash y en lo
sucesivo se hizo coincidir el antildeo de publicacioacuten con antildeos naturales ndashsalvo en el caso
puntual del nuacutemero 40 de enero-junio de 1989 que se incluyoacute dentro del deacutecimo antildeo por
retrasos varios en la publicacioacutenndash comenzando por el antildeo octavo que se corresponde con
1986 y terminando por el trigeacutesimo seacuteptimo antildeo que estaacute compuesto por el nuacutemero doble
99-100 de 2016 uacuteltima entrega de la revista
Asiacute pues con la excepcioacuten del seacuteptimo antildeo los tres siguientes ndashoctavo noveno y
deacutecimondash cumpliacutean con la nueva periodicidad de publicar dos nuacutemeros dobles al antildeo Sin
embargo esta dinaacutemica se vio interrumpida en el deacutecimo antildeo que ademaacutes de los nuacutemeros
dobles 36-37 y 38-39 ndashcorrespondientes al antildeo 1988ndash tambieacuten incluiacutea el nuacutemero 40 de
enero-junio de 1989 que ya dejoacute de ser doble sin que se mencione el cambio en la laquoLetra
del Redaktorraquo
I INTRODUCCIOacuteN
51
A partir del antildeo 11 (1990) y hasta el antildeo 19 (1998) la periodicidad se mantuvo en
dos nuacutemeros anuales Esta frecuencia volvioacute a cambiar desde el antildeo 20 (1999) hasta el
antildeo 25 (2004) periodo en que la revista Aki Yerushalayim publicaba tres nuacutemeros
anuales en consonancia con una intensificacioacuten del intereacutes por el judeoespantildeol propiciada
por las actividades organizadas por la Autoridad Nasionala del Ladino (cf Shaul 2006a)
que se fundoacute en 1997 al amparo de una ley gubernamental israeliacute de 1996 que especificaba
los objetivos de esta organizacioacuten
1 Profondizar al seno del puevlo el konosimiento de la kultura djudeo-
espanyola en todas sus formas promoviendo para esto la investigasion de esta
kultura i su ensenaynsa entre otras en los diversos medios de komunikasion
2 Promover enkorajar i ayudar a la kreasion kontemporanea en djudeo-
espanyol
3 Ayudar a la kreasion i funksionamiento de institusiones aktivas en el kampo
de la kultura djudeo-espanyola
4 Promover enkorajar i ayudar al arekojimiento dokumentasion i katalogasion
de la erensia kulturala djudeo-espanyola orala i eskrita
5 Promover enkorajar i ayudar a la publikasion de seleksiones de la keasion
kulturala djudeo-espanyola orala i eskrita orijinala ansi ke en traduksion al ebreo
(Shaul 1999c 289)
De esta forma con el apoyo institucional de la Autoridad Nasionala del Ladino se
solventaban por una parte los problemas administrativos y financieros que arrastraba la
revista casi desde sus oriacutegenes y por otro se aumentaba el intereacutes por el judeoespantildeol
ndashsiguiendo la estela trazada a partir de 1992 con la conmemoracioacuten del quinto centenario
de la expulsioacuten de los judiacuteos de Castilla y Aragoacutenndash lo que redundaba en un mayor nuacutemero
de contribuciones asiacute como maacutes posibles abonados
Por uacuteltimo a partir del antildeo 26 (2005) la periodicidad volvioacute a descender a dos
nuacutemeros anuales nuevamente por problemas financieros y por la falta de abonados En
este sentido resulta llamativa la criacutetica que se hace en la laquoLetra del Redaktorraquo del nuacutemero
77 de abril 2005 a la praacutectica comuacuten de prestar los ejemplares de la revista ndashhecho ya
criticado previamente en la prensa sefardiacutendash en lugar de promover nuevos abonos que
pudieran sustentar la publicacioacuten
En paj 40 de este numero en la Antolojia de Literatura Djudeo-espanyola
traemos un pasaje ke mos paresio muy interesante del jurnal umoristiko El
Djugeton No40 del 5 Tevet 5672 (26121911) kritikando el uzo ke tenian entonses
munchos de entre los abonados de este jurnal de ldquoemprestarrdquo los jurnales ke resivian
a sus parientes i amigos ndash ke de esta manera podian meldarlos kon plazer i sin tener
ke pagar ni un solo grosh
Esto puede pareser komo un akto muy pozitivo si no eran sus konsekuensas
dezastrozas para los editores de estos jurnales munchos de los kualos duvieron ser
serrados por falta de un numero bastante grande de abonados
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
52
Dezgrasiadamente esta no es una anekdota del pasado sino ke algo ke mos esta
pasando a mozotros tambien (AY 2677 [2005] 4)
Y tras la aneacutecdota se advertiacutea de que la revista no era rentable desde el punto de vista
econoacutemico y dada la falta de abonados la solucioacuten maacutes factible era la reduccioacuten de la
frecuencia de publicacioacuten
No es un sekreto ke muestra revista no es ekonomikamente rentable i ke eya
esta podiendo ser publikada 3 vezes al anyo solamente grasias al ayudo de la
Autoridad Nasionala del Ladino ma este ayudo tambien no basta para kuvrir todo
muestro defisit i si no puja de manera apresiable el numero de muestros lektores es
posible ke no tendremos otro remedio ke menguar la frekuensia de publikasion de 3
vezes al anyo a 2 vezes solo (AY 2677 [2005] 4)
Asiacute pues desde el antildeo 26 (2005) la periodicidad volvioacute a la frecuencia de dos
nuacutemeros anuales y este caraacutecter semestral se ha mantenido hasta el final de la publicacioacuten
aunque en los dos uacuteltimos antildeos (36 y 37) han vuelto a aparecer sendos nuacutemeros dobles
el 97-98 de diciembre de 2015 y el 99-100 de septiembre de 2016
I412 Extensioacuten
A lo largo de los 37 antildeos de publicacioacuten de la revista Aki Yerushalayim no solo ha
ido variando la periodicidad con que apareciacutean los nuacutemeros sino que tambieacuten su
extensioacuten ha ido fluctuando con el transcurrir de los antildeos
El conjunto total de los nuacutemeros publicados es 100 pero seguacuten se ha explicado en el
epiacutegrafe anterior era frecuente la aparicioacuten de nuacutemeros dobles40 que formaban un todo
indivisible ndashgeneralmente con maacutes contenidos y de mayor extensioacuten puesto que soliacutean
ser fruto de retrasos en la edicioacuten por los ya comentados problemas administrativos y
financierosndash de manera que los 100 nuacutemeros fueron publicados en 87 laquoentregasraquo que
presentan en nuacutemero de paacuteginas la variacioacuten que se aprecia en el siguiente graacutefico
40 En concreto son dobles los siguientes nuacutemeros de la revista 13-14 19-20 22-23 24-25 26-27
28-29 30-31 32-33 34-35 36-37 38-39 97-98 y 99-100
I INTRODUCCIOacuteN
53
Graacutefico 2 Nuacutemero de paacuteginas de la revista Aki Yerushalayim
Los datos del Graacutefico 2 manifiestan un claro ascenso ndashaunque con muchos altibajosndash
en la extensioacuten de la revista El primer nuacutemero de Aki Yerushalayim publicado en abril
de 1979 contaba solamente con 18 paacuteginas Ya desde sus comienzos fue paulatinamente
creciendo en contenidos y los restantes nuacutemeros del primer antildeo conteniacutean 28 39 y 40
paacuteginas respectivamente Durante los siguientes antildeos la publicacioacuten se mantuvo en torno
a las 50 paacuteginas hasta que el retraso acumulado por diversos problemas de caraacutecter
administrativo originoacute la publicacioacuten del primer nuacutemero doble el 13-14 de abril-julio de
1982 que contaba con 92 paacuteginas Los siguientes nuacutemeros volvieron a la media de 50
paacuteginas hasta que desde el sexto antildeo hasta el deacutecimo ndasheacutepoca en la que se publicaban de
manera general dos nuacutemeros dobles anualesndash la media de cada publicacioacuten superaba las
80 paacuteginas El nuacutemero 41 de 1990 es el primero que llegoacute a las 100 paacuteginas y hasta el
final de la revista salvo algunas excepciones41 el nuacutemero de paacuteginas oscilaba entre 80 y
100 Esta cantidad se vio superada puntualmente como se puede observar en el Graacutefico 2
sobre todo cuando se publicaban nuacutemeros especiales tales como el 50 de 1994 ndashque
conmemoraba los 15 antildeos de publicacioacutenndash el 75 de 2004 ndashcoincidiendo con los 25 antildeos
de la revistandash el 85 de 2009 ndashque celebraba los 30 antildeos de publicacioacutenndash asiacute como el
uacuteltimo nuacutemero doble el 99-100 de 2016 que poniacutea fin a la revista tras 37 antildeos de
publicacioacuten continua
La evolucioacuten en la cantidad de paacuteginas ndashy de contenidos por tantondash que experimentoacute
la revista era un motivo de satisfaccioacuten para el equipo de redaccioacuten y una muestra del alza
41 A partir de 1990 solo bajaron ligeramente de las 80 paacuteginas los nuacutemeros 57 (1998) 87 (2010) 92
(2012) 95 (2014) y 96 (2014) si bien todos superaron las 70 paacuteginas
0
20
40
60
80
100
120
140
1 5 9
13-1
4
18
24-2
5
32-3
3
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
80
84
88
92
96
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
54
en el intereacutes por la cultura sefardiacute En varias ocasiones ndashcon motivo de la celebracioacuten de
los aniversarios maacutes sentildealados y la publicacioacuten de nuacutemeros especialesndash la laquoLetra del
Redaktorraquo se haciacutea eco del incremento que habiacutea experimentado esta publicacioacuten a partir
de unos oriacutegenes muy modestos
Kon la publikasion del numero 50 de Aki Yerushalayim se kumple una etapa
bien importante en la istoria de esta revista ke empeso en 1979 kon una broshura de
18 pajinas polikopiadas i esta luchando desde estonses para asegurar la kontinuidad
de la lengua djudeo-espayola i de su periodizmo (AY 1550 [1994] 2)
Kuando en Avril 1979 publikimos el primer numero de Aki Yerushalayim una
broshura polikopiada de 18 pajinas solo no podiamos imajinarmos ni en muestros
mijores esfuenyos ke yegariamos a kumplir 25 anyos de publikasion ininterumpida
al servisio de la kultura djudeo-espanyola (AY 2575 [2004] 4)
El primer numero de Aki Yerushalayim publikado 30 anyos atras en Avril
1979 era una publikasion muy modesta una broshura de 20 pajinas imprimida de
manera muy amatora sin grafika ni fotografias en kolorhellip (AY 3085 [2009] 4)
I413 Formato
Junto al incremento de paacuteginas y contenidos tambieacuten el formato de la revista ha ido
mejorando a lo largo del tiempo Los cuatros primeros nuacutemeros ndashcorrespondientes al
primer antildeo de publicacioacutenndash estaacuten en formato folio mecanografiados e impresos por una
sola cara y se distribuiacutean gratuitamente a quienes lo solicitaban como fotocopias
laquopolikopiadaraquo seguacuten se lee en los pasajes de la laquoLetra del redaktorraquo reproducidos en el
epiacutegrafe anterior
A partir del segundo antildeo el formato cambioacute y pasoacute a adquirir apariencia de libro
(24 times 17 cm) desde el nuacutemero 5 de abril de 1980
Ya avresh siguramente notado el trokamiento ke izimos en el formato de la
revista afin ke pueda ser meldado mas fasilmente (AY 25 [1980] 2)
Ademaacutes con el nuacutemero 6 de julio de 1980 se empezaron a incluir fotografiacuteas42 que
acompantildeaban e ilustraban algunos artiacuteculos
Uno de los mijoramientos ke ya podresh notar en este numero es la inkluzion
de fotografias ke dan a la revsita43 una prezentasion grafika mas rika i interesante i
permeten de mijor entender siertos aspektos de los temas de los kualos tratamos (AY
26 [1980] 3)
42 Estas fotografiacuteas eran en blanco y negro Las imaacutegenes a color no comenzaron a aparecer en la
revista hasta el nuacutemero 75 de julio de 2004 43 Errata en lugar de revista
I INTRODUCCIOacuteN
55
Con el inicio del cuarto antildeo de publicacioacuten se produjo otro pequentildeo cambio en el
formato Desde el nuacutemero doble 13-14 de abril-julio de 1981 comenzoacute a aparecer en la
portada la lista de los contenidos maacutes destacados que se incluyen en cada publicacioacuten
El decimotercer antildeo ndashcomenzando por el nuacutemero 45 de 1992ndash trajo una novedad en
el color de la portada que pasoacute a ser maacutes intensa con colores satinados en tonos azules o
grises oscuros aunque se mantuvo el disentildeo con los contenidos maacutes destacados de cada
nuacutemero
Por uacuteltimo la tradicional portada con los contenidos fue sustituida por fotografiacuteas
alusivas al mundo sefardiacute en los nuacutemeros especiales 75 de julio de 2004 y 85 de abril de
2009 ndashno habiacutea habido ninguacuten cambio en el primero de los nuacutemeros especiales el 50 de
1994 que tambieacuten incluiacutea la lista de contenidosndash y esta innovacioacuten se generalizoacute a partir
del segundo nuacutemero del antildeo 32 ndashel 90 de octubre 2011ndash y se ha perpetuado este formato
hasta el final de la publicacioacuten de manera que las uacuteltimas nueve portadas conteniacutean
imaacutegenes y ademaacutes empleaban nuevos colores para el fondo como son el rojo y el ocre
I42 DESCRIPCIOacuteN INTERNA
En lo que respecta a los contenidos la revista Aki Yerushalayim perseguiacutea dos
objetivos principales seguacuten se declaraba44 a partir del nuacutemero 6 de julio de 1980
1-Azer mijor konoser la kultura i el folklor de los Djudios Sefaradis (de orijin
Espanyola) ansi ke sus istoria i sus estado aktual
2- Estimular i ayudar a renovar en la mizura del posible la aktividad literaria i
folklorika en Djudeo-Espanyol (AY 26 [1980] anteportada)
En esa liacutenea de trabajo si bien la mayor parte de los artiacuteculos estaban escritos por los
miembros que componiacutean el equipo de redaccioacuten de la revista tambieacuten se solicitaban y
se publicaban las colaboraciones enviadas por los oyentes de las emisiones de radio en
judeoespantildeol de Kol Israel y por los lectores de la propia revista
En el kuadro de estos dos butos la redaksion de Aki Yerushalayim esta pronta
a resivir i publikar artikolos i otras eskritas de muestros oyentes i lektores a
kondision naturalmente ke traten de los temas mensionados i ke sean topados
adekuados (AY 26 [1980] anteportada)
El material que se publicaba por tanto estaba ligado a la cultura y al folclore de los
sefardiacutees incluyendo biografiacuteas de sefardiacutees ilustres tradiciones de las comunidades
44 Esta declaracioacuten de intenciones aparece con ligeras modificaciones desde el nuacutemero 6 de julio de
1980 hasta el final de la publicacioacuten en 2016
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
56
sefardiacutees refranes recetas de cocina poemas etc Estos contenidos ya estaban presentes
en el primer nuacutemero de la revista y a partir del segundo se fueron organizando poco a
poco en secciones maacutes o menos fijas que apareciacutean conforme iban siendo necesarias
cambiaban de nombre o se fusionaban con otras Asiacute mientras que algunas secciones se
mantuvieron durante toda la publicacioacuten como la laquoLetra del Redaktorraquo y la
laquoGastronomiaraquo o laquoGastronomia Sefaradiraquo otras fueron evolucionando y recibieron
varias denominaciones como es el caso de laquoPajinas de Muestra Istoriaraquo y laquoMateriales
Folklorikosraquo ndashque en algunos nuacutemeros aparecieron juntos bajo el roacutetulo laquoKultura i
Folklorraquondash o el apartado de laquoKritika Literariaraquo ndashque aparecioacute por primera vez en el nuacutemero
4 de enero de 1980 y a pesar de su nombre incluiacutea resentildeas sobre publicaciones acerca
de los sefardiacuteesndash y la seccioacuten de laquoDiskosraquo ndashpresentada como novedad en el nuacutemero 6 de
julio de 1980ndash que terminaron formando parte de la ruacutebrica general laquoLivros Revistas
Diskosraquo aunque en los nuacutemeros en que habiacutea maacutes material esta seccioacuten se podiacutea desglosar
en varias tales como laquoLivros i Publikasiones ke mos yegaron ultimamenteraquo laquoLivros
Revistas Estudios i Diskosraquo laquoDiskos i Kasetasraquo o laquoKasetas i Audio-vizualesraquo por poner
algunos ejemplos de coacutemo variaban los roacutetulos de las secciones ndashy las propias seccionesndash
en funcioacuten de los contenidos de cada nuacutemero
Por otra parte un caso particular lo constituye la seccioacuten laquoKronikaraquo iniciada en el
nuacutemero 3 de octubre de 1979
La tresera nueva rubrika ke estamos empesando es la Kronika de Aktividad
Literaria i Kultural en Djudeo-Espaniol en la kuala daremos kurtas informasiones
sovre lo ke es echo en este kampo sea en Israel ansi ke en las otras partes del mundo
(AY 13 [1979] 3)
Este apartado de la revista fue creciendo paulatinamente sobre todo despueacutes de 1992
con los actos conmemorativos del quinto centenario de la expulsioacuten de los judiacuteos y la
renovacioacuten del intereacutes general por la cultura sefardiacute La acumulacioacuten de contenidos
originoacute que el oacutergano editor de la revista Aki Yerushalayim ndashSEFARAD Asosiasioacuten para
la Konservasion i Difuzion de la Kultura Djudeo-espanyolandash comenzara en 1997 la
publicacioacuten de un suplemento45 denominado El Pregonero que llevaba por subtiacutetulo
laquoBoletin de la aktividad en el kampo de la KULTURA SEFARADIraquo Esta nueva
publicacioacuten implicoacute el cese de la seccioacuten laquoKronikaraquo en el nuacutemero 55 de 1997 puesto que
45 Este suplemento aparece recogido en Maciacuteas (2008 68) donde se ofrece una breve descripcioacuten de
formato y contenido
I INTRODUCCIOacuteN
57
la informacioacuten correspondiente a ese apartado del siguiente nuacutemero formaba parte ya de
la segunda entrega46 de El Pregonero
[] la desparision de la rubrika Kronika ke pasa agora a ser parte del boletin
El Pregonero del kual adjustamos aki el No 2
Aun ke la publikasion de este buletin 4 vezes al anyo i su embio a muestros
abonados mos kavzaran una puja konsiderable en los gastes sovre todo de embio
por la posta ke sus tarifes estan pujando kontinualmente no keremos pujar el presio
del abonamiento siendo ke dezeamos ke Aki Yerushalayim yege al mas grande
numero posible de lektores (AY 1856 [1997] 4)
Asimismo seguacuten se ha expuesto en el capiacutetulo anterior la creacioacuten de la Autoridad
Nasionala del Ladino en 1997 ndashel mismo antildeo que comenzoacute la edicioacuten del suplemento El
Pregonerondash supuso el inicio de un periodo de mayor produccioacuten en el aacutembito sefardiacute y el
aumento de la periodicidad de la revista que aparecioacute cuatrimestralmente desde el antildeo
20 (1999) hasta el antildeo 25 (2004) con un notable incremento en la cantidad de los
contenidos publicados
Basta de ver la larga lista ke trayemos en este numero de la revista ansi ke en El
Pregonero de kongresos i konferensias konsertos i festivales ke tuvieron lugar en
los ultimos mezes sovre el tema del ladino i su kultura los livros artikolos i revistas
ke tratan de estos temas los diskos produsidos kon kantes djudeo-espanyoles etc
para konvenserse ke ya pasimos la faza mas kritika de esta lucha (AY 2163 [2000]
4)
Tras este periodo de bonanza econoacutemica la revista Aki Yerushalayim volvioacute a salir
con una periodicidad semestral y tambieacuten el suplemento El Pregonero vio reducida su
frecuencia de publicacioacuten hasta que en 2007 se dejoacute de publicar por razones financieras
y porque no cumpliacutea con su funcioacuten de dar informacioacuten actual si solo se publicaba cada
seis meses
Lo ke no vash a topar es el boletin El Pregonero publikado asta agora komo
suplemento gratis de Aki Yerushalayim Despues de munchas ezitasiones duvimos
serrarlo por razones finansiarias i tambien porke siendo publikado solo dos vezes al
anyo kon un interval de 6 mezes entre kada numero munchas de las informasiones
ke trayemos ayi ya son ldquobayatrdquo kuando sale la revista (AY 2882 [2007] 4)
Asiacute las cosas a modo de resumen se puede afirmar que las diferentes secciones de
la revista fueron cambiando con el tiempo y se adaptaron a las necesidades de cada
nuacutemero en funcioacuten de las colaboraciones que se recibiacutean y de los intereses generales que
se estimaran oportunos desde el equipo de redaccioacuten
46 Hay que tener presente que en el antildeo 18 (1997) la revista Aki Yerushalayim teniacutea una periodicidad
semestral (sect I411) mientras que el nuevo suplemento saliacutea con caraacutecter trimestral
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
58
Por uacuteltimo ademaacutes de las secciones cabe hacer mencioacuten a los distintos geacuteneros47
que aparecen en la revista puesto que laquoha de diferenciarse entre ruacutebricas y tipos textuales
propiamente dichosraquo (Buumlrki 2006 57)
Al tratarse de una revista cultural que publicaba pocos nuacutemeros al antildeo no abundaban
las noticias de actualidad que es el geacutenero informativo por excelencia puesto que no
seriacutean novedosas con varios meses de retraso ndashese tipo de informacioacuten siacute se daba en las
emisiones de radio pero no pasaron a la publicacioacutenndash Lo que abundaba en la revista
desde el punto de vista informativo era una relacioacuten maacutes o menos detallada y extensa de
hechos que se contaban con una estructura narrativa y con un estilo elaborado cercano a
lo literario Este geacutenero recibe el nombre de reportaje objetivo o reportaje interpretativo
en funcioacuten de su mayor o menor grado de objetividad (cf Martiacutenez Albertos 1993 301-
344) Como subgeacutenero del reportaje objetivo tambieacuten se encuentra la entrevista que se
basa en la citacioacuten de las declaraciones propias de la persona entrevistada pero es un tipo
textual poco utilizado en la revista Aki Yerushalayim aunque se hizo maacutes recurrente en
los uacuteltimos antildeos de la publicacioacuten Maacutes frecuencia presentaba la croacutenica es decir el relato
objetivo de hechos concretos que el redactor conoce de primera mano De igual forma
destacaban en el aacutembito informativo los textos didaacutecticos de divulgacioacuten y
(pseudo)cientiacuteficos en tanto que el equipo de redaccioacuten de Aki Yerushalayim adaptaba
para la revista todo texto que pudiera resultar relevante en lo que respecta al sefardismo
ndashmaacutes allaacute de los originales que enviaban los autores a la redaccioacuten o incluso los que eran
enviados en otras lenguasndash y se dejaba constancia de la intervencioacuten editorial con notas
como las siguientes
El artikolo fue eskrito en Espanyol Kastilyano i mozotros lo adaptimos al
Djudeo-Espanyol (AY 39 [1981] 13)
El artikolo fue akurtado i tradusido del Ebreo por la redaksion de AKI
YERUSHALAYIM (AY 415 [1982] 6)
Trezladado i akurtado del artikolo de mizmo nombre publikado en Hispania
Judaica II Barcelona Puvill Livros 1982 (AY 1038-39 [1988] 13)
Igualmente teniacutean cabida en la revista los artiacuteculos de opinioacuten enviados por los
lectores recogidos en principio en la seccioacuten laquoTribuna Libreraquo y posteriormente en las
secciones en que mejor encajaran por el tema de que trataban Tambieacuten deben ser
47 Sobre los contenidos de la prensa sefardiacute veacutease el estudio de Martiacutenez Gaacutelvez (2012 183-244)
I INTRODUCCIOacuteN
59
incluidas como geacutenero de opinioacuten las resentildeas criacuteticas de materiales bibliograacuteficos como
las que se recogiacutean en la seccioacuten laquoKritika Literariaraquo
Un lugar destacado en la revista lo ocupaba todo el material literario publicado en las
paacuteginas de Aki Yerushalayim Junto a los textos pertenecientes a la historia de la literatura
sefardiacute ndashya en el nuacutemero 5 de abril de 1980 se inauguroacute una seccioacuten titulada laquoSeleksiones
de la Literatura Djudeo-Espanyolaraquo y con variaciones en la denominacioacuten se mantuvo
como ruacutebrica regular de la revistandash tambieacuten se publicaron creaciones contemporaacuteneas y
de hecho la revista Aki Yerushalayim fomentoacute la produccioacuten literaria en judeoespantildeol
(cf Shaul 2007b) Asimismo eran variados los geacuteneros literarios que se publicaban en la
revista que daba cabida a poemas cuentos piezas de teatro breve canciones populares
etc
No eran abundantes los textos publicitarios ndashen contra de lo que sucediacutea en otras
publicaciones sefardiacutees48ndash salvo varios de autopromocioacuten de la revista que aparecieron
recursivamente en varios nuacutemeros y que perseguiacutean aumentar el nuacutemero de abonados
para poder mantener econoacutemicamente la publicacioacuten de la revista
Por uacuteltimo hay que mencionar una serie de elementos que cumpliacutean la funcioacuten de
amenizar la lectura de la revista y serviacutean de entretenimiento como son los refranes las
adivinanzas y la propia seccioacuten de pasatiempos49 con un laquoKrusigramaraquo
48 Sobre la publicidad en la prensa sefardiacute veacuteanse los trabajos de Buumlrki (2012a) y Buumlrki y Garciacutea
Moreno (2016a y 2016b) entre otros 49 Sobre los pasatiempos en la prensa sefardiacute veacutease Saacutenchez-Peacuterez (2013 y 2014)
I INTRODUCCIOacuteN
61
I5 CORPUS Y METODOLOGIacuteA
El presente estudio tiene por objetivo hacer una descripcioacuten linguumliacutestica del
judeoespantildeol contemporaacuteneo escrito y para ello parte del corpus constituido por los
textos periodiacutesticos incluidos en el centenar de nuacutemeros de Aki Yerushalayim La eleccioacuten
de esta revista como objeto de estudio se justifica por su relevancia en las letras sefardiacutees
contemporaacuteneas Desde el cese en 1991 de la edicioacuten del semanario La Luz de Israel y
hasta la aparicioacuten de El Amaneser en 2005 la revista Aki Yerushalayim era la uacutenica
publicacioacuten en el mundo escrita iacutentegramente en judeoespantildeol y hasta 2016 fue la maacutes
veterana tiacutetulo en la actualidad heredado por El Amaneser despueacutes del cese en la
publicacioacuten de Aki Yerushalayim en 2016 tras 37 antildeos de edicioacuten ininterrumpida
Ademaacutes no solo es una publicacioacuten contemporaacutenea y longeva ndashhay que tener en cuenta
que la mayor parte de los tiacutetulos de la prensa sefardiacute tuvo un caraacutecter efiacutemerondash sino que
ademaacutes marcoacute una eacutepoca y supuso el motor de la renovacioacuten de la produccioacuten escrita en
judeoespantildeol
El primer numero de Aki Yerushalayim publikado 30 anyos atras en Avril
1979 era una publikasion muy modesta una broshura de 20 pajinas imprimida de
manera muy amatora sin grafika ni fotografias en kolorhellip Si malgrado esto eya fue
muy bien resivida i kon el tiempo yego a ser el portabandiera de la lucha para la
konservasion i promosion del ladino i de su kultura la razon es ke esta revista
respondio a un verdadero menester de los sefaradis ladinoavlantes en Israel i otras
partes del mundo No deshar ke sus lengua i kultura despareska i sea pedrida
enteramente (AY 3085 [2009] 4)
Asiacute pues esta revista puede ser considerada como laquoel portabandiera de la lucha para
la konservasion i promosion del ladino i de su kulturaraquo y de ahiacute el intereacutes que tiene un
estudio pormenorizado de su lengua como paradigma del judeoespantildeol contemporaacuteneo
Por otra parte debo matizar que no contemplo para mi estudio la totalidad de textos
publicados en la revista En tanto que mi objetivo es hacer una descripcioacuten linguumliacutestica del
judeoespantildeol contemporaacuteneo no puedo tener en consideracioacuten los textos que se publican
en las diferentes secciones dedicadas al estudio antoloacutegico de la literatura sefardiacute como
pueden ser las ruacutebricas laquoSeleksiones de la Literatura Djudeo-Espanyolaraquo o laquoEl Kantoniko
de la Eskritura Rashiraquo entre otras muchas puesto que publican fragmentos de la literatura
sefardiacute tomados de la eacutepoca claacutesica ndashsobre todo textos tomados del Melsquoam lolsquoeźndash o
pasajes de diversos perioacutedicos de finales del siglo XIX y principios del XX que suponen
el paradigma del judeoespantildeol moderno o neojudeoespantildeol Tampoco resulta
representativo el material recopilado en el laquoProyekto Folklorraquo dado que con frecuencia
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
62
son textos que los informantes han aprendido de memoria y reproducen mecaacutenicamente
incluso si ya no son hablantes fluentes de judeoespantildeol Asiacute las cosas he puesto el centro
de atencioacuten exclusivamente en los textos periodiacutesticos de la revista ndashexcluyo tambieacuten la
produccioacuten literaria generalmente de otras eacutepocas salvo algunas creaciones
contemporaacuteneas sobre todo poemas que suponen un elaboracioacuten pretenciosa y no
siempre reflejan la naturalidad de la lengua cotidiana que a fin de cuentas es lo que
pretendo analizarndash puesto que responden al igual que las noticias difundidas a diario por
la emisioacuten en judeoespantildeol de Kol Israel a una manifestacioacuten directa de la lengua
adaptaacutendose a las necesidades comunicativas que permiten a los redactores emplear la
lengua como instrumento de comunicacioacuten cotidiana en la eacutepoca contemporaacutenea en
concreto desde 1979 hasta 2016 Asiacute pues estos textos periodiacutesticos en su mayoriacutea
escritos en exclusiva para la revista Aki Yerushalayim componen el corpus sobre el que
baso mi anaacutelisis linguumliacutestico Tambieacuten incluyo ndashaunque con reticenciasndash todo el material
que ha sido laquotrezladado i akurtadoraquo puesto que si bien es cierto que hay una lengua
previa que puede influir en el resultado final del texto ndashhecho que tampoco puede
descartarse cuando no se indica ya que en la actualidad no hay ninguacuten hablante de
judeoespantildeol como uacutenico idioma por lo que siempre cabe la posibilidad de que los textos
de algunos colaboradores hayan sido planteados en otra lengua y traducidos antes de ser
enviados a la redaccioacutenndash hay que tener en cuenta que en todos estos textos ha habido una
intervencioacuten del equipo de redaccioacuten de la revista y el resultado final aunque no sea una
produccioacuten original siacute es un texto en judeoespantildeol contemporaacuteneo y ha sido
especialmente preparado para su publicacioacuten en la revista
En lo que respecta al anaacutelisis de este corpus ndashcompuesto seguacuten se ha explicitado por
textos periodiacutesticos sefardiacutes procedentes de la revista Aki Yerushalayim como paradigma
de la produccioacuten escrita en judeoespantildeol contemporaacuteneondash este estudio se inserta en la
larga tradicioacuten ndashya iniciada por los dialectoacutelogos alemanes a principios del siglo XX
(sect I2)ndash de describir el judeoespantildeol desde la oacuteptica de la dialectologiacutea hispaacutenica Ahora
bien desde el punto de vista metodoloacutegico aunque es innegable la adscripcioacuten del
judeoespantildeol a la linguumliacutestica hispaacutenica resulta maacutes problemaacutetica su consideracioacuten de
variedad del espantildeol El complejo proceso de koineizacioacuten ndasha partir de las diferentes
variedades linguumliacutesticas habladas en la Peniacutensula a finales del siglo XVndash que tiene lugar
tras la expulsioacuten de los judiacuteos da como resultado la creacioacuten de una norma linguumliacutestica50
50 Maacutes bien al menos dos normas linguumliacutesticas la de Saloacutenica y la de Estambul (Quintana Rodriacuteguez
2006 302) sin embargo Penny (2012 344-345) considera que el proceso de estandarizacioacuten del
I INTRODUCCIOacuteN
63
propia del judeoespantildeol Dado que durante los siglos de aislamiento en el Imperio
otomano no tuvo conexioacuten con los cambios linguumliacutesticos llevados a cabo en la norma del
espantildeol peninsular ndashsalvo casos esporaacutedicos como pueden ser las emigraciones de
marranos o criptojudiacuteosndash se hace complicado establecer una relacioacuten de lengua y dialecto
entre el espantildeol y el judeoespantildeol ya que la lengua sefardiacute en su plenitud no tiene como
modelo el espantildeol literario sino la norma rabiacutenica (Quintana Rodriacuteguez 2010 45-48)
Aun asiacute esta falta de conexioacuten con el espantildeol claacutesico no hace que el judeoespantildeol
pierda su intereacutes para la linguumliacutestica hispaacutenica sino que por el contrario lo hace maacutes
valioso como un reflejo de lo que podriacutea ser la lengua espantildeola hoy en el caso de haber
optado por otras variantes linguumliacutesticas existentes en el espantildeol preclaacutesico y desterradas de
la norma actual a pesar de que muchas se conservan auacuten en la actualidad en las hablas
dialectales o vulgares
Del mismo modo es preciso sentildealar que el caso particular del judeoespantildeol
contemporaacuteneo ndashque es la lengua empleada en la revista Aki Yerushalayimndash difiere
bastante de lo que se puede aducir acerca del judeoespantildeol claacutesico Desde finales del siglo
XIX con el franceacutes como nueva lengua de cultura entre los sefardiacutees el judeoespantildeol
experimenta un proceso de laquorerromanizacioacutenraquo (Lleal 1992b 45) que incide de tal manera
en el judeoespantildeol moderno o neojudeoespantildeol que Sephiha (1973) acuntildeoacute el teacutermino
laquojudeacuteo-fragnolraquo para referirse a este estadio de la lengua sefardiacute Y maacutes recientemente
con la creacioacuten del Estado de Israel las emigraciones procedentes de diversas partes del
mundo ndashcon frecuencia de paiacuteses hispanoamericanosndash asiacute como la globalizacioacuten la
expansioacuten de los medios de comunicacioacuten y el amplio uso de Internet han propiciado que
los (pocos) hablantes actuales de judeoespantildeol hayan tenido contacto con
hispanohablantes de Espantildea o de Hispanoameacuterica dando como resultado un nuevo
proceso de adscripcioacuten del judeoespantildeol como variedad sincroacutenica del espantildeol
Se estaacute produciendo asiacute una especie de proceso de laquoneo-dialectalizacioacutenraquo Sean
los que fueren los criterios puramente linguumliacutesticos y fijaacutendonos soacutelo en los
sociolinguumliacutesticos y culturales entre el espantildeol y el sefardiacute en su eacutepoca de plenitud
no se daban las condiciones de centralidad y dependencia que determinan las
relaciones entre lengua y dialecto Pero tras varios siglos de haber sido lengua de
cultura autoacutenoma los restos vivos de la lengua sefardiacute cual pecios a la deriva en los
espacios siderales son atrapados por la fuerza de gravedad del espantildeol y entran en
su oacuterbita como dialecto recorriendo el camino opuesto al de tantos dialectos que
acaban por convertirse en lengua (Hassaacuten 1995 132)
judeoespantildeol no se completoacute plenamente y que el prestigio de estas dos aacutereas se debe al tamantildeo de la
poblacioacuten y a la influencia comercial de estas dos ciudades
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
64
Este proceso de laquorecastellanizacioacutenraquo (Quintana Rodriacuteguez 1999) o laquoreacutehispanisationraquo
(Varol Bornes 2008 75-77) ndashque presenta una mayor incidencia a nivel graacutefico y sobre
todo en el leacutexicondash se observa tanto en las emisiones de radio en judeoespantildeol de Kol
Israel como posteriormente en la propia revista Aki Yerushalayim puesto que para suplir
las carencias leacutexicas del judeoespantildeol en lo que atantildee a realidades desconocidas en la
tradicioacuten sefardiacute se toma como referencia el espantildeol actual es decir el judeoespantildeol
contemporaacuteneo ndasha diferencia de lo que ocurriacutea en eacutepocas anterioresndash tiene como modelo
la norma linguumliacutestica espantildeola
Deve ser apuntado al kredito de Yitshak Levi ke intuitivamente sin ser
linguista ni ispanista el konsitio ke la lengua ke podia mijor ayudarmos en este
kampo era el katilyano Esta fue entonses la lengua ke eskojimos komo model
preferado ma kon siertas restriksiones la mas importante de entre las kualas era ke
las palavras espanyolas adoptadas tal i kual en sus forma orijinala o bien aziendoles
siertos trokamientos pudieran ser entendidas por el oyente mediano de la emision
(Shaul 1999b 68)
I51 EL PRESENTE ESTUDIO
Asiacute pues hechas estas consideraciones generales queda justificado el estudio
linguumliacutestico del judeoespantildeol contemporaacuteneo desde la perspectiva de la dialectologiacutea
hispaacutenica En este sentido la presente investigacioacuten no estaacute destinada por tanto a realizar
una descripcioacuten gramatical completa ni a determinar el conjunto de unidades leacutexicas que
componen el lexicoacuten de la revista sino que centra su foco de atencioacuten en lo diferencial
no solo en comparacioacuten con el espantildeol actual sino tambieacuten con el espantildeol preclaacutesico y
los restantes dialectos hispaacutenicos ndashgermen de la variedad sefardiacute tras el proceso de
koineizacioacutenndash asiacute como otros estadios linguumliacutesticos en la historia del judeoespantildeol para
determinar los cambios e innovaciones propios del judeoespantildeol contemporaacuteneo de
finales del siglo XX y principios del XXI
Los distintos capiacutetulos que conforman el anaacutelisis linguumliacutestico del judeoespantildeol a partir
de los textos contemporaacuteneos de la revista Aki Yerushalayim se centran por tanto en
destacar las caracteriacutesticas diferenciales de la lengua sefardiacute El primero de ellos
dedicado a las grafiacuteas plantea una descripcioacuten de la tradicioacuten graacutefica del judeoespantildeol y
realiza un anaacutelisis detallado de la propuesta graacutefica de Aki Yerushalayim El segundo
capiacutetulo aborda todo lo relacionado con la foneacutetica y la fonologiacutea del judeoespantildeol ndashseguacuten
se desprende de las grafiacuteas de la revista puesto que el corpus es escrito con las
limitaciones que ello conlleva desde el punto de vista metodoloacutegicondash y se compara con
las realizaciones foacutenicas del espantildeol preclaacutesico y los restantes dialectos hispaacutenicos Los
I INTRODUCCIOacuteN
65
capiacutetulos tercero y cuarto ndashcentrados en la morfologiacutea y en la sintaxis respectivamentendash
sentildealan las principales particularidades morfosintaacutecticas del judeoespantildeol de la revista
en comparacioacuten con la gramaacutetica del espantildeol ndashtomando como punto de referencia la
descripcioacuten gramatical de la NGLE y varios de los capiacutetulos recogidos en la gramaacutetica
dirigida por Bosque y Demonte (1999)ndash y teniendo en cuenta tambieacuten los estudios sobre
el judeoespantildeol de otras eacutepocas para establecer la posible variacioacuten diacroacutenica de algunos
fenoacutemenos El quinto capiacutetulo cierra el estudio linguumliacutestico con la clasificacioacuten del leacutexico
de la revista atendiendo a su origen tomando como referencia la informacioacuten etimoloacutegica
contenida en obras lexicograacuteficas generales del judeoespantildeol como NehamaDict
PerezPimientaDik o el DHJE asiacute como la consulta de obras maacutes especiacuteficas para las
lenguas no romances tales como BunisLex en lo referente a los hebraiacutesmos Redhouse
(1987) para los turquismos o Pring (1965) en el caso de los grecismos Por uacuteltimo se
incluyen las conclusiones globales ndashsi bien cada uno de los capiacutetulos cuenta con una
recapitulacioacuten finalndash y a continuacioacuten se recogen todas las referencias bibliograacuteficas
citadas a lo largo de esta investigacioacuten
Para concluir quiero puntualizar que en liacuteneas generales los textos que componen
este estudio estaacuten escritos seguacuten las reglas ortograacuteficas vigentes publicadas por la Real
Academia Espantildeola y la Asociacioacuten de Academias de la Lengua Espantildeola en la
Ortografiacutea de la lengua espantildeola (2010) Sin embargo las citas y los ejemplos los
reproduzco tal cual sin alterar ninguna de las grafiacuteas ni la puntuacioacuten Para los casos de
textos sefardiacutees aljamiados si estaacuten transcritos en una cita mantengo la grafiacutea de cada
editor ndasha pesar de que eso pueda inducir a confusiones en la lectura por la disparidad de
sistemas de transcripcioacuten que se emplean en la bibliografiacutea especiacuteficandash mientras que si
yo transcribo el original aljamiado sigo el meacutetodo de laquotranscripcioacuten normalizadaraquo
(Hassaacuten 1978 y 2008) empleado tradicionalmente en la denominada Escuela Espantildeola de
Estudios Sefardiacutees
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
69
II1 GRAFEMAacuteTICA
Las grafiacuteas de Aki Yerushalayim responden a una propuesta innovadora de la revista
que ha tenido en sus maacutes de treinta antildeos de existencia desde 1979 multitud de
seguidores y detractores
Este capiacutetulo se estructura en tres apartados en primer lugar se hace una siacutentesis de
la tradicioacuten graacutefica del judeoespantildeol a continuacioacuten se describe el sistema graacutefico de la
revista Aki Yerushalayim atendiendo tanto a la propuesta inicial cuanto a los pequentildeos
cambios que ha tenido el sistema desde 1979 hasta el cese de la publicacioacuten en 2016 por
uacuteltimo se analizan las posturas de quienes han defendido o criticado estas grafiacuteas para la
escritura de textos en judeoespantildeol
II11 LA TRADICIOacuteN GRAacuteFICA DEL JUDEOESPANtildeOL
Ya en eacutepoca medieval antes de la expulsioacuten de 1492 los judiacuteos empleaban el alefato
como sistema de escritura de sus textos romances (Magdalena Nom de Deacuteu 1996) tanto
por adhesioacuten ideoloacutegica y doctrinal de diferenciar lo judiacuteo de lo cristiano ndashcomo sostiene
Bunis (2004-2005)ndash cuanto porque las grafiacuteas hebreas en una eacutepoca de elevada tasa de
analfabetismo eran las uacutenicas que aprendiacutean los varones judiacuteos desde pequentildeos para
poder cumplir con la obligacioacuten religiosa de recitar los textos sagrados escritos en hebreo
(Hassaacuten 2008 121) Posteriormente una vez en el exilio a pesar de la existencia de textos
en caracteres latinos ndashespecialmente versiones romanceadas o ladinadas de la Biblia
destinadas a quienes no conociacutean las grafiacuteas hebreas51ndash la toacutenica general entre los
sefardiacutees era la publicacioacuten de sus textos en aljamiacutea hebraica Sirvieacutendose de los
caracteres hebreos los sefardiacutees escribiacutean el judeoespantildeol acercaacutendose a una grafiacutea
proacutexima a la foneacutetica de modo que en liacuteneas generales cada fonema estaba representado
por una letra del alefato con ligeras modificaciones de uso a lo largo del desarrollo
histoacuterico de la escritura sefardiacute (cf Bunis 1974 Hassaacuten 1988 y 2008 Garciacutea Moreno
2012a)
En tanto que el hebreo es una lengua de escritura consonaacutentica ndashque incluye en
ocasiones puntuales nociones vocaacutelicasndash la tradicioacuten graacutefica en judeoespantildeol optoacute para
marcar las vocales por el empleo de las llamadas matres lectionis es decir el uso de
determinados siacutembolos de caraacutecter consonaacutentico en hebreo para marcar valores vocaacutelicos
51 Como por ejemplo la Biblia de Ferrara (1553) considerada laquola obra capital de la literatura ladinaraquo
(Alvar 1996b 346)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
70
en judeoespantildeol52 En concreto se usa aacutelef para representar el sonido a53 en posicioacuten
inicial y medial mientras que en posicioacuten final de palabra se usa heacute (ה) yod (י) equivale
a cualquier vocal palatal e o i y vav (ו) se emplea para las vocales velares o y u
Otra peculiaridad de la aljamiacutea sefardiacute es la utilizacioacuten preferente de un alefato
semicursivo denominado rasiacute que debe su nombre a las iniciales del rabino que lo creoacute
en el siglo XI Raḅiacute Šelomoacute Yiṣḥaquiacute En la produccioacuten textual escrita con estas grafiacuteas
generalmente se utiliza para los tiacutetulos la letra cuadraacutetica hebrea ndasho meruḅaacutelsquondash que
tambieacuten ha sido empleada para escribir obras completas aunque el gran conjunto de
textos de la tradicioacuten sefardiacute ndashlaquovarios miles de textos impresosraquo (Schmid 2006 65)ndash estaacute
escrito en caracteres rasiacutees Ademaacutes de toda la literatura castiza del judeoespantildeol del
siglo XVIII y gran parte del XIX ndasheacutepoca dorada de la literatura sefardiacutendash tambieacuten la prensa
ndashuno de los llamados geacuteneros adoptados junto al teatro y la poesiacutea modernandash desde su
implantacioacuten a mediados del siglo XIX se escribiacutea en aljamiacutea hebraica
El cambio en la tradicioacuten graacutefica del judeoespantildeol se inicioacute en las uacuteltimas deacutecadas
del siglo XIX cuando los sefardiacutees por circunstancias histoacutericas se vieron obligados a
aprender las lenguas nacionales de los nuevos paiacuteses surgidos en los Balcanes tras la
desmembracioacuten del antiguo Imperio otomano A consecuencia de esto paulatinamente se
fue abandonando la aljamiacutea hebraica y se comenzaron a usar los caracteres latinos o en
el caso de paiacuteses como Bulgaria el alfabeto ciriacutelico
La fundacioacuten en Pariacutes de la Alliance Israeacutelite Universelle en 1860 dio lugar a la
creacioacuten de escuelas francesas por todo el Imperio otomano en las deacutecadas posteriores54
y con ello comenzoacute la occidentalizacioacuten de las comunidades sefardiacutees Fruto de este
nuevo contacto cultural ndashademaacutes de la incorporacioacuten de nuevos geacuteneros literariosndash
aparecieron los primeros diarios escritos en caracteres latinos Uno de los primeros
ejemplos de caraacutecter aislado es el Luzero de la Pasensia (Turnu-Severin Rumaniacutea
[1885-1888]) dirigido por el rabino Eliyahu Mordejay (L M) Crispiacuten (cf Diacuteaz-Mas y
Barquiacuten 2007 y 2014 Garciacutea Moreno 2013a)
52 En hebreo tambieacuten se pueden marcar las vocales mediante un sistema de puntos y rayas denominado
vocalizacioacuten masoreacutetica Sin embargo en judeoespantildeol este sistema tuvo un uso bastante escaso a pesar
de que existen textos vocalizados 53 Empleo los siacutembolos seguacuten el Alfabeto Foneacutetico Internacional (AFI) en su uacuteltima versioacuten la
revisioacuten de 2005 tal cual se reproduce en Hidalgo Navarro y Quilis Meriacuten (2012 318) 54 laquoEn 1865 abrioacute en Saloacutenica [la Alliance Israeacutelite Universelle] su primera escuela para los sefardiacutees
de Oriente [hellip] En 1868 se inauguroacute la escuela de Laacuterisa (Grecia) en 1870 la de Shumen (Bulgaria) en
1873 las de Esmirna (Turquiacutea) y Ruse (Bulgaria) y asiacute sucesivamente hasta totalizar en el aacutembito
mediterraacuteneo ciento cincuenta centros en los que recibiacutean ensentildeanza en lengua francesa maacutes de cuarenta
mil alumnos entre judiacuteos griegos y armeniosraquo (Diacuteaz-Mas 1986 69-70)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
71
Otro hito en el cambio graacutefico del judeoespantildeol se produjo a partir de 1928 fecha en
que Atatuumlrk primer presidente de la recieacuten creada Repuacuteblica de Turquiacutea ndashinstaurada en
1923ndash impuso entre sus medidas de reforma y occidentalizacioacuten del paiacutes el uso de las
grafiacuteas latinas para el turco que tradicionalmente se habiacutea escrito en caracteres araacutebigos
A partir de ese momento en Turquiacutea solo se permitiacutea que los textos sagrados pudieran
seguir imprimieacutendose en caracteres hebreos mientras que los textos profanos teniacutean la
obligacioacuten de ser publicados en letras latinas Este hecho supuso una ruptura con la
tradicioacuten escrita del judeoespantildeol y conllevoacute la implantacioacuten de nuevos modelos graacuteficos
que variaban de un paiacutes a otro de los que hasta ese momento habiacutean estado controlados
por el antiguo Imperio otomano ahora desmembrado en diversos Estados nacionales con
lenguas diferentes La grafiacutea de la lengua nacional hablada en cada zona condicionoacute la
forma regional de escribir el judeoespantildeol De esta forma aunque hay ciertos fonemas
que no muestran ninguna vacilacioacuten a la hora de escribirlos en caracteres latinos hay
otros que por el contario presentan un alto grado de variacioacuten en funcioacuten de la lengua
nacional o de cultura maacutes frecuente entre los sefardiacutees de cada aacuterea geograacutefica Por
ejemplo el fonema fricativo prepalatal sordo ʃ puede escribirse con el diacutegrafo ltshgt si
se sigue la tradicioacuten graacutefica del ingleacutes con ltchgt por influencia francesa con ltşgt como
en turco con ltшgt en los textos escritos en alfabeto ciriacutelico o con ltšgt si se respeta seguacuten
el espantildeol moderno marcando la diferencia foacutenica con un diacriacutetico como hace la
Escuela Espantildeola de Estudios Sefardiacutees del Consejo Superior de Investigaciones
Cientiacuteficas (CSIC) seguacuten la propuesta de Hassaacuten (1978)
II111 Antecedentes graacuteficos en la prensa israeliacute
En Israel antes de la revista Aki Yerushalayim hubo varios tiacutetulos de prensa escrita
en caracteres latinos que en cierta medida suponen un antecedente graacutefico para la
publicacioacuten que comenzoacute en 1979 Seguacuten se apuntoacute al hablar de los oriacutegenes de la prensa
israeliacute (sect I31) no eran muy abundantes las publicaciones perioacutedicas en judeoespantildeol en
la antigua Palestina ndashfrente a la abundancia de tiacutetulos en ciudades como Saloacutenica
Estambul Sofiacutea o Esmirnandash y para el periodo comprendido entre finales del siglo XIX y
principios del XX Nassi (2000) solo ha contabilizado una docena de publicaciones ndashsiete
escritas iacutentegramente en judeoespantildeol dos que combinaban el hebreo y el judeoespantildeol
y tres que alternaban ambas lenguas en diferentes periodosndash casi en todas en escritura
rasiacute con la uacutenica excepcioacuten del perioacutedico Yedilsquoot miEreŝ Yisrael (Gaon 1965 63 nuacutem
132) que comenzoacute a ser publicado en hebreo entre 1921 y 1924 y posteriormente entre
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
72
1924 y 1928 en judeoespantildeol con caracteres latinos (Nassi 2000 40) constituyendo un
antecedente de la produccioacuten periodiacutestica posterior
Varias deacutecadas despueacutes con la fundacioacuten del Estado de Israel en 1948 se inicioacute la
publicacioacuten de prensa escrita ndashasiacute como radiofoacutenicandash en los diferentes idiomas de los
recieacuten llegados al paiacutes como mecanismo de integracioacuten en el nuevo paiacutes ya que por
norma general no dominaban el hebreo Este tipo de prensa eacutetnico-comunitaria suele ser
de caraacutecter efiacutemero y no sobrevive salvo excepciones maacutes allaacute de un par de deacutecadas lo
necesario para el aprendizaje y aclimatacioacuten a la nueva lengua nacional En lo que
respecta a la produccioacuten periodiacutestica en judeoespantildeol ademaacutes de las emisiones de radio
de Kol Israel destacan por su excepcional longevidad e importancia tres ndashen realidad
son dos publicacionesndash tiacutetulos de prensa escrita La Verdad publicado en Tel Aviv desde
1949 a 1972 y desde esa fecha continuado bajo el tiacutetulo de La Luz de Israel (1972-1991)
coetaacuteneo por tanto de Aki Yerushalayim y tambieacuten en Tel Aviv se publicoacute en caracteres
latinos el hebdomadario El Tiempo (1950-1967)
En lo referente a las grafiacuteas de esta uacuteltima publicacioacuten ndashque mereceriacutean un estudio
aparte mucho maacutes amplio del que le voy a dedicar en este apartadondash se observa que en
liacuteneas generales son tres los puntos fundamentales de la caracterizacioacuten graacutefica de El
Tiempo 1) parte de una grafiacutea de corte afrancesado 2) predomina el polimorfismo en el
uso de las grafiacuteas y 3) paulatinamente se va hispanizando He seleccionado algunos textos
donde se puede apreciar el polimorfismo y la evolucioacuten de El Tiempo
La Konferensia de los representantes de los paises oksidentales tomo fin kon la
publikasion de un komunikado por el kual es ditcho ke el Sr Kruchtchev sera
invitado en Paris el 27 de Avril para la reunion de una Konferensia de los dos blokos
En ultima ora se embeza [= lsquose conocersquo] ke el Sr Kruchtchev ya aksepto la
invitasion
Las informasiones por la Konferensia de los oksidentales signala ke la reunion
duro tres oras La fixasion de la data del 27 Avril i la sivdad de Paris komo sedio de
la Konferensia fueron akseptadas a nombre del governo sovietiko por su ministro
de los etchos exteriores (El Tiempo 10483 [23 Deciembre 1959] 1)
Por mi experiensa en Turkia Gresia i Bulgaria por kestion de pan ago ver ke
en nuestro tchiko pays del todo no estan kuydando este mantenimiento Esta
negligensa esta kostando a mutchos proves komo i a el pais danios enormes de los
kualos no se estan apersiviendo (El Tiempo 11524 [4 Octubre 1980] 3)
Las proposisiones Afro-Arabas exigiendo un trokamiento en la ldquoKomision de
Konsiliasionrdquo de la ONU i la nominasion de un ldquoApotroposrdquo [= lsquotutorrsquo] por la
kuestion de las fortunas i bienes en Israel de los refugiados fue resivida por la
komision politika ldquoad hocrdquo de la ONU por una majorita ordinaria Ma esto no kiere
desir ke estas proposisiones seran akseptadas por la Asamblea Generala de la ONU
onde se exije los 23 de votos para ke eyas entren en vigor La Asamblea Generala
de la ONU examinara la kuestion notche jueves kiere desir ke asta la metida bacho-
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
73
prensa de nustro periodiko nos faltavan informasiones presizas sovre esta muy
importante kuestion de los refugiados por la kuala la Asamblea Generala de la ONU
se pronusio (El Tiempo 11587 [21 Diciembre 1961] 1)
En el aacutembito vocaacutelico se aprecia una cierta vacilacioacuten en la escritura de los
diptongos En el segundo texto coaparecen pays y pais Respecto a las consonantes se
observa que toma del turco la grafiacutea ltkgt y la utiliza de forma constante En cuanto a la
influencia francesa emplea sistemaacuteticamente ltchgt y lttchgt para los fonemas sordos
palatales ʃ y t ʃ respectivamente como en bacho-prensa y tchiko La palatal africada
sonora dʒ se representa con el diacutegrafo ltdjgt como en londje La prepalatal fricativa
sonora ʒ puede estar representada por ltjgt o tambieacuten por ltggt pero solo cuando va
delante de ltegt o ltigt de modo que se pueden encontrar ejemplos como pasajeros o
negligensa Tambieacuten hay casos de empleo del diacutegrafo ltgngt para la palatal nasal ɲ como
en el primer texto signala donde se respeta la influencia italiana de esta palabra aunque
lo general es el uso del diacutegrafo ltnigt danios tal cual se aprecia en el segundo texto dando
pie a la confusioacuten graacutefica entre danios y reunion que a pesar de escribirse con ltnigt se
pronunciariacutean en principio de forma distinta55 Lo maacutes caoacutetico de esta propuesta graacutefica
es el uso de ltsgt y ltzgt para los fonemas s y z respectivamente La toacutenica general es
emplear ltsgt lo que dariacutea pie a pensar que la distincioacuten entre sorda y sonora tiende hacia
cierta neutralizacioacuten En los textos que reproduzco arriba solo hay dos palabras con la
grafiacutea ltzgt embeza y presizas Sin embargo aparecen otras palabras a las que en rigor
les corresponderiacutea la grafiacutea de la sibilante sonora como proposisiones o desir en el tercer
texto De igual forma consultando otros nuacutemeros de la publicacioacuten se puede constatar la
alternancia entre azer y aser Ademaacutes para antildeadir auacuten maacutes confusioacuten tambieacuten se
documentan formas como tercer denotando un claro influjo de las grafiacuteas del espantildeol
Tambieacuten se aprecia la influencia del espantildeol en palabras como hombre en la que la grafiacutea
lthgt no representa ninguacuten sonido A todo esto hay que sumarle que en la portada del
perioacutedico se puede leer lo siguiente laquoSobre la rogativa de muchos lectores de cultura no-
latina nuestro semanario adopto la ortografia foneticaraquo Ese muchos lectores contrasta
con el mutchos proves del segundo texto a pesar de que la nota sobre la ortografiacutea tambieacuten
figuraba en la cabecera de ese mismo nuacutemero56 Tampoco el empleo de lthgt seguiacutea un
55 En sect II226 se trata el palatal nasal ɲ y las reticencias sobre su integracioacuten en el sistema fonoloacutegico
del judeoespantildeol 56 A pesar de la aclaracioacuten se sigue la ortografiacutea francesa o la espantildeola pero no una ortografiacutea
foneacutetica
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
74
criterio foneacutetico ni la alternancia entre ltjgt y ltggt ni las vacilaciones entre ltsgt y ltzgt
que incluso plantean la duda sobre una posible neutralizacioacuten Lo cierto es que reconstruir
el sistema fonoloacutegico del judeoespantildeol a partir de estas grafiacuteas resultariacutea una tarea casi
imposible por la falta de sistematicidad que muestran
El Tiempo (1950-1967) terminoacute su andadura maacutes de una deacutecada antes del comienzo
de Aki Yerushalayim en 1979 Sin embargo La Luz de Israel (1972-1991) ndashpublicacioacuten
que como ya he apuntado antes es continuacioacuten de La verdad (1949-1972)ndash fue un
perioacutedico coetaacuteneo a Aki Yerushalayim al menos durante los primeros antildeos de su
andadura De hecho por esa misma eacutepoca en sus investigaciones de campo Malinowski
(1979) utilizoacute un fragmento precisamente de La Luz de Israel ndashel uacutenico que habiacutea
entonces en Israel publicado iacutentegramente en judeoespantildeolndash para extraer informacioacuten
linguumliacutestica de sus informantes
Estava dando uti [= lsquoplanchandorsquo] la kamiza de mi ermano i mis piernas me
deteniacutean por fuerza tanto estava cansada En mi jovena edad de 17 anios todo el
lavoro de kaza estava en mis manos i aparte de esto lavorava entre el dia en un buro
[= lsquooficinarsquo] Me era difisil esta vida ma no tenia remedio Siendo la unika ija de la
famia entre dos ermanos kaji todo el lavoro de la kaza passava por mis manos Vach
a dizir i tu madre onde esta Eh bien tengo madre i no tengo Mi famia entera se
puede dizir ke es estrania i diferente de las otras famias A ken era la kulpa no se
Ma la unika lsquonormalarsquo en la famia era yo No es por alavarme ma esto era la verdad
Puedeser porke de tchika me kayo la responsabilita de los lavoros de kaza no tuve
tiempo de pensar a negriguras [= lsquomaldadesrsquo] (La Luz de Israel [19051977] apud
Malinowski 1979)
En este fragmento se puede observar que la grafiacutea del perioacutedico estaba bastante
influida por el franceacutes No es de extrantildear dado que la lengua francesa tuvo una
importancia muy destacada en las comunidades sefardiacutees desde 1860 fecha de la
fundacioacuten en Pariacutes de la ya mencionada Alliance Israeacutelite Universelle cuyo objetivo
principal consistiacutea en la modernizacioacuten y occidentalizacioacuten de los judiacuteos que viviacutean en
los territorios del Imperio otomano Para ello crearon escuelas francesas en las ciudades
del Imperio donde habiacutea una poblacioacuten judiacutea superior al millar de personas (Benbassa y
Rodrigue 2002 210) y ademaacutes de franceacutes les ensentildeaban los avances cientiacuteficos y
teacutecnicos de la eacutepoca a los que no teniacutean acceso debido al aislamiento poliacutetico y cultural
del Imperio otomano respecto de Europa
Si se observa detenidamente el fragmento anterior es en el orden palatal donde maacutes
claramente se evidencia la influencia del franceacutes
- Para representar el fonema palatal africado sordo t ʃ se emplea el grupo lttchgt
como se observa en tchika
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
75
- No aparece en este fragmento el correspondiente sonoro dʒ que como apunta
Malinowski (1979 139) se representa con el diacutegrafo ltdjgt pero no de forma
sistemaacutetica ya que en un mismo artiacuteculo he podido encontrar laquose adjunta oyraquo y
laquose ajunta oyraquo (La Luz de Israel 2168 [15 April 1974] 1)
- La prepalatal fricativa sorda ʃ se escribe con el diacutegrafo ltchgt como en vach
- Y su correlato sonoro ʒ aparece escrito con ltjgt como se observa en ija o kaji
(= lsquocasirsquo)
Por otra parte la fricativa alveolar sonora z en este fragmento aparece escrita con
ltzgt como en kamiza o fuerza mientras que la sorda s a veces se representa con ltsgt
asiacute en cansada o difisil y otras veces con ltssgt ndashdiacutegrafo de clara influencia francesandash tal
cual se observa en passava sin que aparentemente haya ninguna explicacioacuten para esta
distincioacuten entre la grafiacutea simple y el diacutegrafo aunque la toacutenica general de la publicacioacuten
es la falta de sistematicidad para la representacioacuten de s y z
Here for example are some romanizations from the 1 June 1981 issue of the
Tel-Aviv publication (which gives its name as ldquoLa Luz de Israelrdquo) all taken from
the same article presidente and okazion (thus z is either s or z) espessiales and
liberasion (thus s is either ss or s hence s is either s or z) (Gold 1987 126)
El uso generalizado de ltkgt para la oclusiva velar sorda k es por influjo del turco57
lengua conocida por un cierto nuacutemero sefardiacutees tanto porque la actual Israel formoacute parte
en su diacutea del Imperio otomano cuanto porque tras la fundacioacuten del Estado de Israel en
1948 muchos sefardiacutees residentes en Turquiacutea ndashprincipalmente de Esmirna o Estambulndash
se mudaron al paiacutes recieacuten creado En ambos supuestos la grafiacutea ltkgt praacutecticamente ajena
a las lenguas romances no resultaba extrantildea para la comunidad sefardiacute
Un problema aparte lo plantea nuevamente la representacioacuten graacutefica del fonema
nasal palatal ɲ que se escribe con el diacutegrafo ltnigt No siempre que aparece esta
combinacioacuten graacutefica se puede pensar en un diacutegrafo que representa un uacutenico fonema como
es el caso de tenia donde hay que leer [teˈnia] y no [ˈteɲa] Este hecho da pie a pensar si
verdaderamente el fonema ɲ funciona como tal en judeoespantildeol o si por el contrario es
un sonido bastante proacuteximo a la nasal alveolar seguida de la semiconsonante palatal que
57 Hay otros usos graacuteficos donde el turco junto al franceacutes tambieacuten participa en la influencia ejercida
sobre las grafiacuteas latinas del judeoespantildeol laquog representa ante cualquier vocal la velar oclusiva (quizaacute
tambieacuten fricativa) sonora como en turco tambieacuten a la turca ndasho a la francesandash j y dj representan la palatal
sonora fricativa ž o africada ŷ pero para la fricativa sorda š se ha preferido la grafiacutea inglesa ndashe
internacionalndash shraquo (Hassaacuten 1988 135)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
76
no llega a ser un fonema propiamente Penny (2000 180) considera que [ɲ] y [nj] estaacuten
totalmente neutralizados en casi todas las variedades de judeoespantildeol mientras que Ariza
(2005 396) al tratar de este dilema estima oportuno hablar de la existencia de un fonema
palatal nasal como en espantildeol aunque no descarta la posibilidad de la neutralizacioacuten58
II12 LAS GRAFIacuteAS DE AKI YERUSHALAYIM
A pesar de la tradicioacuten graacutefica en caracteres latinos en Israel de corte afrancesado
por lo general como se ha visto en el epiacutegrafe anterior la revista Aki Yerushalayim desde
su creacioacuten en 1979 apostoacute por un sistema graacutefico novedoso distinto a lo que habiacutea hasta
ese momento Del mismo modo que la revista surgioacute de las emisiones de radio en
judeoespantildeol de Kol Israel (sect I4) tambieacuten la propuesta graacutefica en caracteres latinos habiacutea
sido usada previamente de manera interna para la redaccioacuten de los textos de estas
emisiones desde que Moshe Shaul asumioacute la direccioacuten de estos programas en 1977
Dezvelopi esta grafia en los anyos 1970 kuando era el direktor de la Emision
Djudeo-espanyola de Kol Israel (la radio estatal de Israel) i ke konsenti el menester
de meter un poko de orden en el kaos ke reynava en este kampo en lo ke kada
redaktor eskrivia sus tekstos de manera diferente dependiendo de la eskola onde
estudio i de la lengua ke konosia mijor algunos sigun el alfabeto turko otros sigun
el fransez o el espanyolhellip etc (Shaul 2006b)
La principal diferencia reside en un mayor influjo del ingleacutes a la hora de representar
algunos de los fonemas palatales aunque perduran otras influencias como la grafiacutea ltkgt
tomada del turco o el diacutegrafo ltnygt para el fonema ɲ que recuerda al uso propio del
catalaacuten
No es de extrantildear que en Aki Yerushalayim se optara por reducir la influencia del
franceacutes sobre las grafiacuteas y acudir al ingleacutes para buscar soluciones graacuteficas a aquellos
fonemas que no tienen una forma uniacutevoca en el conjunto de las lenguas romances59 En
1979 el franceacutes ya no era la lengua de cultura entre los sefardiacutees a diferencia de la toacutenica
general que habiacutea imperado desde la fundacioacuten de la Alliance Israeacutelite Universelle en
1860 y la posterior creacioacuten en el aacutembito mediterraacuteneo de maacutes de ciento cincuenta centros
en los que se ensentildeaba la lengua francesa (Benbassa y Rodrigue 2002 209) Pero no se
trata de un hecho concreto entre los sefardiacutees sino de un proceso de declive global de la
58 Como ya se ha indicado anteriormente en el apartado correspondiente del capiacutetulo de foneacutetica y
fonologiacutea se trata sobre esta cuestioacuten (sect II226) 59 El latiacuten no teniacutea fonemas palatales y de ahiacute surge la necesidad de las lenguas romances de optar por
diversas combinaciones para su representacioacuten graacutefica
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
77
influencia del franceacutes como lengua de cultura Los siglos XVIII y XIX estuvieron marcados
por la fuerte influencia del franceacutes en el panorama internacional Incluso en la historia de
la lengua espantildeola se aprecia este influjo en la incorporacioacuten leacutexica de numerosos
galicismos (cf Aacutelvarez de Miranda 2004) La creacioacuten en 1713 de la Real Academia
Espantildeola siguiendo el modelo franceacutes es un ejemplo de la influencia que teniacutea Francia
y lo franceacutes maacutes allaacute de sus fronteras poliacuteticas y linguumliacutesticas Sin embargo esa impronta
cultural se vio reducida paulatinamente durante el siglo XX y fue el ingleacutes la lengua que
empezoacute a cobrar fuerza en el panorama internacional Especialmente tras la Segunda
Guerra Mundial los Estados Unidos de Ameacuterica se convirtieron en el paiacutes maacutes influyente
y en la actualidad el ingleacutes es la lengua franca de comunicacioacuten sobre todo con la
generalizacioacuten de Internet en nuestros diacuteas
En el caso concreto de Israel la influencia de la lengua inglesa comenzoacute una vez
terminada la Primera Guerra Mundial cuando las fuerzas aliadas asumieron el control de
ciertos territorios pertenecientes al Imperio otomano que habiacutea participado en la guerra
apoyando a Alemania y por tanto habiacutea terminado en el bando perdedor El mandato
britaacutenico de Palestina propicioacute la creacioacuten de escuelas inglesas en la zona especialmente
en la capital Jerusaleacuten Algunos sefardiacutees acudieron a estas escuelas y este hecho supuso
un primer contacto con el ingleacutes aunque todaviacutea incipiente si se tiene en cuenta que en
1949 comenzoacute en Tel Aviv la publicacioacuten del perioacutedico La Verdad ndashel predecesor de la
Luz de Israelndash con sus grafiacuteas de influencia francesa Hubo que esperar a la fundacioacuten del
Estado de Israel para que se intensificara la influencia del ingleacutes no ya por influjo de
Gran Bretantildea ndashcomo se daba a principios de siglondash sino por los contactos con los Estados
Unidos de Ameacuterica Asiacute pues la influencia linguumliacutestica en Israel durante la segunda mitad
del siglo XX ha sido la misma que se ha experimentado en el aacutembito internacional el
franceacutes ha dejado de ser la lengua de cultura y ha sido sustituido por el ingleacutes como lengua
franca para las relaciones internacionales Como reflejo de este cambio linguumliacutestico y
cultural las grafiacuteas de Aki Yerushalayim no muestran la influencia del franceacutes que teniacutean
las publicaciones previas seguacuten se detalla en el apartado siguiente de descripcioacuten del
sistema graacutefico que con ligeras modificaciones se ha empleado en la revista desde su
fundacioacuten en 1979 hasta el final de la publicacioacuten en 2016
Tomando en cuenta estas consideraciones generales a continuacioacuten en un primer
subapartado expondreacute las caracteriacutesticas del sistema graacutefico en la actualidad y en el
segundo me detendreacute a comentar los pequentildeos cambios que se han ido introduciendo en
las grafiacuteas para perfeccionar la propuesta inicial
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
78
II121 Descripcioacuten del sistema graacutefico
La denominada laquografiacutea del djudeo-espanyol sigun el metodo de Aki Yerushalayimraquo
se puede encontrar al principio de cada nuacutemero ndashcon ligeras modificaciones de formato
seguacuten se explicita en el subapartado siguientendash generalmente en la contraportada y se
presenta en una tabla con las grafiacuteas de Aki Yerushalayim y su equivalente en el Alfabeto
Foneacutetico Internacional (AFI o IPA seguacuten sus siglas en ingleacutes) con ejemplos de cada una
de ellas y en algunos casos equivalentes foacutenicos en otras lenguas para aclarar la
pronunciacioacuten
Figura 1 Tabla con las grafiacuteas de Aki Yerushalayim
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
79
Hay un total de 31 elementos graacuteficos ndash23 grafiacuteas simples 2 grafiacuteas precedidas de
una marca y 6 diacutegrafosndash No todos ellos son fonemas en judeoespantildeol60 pero la intencioacuten
de esta tabla no es hacer una descripcioacuten del sistema fonoloacutegico del judeoespantildeol sino
servir de guiacutea de lectura para que todo lector sefardoacutefono o no sepa coacutemo pronunciar
correctamente los textos de la revista
Cinco grafiacuteas estaacuten reservadas para las cinco vocales del sistema fonoloacutegico del
judeoespantildeol ltagt ltegt ltigt ltogt y ltugt No hay ninguacuten tipo de confusioacuten entre ellas
dado que responden a fonemas bien diferenciados en el sistema61
Los diptongos que no se mencionan en la tabla se escriben con la combinacioacuten
pertinente de vocales salvo en posicioacuten final que al igual que en espantildeol normativo se
emplea ltygt en lugar de ltigt seguacuten se aprecia en palabras tales como oy ay rey62 ley
etc Tambieacuten habiacutea cierta vacilacioacuten en los primeros nuacutemeros entre ayre y aire o se daban
casos de preacutestamos como boycot (ing boycott fr boycott) donde el diptongo seguiacutea la
escritura del ingleacutes Salvo ejemplos concretos como los que se han mencionado los
diptongos no presentan mayor complicacioacuten
Los hiatos por su parte siacute plantean un problema graacutefico que no se explicita en ninguacuten
lugar de la revista la adicioacuten de ltygt como frontera foacutenica entre las dos vocales
(sect II224) De esta forma una palabra como oyido podriacutea leerse de tres maneras distintas
1) si se sigue la tabla de grafiacuteas de la revista ltygt seriacutea una consonante plena y se diriacutea
[oˈʝido] 2) podriacutea entenderse que la grafiacutea ltygt solo representa la frontera silaacutebica del
hiato y por tanto se podriacutea pronunciar igual que en espantildeol [oˈido] 3) una solucioacuten de
compromiso seriacutea la adicioacuten de una semiconsonante de caraacutecter antihiaacutetico [oˈjido] de
modo que no se antildeade una consonante plena como la de yo [ˈʝo] ndashseguacuten el ejemplo de la
tablandash pero la grafiacutea ltygt representariacutea una adicioacuten de un elemento antihiaacutetico Asimismo
60 En sect II2 se estudia en profundidad la fonologiacutea del judeoespantildeol en la revista Aki Yerushalayim
En este apartado solo me voy a detener en el sistema graacutefico de la revista aunque como cabe esperar las
grafiacuteas estaacuten estrechamente relacionadas con los fonemas que representan 61 Hay sin embargo algunos casos que tradicionalmente se han atribuido a vacilaciones de aacutetonas
propias del siglo XV como semeterio y simeterio que incluso pueden aparecer en un mismo texto (AY 415
[1982] 19-21) pero lo cierto es que en este caso concreto no se debe entender como vacilacioacuten de aacutetonas
sino que se trata de cognados pertenecientes a fondos leacutexicos distintos semeterio es la forma hispaacutenica
ndashprevia a la incorporacioacuten de la laquon adventiciaraquo (Pascual y Blecua 2006)ndash mientras que simeterio refleja la
influencia vocaacutelica del franceacutes cimetiegravere 62 Tambieacuten reyna se escribe con ltygt mientras que hay vacilaciones en el verbo reynarreinar y el
sustantivo reynadoreinado En estos casos se mantiene la grafiacutea ltygt por influencia de rey Algo semejante
ocurre en el compuesto oydia donde el diptongo ya no estaacute en posicioacuten final pero conserva la escritura
propia de oy
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
80
hay que destacar que esta grafiacutea para marcar el hiato estaacute tomada de la tradicioacuten inglesa
de transliteracioacuten de voces del hebreo al igual que ocurre en la palabra Jerusaleacuten tal cual
aparece en el propio tiacutetulo de la revista Aki Yerushalayim que no se lee [aˈki
jeruʃaˈlaʝim] con una consonante plena sino [aˈki jeruʃaˈlaim] o [aˈki jeruʃaˈlajim] Por
otra parte esta peculiaridad graacutefica tambieacuten afecta al anaacutelisis del yeiacutesmo en judeoespantildeol
Es una realidad consensuada por toda la bibliografiacutea especiacutefica que en judeoespantildeol no
existe el fonema palatal lateral sonoro ʎ por lo que el yeiacutesmo ndashla neutralizacioacuten en [ʝ]
de los fonemas ʎ y ʝndash estaacute considerado como una caracteriacutestica general del
judeoespantildeol que puede presentar una realizacioacuten extremadamente abierta ndashel llamado
laquohieiacutesmoraquondash que incluso puede derivar en la peacuterdida total del elemento consonaacutentico
(Hassaacuten 1995 127) Asiacute las cosas en Aki Yerushalayim se encuentran palabras como
maraviya o famiya que proceden de grupos romances de lateral + yod donde ha habido
una evolucioacuten compleja en varios estadios para dar como resultado final una posible
peacuterdida del elemento consonaacutentico en contacto con la vocal palatal Esta peacuterdida hay que
atribuirla a paralelos como el hebraiacutesmo aliya (hb 63עליה lsquoemigracioacuten a Israelrsquo) donde no
se puede pensar en un valor consonaacutentico de ltygt sino que dicha grafiacutea uacutenicamente actuacutea
de elemento marcador del hiato de forma que habriacutea que leer [aliˈa] o con un cierto
alargamiento de la vocal palatal [aliˈja] pero nunca con un valor consonaacutentico pleno
[aliˈʝa] Por tanto las voces maraviya y famiya a pesar de las indicaciones de la tabla de
grafiacuteas deberiacutean leerse respectivamente [maɾaˈvija] y [faˈmija] con el laquohieiacutesmoraquo
caracteriacutestico de la pronunciacioacuten del judeoespantildeol o incluso en algunos hablantes con
una peacuterdida total del elemento palatal [maɾaˈvia] y [faˈmia] Ademaacutes junto a estas
palabras tambieacuten se encuentran otras voces que aunque no presentan el fonema palatal
lateral sonoro ʎ inexistente en judeoespantildeol emplea ltligt como medio de suplir este
fonema con la combinacioacuten foacutenica maacutes cercana posible tal cual se aprecia en detalio
(it dettaglio lsquodetallersquo) o en orgolio (it orgoglio lsquoorgullorsquo) que son preacutestamos que como
cabe esperar no han seguido la evolucioacuten de las palabras hispaacutenicas que conteniacutean el
fonema palatal lateral
En lo que concierne al consonantismo de los 31 grafemas de Aki Yerushalayim 17
de ellos son grafiacuteas simples que se corresponden con sendos fonemas consonaacutenticos en
judeoespantildeol ltbgt b ltdgt d ltfgt f ltggt g lthgt x ltjgt ʒ ltkgt k ltlgt l ltmgt m
ltngt n ltpgt p ltrgt ɾ ltsgt s lttgt t ltvgt v ltygt ʝ y ltzgt z
63 BunisLex (nuacutem 3142)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
81
Tambieacuten como grafiacutea consonaacutentica simple estaacute ltxgt que a diferencia de las
anteriores no representa ninguacuten fonema sino la combinacioacuten de dos sonidos [gz]
Aparecen en la tabla ademaacutes dos elementos compuestos sobre la base lthgt con una
pequentildea marca graacutefica lthgt y lthgt El primero de ellos se emplea para representar el
mismo fonema que lthgt es decir x pero solamente cuando va precedido de la letra ltsgt
como en eshuenyo Esto responde al intento de especificar que en este contexto graacutefico
ltsgt y lthgt no forman el diacutegrafo ltshgt sino que son elementos diferenciados de ahiacute el
punto para marcar la frontera silaacutebica y por tanto deben pronunciarse
independientemente De esta forma la pronunciacioacuten de la palabra eshuenyo es
[esˈxweɲo] y no [eˈʃweɲo] Respecto a lthgt se emplea de forma marginal para
representar un fonema escasamente integrado en el sistema la fricativa glotal sorda h
ndashfrente a lthgt que representa el fonema fricativo velar sordo xndash representada en la
aljamiacutea con heacute (ה) consonaacutentica que aparece en algunos hebraiacutesmos precedidos del
artiacuteculo hebreo ha- (-ה) y en preacutestamos tomados de lenguas germaacutenicas
Por uacuteltimo la propuesta graacutefica de Aki Yerushalayim incluye el empleo de 6 diacutegrafos
ltchgt t ʃ ltdjgt dʒ ltksgt k + s ltnygt ɲ ltrrgt r y ltshgt ʃ De estos 6 diacutegrafos ltksgt
equivale tambieacuten a la suma de dos sonidos [ks] y al igual que ltxgt no representa ninguacuten
fonema sino a la combinacioacuten de dos fonemas El diacutegrafo ltshgt como ya he apuntado
arriba siacute equivale a un fonema el prepalatal fricativo sordo ʃ En cuanto a ltchgt y ltdjgt
forman la pareja sordosonoro de los fonemas africados palatales del judeoespantildeol t ʃ y
dʒ aunque el segundo de ellos el sonoro no estaacute tan integrado en el sistema y seguacuten
se indica en el apartado de fonologiacutea (sect II225) hay autores que piensan que realmente
es un aloacutefono de ʒ dada su escasa funcionalidad en el sistema (Ariza 1996 166)
Respecto a la distincioacuten entre vibrante simple y vibrante muacuteltiple a pesar de que en la
tabla aparecen como dos fonemas64 lo cierto es que la integracioacuten en el sistema de la
vibrante muacuteltiple es muy escasa y para muchos autores como Penny (2000 179) ambos
fonemas estaacuten neutralizados en ɾ en todas las variedades del judeoespantildeol Esta
neutralizacioacuten ndashsi bien se trata de la eliminacioacuten de una oposicioacuten aislada dentro del
sistema y poco rentable (sect II227)ndash podriacutea tener su origen en la tradicioacuten oriental de
escribir el judeoespantildeol en aljamiacutea hebraica
Asiacute la sistemaacutetica grafiacutea con res simple en cualquier posicioacuten e
independientemente de su valor etimoloacutegico consecuencia directa de una restriccioacuten
64 En la tabla no figura la representacioacuten correcta del AFI ya que la representacioacuten de la vibrante
simple y la vibrante muacuteltiple no es r y rr sino ɾ y r respectivamente
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
82
del sistema graacutefico hebreo pudo contribuir a la desaparicioacuten de la oposicioacuten entre la
vibrante simple y la muacuteltiple entre los sefardiacutees orientales En cambio en el Norte
de Aacutefrica donde apenas hubo desarrollo de la literatura escrita y por consiguiente
no llegoacute a imponerse ninguna norma graacutefica se mantuvo la oposicioacuten entre las dos
vibrantes (Lleal 1993 116)
Y otro fonema de dudosa integracioacuten en el sistema como ya se ha apuntado es el
que representa el diacutegrafo ltnygt del cual no merece la pena volver a redundar aquiacute puesto
que todos estos casos de fonemas dudosos los volvereacute a tratar con mayor detenimiento en
el apartado dedicado a la foneacutetica y fonologiacutea de las consonantes (sect II22)
II122 Evolucioacuten de las grafiacuteas
La propuesta graacutefica de Aki Yerushalayim se planteaba en el nuacutemero 1 de la revista
publicado en abril de 1979 en un artiacuteculo sin firmar con el tiacutetulo laquoEs ke ay menester de
una nueva ortografia para el djudeo-espaniolraquo (AY 11 [1979] 3-4) cuya respuesta para
la redaccioacuten era claramente que siacute dado al caos graacutefico que habiacutea ndashy sigue habiendondash en
las publicaciones en judeoespantildeol65 no solo en el aacutembito periodiacutestico que a finales del
siglo XX era relativamente escaso sino tambieacuten en el aacutembito acadeacutemico a la hora de editar
y transcribir textos en aljamiacutea hebraica
En 1979 la propuesta inicial solamente conteniacutea 27 elementos graacuteficos ndashfrente a los
31 de la tabla finalndash donde cabe destacar las siguientes diferencias
- No se incluiacutean auacuten las pequentildeas marcas graacuteficas presentes en lthgt y lthgt y
uacutenicamente figuraba la grafiacutea lthgt La falta de lthgt se explica porque representa
el mismo fonema que lthgt es decir x pero en un contexto foacutenico muy
determinado en el que se inscriben muy pocas palabras Por su parte lthgt estaba
ausente de la propuesta inicial en tanto que como ya se ha indicado no representa
un fonema plenamente integrado en el sistema del judeoespantildeol sino que se
empleaba exclusivamente en algunos preacutestamos No obstante a pesar de que no
apareciacutea en la tabla inicial ya en el nuacutemero 1 de la revista se usaba este elemento
graacutefico para transcribir el nombre de Yeuda Halevi (hb יהודה הלוי)
- El diacutegrafo ltksgt tampoco veniacutea recogido en la tabla inicial de grafiacuteas a pesar de
que tambieacuten se empleaba desde el primer nuacutemero
65 laquoTodo el ke tiene meldado livros o jurnales en djudeo-espaniol eskrito en letras latinas ya save bien
kuanto es grande la konfuzion en lo ke toka la ortografia de estas publikasiones Kaje i no ay dos personas
ke eskrivan de la mizma maneraraquo (AY 11 [1979] 3)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
83
- No figuraba auacuten en la propuesta inicial el diacutegrafo ltnygt para representar la palatal
nasal En los primeros nuacutemeros de la revista se empleaba sistemaacuteticamente la
grafiacutea ltnigt igual que en La Luz de Israel dando lugar a los mismos problemas
de pronunciacioacuten comentados en el apartado anterior (sect II11)
- La grafiacutea para la vibrante muacuteltiple ltrrgt tampoco apareciacutea en la propuesta inicial
dando muestras en cierta medida de la poca integracioacuten como fonema que tiene
la vibrante muacuteltiple en judeoespantildeol a pesar de su uso posterior en la revista
- Por uacuteltimo hay un uacutenico caso de un elemento graacutefico que figuraba en la propuesta
inicial y desaparecioacute en revisiones posteriores de la tabla de grafiacuteas el diacutegrafo
lttsgt presente en la palabra pitsa seguacuten se aporta como ejemplo en la tabla Es
cierto que la palabra pitsa con la africada dentoalveolar sorda t s se opone
fonoloacutegicamente a pita y a pisa sin embargo de nuevo se trata de un fonema
escasamente integrado en el sistema que aparece en contados preacutestamos y a pesar
de que el diacutegrafo estaba incluido en la tabla inicial de grafiacuteas uacutenicamente aparece
usado en tres ocasiones en el primer nuacutemero de Aki Yerushalayim dos veces en
nombres propios tomados del hebreo transcribiendo la letra ŝadi (צ) en Erets
Israel (hb ארץ ישראל) y Yitshak Navon (hb יצחק נבון) y una vez en el apellido
Kats (refirieacutendose al musicoacutelogo Israel J Katz)
En el nuacutemero 2 de Aki Yerushalayim publicado en julio de 1979 no habiacutea ninguna
referencia a las grafiacuteas ndashni siquiera apareciacutea la tabla de equivalencias que acompantildeariacutea
maacutes tarde a cada nuacutemerondash y en el tercer nuacutemero de octubre de 1979 volvioacute a figurar un
pequentildeo artiacuteculo sobre las grafiacuteas de nuevo sin firmar titulado laquoMas sovre la ortografia
djudeo-espaniolraquo (AY 13 [1979] 4) Tres son las innovaciones que aportaba
- Se anunciaba que a partir de este nuacutemero se iba a incluir la tabla de grafiacuteas
laquosiendo ke esta es una ortografia un poko diferente de la ke konose algunos de
muestros lektores pensimos ke seria bueno de publikar esta tabla del alfabeto en
kada numero de la revistaraquo
- La publicacioacuten de la tabla de grafiacuteas en cada nuacutemero les iba a permitir laquointrodusir
sigun el menester algunos chikos trokamientos ke deven ser echos de vez en
kuandoraquo En concreto en este nuacutemero se introdujo en la tabla la grafiacutea lthgt que
como ya he indicado se veniacutea usando desde el primer nuacutemero
- El ejemplo que acompantildeaba al diacutegrafo lttsgt en el primer nuacutemero pitsa fue
sustituido por kibuts (hb קיבוץ lsquocomuna agriacutecolarsquo)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
84
Con la adicioacuten de lthgt son 28 los elementos graacuteficos que conteniacutea la tabla que a
pesar de la promesa no figuraba en el nuacutemero 4 de enero de 1980 Siacute aparecioacute en el
nuacutemero 5 de abril de 1980 ideacutentica a la del nuacutemero 3 y asiacute se mantuvo sin ninguacuten cambio
hasta el nuacutemero 10 A partir del nuacutemero 11 cambiaron todos los ejemplos que pasaron a
ser lugares geograacuteficos pero se manteniacutean los mismos elementos graacuteficos sin cambios
En el nuacutemero conjunto 13-14 de abril-julio de 1982 se produjo otro cambio
significativo Por una parte apareciacutea por primera vez la grafiacutea lthgt y se daba la palabra
shuenyo como ejemplo Por otra parte dejoacute de aparecer la tabla completa y solo figuraban
los 9 elementos que a juicio del equipo de redaccioacuten podiacutean tener alguna complejidad
para los lectores ltchgt ltdjgt lthgt ltˈhgt lthgt ltjgt ltshgt lttsgt y ltxgt Con ligeras
modificaciones puntuales en los ejemplos asiacute se mantuvo hasta el nuacutemero doble 38-39
de julio-diciembre de 1988 A partir del nuacutemero 40 de enero-junio de 1989 la lista de
elementos graacuteficos se redujo a 7 desapareciendo temporalmente la grafiacutea lthgt de
dudosa integracioacuten en el sistema foneacutetico y de forma permanente el diacutegrafo lttsgt que
no volveriacutea a figurar en el futuro
El siguiente cambio se produjo en el nuacutemero 49 de 1994 Por primera vez no solo se
ofreciacutean las claves para una correcta lectura a traveacutes de ejemplos de pronunciacioacuten o
siacutembolos foneacuteticos sino que ademaacutes se aportaba la equivalencia en otros sistemas
graacuteficos En este nuacutemero figuraban 13 grafiacuteas ndashlas que cambian de un sistema a otrondash
acompantildeadas de un mismo ejemplo escrito seguacuten laquoAki Yerushalayimraquo laquoDiksionario
Nehamaraquo laquoDjudios de Turkiaraquo y laquoDjudios de Fransiaraquo En el nuacutemero siguiente
laquoNumero espesialraquo de 1994 conmemorando los 15 antildeos de la publicacioacuten y el haber
llegado al nuacutemero 50 se ofreciacutea una tabla comparativa casi completa ndashsin las vocales ya
que laquokon muy pokas eksepsiones se eskriven de la mizma manera en todos los meacutetodosraquo
(AY 1550 [1994] sin paginar) pero antildeadiendo los diptongos crecientes [we] y [je]ndash y se
habiacutean cambiado las denominaciones laquoDjudios de Turkiaraquo y laquoDjudios de Fransiaraquo por
los nombres maacutes concretos del perioacutedico turco laquoŞalomraquo y de la asociacioacuten francesa
laquoVidas Largasraquo respectivamente66 Y en el nuacutemero 51 de 1995 se antildeadioacute otra columna
laquoLetras Rashiraquo donde se ofrece la equivalencia en caracteres rasiacutees A partir del nuacutemero
66 Şalom es un perioacutedico publicado en Estambul desde 1947 Con el tiempo ha ido abandonando el
judeoespantildeol y en la actualidad se publica casi iacutentegramente en turco aunque contiene un suplemento
El Amaneser que se publica en judeoespantildeol con grafiacuteas latinas desde 2005 Vidas largas es una
asociacioacuten fundada en Pariacutes por Haiumlm Vidal Sephiha en 1979
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
85
56 de 1997 solo quedaron las grafiacuteas de Aki Yerushalayim sin la columna del AFI y con
dos ltdgt ndashcomo teniacutea el cuadro comparativo cuando habiacutea que diferenciar las grafiacuteas
oclusiva y fricativa en Nehamandash y en el nuacutemero 60 de mayo de 1999 ya aparecioacute la tabla
definitiva que se mantuvo hasta el final de la publicacioacuten ofreciendo nuevamente las
equivalencias en el AFI
Una cuestioacuten no tratada en ninguacuten momento ndasha pesar de que las grafiacuteas es un asunto
que preocupaba a los redactores de la revista desde el primer nuacutemero publicadondash es el uso
de las tildes El equipo de redaccioacuten de Aki Yerushalayim en varias ocasiones pidioacute la
colaboracioacuten de los lectores para perfeccionar las grafiacuteas laquokon la sola kondision ke sea
pratika fasil a uzar i sovre todo ke respekte y reflekte fidelmente la fonetika partikulara
del djudeo-espanyolraquo (Shaul 1998 27) En aras de esta practicidad y facilidad en la
escritura siempre se recomendaba evitar el uso de caracteres especiales o acentos
teniendo en cuenta que laquola mayoriacutea de las makinas de daktilografia y de las komputadoras
no tienen estos sinyos diakriticosraquo (Shaul 2003 8-9) Por esta razoacuten las tildes no han sido
muy usuales en Aki Yerushalayim dado que en los teclados israeliacutees es un elemento
inexistente Sin embargo en los primeros momentos de la publicacioacuten se podiacutean
encontrar de forma anaacuterquica algunas tildes en ciertas palabras Generalmente se tendiacutea
a tildar las formas verbales del preteacuterito indefinido espandioacute reushoacute distingioacute etc que
coapareciacutean junto a formas sin tilde Tambieacuten a veces se empleaban para marcar las
formas de primera persona del verbo ser (seacute) el pronombre personal masculino de tercera
persona (eacutel) o el hiato del segmento final -iacutea La toacutenica general era la falta de
sistematicidad en su uso Su empleo fue decayendo a lo largo de los nuacutemeros de la revista
hasta que terminoacute por desaparecer casi por completo salvo alguna excepcioacuten suelta muy
esporaacutedicamente
Por otra parte a pesar de los laquochikos trokamientosraquo incluidos en la tabla de grafiacuteas
hay un caso especial el del diacutegrafo ltnygt que constituye un verdadero cambio en la grafiacutea
y sin embargo tardoacute mucho en aparecer reflejado en la tabla puesto que no aparecioacute
hasta el nuacutemero 49 de 1994 a pesar de que este diacutegrafo vinculado a la tradicioacuten graacutefica
del catalaacuten apareciacutea ya en el primer nuacutemero de la revista en la palabra sinyifikasion (AY
11 [1979] 9) si bien es cierto que como excepcioacuten ya que la grafiacutea ltnigt es la que estaba
generalizada en los primeros nuacutemeros En el nuacutemero 5 de 1980 se invirtieron los papeles
y es el diacutegrafo ltnygt el que se empleaba de forma general aunque auacuten perduraron algunos
casos ndashlos uacuteltimosndash de ltnigt para representar el fonema nasal palatal sonoro ɲ que ya
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
86
rara vez volveriacutea a emplearse con este fin a partir del nuacutemero 6 de 1980 Dos son las
repercusiones de esta sustitucioacuten
- En primer lugar sobre las posibles articulaciones de este diacutegrafo ndashbien [ɲ] o bien
[nj]ndash la distincioacuten graacutefica que hizo Aki Yerushalayim entre estos dos segmentos
foacutenicos podriacutea ser la evidencia que constate la existencia del fonema en el sistema
fonoloacutegico del judeoespantildeol67 ya que esta distincioacuten no se extendiacutea al resto de
diptongos por lo que la distincioacuten graacutefica ltnygt frente a ltnigt no parece indicar
simplemente una distincioacuten entre el diptongo y el hiato
- De igual forma dado que el meacutetodo de escritura de la revista no soliacutea emplear
tildes ndashni ninguacuten otro diacriacuteticondash en los primeros nuacutemeros formas como anio(s)
podiacutean tener dos valores lsquoanillorsquo o lsquoantildeorsquo Al emplear el diacutegrafo ltnygt se eliminoacute
este tipo de ambiguumledades
Por uacuteltimo cabe mencionar en lo que se refiere a la evolucioacuten graacutefica el proceso de
laquonormativizacioacutenraquo o laquoestandarizacioacutenraquo de las grafiacuteas mediante la intervencioacuten directa de
los redactores de la revista En los primeros nuacutemeros los textos no eran modificados por
los redactores Es maacutes cuando en el nuacutemero 3 se inauguroacute la seccioacuten laquoTribuna Libreraquo
en la laquoLetra del Redaktorraquo Moshe Shaul haciacutea referencia a la importancia linguumliacutestica de
publicar los textos tal cual los recibiacutean en la redaccioacuten por el valor que tienen para los
linguumlistas
Publikaremos estas kontribusiones tal ke mos yegan sin trokar nada ni en sus
estilo ni en sus ortografia siendo ke en desparte de sus intereso jurnalistiko literario
istoriko o folkloristiko estas eskritas podran ser tambien de grande valor i intereso
a los lingistas komo muestras de la manera de la kuala el Djudeo-Espaniol es avlado
i eskrito por los Sefaradis orijinarios de diversos paizes (AY 13 [1979] 2)
Sin embargo este criterio de mantener las grafiacuteas originales de cada contribucioacuten
comenzoacute a ser cuestionado pocos nuacutemeros despueacutes en una reflexioacuten de nuevo incluida
en la laquoLetra del Redaktorraquo
[hellip] al ver en este numero la diversidad de grafias empleadas mos empesimos
a demandar si no estamos kavzando konfuzion i embroliando a muestros lektores la
mayoria de los kualos bushkan en la revista artikolos o otras eskritas ke puedan ser
meldadas fasilmente sin ke ayga menester de desifrarlos (AY 26 [1980] 4)
67 Al disertar sobre la foneacutetica y fonologiacutea dedico un apartado a este fonema (sect II226)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
87
Asimismo a continuacioacuten en el mismo texto se haciacutea un llamamiento a los lectores
para que dieran su opinioacuten acerca de mantener o no los textos tal cual se recibiacutean en la
redaccioacuten En el nuacutemero siguiente se deciacutea que la redaccioacuten habiacutea recibido cartas y
comentarios de sus lectores donde se declaraba que preferiacutean el uso de una grafiacutea
unificada y ademaacutes los editores de la revista aduciacutean el argumento de que teniacutean grandes
dificultades para transcribir algunos textos que recibiacutean del extranjero
Visto la grande difikultad ke estamos teniendo a eskrivir los artikolos ke
resivimos de afuera kon las grafiacuteas partikulares de sus autores i en baza de letras ke
resivimos i konversasiones ke tuvimos kon muestros lektores desidimos ke la revista
entera sera eskrita kon una sola grafiacutea konformamente al alfabeto ke vos
prezentamos al empesijo de kada numero (AY 27 [1980] 6)
De esta manera a partir del nuacutemero 7 toda la revista empleaba las grafiacuteas propuestas
en el primer nuacutemero ya que el equipo de redaccioacuten adaptaba cualquier texto que siguiera
otro sistema graacutefico68 Se evitaba de esta forma el empleo de grafiacuteas que pudieran inducir
dudas o errores de lectura ndashpuesto que no se daban indicaciones precisas del valor foacutenico
que teniacuteanndash como en laquososedieron dos akontisimientos de grande importancia para los
djidjos komo en la vida religioza asimismo en la vida kultral i espiritualraquo (AY 13
[1979] 25) laquoli demando si no esta ambyerto i li trusho un pedasso de pan pedasso de
kezo i una tshanaka de letsheraquo (AY 14 [1980] 31) laquosu fijo un mancevo lindo y
querenciozo era muy difitchile a cazarseraquo (AY 25 [1980] 38) o laquosi puede imaginar
kuanta pasienza i intilezencia si fazia menester para jevar esta barkaraquo (AY 26 [1980]
31) por poner algunos ejemplos
II13 SEGUIDORES Y DETRACTORES
El sistema graacutefico de la revista Aki Yerushalayim supuso seguacuten se ha explicado una
propuesta novedosa para la escritura del judeoespantildeol en caracteres latinos Sin embargo
esta propuesta ha tenido muacuteltiples seguidores y detractores En este apartado en primer
lugar voy a detallar las diversas justificaciones que han esbozado los editores de la revista
ndashsus principales defensores evidentementendash a continuacioacuten pasareacute a hacer una breve
semblanza de los usos que han tenido las grafiacuteas maacutes allaacute de la revista Aki Yerushalayim
y por uacuteltimo comentareacute las principales criacuteticas que ha recibido en el aacutembito internacional
del sefardismo
68 Del mismo modo que traducen al judeoespantildeol usando las grafiacuteas de la revista cualquier artiacuteculo
de intereacutes para la comunidad sefardiacute que reciben en otras lenguas como hebreo franceacutes ingleacutes o incluso
en espantildeol moderno o laquokastilyanoraquo
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
88
II131 Justificacioacuten de las grafiacuteas
Desde el primer nuacutemero de la revista se planteaba la necesidad de una grafiacutea
unificada para el judeoespantildeol en la idea de que laquokaje i no ay dos personas ke eskrivan
de la mizma maneraraquo (AY 11 [1979] 3) En el artiacuteculo que se dedicaba a las grafiacuteas en
ese primer nuacutemero laquoEs ke ay menester de una nueva ortografia para el djudeo-espaniolraquo
(AY 11 [1979] 3-4) se explicitaban los dos principios baacutesicos que sigue la propuesta
graacutefica inicial
1- Ke la ortografia eskojida responda a los menesteres del djudeo-espaniol o en
otras palavras ke tenga letras o kombinasiones de letras ke permetan de meldar lo
ke esta eskrito en pronunsiando korektamente los sonidos partikulares de muestra
lengua komo el j i el dj
2- Ke sea lo mas simple ke es posible afin ke uno pueda meldar lo ke esta
eskrito kon esta ortografia fasilmente i korektamente sin tener ke embezar de antes
una larga seria de reglas gramatikales i sus eksepsiones (AY 11 [1979] 4)
En resumen se buscaba una ortografiacutea que siendo lo maacutes simple posible permitiera
representar todos los fonemas del judeoespantildeol Tomando estas premisas como punto de
partida se afirma lo siguiente
Bazandomos sovre estas dos konsiderasiones desidimos de adoptar la ortografia
del espaniol moderno ma kon unos kuantos chikos trokamientos ke tienen por buto
de simplifikarla i adaptarla a los menesteres partikulares de muestra lengua (AY 11
[1979] 4)
Sin embargo a pesar de que se indicaba que la base de la propuesta es la ortografiacutea
del espantildeol moderno lo cierto es que hay una serie de elementos graacuteficos en los que no
se sigue esta declaracioacuten de intenciones
- Las grafiacuteas ltvgt y ltzgt no representan los mismos fonemas que el espantildeol actual
ndashb y θ respectivamentendash sino v y z como suelen representar en otras
lenguas ndashtal como sucede en franceacutes y en ingleacutesndash y como se emplean en el AFI
dando muestras de que las grafiacuteas de Aki Yerushalayim siguen en muchos casos
el ideal de laquoortografiacutea foneacuteticaraquo que anunciaba El Tiempo aunque no lo llevaba
a cabo El resultado es laquoun metodo diferente fonetiko i muncho mas simpleraquo
(AY 826-27 [1985] 37) pero maacutes alejado del espantildeol moderno
- Tampoco las grafiacuteas lthgt y ltjgt tienen el mismo valor foneacutetico que en espantildeol
moderno En la columna de pronunciacioacuten de la tabla se indica que lthgt se lee
laquokomo ldquojrdquo en espanyolraquo es decir x mientras que ltjgt se pronuncia laquokomo ldquojrdquo
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
89
en fransezraquo o sea ʒ En todo caso tambieacuten se puede afirmar que ltjgt tiene el
mismo valor foneacutetico que el espantildeol medieval pero las grafiacuteas de la revista
estaban basadas seguacuten se deciacutea en el espantildeol moderno
- Los diacutegrafos ndashltdjgt y ltshgtndash estaacuten tomados ndashespecialmente el segundondash del
ingleacutes donde representan el mismo valor foneacutetico que en judeoespantildeol Hay que
destacar que en este caso se trata de diacutegrafos y ademaacutes son fonemas ausentes en
espantildeol moderno
Asiacute las cosas donde mayor complicacioacuten planteaban las grafiacuteas del espantildeol moderno
era en las antiguas sibilantes del espantildeol medieval dado que en judeoespantildeol se
conservan ndasho se han reintroducido a traveacutes de preacutestamosndash fonemas que el espantildeol actual
no conserva en su sistema fonoloacutegico69 De las grafiacuteas empleadas por la revista para
representar las sibilantes se observa que solo el diacutegrafo ltchgt para el fonema ʧ estaba
tomado del espantildeol moderno ndashademaacutes de ltsgt que tambieacuten estaacute en otras lenguas y que
no plantea discusioacutenndash mientras que los demaacutes grafemas en la idea de que representan
fonemas inexistentes en espantildeol moderno procediacutean de otras tradiciones graacuteficas
En cuanto a la grafiacutea ltkgt tomada del turco tampoco sigue la tradicioacuten graacutefica del
espantildeol moderno Esto se explica por dos motivos Por un lado porque la revista Aki
Yerushalayim proponiacutea laquoun metodo diferente fonetiko y muncho mas simpleraquo (AY 726-
27 [1985] 37) y el espantildeol moderno tiene tres grafiacuteas para representar el fonema k ltcgt
ltkgt y ltqugt donde ltkgt es la maacutes rara y la menos frecuente Asiacute pues el empleo de un
uacutenico grafema serviacutea para facilitar el sistema y mantener la relacioacuten biuniacutevoca entre
grafiacuteas y fonemas Por otro lado un nuacutemero considerable de los sefardiacutees de Israel tiene
origen turco y por tanto la grafiacutea ltkgt no les resulta ajena y seguacuten se ha indicado ya
habiacutea sido empleada en otras publicaciones previas de la prensa israeliacute en judeoespantildeol
con caracteres latinos A pesar de todo la grafiacutea ltkgt tambieacuten generoacute reticencias entre los
propios lectores de la revista En el nuacutemero doble 26-27 de diciembre de 1985 tras la
publicacioacuten de veinticinco nuacutemeros de Aki Yerushalayim con sus grafiacuteas se propicioacute un
debate entre los lectores para que dieran su opinioacuten sobre la idoneidad del sistema graacutefico
asiacute como posibles mejoras
Para ke podamos aprovechar en una mizura maksimala los rezultados de este
debate rogamos de tokar lo mas anchamente ke sea posible i kon el ayudo de
enshemplos a los prinsipales aspektos de esta kestion o sea en ke mizura la grafia
69 En sect II2 me detendreacute en la descripcioacuten de todos estos fonemas
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
90
uzada por Aki Yerushalayim responde a los menesteres del djudeoespanyol oydia
ke son sus defektos o dezavantajes komo podrian ser rezolvidos los problemas que
existen ainda etc (AY 726-27 [1985] 38)
Y a este respecto en el nuacutemero siguiente apareciacutea una criacutetica al uso de la ltkgt por
parte de la Sra Sarah Leibovici de Pariacutes
La ldquoKrdquo (ke publikado chikos fonetiko etc) para decir la verdad no la llegan
a asimilar ni mis ojos ni mi mente me molesta no la trago Como decirlo mejor
Evoca un mundo aspero un lenguaje de Vikings o de algun pueblo barbaro lejano
desprovisto de calor humano sin las curvas amables de nuestros giros y modismos
y consejashellip (AY 828-29 [1986] 38)70
A lo que los editores de la revista respondieron
La verdad es ke para la mayoria de los ke avlan oydia el djudeoespanyol el ldquoKrdquo
no es menos familiar ke el ldquoCrdquo o el ldquoQrdquo i a vezes lo es muncho mas i tiene otros
avantajes importantes sigun resale de la letra ke resivimos de la Sra Matilda Koen-
Sarano de Yerushalayim (AY 828-29 [1986] 38)
Y tras este comentario se reproduciacutea la carta recibida en la redaccioacuten que firmaba la
Sra Matilda Koen-Sarano ndashcolaborada asidua de la revista y posteriormente miembro
del laquoKonsejo de Redaksionraquondash quien haciacutea su particular apologiacutea del uso de la grafiacutea ltkgt
como se puede apreciar en este fragmento
Por enshemplo en Espanya Fransia i Italia la letra ldquoCrdquo se melda K delantre de
la vokales ao u i S delantre de ei En Turkia de otra parte la misma letra tiene un
sono enteramente diferente ndash el de dj y ch Es klaro ke para evitar konfuzion lo mijor
es de adoptar la letra K ke tiene el mismo sono en todas las partes del mundo (AY
828-29 [1986] 39)
Asiacute pues el uso de ltkgt en las grafiacuteas de la revista quedaba justificado por la
practicidad de emplear un uacutenico grafema para el fonema k y evitar las confusiones e
interferencias de lectura que pudieran provocar los diversos valores de ltcgt en las
diferentes lenguas con las que ha tenido contacto el judeoespantildeol
Respecto al diacutegrafo ltnygt en ninguacuten lugar se ha justificado su uso y ademaacutes como
ya he indicado tampoco se hizo referencia al cambio paulatino que se produjo del diacutegrafo
inicial ltnigt a ltnygt En cualquier caso a pesar de que se aduciacutea que la base del sistema
graacutefico de Aki Yerushalayim era el espantildeol moderno la ausencia de ltntildegt quedariacutea
justificada impliacutecitamente por el rechazo sistemaacutetico de todo signo diacriacutetico ndashaquiacute se
70 Seguacuten se explicitaba esta carta recibida en la redaccioacuten de la revista estaacute escrita laquoen kastilianoraquo La
transcribo tal cual aparecioacute publicada sin tildes y sin signos exclamacioacuten e interrogacioacuten iniciales
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
91
incluye la viacutergula sobre la ltngtndash que pudiera entrantildear problemas a la hora de escribir a
maacutequina o de imprimir la revista en una imprenta En varias ocasiones se hace referencia
a la necesidad de usar una grafiacutea sin diacriacuteticos para evitar complicaciones Por ejemplo
al hablar del sistema propuesto por Hassaacuten (1978) en el Instituto Arias Montano se
considera que es un meacutetodo para escribir judeoespantildeol basaacutendose en el espantildeol pero con
unos laquochikos trokamientosraquo de forma que refleja fielmente la foneacutetica del judeoespantildeol
pero
El problema es ke estos ldquochikos trocamientosrdquo konsistian en unos kuantos
sinyos diakritikos komo ḅ š ĉ etc ke no existen en las makinas de eskrivir korientes
ni mizmo en la mayoria de las imprimerias Ademas de esto este alfabeto ke tiene
el grande merito de ser presizo i de reflektar fidelmente la fonetika djudeoespanyola
tiene de otra parte el dezavantaje de render la lektura mas difiacutecil para los lektores ke
no son investigadores o estudiantes o ekspertos de esta kestion (AY 726-27 [1985]
37)
En otro nuacutemero de la revista tambieacuten se haciacutea referencia a la complejidad de emplear
ciertas letras del turco ndashde donde finalmente solo se tomoacute la ltkgtndash a pesar de que la grafiacutea
turca era bastante conocida entre los sefardiacutees y podriacutea haber formado parte del sistema
graacutefico de la revista pero los caracteres especiales planteaban nuevamente un gran
escollo para su empleo fuera de Turquiacutea
Podiamos remediar a esto en la redaksion de Aki Yerushalayim adoptando la
grafia turka ke era las [sic] mas usada i konosida al seno de los orijinarios de Turkia
ke al prinsipio a lo menos formavan la mayoria de entre los lektores de la revista
Ma esta posibilidad fue eliminada ainda antes de examinar sus avantajes i
dezavantajes para los lektores potensiales de la revista en el mundo entero ke no
todos son orijinarios de Turkia por la simple razon ke el alfabeto turko tiene letras
kon sinyos espesiales ke jeneralmente no se topan en los klavies de las makinas de
daktilografia i de las komputadoras afuera de Turkia (Shaul 1998 25)
Y en ese mismo artiacuteculo en la paacutegina siguiente Moshe Shaul el redactor jefe de la
publicacioacuten volviacutea a rechazar el uso de las grafiacuteas del CSIC laquopor la simple razon ke no
es del todo pratika siendo ke tiene numerosas letras kon sinyos diakritikos ke no existen
en los klavies de las makinas de eskrivir i komputadoras de uzo komunraquo (Shaul 1998
26) es decir se aduciacutea la misma razoacuten que se habiacutea esgrimido para descartar el uso de las
grafiacuteas turcas
La simplicidad es sin lugar a dudas la principal baza de la defensa de las grafiacuteas de
la revista y asiacute lo manifestaba su redactor jefe laquoLa grafia de Aki Yerushalayim es bazada
sovre un alfabeto fonetiko en el kual kada sono es reprezentado por una letra o un par de
letras i kada letra o par de letras reprezenta un solo sonoraquo (Shaul 1998 26) Es por este
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
92
hecho particular por lo que los redactores de la revista consideraban que esta propuesta
graacutefica era la maacutes idoacutenea para escribir en judeoespantildeol en nuestros diacuteas
[hellip] agora esta pujando mas i mas el numero de los ke keren eskrivir en djudeo-
espanyol en Israel i otras partes del mundo i la grafia de Aki Yerushalayim es la
unica ke les permete de azer esto fasilmente de una manera mas areglada i mas
conforme a muestra fonetika ke kon los otros sistemas (Shaul 1998 27)
II132 La extensioacuten de las grafiacuteas
Desde el primer nuacutemero de Aki Yerushalayim se incidiacutea en que sus grafiacuteas novedosas
en el aacutembito de la escritura del judeoespantildeol en caracteres latinos era una propuesta
abierta a sugerencias y confiacutean debido a su idoneidad y sencillez en que los sefardiacutees
que asiacute lo desearan libremente adoptariacutean este meacutetodo para escribir en judeoespantildeol
Dezeamos adjustar ke esta no es ke una propozision ke no pensamos ni
podemos impozar a otros si no ke esperamos ke sera adoptada libremente por los ke
eskriven aktualmente en djudeo-espaniol i si ay ken tiene remarkas o propozisiones
a este sudjeto estamos siempre prontos a estudiarlas en akordandoles muestra yena
konsiderasion (AY 11 [1979] 4)
En el aacutembito periodiacutestico Aki Yerushalayim era hasta 2016 la publicacioacuten iacutentegra
en judeoespantildeol maacutes longeva Shaul (1991a 264) afirmaba que era laquola sola revista
kulturala en djudeo-espanyol publikada aktualmente en el mundo enteroraquo En la
actualidad se publica desde 2005 en Turquiacutea El Amaneser suplemento en judeoespantildeol
dependiente de Şalom perioacutedico que inicioacute su andadura en 1947 empleando el
judeoespantildeol si bien con el tiempo el turco ha ido colmando casi la totalidad de sus
paacuteginas Como dato significativo cabe destacar que El Amaneser utiliza las grafiacuteas de
Aki Yerushalayim y no las antiguas grafiacuteas de influencia turca que empleaba Şalom en sus
paacuteginas escritas en judeoespantildeol Este hecho da cuenta de coacutemo el meacutetodo de escritura
de Aki Yerushalayim ha superado las fronteras de Israel Del mismo modo en el uacutelitmo
nuacutemero de la revista se vuelve a destacar el papel decisivo que ha jugado esta propuesta
graacutefica en la renovacioacuten de la produccioacuten literaria en judeoespantildeol
Muy importante de este punto de vista fue el adoptamiento por la revista de un
sistema de eskritura fonetika en lugar de los sistemas ke eran uzados entonses
bazados sovre el fransez el italiano el turko etc Este sistema konosido agora komo
la ldquoGrafia de Aki Yerushalayimrdquo fue adoptado kon el tiempo por la mayoria de los
eskritores i jurnalistas ke eskriven en ladino ayudandoles a superar sus ezitasiones
komo eskrivir para ser mijor entendidos todo en konservando las karakteristikas del
ladino (AY 3799-100 [2016] 115)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
93
Parte del eacutexito de esta expansioacuten de las grafiacuteas fuera de Israel hay que atribuirlo a
Ladinokomunita una laquokomunidad virtuala del ladino en la Internetraquo (AY 2266 [2001]
49) fundada en 2000 por Rachel Amado Bortnick
The inspiration for starting this group came from the October 1999 conference
in Jerusalem which focused on the orthography of Ladino in Latin characters [hellip]
At the conference I heard Moshe Shaul speak about the important role the Internet
could play in perpetuating the language if speakers and lovers of Judeo-Spanish
would form a group that corresponded only in that language (Bortnick 2004 3-4)
Esta comunidad virtual tiene por objetivo laquopromover la komunikasion en ladino
entre personas ke se topan en kualkera parte del mundo insistiendo para ke estas
komunikasiones sean sigun la grafia de Aki Yerushalayimraquo (AY 2266 [2001] 49) ya
que su fundadora quedoacute convencida durante el coloquio referido en el fragmento anterior
de la necesidad de unificar la grafiacutea del judeoespantildeol y dado que el medio de difusioacuten es
Internet habiacutea que tener en cuenta las limitaciones de los teclados de los diversos paiacuteses
donde viven en la actualidad los sefardiacutees ndashla comunidad fue creada en los Estados
Unidos de Ameacuterica donde los teclados no tienen acentos ni ltntildegt ni otros diacriacuteticosndash de
modo que el meacutetodo de Aki Yerushalayim resultaba bastante praacutectico y faacutecil de emplear
Sin embargo para garantizar la uniformidad de los mensajes mandados en la comunidad
virtual se vieron obligados a moderar los textos que recibiacutean laquoSiendo ke no son munchos
ainda lo ke konosen esta grafia los mesajes ke embian son korijados por tres moderadores
(Rachel Amado Bortnick Roz Drohobyczer i David Siman) ke se remplasan a torno de
roloraquo (AY 2266 [2001] 49) De igual manera se insiste mucho en la necesidad de seguir
las grafiacuteas de la revista si se desea publicar en Ladinokomunita laquoSiendo ke el buto de
Ladinokomunita es de promover el uzo de escribir en ladino sigun el metodo de Aki
Yerushalayim son akseptados solamente mesajes eskritos en esta lengua i kon esta
eskrituraraquo (Bortnick 2001 27)
El eacutexito de Ladinokomunita se puede cuantificar con el raacutepido aumento de
participantes Fundada en enero de 2000 ya en mayo de 2001 la comunidad contaba con
323 miembros (Bortnick 2001 26) y en diciembre de 2002 teniacutea 575 miembros
procedentes de 27 paiacuteses (Bortnick 2004 3 nota 2) Lo maacutes relevante de estos datos es
la expansioacuten que hace Ladinokomunita de las grafiacuteas de Aki Yerushalayim por todo el
mundo aunque es cierto que la escritura en la comunidad sigue recibiendo muchas
interferencias del espantildeol estaacutendar
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
94
The most persistent problems come from the intrusion of modern Castilian
mostly in orthography but also in vocabulary and syntax As a result we can state
that Ladinokomunitarsquos aim to spread the use of a standardized method of spelling
has proven to be the most difficult to achieve Ladinokomunita promotes and uses
the spelling method of Aki Yerushalayim (AY) not known by many people (Bortnick
2004 7)
Tambieacuten al aacutembito acadeacutemico han llegado las grafiacuteas de Aki Yerushalayim donde su
simplicidad y el reflejo fiel de la foneacutetica le han conferido un lugar destacado laquoIn my
opinion that used in Aki Yerushalayim (the Jerusalem publication alluded to in my text)
is the best of the existing onesraquo (Gold 1987 130 nota 5) E incluso hay artiacuteculos iacutentegros
escritos siguiendo este meacutetodo como el del investigador de origen sefardiacute Nikola Vuletić
(2011) de la Universidad de Zadar en Croacia aunque reconoce que adapta ligeramente
el meacutetodo de la revista
Auzo el sistema ortograacutefiko Aki Yerushalayim ma anotando los aksentos komo
fazen algunos autores konosidos ke eskriven en djudeo-espanyol (p e Matilda
Koeacuten-Sarano) Para anotar la vokal palatal asilaacutebika en el diftongo auzo la letra i
(bien) i no la letra y (byen) tambien [sic] seguacuten el enshemplo de algunos autores
importantes komo Eliezer Papo (Vuletić 2011 107 nota 1)
Ademaacutes de ser empleada en artiacuteculos y publicaciones asiacute como en algunas ediciones
de textos aljamiados ndasho fragmentos de textos incluidos en otras publicacionesndash tambieacuten
es posible encontrar las grafiacuteas de Aki Yerushalayim en tablas de equivalencias con otros
sistemas graacuteficos menos conocidos en la idea de que el modelo de la revista estaacute bastante
extendido como se observa en la explicacioacuten ndashescrita tambieacuten con las grafiacuteas de Aki
Yerushalayimndash que precede a la edicioacuten de una obra de teatro de la escritora Laura Papo
Esta edision del teksto respeta el sistema grafiko empleado por la propia autora
deshando su grafia serbeskakroatabosniaka su interpunksion i sus mayuskulas sin
trokarlas Para los meldadores menos auzados a la grafia uzada por los Sefaradis de
Bosna tanto en sus eskrituras djudeo-espanyolas elaboro aki sus diferensias mas
sovresalientes en komparasion kon la grafia de Aki Yerushalayim la kuala oyendia
konvertio a ser la grafia dominante entre los Sefaradim (Papo 2016 341)
Asiacute pues seguacuten se puede apreciar el sistema graacutefico de la revista tuvo una buena
acogida entre los sefardiacutees y se ha expandido por otras comunidades fuera de Israel
La grafia de Aki Yerushalayim fue resivida kon satisfaksion i fue adoptada sin
opozision por la mayoria de los lektores sefaradis orijinarios de los Balkanes i
tambien por un numero bastante grande de lektores de kultura ispana (Shaul 1998
58)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
95
II133 Criacuteticas al sistema graacutefico
Las grafiacuteas de Aki Yerushalayim tambieacuten han recibido criacuteticas especialmente desde
el aacutembito acadeacutemico Algunas de estas criacuteticas han estado dirigidas a elementos concretos
del meacutetodo Asiacute Gold ndashquien consideraba que el meacutetodo de Aki Yerushalayim era el
mejor de los existentesndash estimaba innecesario el uso de ltxgt laquoYet since the romanization
in Aki Yerushalayim has g for g and z for z there is no need for a symbol for gz (if
this is indeed what x is supposed to represent) because gz can be usedraquo (Gold 1987 130
nota 5) Busse (2003 115) recoge esta criacutetica y la comparte
En mi opinioacuten no solo ltxgt deberiacutea sustituirse por ltgzgt aligerando el sistema graacutefico
explicitado al principio de cada nuacutemero sino que tambieacuten ltksgt es un elemento que no
deberiacutea tener cabida tampoco en la propuesta final de la tabla dado que no responde a la
representacioacuten graacutefica de ninguacuten fonema ndashen una propuesta que es preeminentemente
foneacuteticandash y su pronunciacioacuten se deduce de la suma de las dos grafiacuteas simples que forman
el diacutegrafo En una palabra como aksion no se plantea ninguna duda acerca de su
pronunciacioacuten al igual que en otros muchos grupos combinatorios como en aspekto que
no requiere la incorporacioacuten del diacutegrafo ltktgt en la tabla de grafiacuteas Asiacute pues la
incorporacioacuten posterior71 ndashinnecesaria a mi juiciondash de ltksgt responde uacutenicamente a un
paralelismo con el grupo sonoro ltgzgt que por regla general se escribe en la revista
siempre con ltxgt
Tambieacuten Salvador Plans (2000 y 2003) critica el uso de algunos grafemas ya que a
pesar ser laquoun sistema relativamente sencilloraquo se plantean algunos problemas
- No queda solucionado el problema de que lthgt tenga tres grafiacuteas las formas lthgt
lthgt y lthgt
- Los diacutegrafos ltshgt y ltdjgt que representan fonemas ajenos al espantildeol moderno
laquopodriacutean ser objeto de anaacutelisisraquo
- Tampoco el diacutegrafo ltnygt es la mejor solucioacuten frente a ltntildegt
La primera de las objeciones que hace Salvador Plans tambieacuten es motivo de
preocupacioacuten por parte de la redaccioacuten de la revista dado que reconocen laquoke la grafia ke
proposimos no es perfekta i ke ainda ay algunos problemas para los kualos no topimos
71 El diacutegrafo ltksgt no aparecioacute recogido en la tabla de grafiacuteas hasta el nuacutemero 49 de 1994 y figuraba
de forma duplicada en tanto que es uno de los elementos que diferencian las distintas propuestas graacuteficas
de la tabla (sect II122) Cuando se modificoacute la tabla y pasoacute a expresar uacutenicamente las grafiacuteas de Aki
Yerushalayim este diacutegrafo deberiacutea haber desaparecido a partir del nuacutemero 56 de 1996
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
96
solusiones yenamente satisfazientesraquo (AY 826-27 [1985] 37) y entre estos problemas
estaacute el empleo de pequentildeas marcas sobre lthgt72 En cierta medida la propuesta de Aki
Yerushalayim solucionaba los casos de ambiguumledad puesto que el punto y el apoacutestrofo
funcionan como diacriacuteticos en tanto que su uso laquosirve para modificar el valor de una letra
o de un signo de representacioacuten foneacuteticaraquo (DLE s v diacriacutetico ca) aunque es cierto que
estos diacriacuteticos propuestos por la revista pueden ser escritos sin dificultades con
cualquier teclado Sin embargo cabe puntualizar que las dos marcas no estaacuten al mismo
nivel ya que el apoacutestrofo siacute es un diacriacutetico que cambia el valor foacutenico de la letra lthgt
ndashen concreto de x a hndashi mientras que lthgt aunque figura en la tabla como una grafiacutea
maacutes no altera el valor foacutenico de la grafiacutea lthgt puesto que siempre representa el mismo
fonema En realidad ese punto se emplea en exclusiva para marcar la frontera silaacutebica
con el mismo uso que en catalaacuten tiene el punto alto en voces como paralmiddotlel o
constelmiddotlacioacute Por tanto lthgt no es ninguna grafiacutea diferente de lthgt y habriacutea que quitarla
de la tabla describiendo en nota el uso que el punto puede tener en el interior de palabra
para delimitar el corte silaacutebico
Igualmente otra solucioacuten posible al problema de lthgt seriacutea emplear siempre grafiacuteas
dobles para los sonidos dobles ltksgt para [ks] y ltgzgt para [gz] ndashcomo apuntaba Goldndash
de forma que ltxgt quedara libre para representar como en el espantildeol de los Siglos de Oro
el fonema velar fricativo sordo x Con este cambio no habriacutea ninguacuten tipo de confusioacuten
en palabras como esxuenyo de modo que se hariacutea innecesario el empleo del punto interno
que marca la frontera silaacutebica y ademaacutes lthgt quedariacutea disponible para el valor foacutenico
que actualmente representa lthgt
En cuanto a los diacutegrafos ltshgt y ltdjgt el primero a pesar de las objeciones de
Salvador Plans no presenta grandes problemas de adaptacioacuten en el sistema ya que laquosince
there is no anglophobia this sign has been welcomeraquo (Busse 2003 115) Pero ltdjgt es un
diacutegrafo que a pesar de estar en algunas lenguas no es de uso muy frecuente73 para marcar
el fonema palatal africado sonoro dʒ Creo que no es desacertado pensar que el diacutegrafo
ltdjgt responde maacutes bien a un paralelo visual con el siacutembolo del fonema que representa
especialmente cuando ltjgt se usa para la prepalatal fricativa sonora ʒ En todo caso para
que el sistema graacutefico fuera maacutes coherente habriacutea que emplear como correlato sonoro
72 Varias deacutecadas despueacutes este seguiacutea siendo uno de los problemas pendientes de la propuesta graacutefica
de Aki Yerushalayim seguacuten me dijo Moshe Shaul en comunicacioacuten personal de noviembre de 2014 73 Por ejemplo en ingleacutes aparece en palabras adjetive o adjust pero ltjgt tambieacuten representa ndashy con
mayor frecuenciandash el fonema dʒ en ingleacutes como en jacket o incluso ltggt como en intelligent o ltdggt
como edge
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
97
de ltchgt el diacutegrafo ltghgt a pesar de que no tenga tradicioacuten graacutefica74 de representar el
fonema palatal africado sonoro
Por uacuteltimo el uso de ltnygt como sustituto de ltntildegt podriacutea ser reemplazado ndashpara
mantener un sistema maacutes coherente donde la lthgt marcara el caraacutecter palatal de la
consonante precedentendash por ltnhgt diacutegrafo que ademaacutes estaacute consolidado en portugueacutes
para ese mismo valor foacutenico75
Otro punto bastante criticado es la falta de acentuacioacuten puesto que el acento tiene
valor fonoloacutegico y permite distinguir palabras si bien es cierto que en aljamiacutea hebraica
no se empleaban tildes y en principio los sefardiacutees nunca tuvieron problemas para leer
los textos aljamiados puesto que en liacuteneas generales el contexto tiende a desambiguar
las posibles confusiones Como ya he indicado en apartados anteriores en los primeros
antildeos de la revista era frecuente encontrar acentuadas algunas palabras aunque de manera
arbitraria y paulatinamente su uso fue decayendo hasta que praacutecticamente desaparecioacute
En este sentido ya en el epiacutegrafe anterior se ha mencionado que hay autores sefardiacutees que
escriben actualmente en judeoespantildeol antildeadieacutendoles acentos ndashen tanto que los consideran
necesariosndash a las grafiacuteas de Aki Yerushalayim (cf Vuletić 2011 107 nota 1) Tambieacuten
Varol (2003) se suma a la criacutetica de la falta de acentuacioacuten
Sin embargo opino que es preciso notar los acentos que tienen valor fonoloacutegico
En la grafiacutea de Ladinokomunitaacute y de Akiacute Yeruchalayim los homoacutegrafos impiden
muchas veces la comprensioacuten del texto porque confunden palabras que no tienen
ninguna proximidad en el habla (Varol 2003 101 nota 5)
Ademaacutes de la falta de acentos ndashque sin duda son necesariosndash la bibliografiacutea que se
ha acercado a opinar sobre las grafiacuteas de Aki Yerushalayim no ha reparado en la necesidad
de una regulacioacuten de la puntuacioacuten en general La revista sigue un sistema de puntuacioacuten
de corte occidental ndashya empleado en textos aljamiados escritos en judeoespantildeol moderno
o neojudeoespantildeol a partir del siglo XIX frente a la tradicioacuten graacutefica del judeoespantildeol
claacutesico que solo empleaba el punto alto (middot) y los dos puntos () siguiendo el modelo
habitual de la literatura rabiacutenica hebrea (Garciacutea Moreno 2002 171)ndash pero se aprecia
74 Es un diacutegrafo presente en italiano pero se emplea para marcar el caraacutecter velar de ltggt delante de
vocal palatal de forma semejante al uso de ltgugt en espantildeol 75 Sin embargo si se pretende una coherencia total dentro del sistema tambieacuten habiacutea que sustituir ltjgt
por el diacutegrafo ltzhgt como correlato sonoro de ltshgt De esta forma todas las palatales vendriacutean marcadas
por lthgt y ademaacutes ltjgt quedariacutea libre para el fonema x que hariacutea innecesario el uso de ltxgt pudieacutendose
escribir esjuenho El problema de esta propuesta hipoteacutetica que hago es que a pesar de ser coherente y
sistemaacutetica es de muy difiacutecil implantacioacuten dada la tradicioacuten de maacutes de treinta antildeos escribiendo la revista
seguacuten la propuesta inicial y asimismo porque habriacutea muchas palabras que tendriacutean una apariencia bastante
extrantildea para los lectores asiduos de la revista como muzher o ghudeoespanhol
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
98
cierto descuido en su uso Generalmente al igual que en la ortografiacutea del espantildeol no hay
espacio delante de la coma () el punto y coma () los dos puntos () o el punto () y
tambieacuten en general se deja un espacio detraacutes de estos signos Sin embargo esto no
siempre es asiacute lo que da a los textos un aspecto de descuido ortotipograacutefico76 Algo
semejante sucede con la mezcla frecuente entre las comillas rectas ( ) y las comillas
tipograacuteficas (ldquo rdquo) que se emplean indistintamente y tambieacuten hay vacilaciones en la
introduccioacuten de espacios delante y detraacutes de estos signos De igual forma hay que
destacar que el uso de la coma no sigue siempre los criterios generales de delimitar
constituyentes oracionales y facilitar la identificacioacuten de la relaciones sintaacutecticas ndashen los
textos extraiacutedos de la revista se dan casos de comas introducidas entre un sujeto y su
verbo asiacute como la ausencia de coma en la delimitacioacuten de oraciones subordinadas de
relativo explicativas por citar un par de contextos en que el empleo de la coma es
pertinentendash sino que maacutes bien parece responder a un uso maacutes proacuteximo a la pausa
fisioloacutegica Por otra parte cabe sentildealar que los signos de interrogacioacuten () y exclamacioacuten
() solo conocen la forma de cierre como es frecuente en la mayor parte de las lenguas
occidentales ndashe incluso en hebreondash salvo en espantildeol donde tambieacuten se emplean las
formas de apertura que estaacuten ausentes en la revista no solo por seguir la tradicioacuten
ortograacutefica de lenguas como el franceacutes el ingleacutes o el hebreo sino tambieacuten por la ausencia
de estos siacutembolos ndashcomo sucediacutea con los diacriacuteticosndash en los teclados israeliacutees
Tambieacuten es arbitrario en algunos casos el empleo de las mayuacutesculas que hace la
revista de manera que no es infrecuente encontrar casos de alternancia como se da en
djudeo-espanyol Djudeo-espanyol y Djudeo-Espanyol En liacuteneas generales el uso de las
mayuacutesculas tiende a seguir el modelo del ingleacutes sobre todo en los tiacutetulos donde se suele
poner en mayuacutesculas los sustantivos y verbos a veces tambieacuten los adjetivos y con menor
frecuencia los adverbios a pesar de que la toacutenica general es la falta de sistematicidad
De hecho no siempre coincide el uso de las mayuacutesculas que se hace en el iacutendice y en el
propio artiacuteculo Es frecuente ademaacutes que sustantivos comunes como los diacuteas de la
semana aparezcan en mayuacutesculas ndashcostumbre graacutefica tomada del ingleacutesndash y tambieacuten
algunos adjetivos gentilicios ndashasiacute como sus usos sustantivadosndash tienen la posibilidad de
aparecer en mayuacutesculas sin que haya una tendencia clara que regule su uso
76 En los numerosos pasajes de Aki Yerushalayim que reproduzco en estas paacuteginas se puede apreciar
esta falta de sistematicidad puesto que respeto la forma en que aparecieron originalmente
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
99
Otro aspecto que resulta incoherente y asistemaacutetico es el uso de las grafiacuteas ltbgt y ltvgt
cuando van seguidas de ltrgt o ltlgt formando grupo consonaacutentico Seguacuten la tabla de
grafiacuteas ltbgt y ltvgt representan los fonemas oclusivo bilabial sonoro b y fricativo
labiodental sonoro v respectivamente Son por tanto dos fonemas que se diferencian
en el sistema fonoloacutegico del judeoespantildeol (sect II22) Ahora bien el hecho de que ndashsin
tener en cuenta las diferencias en cuanto a su pronunciacioacutenndash en espantildeol se escriba libro
frente al franceacutes livre origina la alternancia en la revista que recoge en este caso
generalmente la forma livro aunque libro tambieacuten se emplea con cierta frecuencia El
caraacutecter fricativo del fonema en este grupo consonaacutentico se plasma en el uso general que
tiene la preposicioacuten sovre ndashcuya grafiacutea en esta ocasioacuten no se ve afectada por el franceacutes
sur lsquosobrersquondash si bien es cierto que tambieacuten es frecuente encontrar en la revista la forma
sobre como un reflejo de la escritura hispaacutenica lo que supondriacutea un ejemplo de
rehispanizacioacuten del sistema graacutefico Y lo mismo sucede cuando el segundo elemento del
grupo consonaacutentico es la lateral l puesto que en la mayor parte de los casos va precedida
de ltvgt pero tambieacuten es posible encontrar casos con ltbgt dando asiacute origen a alternancias
como puevlopueblo
Asimismo tambieacuten se puede atribuir a la influencia de las lenguas occidentales el
empleo de la abreviatura etc que aparece con mucha maacutes frecuencia que ets la forma
adaptada al judeoespantildeol que refleja el seseo caracteriacutestico entre los sefardiacutees
Por uacuteltimo ndashy no por ello menos importantendash es preciso sentildealar que maacutes allaacute de
pequentildeas puntualizaciones sobre cuestiones concretas como las que he ido indicando en
los paacuterrafos precedentes la criacutetica maacutes eneacutergica a las grafiacuteas de Aki Yerushalayim ha
venido de parte de Hassaacuten quien ha manifestado su disconformidad con el sistema graacutefico
en su totalidad y en varias ocasiones le ha otorgado el apelativo de laquografiacutea kakograacuteficaraquo
(Hassaacuten 1988 135) o directamente laquokakografiacutearaquo (Hassaacuten 2004 96) El sistema de
laquotranscripcioacuten normalizadaraquo (Hassaacuten 1978) basado en las grafiacuteas del espantildeol moderno
ndashcon el uso de diacriacuteticos para marcar las diferencias foacutenicas del judeoespantildeolndash choca
frontalmente con las grafiacuteas de corte fonetista de Aki Yerushalayim aunque tambieacuten
estaban basadas ndashseguacuten la redaccioacuten de la revista puesto que la realidad parece ser bien
distintandash en el espantildeol moderno pero laquokon unos kuantos chikos trokamientosraquo (AY 11
[1979] 4) que a juicio de Hassaacuten (1988 134) laquoa pesar de esa definicioacuten en realidad no
son nada chicos y siacute tienen bastante de trocamientoraquo La criacutetica estaacute especialmente
dirigida al alejamiento de la tradicioacuten graacutefica hispaacutenica
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
100
Se da ademaacutes la paradoja de que estando la lengua sefardiacute cada vez maacutes
rehispanizada y su difusioacuten cada vez maacutes dirigida a un puacuteblico hispanoacutefono la norma
graacutefica que han preferido los activistas de su mantenimiento ndashque al cabo de una
docena de antildeos de uso expansivo pretenden convertir en ortografiacutea laquoofisialraquondash sea la
maacutes anti-hispaacutenica que concebirse pueda (Hassaacuten 1995 135)
Se trata en palabras de Salvador Plans (2003 34) de laquoposturas contrapuestas y que
en la praacutectica se muestran irreconciliablesraquo donde ademaacutes subyace de fondo otro tipo
de conflictos ideoloacutegicos maacutes allaacute de la expresioacuten graacutefica como son las laquodos posturas
antagoacutenicas tambieacuten ante el mundo hispaacutenico la del acercamiento y la del alejamiento
por no decir rechazoraquo (Ariza 2005 389)
En cualquier caso esta poleacutemica ndashque todaviacutea no conoce un desenlacendash nunca
quedaraacute libre de nuevas propuestas y de nuevas opiniones sobre cuaacutel es la forma idoacutenea
de escribir en judeoespantildeol con caracteres latinos puesto que una solucioacuten unitaria es
muy difiacutecil ndashpor no decir imposiblendash de alcanzar ya que lo importante de cada propuesta
es determinar quieacuten realiza la normalizacioacuten graacutefica y sobre todo para quieacuten se normaliza
(cf Varol 2003)
II14 RECAPITULACIOacuteN
El judeoespantildeol en las diferentes comunidades de Oriente teniacutea una amplia tradicioacuten
escrita en caracteres hebreos Los textos del periodo claacutesico de la literatura sefardiacute el
siglo XVIII estaacuten en aljamiacutea hebraica Sin embargo con la desmembracioacuten del Imperio
otomano en diversos Estados nacionales ndashproceso que comenzoacute en el uacuteltimo tercio del
siglo XIX y culminoacute en el primer tercio del XXndash se produjo un paulatino abandono de las
grafiacuteas hebreas a favor de los caracteres latinos (sect II11) En funcioacuten de la lengua de
cultura predominante en cada aacuterea geograacutefica ndashfranceacutes turco ingleacutes etcndash se establecioacute
el uso de grafiacuteas distintas para el judeoespantildeol dando lugar a una gran confusioacuten en el
mundo sefardiacute donde laquokaje i no ay dos personas ke eskrivan de la mizma maneraraquo (AY
11 [1979] 3) Frente a este caos ortograacutefico la revista Aki Yerushalayim en su primer
nuacutemero de abril de 1979 propuso un sistema basado en el espantildeol moderno aunque en
realidad se trata de una grafiacutea bastante sencilla de caraacutecter foneacutetico que permite expresar
de forma biuniacutevoca la relacioacuten entre las grafiacuteas y los fonemas que representan Esta
propuesta graacutefica no seguiacutea la relativamente corta tradicioacuten de la prensa israeliacute escrita en
judeoespantildeol ndashrepresentada como mayores exponentes por los perioacutedicos telavivenses
La Verdad (1949-1972) continuado por La Luz de Israel (1972-1991) y El Tiempo
(1950-1967)ndash donde las grafiacuteas al menos en lo que a las consonantes se refiere
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
101
manifestaban bastante influencia del franceacutes (sect II111) Aki Yerushalayim realizoacute una
propuesta graacutefica propia diferente de lo que se veniacutea empleando hasta 1979 y este
sistema con muy ligeras modificaciones se ha mantenido hasta el final de la publicacioacuten
en 2016 (sect II12)
Los dos puntos fuertes que destaca el redactor jefe de la revista sobre este meacutetodo de
escribir el judeoespantildeol en letras latinas son 1) que refleja fielmente la foneacutetica del
judeoespantildeol y 2) que es un sistema sencillo y faacutecil de leer y de escribir sin necesidad de
utilizar diacriacuteticos que no se encuentran en todos los teclados del mundo (Shaul 2003 7)
Estos dos factores han contribuido a una amplia difusioacuten de las grafiacuteas por todo el mundo
(sect II132) en cuya labor Ladinokomunita ha jugado un papel muy importante hasta el
punto de que laquothe orthography of Aki Yerushalayim enjoys the acceptance of readers from
all over the worldraquo (Busse 2003 117) Sin embargo los propios redactores son
conscientes de las limitaciones del meacutetodo y por ello han pedido en varias ocasiones
ayuda para solventar algunos conflictos que auacuten quedan por resolver Estas deficiencias
han provocado ciertas criacuteticas en el aacutembito cientiacutefico (sect II133) algunas parciales a
grafiacuteas concretas y tambieacuten a la totalidad del sistema por parte de Hassaacuten y de la Escuela
de Estudios Sefardiacutees de Espantildea considerando que las grafiacuteas de la revista se alejan de la
tradicioacuten hispaacutenica
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
103
II2 FONEacuteTICA Y FONOLOGIacuteA
El objetivo de este capiacutetulo es analizar las particularidades foneacuteticas y fonoloacutegicas
del judeoespantildeol seguacuten se observan a partir de las grafiacuteas de la revista Aki Yerushalayim
En un primer apartado se exponen los aspectos que atantildeen al aacutembito vocaacutelico y el
siguiente se centra en el estudio del aacutembito consonaacutentico En ambos casos primero se
ofrece una descripcioacuten global de las unidades y a continuacioacuten se analizan las
particularidades maacutes destacadas que afectan a cada aacutembito de estudio tal como se
desprende de la lectura de los textos de la revista77
II21 VOCALISMO
En el aacutembito vocaacutelico el judeoespantildeol cuenta con cinco fonemas dos palatales e
e i dos velares o y u y uno central a El grado de abertura ndashmedia en los fonemas
e y o y miacutenima en los casos de i y undash constituye la diferenciacioacuten entre los dos
elementos palatales y velares respectivamente Asiacute pues es la misma distribucioacuten
fonoloacutegica presente en el idioma desde los oriacutegenes del espantildeol78 Atendiendo a su
localizacioacuten y grado de abertura la descripcioacuten articulatoria de las cinco vocales es
- i palatal o anterior de abertura miacutenima
- e palatal o anterior de abertura media
- a central de abertura maacutexima
- o velar o posterior de abertura media
- u velar o posterior de abertura miacutenima
De forma graacutefica estos cinco fonemas vocaacutelicos quedariacutean distribuidos de la
siguiente manera
Palatales (anteriores) Central Velares (posteriores)
Abertura miacutenima i u
Abertura media e o
Abertura maacutexima a
77 Para este anaacutelisis es necesario tener en mente que el judeoespantildeol como se indicoacute al comienzo del
bloque anterior (sect I1) es una variedad hispaacutenica surgida de un proceso de koineizacioacuten de los romances
peninsulares existentes a finales del siglo XV y cuyo desarrollo se produjo en una situacioacuten de baja presioacuten
normativa (Garciacutea Moreno 2004 365-367) 78 Sobre el paso del sistema vocaacutelico del latiacuten al espantildeol cf Meneacutendez Pidal (1966 36-85) Lloyd
(1993 122-132 175-218 294-344 y 503-513) y Penny (1993 39-57) entre otros
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
104
Tras esta visioacuten de conjunto en los epiacutegrafes siguientes me detendreacute en el anaacutelisis de
los dos aspectos diferenciales que afectan al aacutembito vocaacutelico entre los sefardiacutees por un
lado la diptongacioacuten y por otro los cambios de timbre Del mismo modo dedico un
uacuteltimo apartado a resentildear el cierre vocaacutelico en posicioacuten aacutetona que aparece de forma
esporaacutedica en la revista
II211 Diptongacioacuten
En lo que respecta a los diptongos en judeoespantildeol en general ndashy en la revista Aki
Yerushalayim en particularndash se constatan dos fenoacutemenos aparentemente contradictorios
la presencia de diptongos donde no los hay en el espantildeol estaacutendar y la ausencia de
diptongos donde cabriacutea esperarlos
Al observar las diptongaciones inexistentes en espantildeol estaacutendar hay que tener en
cuenta la situacioacuten linguumliacutestica de finales del siglo XV con un contiacutenuum romance
repartido entre varios dialectos histoacutericos del latiacuten con soluciones diversas en cuanto a la
diptongacioacuten De hecho ya Wagner (1914 91 sect 4) atribuiacutea la abundancia de diptongos
en judeoespantildeol a la influencia leonesa y aragonesa Asiacute pues no es de extrantildear que en la
revista se encuentren ejemplos como adientro aventuriero aviertura biervo diezena
guezmo pueder sierve etc
No obstante no todos los ejemplos de exceso de diptongacioacuten pueden ser explicados
de la misma manera Ademaacutes de la atribucioacuten al leoneacutes y al aragoneacutes hay que tener en
cuenta la fuerte tendencia a la igualacioacuten paradigmaacutetica que presenta el judeoespantildeol Por
tanto no es de extrantildear que el cambio linguumliacutestico vaya encaminado hacia la unificacioacuten
de los lexemas de forma que en el apartado nominal un sustantivo como diezena se
forma sobre diez y por ello mantiene el diptongo que lo relaciona con otras palabras de
la misma familia leacutexica de manera que la diptongacioacuten se debe en este caso a un proceso
derivativo en donde la base estaacute diptongada ndashpor ser toacutenica aunque queda en posicioacuten
aacutetona en el derivadondash hecho que tambieacuten explica el sustantivo aviertura que es un
derivado de avierto en el caso de los verbos la igualacioacuten paradigmaacutetica se manifiesta a
traveacutes de una regularizacioacuten del paradigma evitando las alternancias de raiacutez sin
diptongacioacuten en siacutelabas aacutetonas y diptongadas en siacutelabas toacutenicas tal como es prescriptivo
para determinados verbos en el espantildeol estaacutendar como se aprecia en pueder o incluso
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
105
igualando los paradigmas entre conjugaciones79 como sierve que diptonga siguiendo el
modelo de pierde
Tambieacuten hay diptongos tomados directamente de otras lenguas80 como en
aventuriero que es la adaptacioacuten del franceacutes aventurier
De igual manera en algunas formas del presente de subjuntivo la adicioacuten por
analogiacutea del infijo velar -g- origina la aparicioacuten de diptongos como se puede observar
en aygaaiga o vaygavaiga que no son desconocidas en la historia de la lengua espantildeola
(Giroacuten Alconchel 2004 868) y que auacuten perduran en registros poco cuidados
De forma marginal en un texto de la seccioacuten laquoTribuna libreraquo firmado por Djina
Kamhi laquoorijinaria de Yugoslaviaraquo (AY 26 [1980] 31-33) se documenta un caso de
vacilacioacuten del diptongo en las formas viarnes y viarnis ndashla segunda ademaacutes con cierre
vocaacutelico en la siacutelaba finalndash en lugar de viernes Este fenoacutemeno de extensioacuten limitada en
judeoespantildeol tambieacuten es de atribucioacuten aragonesa laquoEn algunas aacutereas como Bosnia se
observa la tendencia a la abertura de la vocal anterior del diptongo en contacto con
vibrante (tiara puarta piadra guarto) fenoacutemeno que enlaza tambieacuten con antiguas
variantes aragonesasraquo (Lleal 2004 1152)
Junto al exceso de diptongacioacuten se documenta en judeoespantildeol ndashcon maacutes frecuencia
y en maacutes variedad de circunstanciasndash la ausencia de diptongos en contextos esperados en
el espantildeol estaacutendar En liacuteneas generales hay que tener en cuenta que no siempre la
solucioacuten adoptada frente a la diptongacioacuten es el modelo castellano ya que en el proceso
de koineizacioacuten del que surge el judeoespantildeol participan otros romances peninsulares en
los que las vocales abiertas y toacutenicas no diptongan como les sucede al portugueacutes o al
catalaacuten (Ariza 2012 38) de tal forma que abundan los ejemplos de falta de diptongacioacuten
en voces como enkontro esforso eskola grego konsekuensa kualker prova revolta
etc Ahora bien esta ausencia de diptongacioacuten no se explica siempre ndasho uacutenicamentendash por
la influencia de otros romances en el proceso de koineizacioacuten Algunas de estas voces
como enkontro y prova estaacuten vinculadas a los verbos enkontrar y provar y por tanto
manifiestan una clara relacioacuten base-derivado Ademaacutes hay que tener en cuenta la posible
influencia de los cognados de otras lenguas romances con las que han entrado en contacto
los sefardiacutees por ejemplo las voces italianas conseguenza greco incontro o rivolta
junto con los vocablos franceses consequence eacutecole rencontre o reacutevolte
79 El estudio de las desinencias verbales (sect II35112) manifiesta una clara tendencia hacia la
igualacioacuten paradigmaacutetica entre las tres conjugaciones 80 Los preacutestamos del judeoespantildeol se estudian en el epiacutegrafe dedicado al leacutexico adquirido (sect II52)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
106
Por otra parte un caso especial es el diptongo [-wi-] integrado por dos vocales
cerradas y por tanto es una combinacioacuten menos frecuente que los diptongos crecientes
del espantildeol formados por la secuencia semiconsonante + vocal abierta La tendencia
general del judeoespantildeol en estos casos es la metaacutetesis del elemento palatal que cambia
de siacutelaba pero al mismo tiempo pasa a formar un nuevo diptongo en esta ocasioacuten con
una vocal abierta como se aprecia en kudiar81 por cuidar o en el sustantivo
correspondiente kudio Esta metaacutetesis tambieacuten se documenta en diptongos secundarios o
romances como en lutio procedente del latiacuten LUCTUS con vocalizacioacuten de la velar
implosiva y su posterior cambio de siacutelaba
Tampoco se conserva el diptongo [au] que siguiendo la tendencia general de las
lenguas romances ha monoptongado en o Sin embargo el espantildeol tiene un buen
nuacutemero de palabras con este diptongo pero todas son cultismos o semicultismos es decir
no son voces que hayan seguido una evolucioacuten patrimonial ndashque implicariacutea la
monoptongacioacutenndash sino que son vocablos tomados como preacutestamos del latiacuten en diversas
eacutepocas de la historia del espantildeol No sucede esto en judeoespantildeol y con independencia
de la procedencia de la palabra82 o de la eacutepoca de inclusioacuten en la lengua la
monoptongacioacuten estaacute totalmente generalizada inogurar Olokosto otonomia etc
En la evolucioacuten del latiacuten al espantildeol se documentan casos de reduccioacuten en e del
diptongo procedente de ǫ en contacto con una labial y una liacutequida como ocurrioacute en
FLŎCCUS gt flueco gt fleco o en COLŎBRA gt culuebra gt culebra (Ariza 2012 79) Del
mismo modo esta reduccioacuten del diptongo en judeoespantildeol tambieacuten afecta a preva y las
formas verbales de aprevar y prevar ambas documentadas83
En cuanto a los verbos al igual que en los casos de diptongacioacuten vistos
anteriormente tambieacuten la igualacioacuten paradigmaacutetica opera en favor de no diptongar las
raiacuteces verbales84 como akodro kere mostra etc
Tambieacuten estaacuten ausentes los diptongos en la 1ordf persona del singular de los verbos ser
estar dar e ir que no antildeaden la terminacioacuten -y generalmente atribuida ndashcomo en el caso
81 Este fenoacutemeno se menciona como caracteriacutestico de la zona aragonesa (Quintana Rodriacuteguez 2002a
127) 82 En su mayoriacutea ndashpor no decir todasndash estas voces no son de origen hispaacutenico sino que son preacutestamos
del franceacutes lengua que conserva la grafiacutea ltaugt por caraacutecter etimologizante pero cuya pronunciacioacuten es
ɔ con monoptongacioacuten 83 Dado que el polimorfismo es una de las caracteriacutesticas maacutes destacables del judeoespantildeol fruto de
los procesos de koineizacioacuten no es de extrantildear la alternancia entre las formas con prefijo y sin eacutel pero
ademaacutes estas dos variantes coexisten con las formas sin diptongar aprovar y provar que tambieacuten estaacuten
documentadas en Aki Yerushalayim 84 En sect II35111 se trata con maacutes detalle el vocalismo de las raiacuteces verbales
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
107
de hay donde siacute estaacute comprobadondash a la adicioacuten del adverbio latino IBI lsquoalliacutersquo de manera
que el judeoespantildeol conserva las formas arcaicas so esto do y vo frecuentes en el
espantildeol peninsular hasta el siglo XVI (Lapesa 2000 759)
En las desinencias de 2ordf persona del plural tampoco se ha conservado el diptongo
(sect II35112) Las formas medievales -ades y -edes ofrecen varias soluciones en espantildeol
y hasta mediados del siglo XVI alternaban cantaacutes y teneacutes con cantaacuteis y teneacuteis (Giroacuten
Alconchel 2004 866) En judeoespantildeol antes de la reduccioacuten del diptongo se produjo la
palatalizacioacuten de s en ʃ85
Y por uacuteltimo en los verbos que terminan en -iar no hay diptongo en las formas de
1ordf persona del preteacuterito indefinido ya que las desinencias para la primera conjugacioacuten
son analoacutegicas a las de la segunda y tercera86 Con todo cabe destacar que en el uacutenico
ejemplo que he encontrado con esta confluencia laquoanunsyimosraquo (AY 14 [1980] 25) se
observa el empleo de la grafiacutea ltygt que como indiqueacute al hablar del sistema graacutefico de la
revista (sect II121) en los primeros nuacutemeros era empleada con cierta frecuencia para el
elemento palatal de los diptongos Sin embargo es poco plausible pensar en un diptongo
de dos elementos semejantes ya que la diferenciacioacuten de ambos pasa por pronunciarlos
en siacutelabas diferentes o en todo caso lo maacutes esperable seriacutea fusionarlos en un uacutenico sonido
vocaacutelico
II212 Cambios de timbre
La vocal de la siacutelaba toacutenica tiende a mantenerse en judeoespantildeol ndashsalvo cambios
puntuales que afectan a las raiacuteces verbales (sect II35111)ndash mientras que las siacutelabas
aacutetonas son maacutes susceptibles de verse afectadas por un cambio de timbre De hecho las
alternancias entre voces como vestidovistido o logarlugar suelen constituir uno de los
rasgos caracteriacutesticos del judeoespantildeol que lo diferencian del espantildeol estaacutendar (Penny
2000 190-191) Hay que tener en cuenta que el fenoacutemeno denominado vacilacioacuten de
aacutetonas estaacute ampliamente documentado en la historia de la lengua espantildeola especialmente
en espantildeol preclaacutesico eacutepoca en la que laquoexistiacutea cierta vacilacioacuten en siacutelabas aacutetonas iniciales
e interiores entre vocales cerradas (i u) y medias (e o) de ambas seriesraquo (Penny
2004 597) Dichas vacilaciones fueron paulatinamente disminuyendo en frecuencia
durante los Siglos de Oro por la influencia de la lengua escrita que sobre todo a traveacutes de
85 No solo en la desinencia verbal sino tambieacuten en el numeral sesh (= lsquoseisrsquo) 86 Cf el apartado dedicado a las desinencias verbales (sect II35112)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
108
las obras literarias fijaba en los casos de vacilacioacuten queacute variantes eran las prestigiosas y
cuaacuteles quedaban relegadas ndashincluso se conservan en la actualidadndash a zonas rurales del
mundo hispaacutenico (Cano Aguilar 2004 826) sin embargo esta norma literaria no llegoacute al
mundo sefardiacute en el exilio por lo que cabe esperar que sean frecuentes los cambios en los
que el timbre en judeoespantildeol sea diferente al del espantildeol estaacutendar actual y que se
mantengan ciertas formas del espantildeol preclaacutesico ya olvidadas o relegadas al aacutembito
dialectal
Hay que tener en cuenta que en general el estudio de los cambios de timbre en
judeoespantildeol resulta bastante complicado ya que la mayor parte de la produccioacuten escrita
de los sefardiacutees estaacute en aljamiacutea hebraica que no permite la diferenciacioacuten en ninguno de
los dos pares de vocales medias y cerradas de forma que aparecen con yod (י) los fonemas
vocaacutelicos palatales e e i y con vav (ו) los fonemas velares o y u hecho que resulta
conflictivo a la hora de editar textos aljamiados en caracteres latinos Las vacilaciones de
timbre en textos aljamiados solo se aprecian en los maacutes reducidos casos en los que no
intervienen las dos vocales palatales o las dos vocales velares Sin embargo siacute se pueden
estudiar bien los cambios de timbre cuando los textos estaacuten escritos en caracteres ciriacutelicos
o ndashcomo es el caso de Aki Yerushalayimndash en caracteres latinos
En las palatales se documentan en la revista casos de cierre vocaacutelico87 en voces como
bindicha gravidad mijor sigundo siguro sintimientos sinyor vistimenta88 etc Crews
(1979 15) sentildeala que este cierre que se produce laquoen circunstancias no del todo clarasraquo
tiende a darse antes de una siacutelaba toacutenica de timbre [i] ndashcomo en bindichandash delante de una
palatal ndashcomo en mijorndash o antes de una semiconsonante ndashcomo en sintimientosndash Sin
embargo estas justificaciones no explican todos los casos de ahiacute que Garciacutea Moreno
(2012b 17-18) tambieacuten haga referencia a los cognados de otras lenguas romances ndashcomo
el caso de la posible influencia del italiano signore en sinyor donde ademaacutes la vocal va
seguida de una consonante palatalndash y al cierre vocaacutelico que se asocia a procesos
derivativos ndashque justifica casos como vistimenta ya que se trata de un derivado en cuya
base vistido el cierre se explica por la vocal toacutenica de timbre [i]ndash
87 Me refiero a un cierre puntual en algunos lexemas concretos y no al cierre generalizado de e y o
en i y u que se da en algunas aacutereas dialectales del judeoespantildeol y que trato en el epiacutegrafe siguiente
(sect II213) 88 Con menor frecuencia tambieacuten se documentan las formas bendicha gravedad mejor segundo
seguro sentimientos sentildeor vestimenta etc No se puede olvidar el polimorfismo caracteriacutestico del
judeoespantildeol por lo que el timbre maacutes frecuente no tiene por queacute ser el uacutenico posible
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
109
Junto a estos ejemplos de cierre vocaacutelico tambieacuten se da la circunstancia contraria es
decir la abertura de la vocal palatal como deluvio enteresante medesina o melesina
metad segiente etc Estos ejemplos se pueden explicar por fenoacutemenos de
asimilacioacutendisimilacioacuten ndashcomo medesina o melesinandash o por un falso corte morfoloacutegico
ndashcomo el prefijo en- en enteresantendash ademaacutes de que se trata de voces ampliamente
documentadas en la historia del espantildeol y faacuteciles de oiacuter hoy en diacutea en las zonas rurales de
todo el mundo hispaacutenico Sin embargo son todos cambios esporaacutedicos que no cumplen
ninguacuten patroacuten recurrente maacutes allaacute de la propia vacilacioacuten de timbre Asimismo este
fenoacutemeno tambieacuten afecta a los preacutestamos ndashdonde la vacilacioacuten no es herencia del espantildeol
preclaacutesicondash como se puede apreciar por ejemplo en la adaptacioacuten del verbo italiano
riuscire lsquotener eacutexitorsquo que aparece en Aki Yerushalayim bajo las formas riushir y reushir
indistintamente
Algo semejante se puede observar en las velares ndasha pesar de que los casos de
vacilacioacuten son mucho maacutes frecuentes en las palatalesndash donde junto al cierre vocaacutelico en
voces como kumida kurto muvimiento ufisio ulvido etc tambieacuten aparecen vocablos
como artikolo korso soseder versikolo etc que constituyen el contrapunto de los
anteriores Estas alternancias de timbre se explican praacutecticamente igual que en las
palatales bien por la influencia del consonantismo adyacente ndashen este caso presencia de
consonantes labiales o velares que son las que comparten rasgos articulatorios con las
vocales posteriores (Garciacutea Moreno 2012b 17) como en kumida o ufisiondash o bien por la
influencia de cognados de otras lenguas romances tales como el portugueacutes curto o el
italiano corso por poner un par de ejemplos
Maacutes limitados son los casos en los que no intervienen en la vacilacioacuten dos vocales
palatales o dos velares en cuyo caso la explicacioacuten variacutea en funcioacuten de cada palabra
puesto que el cambio de timbre con respecto al espantildeol estaacutendar responde a cuestiones
concretas de la historia leacutexica de cada voz como se puede apreciar a partir de los ejemplos
siguientes
- La forma asperar ya estaacute documentada en el CORDE igual que ocurre con la
vocalizacioacuten de trezladar En ambos casos se podriacutea hablar de una disimilacioacuten
de aacutetonas si bien cabe pensar que en asperar puede haber influencia de otras
voces con a- proteacutetica (sect II531) y en trezladar puede haberse producido un
cambio de prefijo
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
110
- Por su parte mientres ndashque tambieacuten se documenta en el CORDEndash conserva el
timbre vocaacutelico que le corresponde por etimologiacutea ya que procede del latiacuten DUM
INTĔRIM
- En cuanto a dover frente a deber hay que pensar en una influencia del cognado
italiano dovere del mismo modo que rafinado no conserva el timbre hispaacutenico
sino que sigue el modelo franceacutes de raffineacute
II213 Cierre vocaacutelico en posicioacuten aacutetona
Como ya he apuntado al comienzo del epiacutegrafe dedicado al vocalismo el sistema
vocaacutelico del judeoespantildeol distingue cinco fonemas diferentes Esta distincioacuten es la que
aparece de forma general en la revista entendida como una publicacioacuten contemporaacutenea
que se enmarca en el aacuterea dialectal de Israel Ahora bien desde el punto de vista de la
variacioacuten diatoacutepica hay otras zonas dialectales89 que se caracterizan por la neutralizacioacuten
ndasha favor de i y undash de la oposicioacuten fonoloacutegica condicionada por el grado de abertura
vocaacutelica Ya en el capiacutetulo anterior al hablar de la evolucioacuten de las grafiacuteas (sect II122)
hice mencioacuten a la seccioacuten laquoTribuna Libreraquo inaugurada en el nuacutemero 3 (octubre de 1979)
de la revista y sentildealeacute que en esta seccioacuten se publicaban los textos laquosin trokar nada ni en
sus estilo ni en sus ortografiaraquo (AY 13 [1979] 2) asiacute pues no es de extrantildear que esta
neutralizacioacuten esteacute presente en la revista aunque sea de forma marginal en aportaciones
firmadas por hablantes oriundos de las zonas donde se da este fenoacutemeno Por ejemplo en
la laquoTribuna Libreraquo del nuacutemero 4 (enero de 1980) figura un poema de laquoClarisse Nicoidsky
(Nasida en Fransia de djenitores orijinarios de Yugoslavia)raquo donde se pueden leer versos
como laquouna manu tumo lrsquootra li dixu di no scundersiraquo (AY 14 [1980] 33) que muestran
el cierre vocaacutelico en posicioacuten aacutetona propio del noroeste balcaacutenico
II22 CONSONANTISMO
Mucho maacutes numerosos y maacutes variados son los fenoacutemenos que afectan al aacutembito
consonaacutentico del judeoespantildeol cuyo sistema no es ideacutentico al del espantildeol actual ndashni
tampoco al del espantildeol medievalndash sino que presenta una serie de fenoacutemenos
caracteriacutesticos de la lengua sefardiacute Como punto de partida antes de entrar en maacutes detalles
89 laquoEl aacuterea en la que se produce la neutralizacioacuten comprende las comunidades sefardiacutees de Bosnia
Serbia Rumaniacutea Bulgaria hasta Karnobat la de Bitola en Macedonia la de Castoria en Grecia ademaacutes de
la comunidad de Rodas y Hebroacutenraquo (Quintana Rodriacuteguez 2006 40) Esta caracteriacutestica del judeoespantildeol ya
fue resentildeada por Wagner (1914 92-93 sect 8) donde se tildaba este fenoacutemeno como leonesismo
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
111
es conveniente describir articulatoriamente el inventario de fonemas consonaacutenticos del
judeoespantildeol
Orden labial
- p oclusivo bilabial sordo oral
- b oclusivo bilabial sonoro oral
- f fricativo labiodental sordo oral
- v fricativo labiodental sonoro oral
- m oclusivo bilabial sonoro nasal
Orden dental
- t oclusivo alveolar sordo oral
- d oclusivo alveolar sonoro oral
- s fricativo alveolar90 sordo oral
- z fricativo alveolar91 sonoro oral
- (t s) africado dentoalveolar sordo oral
- l aproximante lateral alveolar sonoro oral
- ɾ vibrante simple alveolar sonoro oral
- (r) vibrante muacuteltiple alveolar sonoro oral
- n oclusivo alveolar sonoro nasal
Orden palatal
- ʃ fricativo prepalatal (o postalveolar) sordo oral
- ʒ fricativo prepalatal (o postalveolar) sonoro oral
- ʝ fricativo palatal sonoro oral
- t ʃ africado palatal sordo oral
- (dʒ) africado palatal sonoro oral
- (ɲ) oclusivo palatal sonoro nasal
Orden velar
- k oclusivo velar sordo oral
- g oclusivo velar sonoro oral
- x fricativo velar sordo oral
- (h) fricativo glotal sordo oral
90 La realizacioacuten alofoacutenica de este fonema no es alveolar sino predorsodental 91 Tambieacuten predorsodental desde el punto de vista foneacutetico
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
112
De forma esquemaacutetica todos estos fonemas quedariacutean ordenados de la siguiente
manera
Labial Dental Palatal Velar
Bilabial Labiodental Alveolar Prepalatal Palatal Velar Glotal
Nasal m n (ɲ)
Oclusivo p b t d k g
Fricativo f v s z ʃ ʒ ʝ x (h)
Africado (t s) t ʃ (dʒ)
Vibrante
muacuteltiple
(r)
Vibrante
simple
ɾ
Lateral l
Los fonemas sordos se situacutean a la izquierda mientras que los sonoros a la derecha
Figuran entre pareacutentesis los fonemas de dudosa inclusioacuten en el sistema fonoloacutegico del
judeoespantildeol
A las palatales dʒ y ɲ les dedico sendos apartados (sect II225 y sect II226
respectivamente) asiacute como a la vibrante muacuteltiple r (sect II227)
Por su parte el fonema africado t s solo aparece en nombres propios hebreos como
Yitshak92 y en hebraiacutesmos poco integrados ndashnormalmente acompantildeados de glosas leacutexicas
(sect II54)ndash a pesar de que apareciacutea en la primera propuesta graacutefica de la revista el diacutegrafo
lttsgt que desparecioacute de la tabla de grafiacuteas en ulteriores revisiones (sect II122)
Algo semejante ocurre con h que solo aparece en preacutestamos sobre todo para
recoger los usos del artiacuteculo hebreo (-ה) ndashque generalmente vocaliza con el timbre andash
tanto en sustantivos como con maacutes frecuencia en apellidos como Halevi (hb הלוי) de
ahiacute la necesidad de marcarlo de manera especial en las grafiacuteas mediante lthgt a pesar de
su limitada aparicioacuten en la revista y su escasa integracioacuten en el sistema fonoloacutegico
Tambieacuten x aparece en los preacutestamos y no se trata del resultado de la evolucioacuten de
ʃ y ʒ tras el reajuste de las sibilantes en el espantildeol peninsular pero no lo incluyo entre
92 En este antropoacutenimo tomado del hebreo יצחק no hay duda de que el diacutegrafo lttsgt se corresponde
con el fonema africado que representa la letra ŝadi (צ) pero a la vez es una prueba de su escasa integracioacuten
ya que esta palabra se pronuncia y se escribe a la hebrea porque de lo contrario se deberiacutea haber empleado
la marca lthgt para evitar posibles lecturas que interpreten ltshgt como ʃ al igual que se emplea en la
palabra eshuenyo seguacuten la tabla de grafiacuteas
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
113
pareacutentesis porque ademaacutes de ser maacutes numerosas las voces que contienen este fonema
tambieacuten hay casos de creacioacuten leacutexica que lo contiene como el verbo enharemar formado
sobre el sustantivo hebreo herem (hb 93חרם lsquoexcomunioacutenrsquo) mediante parasiacutentesis en este
caso concreto con la adicioacuten simultaacutenea de un prefijo y un sufijo (sect II53)
Igualmente del cuadro de consonantes anterior se desprende una serie fenoacutemenos
generales presentes en la lengua sefardiacute
1) En el orden labial el judeoespantildeol conserva la distincioacuten entre el fonema oclusivo
bilabial sonoro b y el fricativo labiodental sonoro v a pesar de que en las grafiacuteas de la
revista haya alternancias cuando forman grupo consonaacutentico con [ɾ] o [l] como se aprecia
en los pares livrolibro o puevlopueblo que no son un reflejo de la realizacioacuten foacutenica
sino una adaptacioacuten de la forma graacutefica del espantildeol normativo (sect II133) La
neutralizacioacuten de estos fonemas en castellano empezoacute a darse seguacuten la documentacioacuten
escrita en la segunda mitad del siglo XIV aunque a finales del siglo XV eacutepoca de la
expulsioacuten de los sefardiacutees la distincioacuten entre ambos fonemas todaviacutea estaba vigente
especialmente en las hablas ruacutesticas (Ariza 2012 127) Del mismo modo hay que tener
en cuenta que esta distincioacuten se conserva en otras lenguas romances con las que los
sefardiacutees han estado en contacto desde la expulsioacuten de 1492 ndashcomo el portugueacutes el
franceacutes o el italianondash hecho que en parte podriacutea haber propiciado la conservacioacuten de la
distincioacuten fonoloacutegica94
2) Es general el seseo en judeoespantildeol pero no es exactamente igual al que se
documenta en la actualidad en el espantildeol meridional y atlaacutentico (cf Lapesa 1981 374-
377) Como resultado del reajuste de los fonemas sibilantes medievales entre los
sefardiacutees se desfonologiza la oposicioacuten entre las apicoalveolares y las predorsodentales
en favor de las segundas pero se mantiene la distincioacuten entre sorda y sonora de modo
que en las grafiacuteas de Aki Yerushalayim se emplea la ltsgt para la sorda como en empesar
y la ltzgt para la sonora como en okazion
3) En cuanto a las palatales en judeoespantildeol se conserva el par medieval de fricativas
sorda ʃ y sonora ʒ que en espantildeol confluyoacute en un uacutenico fonema x tras un proceso
de ensordecimiento previo y el posterior retraso de su punto de articulacioacuten para evitar
93 BunisLex (nuacutem1143) 94 La influencia de lenguas romances como el franceacutes y el italiano es posterior mientras que el
portugueacutes juega un importante papel en la etapa formativa del judeoespantildeol no solo porque muchos de los
expulsados fueron en un primer momento al paiacutes vecino ndashdonde los forzaron a convertirse al cristianismo
poco despueacutes en 1497ndash sino tambieacuten por las muacuteltiples oleadas de criptojudiacuteos que emigraron al Imperio
otomano hasta bien entrado el siglo XVIII (Quintana Rodriacuteguez 2014)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
114
confusiones con s (cf Lapesa 1981 377-379) Seguacuten se indicoacute en el capiacutetulo anterior al
describir el sistema graacutefico de la revista (sect II121) el fonema prepalatal fricativo sordo
se representa con el diacutegrafo ltshgt como en bashar mientras que para su correlato sonoro
se emplea la grafiacutea ltjgt como en mujer
4) Tambieacuten en el orden palatal hay que sentildealar que el yeiacutesmo es general en
judeoespantildeol de forma que se ha perdido completamente el fonema palatal lateral ʎ
Asimismo maacutes que un sonido plenamente consonaacutentico es frecuente la realizacioacuten de
este fonema como semiconsonante ndashlo que se ha venido a denominar laquohieiacutesmoraquo en
palabras de Hassaacuten (995 127)ndash que incluso puede derivar en la peacuterdida total del elemento
palatal como se observa en dobletes como bimbriyo y bimbrio (= lsquomembrillorsquo)
Una vez realizada la descripcioacuten general del sistema fonoloacutegico del judeoespantildeol en
las proacuteximas paacuteginas me voy a limitar a comentar los fenoacutemenos que resultan maacutes
llamativos y que describen ndashen mayor o menor medida dado las limitaciones de un corpus
iacutentegramente escritondash las caracteriacutesticas diferenciales del judeoespantildeol en la revista Aki
Yerushalayim
II221 Mantenimiento de F-
La F- latina en la evolucioacuten del latiacuten al espantildeol se aspiroacute en un primer momento y
finalmente esa aspiracioacuten terminoacute perdieacutendose95 en clara diferenciacioacuten con la mayoriacutea
de las lenguas romances donde se conserva96
En judeoespantildeol el mantenimiento o la peacuterdida de este sonido en posicioacuten inicial da
lugar a una isoglosa que implica la conservacioacuten de F- en la mayoriacutea de los lexemas en
laquolas comunidades de Bosnia Croacia Macedonia y norte de Greciaraquo (Quintana
Rodriacuteguez 2006 93) frente al resto de comunidades donde no se conserva Seguacuten esta
misma clasificacioacuten Israel pertenece al aacuterea dialectal donde estaacute generalizada la peacuterdida
de F- salvo en los casos en los que se conserva tambieacuten en espantildeol actual ndashmaacutes allaacute de
los cultismos y semicultismosndash como es seguida de [ɾ] y [l] o de las semiconsonantes [w]
y de forma menos sistemaacutetica [j] Asiacute pues no es de extrantildear que en la revista Aki
Yerushalayim junto a la conservacioacuten sistemaacutetica en todo el aacutembito hispaacutenico de voces
95 Para el fenoacutemeno de la aspiracioacuten y peacuterdida de F- latina cf Meneacutendez Pidal (1966 121-124)
Lloyd (1993 513-519) y Penny (1993 88-92) entre otros muchos estudios que tratan este proceso tan
particular e innovador del espantildeol con respecto a las demaacutes lenguas romances 96 laquoLa f inicial permanece en casi todas las lenguas romances salvo en castellano leoneacutes oriental
gascoacuten y en Italia en zonas de Calabria y en el norte en diversos puntos de la zona maacutes septentrional ya
cerca de los Alpes y en zonas del sardoraquo (Ariza 2012 134)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
115
como fragua flor fuego y fiesta aparezcan las formas con peacuterdida total de F- como
avlar azer ijo etc
A pesar de estar generalizada la peacuterdida de F- en algunas voces concretas se
conserva de forma sistemaacutetica Esta conservacioacuten hay que explicarla bien por ser un
preacutestamo de otra aacuterea diatoacutepica del judeoespantildeol o bien por influencia de otras lenguas
romances donde no se ha producido la peacuterdida
El verbo fuyir(se) tiene bastantes ocurrencias en la revista y en todas ellas aparece
siempre conservando fricativa labiodental sorda inicial fuye fuyeron fuyendo avian
fuyido etc Tambieacuten en las formas verbales de refuzar ndashen esta ocasioacuten en posicioacuten
interior de palabrandash se conserva el fonema labiodental con clara influencia en este caso
del franceacutes refuser
Ademaacutes hay una serie de lexemas algunos poco frecuentes donde tambieacuten se
conserva la F- como son fada fediendo fierrero fierro finyir y fongo No es pues una
lista muy abundante ya que estos ejemplos constituyen la excepcioacuten a la norma general
Por uacuteltimo es preciso sentildealar que en algunos textos escritos por autores originarios
de las zonas en las que es general la conservacioacuten como es obvio se conserva la F- Por
ejemplo en el mismo texto que citeacute en el apartado anterior al hablar de viarnes y viarnis
tambieacuten se puede leer farina y fornu
II222 Refuerzo articulatorio ante vocal velar
En palabras que en el estaacutendar comienza por el diptongo [we] es frecuente en las
hablas menos cuidadas de todo el mundo hispaacutenico la adicioacuten de un refuerzo articulatorio
velar En judeoespantildeol esta adicioacuten es normativa y no tiene ninguacuten tipo de consideracioacuten
sociolinguumliacutestica negativa y por ello ha pasado sin ninguacuten tipo de problema al aacutembito
escrito de forma que en la revista se puede leer guerfano gueso guevo etc con la
adicioacuten del fonema g al comienzo
Igualmente es caracteriacutestico en judeoespantildeol que este refuerzo articulatorio tambieacuten
se extienda a la posicioacuten interior de palabra (Penny 2000 179) como en esfuegra A
veces este refuerzo provoca otros cambios foneacuteticos ndashy graacuteficosndash como es la evolucioacuten
de suentildeo gt esfuenyo gt eshuenyo que incluso condiciona la incorporacioacuten de la marca
graacutefica lthgt para evitar la confusioacuten con el diacutegrafo ltshgt como ya mencioneacute al hablar de
la evolucioacuten de las grafiacuteas (sect II122)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
116
II223 Consonantes en posicioacuten implosiva
Las consonantes en posicioacuten implosiva no muestran un tratamiento uniforme en
cuanto a su conservacioacuten cambio o supresioacuten De nuevo se observa que el polimorfismo
es una caracteriacutestica recurrente del judeoespantildeol
Por una parte son abundantes los casos de reduccioacuten de grupos consonaacutenticos ndashuna
reduccioacuten maacutes allaacute de la que se observa en el espantildeol estaacutendar que tambieacuten experimentoacute
un complejo proceso de simplificacioacuten de grupos consonaacutenticos latinos (Penny 2004
607-610)ndash como se aprecia en imediatamente o kolona (lsquocolumnarsquo)
Por otra parte en contraposicioacuten al grupo anterior tambieacuten se documentan casos de
conservacioacuten de grupos latinos que se han reducido en el espantildeol estaacutendar bien por
tratarse de formas arcaicas o dialectales como ainda o ansi o bien por tratarse de leacutexico
prestado de otras lenguas como aksentuado (fr accentueacute lsquoacentuadorsquo) fiksar (fr fixer
lsquofijarrsquo) kaptivar (fr captiver lsquocautivarrsquo) o reflektar (ing reflect lsquoreflejarrsquo)
Ademaacutes en algunas voces se observa el polimorfismo propio del judeoespantildeol como
en la alternancia a la hora de reducir el grupo [-ks-] en voces como esklamasion ndashforma
que presenta una reduccioacuten ya documentada en textos sefardiacutees de eacutepoca claacutesica como el
Melsquoam lolsquoeź (Garciacutea Moreno 2004 203)ndash y eksklamasion ndashcon la velar reintroducida por
influjo del espantildeol actual exclamacioacuten o maacutes probablemente del franceacutes exclamationndash
ya que ambas forman se documentan en la revista
Un caso especial ndashy generalizadondash de conservacioacuten que diferencia al judeoespantildeol
del espantildeol estaacutendar es la no vocalizacioacuten de la consonante labial en posicioacuten implosiva
seguida de dental (cf Meneacutendez Pidal 1966 161-162) Se trata nuevamente de un
proceso en marcha en la eacutepoca de la expulsioacuten que no llegoacute a consolidarse en la norma
sefardiacute Seguacuten Ariza (2012 130) laquoen la primera mitad del siglo xv alternan cibdad y
ciudad todaviacutea Valdeacutes prefiere las formas con consonante implosiva aunque sin duda en
el habla se habiacutea generalizado ya la vocalizacioacutenraquo En Aki Yerushalayim es sivdad con la
labial implosiva la que aparece de forma exclusiva Ademaacutes no solo no existen casos
con vocalizacioacuten sino que ademaacutes se documenta lo contrario ejemplos de
ultracorreccioacuten como bivda kavza y kavzar donde se ha consonantizado lo que en origen
era una semivocal
Tambieacuten es frecuente la conservacioacuten de la laquon adventiciaraquo (Pascual y Blecua 2006)
como en anshugar (lsquoajuarrsquo) enshemplo ndashvariante frecuente en toda la Edad Media donde
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
117
se observa un falso corte morfoloacutegico que entiende en- como prefijondash o muncho97 forma
que conocioacute la historia del espantildeol y quedoacute finalmente excluida de la norma culta ndashen
contra de lo que pasoacute con mancha donde siacute se estandarizoacute la epeacutentesis nasalndash mientras
que por el contrario tambieacuten se documentan casos en los que la nasal epenteacutetica no se
ha conservado como en simeterio donde se entreveacute una clara influencia del franceacutes
cimetiegravere
En cuanto a la voz almario se observa una posible neutralizacioacuten de liacutequidas en
posicioacuten implosiva ndashfenoacutemeno bien atestiguado en el espantildeol peninsular y americano
aunque no aceptado por la norma culta98ndash si bien es cierto que tambieacuten se podriacutea atribuir
este cambio a una etimologiacutea popular por cruce con la palabra alma o incluso pensar en
un pseudoprefijo al- tiacutepico de los preacutestamos del aacuterabe que podriacutea ser tambieacuten la
explicacioacuten para otra palabra documentada en el corpus alzeite con la adicioacuten de la
consonante lateral en posicioacuten implosiva
Por otro lado hay que destacar la neutralizacioacuten fonoloacutegica en posicioacuten implosiva
hecho que implica hablar de archifonema que se define como laquoel conjunto de rasgos
distintivos comunes a los dos fonemas de la oposicioacuten neutralizadaraquo (Quilis 1993 41)
Desde el punto de vista graacutefico no hay ninguacuten indicio que sentildeale la presencia o ausencia
de los archifonemas de la serie oclusiva B D y G que previsiblemente deben seguir
el modelo del espantildeol estaacutendar El posible archifonema R se analiza en el apartado
dedicado a las vibrantes (sect II227) Y en cuanto a N a pesar de que en los primeros
nuacutemeros de la revista hay un par de ejemplos con ltngt delante de ltbgt enbiar y enbiados
ndashun uacutenico lexema que ademaacutes estaacute formado etimoloacutegicamente por la preposicioacuten en y
el sustantivo viacuteandash lo cierto es que el sistema graacutefico de la revista mantiene la regla99 de
escribir ltmgt ante ltpgt y ltbgt por lo que la regularizacioacuten graacutefica no permite entrever si
hay alternancia o no en la realizacioacuten foacutenica aunque presumiblemente se siga la misma
distribucioacuten alofoacutenica que en espantildeol estaacutendar
Por uacuteltimo hay que destacar que las grafiacuteas o maacutes bien ciertas vacilaciones graacuteficas
permiten postular un archifonema desconocido por razones obvias en el espantildeol
97 Sobre el caso concreto de muncho como ejemplo de variacioacuten linguumliacutestica en judeoespantildeol veacutease
Aacutelvarez Loacutepez (2016a) 98 laquoHoy la neutralizacioacuten es general en Andaluciacutea Canarias Caribe y zonas costeras de Ameacuterica
Ahora bien puede tener connotaciones sociolinguumliacutesticas bajas y rurales como ocurre en Andaluciacutearaquo (Ariza
2012 211) 99 Esta regla no es de obligado cumplimiento en judeoespantildeol y mucho menos cuando no se emplea
el alfabeto latino por eso en la aljamiacutea hebraica se emplean tanto ltמgt como ltנgt delante de ltפgt y ltבgt
(Garciacutea Moreno 2012c 102-104)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
118
estaacutendar Z resultado de la neutralizacioacuten de s y z en posicioacuten implosiva Ya en eacutepoca
medieval estos dos fonemas solo se oponiacutean en posicioacuten intervocaacutelica por lo que su
oposicioacuten fonoloacutegica era defectiva Ademaacutes una de las caracteriacutesticas del judeoespantildeol
es la palatalizacioacuten de s implosiva cuando va seguida de k como en moshka o bushkar
por poner un par de ejemplos extraiacutedos de la revista100 Esta evolucioacuten denota la debilidad
articulatoria de s en posicioacuten implosiva lo que sustenta tambieacuten el surgimiento del
archifonema Z Asiacute pues en la revista alternan mes y mez101 o pais y paiz Estas
vacilaciones102 vienen tambieacuten motivadas porque en plural lo normal es la sonora
ndashaunque paises aparece tambieacuten esporaacutedicamente en la revistandash de modo que en estos
pares de palabras aparece el fonema sordo en singular y el sonoro en plural ndashpor estar en
posicioacuten intervocaacutelicandash dando lugar a las confusiones Tambieacuten hay vacilaciones en
interior de palabra como en el verbo dezvelopar (fr deacutevelopper lsquodesarrollarrsquo) cuyo
prefijo des- generalmente aparece escrito con la grafiacutea sonora ndashya que va seguido de una
consonante sonorandash pero tambieacuten se documentan formas con la grafiacutea sorda desvelopar
Todas estas vacilaciones no suponen una novedad del judeoespantildeol contemporaacuteneo
puesto que ya en la tradicioacuten aljamiada se documentan casos de sonorizacioacuten de sibilantes
sordas ante consonantes sonoras manifestado a traveacutes de la alternancia entre las grafiacuteas
(Garciacutea Moreno 2012c 105-106) ltזgt y ltסgt ltשgt
II224 El fonema palatal fricativo sonoro ʝ
Partiendo de la idea de que el yeiacutesmo es un fenoacutemeno generalizado en judeoespantildeol
(Penny 2000 180) conviene comentar algunos fenoacutemenos relacionados con el fonema
palatal fricativo sonoro ʝ y asimismo con la grafiacutea ltygt que lo representa
Por una parte se producen casos de palatalizaciones maacutes allaacute de lo esperado seguacuten
el espantildeol estaacutendar como la secuencia [-lj-] en palabras de origen hispaacutenico ndashse conserva
en preacutestamos del italianondash como familia gt famiya o caliente gt cayente
Por otra parte tambieacuten se documenta el proceso inverso es decir la despalatalizacioacuten
en l ndashfenoacutemeno de adscripcioacuten leonesa (Penny 1992a 254)ndash como se observan en luvia
100 No es tampoco un fenoacutemeno generalizado sino que afecta exclusivamente a determinados lexemas
como indico maacutes abajo al hablar de otros cambios consonaacutenticos (sect II229) 101 Esta alternancia tambieacuten estaacute recogida por poner un ejemplo aljamiado en CherezliDic donde el
singular va generalmente con la grafiacutea sorda ltסgt y el plural con la sonora ltזgt mes frente a meśes aunque
en un par de ocasiones de forma minoritaria aparece tambieacuten meś 102 Al hablar del polimorfismo del judeoespantildeol de Bucarest Sala (1983 585) tambieacuten hace referencia
a que laquos alterna en posicioacuten final absoluta con zraquo
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
119
Como ya se ha apuntado anteriormente en los preacutestamos del italiano no opera esta
evolucioacuten ndashse trata pues de una introduccioacuten maacutes tardiacuteandash y se conserva sin palatalizar la
secuencia [-lj-] en lo que a todas luces parece un intento de aproximarse lo maacuteximo
posible a la pronunciacioacuten del fonema palatal lateral ʎ del italiano inexistente en
judeoespantildeol tal cual se puede observar en ejemplos como detalio (it dettaglio lsquodetallersquo)
u orgolio (it orgoglio lsquoorgullorsquo)
Por uacuteltimo conviene redundar en un tema maacutes controvertido ndashque ya trateacute en el
apartado dedicado al sistema graacutefico de la revista (sect II121)ndash como es la adicioacuten de una
supuesta consonante antihiaacutetica ndashque estaacute propiciada tambieacuten por el intento de seguir el
esquema silaacutebico consonante + vocalndash como se observa en las frecuentes formas del
verbo trayer (traye trayeremos trayido etc) o en otras palabras tales como
eskayimiento friyir fuyir kayer oyir etc Siguiendo la tabla de grafiacuteas de la revista la
ltygt representa el fonema palatal fricativo sonoro ʝ pero resulta complicado pensar que
en estos casos la consonante tenga su valor pleno mientras que como ya se ha indicado
el resultado del yeiacutesmo puede derivar en la peacuterdida total de la (semi)consonante con casos
de dobletes documentados en la revista como el anteriormente sentildealado de bimbriyo y
bimbrio (= lsquomembrillorsquo) Asiacute pues el hecho de que algunas palabras siempre presenten
la grafiacutea ltygt y otras alternen da pie a pensar que el fenoacutemeno puede estar estrechamente
ligado a la grafiacutea o maacutes bien a la imposibilidad de reflejar graacuteficamente lo que podriacutea
ser en realidad un alargamiento de la vocal teoriacutea que Garciacutea Moreno (2004 207)
plantea para textos aljamiados donde tampoco es posible marcar esta diferenciacioacuten
II225 El fonema palatal africado sonoro dʒ
El sonido palatal africado sonoro [dʒ] en eacutepoca medieval era aloacutefono del fonema
prepalatal fricativo sonoro ʒ y apareciacutea exclusivamente en posicioacuten inicial de palabra o
precedido de nasal mientras que en el resto de contextos la realizacioacuten foneacutetica no era
africada sino fricativa [ʒ] (cf Penny 1993 96) Asiacute las cosas no es de extrantildear que como
sostiene Ariza (1996 166 y 2005 393) esta pueda ser la situacioacuten que se da en
judeoespantildeol en teacuterminos generales y los preacutestamos de otras lenguas tendriacutean una
consideracioacuten especial dentro del sistema Por su parte Sala (1975) considera que en un
primer momento de la formacioacuten del judeoespantildeol se mantuvo el modelo medieval pero
en una segunda fase la incorporacioacuten de preacutestamos originoacute que la distribucioacuten
complementaria inicial se cambiara por una distribucioacuten equivalente dando lugar por
tanto a dos fonemas claramente diferenciados Tambieacuten Penny (1992b 138) comparte la
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
120
opinioacuten de que la incorporacioacuten de preacutestamos ndashespecialmente tomados del turco y del
franceacutesndash antildeadioacute un fonema nuevo al judeoespantildeol De la misma opinioacuten es Lleal (1992b
34) ya que considera que la existencia de la africada en algunas aacutereas del judeoespantildeol
no responde a la conservacioacuten del fonema medieval correspondiente laquosino que se trata
de una innovacioacuten moderna fruto de la penetracioacuten de influencias exoacutegenasraquo Lo cierto
es que en la revista Aki Yerushalayim las grafiacuteas ltjgt y ltdjgt estaacuten perfectamente
delimitadas para distinguir entre la fricativa y la africada Ademaacutes hay que tener en
cuenta que en el sistema fonoloacutegico del judeoespantildeol dʒ se opone a t ʃ por la sonoridad
y constituyen por tanto un par de africadas103 perfectamente integrado en el sistema
mediante una oposicioacuten proporcional con la marca distintiva sordosonoro que se
establece entre s y z o ʃ y ʒ entre otros ejemplos
II226 El fonema palatal nasal ɲ
La discutida inclusioacuten del fonema palatal nasal ɲ en el sistema fonoloacutegico del
judeoespantildeol es un tema recurrente en la bibliografiacutea especiacutefica y para la mayoriacutea de los
autores no seriacutea un fonema laquola desaparicioacuten del fonema ntilde sustituido por n + i (aniu
baniu etceacutetera)raquo (Sala 1965 178) laquoNtilde No existe se escribe Ni Danio por ldquodantildeordquoraquo
(Saporta y Beja 1978 XII) o laquoAlmost all varieties of Judeo-Spanish merge [ɲ] and [nj]
(cf standard hurantildeo vs unario) in [nj] espaniolraquo (Penny 2000 180) Por su parte Garciacutea
Moreno (2004 191) suaviza un poco la negacioacuten ya que hace referencia a un laquoposible
nieiacutesmoraquo mientras que quien maacutes cabida da al fonema ɲ aunque con reticencias es
Ariza (2005 396) laquoEn cuanto a las nasales solo planteareacute el dilema de si existe un fonema
nasal palatal como el castellano Parece que siacute aunque algunos consideran que se trata de
la secuencia de sonidos ni lo que tampoco es de extrantildearraquo
No se puede olvidar que a traveacutes de los sistemas graacuteficos no es faacutecil establecer la
pronunciacioacuten exacta que pueda diferenciar entre [ɲ] y [nj] Sin embargo al hablar de la
evolucioacuten de las grafiacuteas (sect II122) hice mencioacuten al cambio que supuso la inclusioacuten de
ltnygt frente a ltnigt en la revista Aki Yerushalayim No puede ser considerado como una
marca que distinga entre diptongos e hiatos porque salvo algunas excepciones en los
primeros nuacutemeros de la revista ltygt no se suele emplear para los diptongos Por tanto
103 De hecho seriacutean los dos uacutenicos fonemas africados ya que como indiqueacute al hablar de la evolucioacuten
de las grafiacuteas (sect II122) en un primer momento la propuesta graacutefica incluiacutea el diacutegrafo lttsgt para un posible
fonema africado dentoalveolar sordo t s pero en posteriores revisiones de la tabla de grafiacuteas este diacutegrafo
desaparece dado su escaso rendimiento puesto que solo aparece en algunos hebraiacutesmos y por tanto no
estaacute bien integrado en el sistema
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
121
ltnygt es un diacutegrafo como en catalaacuten que podriacutea igualmente haber sido ltgngt como en
franceacutes o ltnhgt como en portugueacutes y tal vez planteariacutea menos dudas La cuestioacuten es tratar
de saber si ese diacutegrafo representa un uacutenico sonido [ɲ] o la combinacioacuten de dos [nj]
A partir de los ejemplos de la revista se observa que el diacutegrafo ltnygt tiene una
extensioacuten mayor que la ltntildegt del espantildeol ya que hay cultismos como el adjetivo digno que
en judeoespantildeol aparece como dinyo es decir en apariencia ha seguido la evolucioacuten
patrimonial este grupo latino en espantildeol ndashcomo LIGNA gt lentildeandash aunque lo maacutes plausible
seriacutea pensar en la influencia del franceacutes digne para este caso concreto Y ya que se
menciona la posible intervencioacuten del franceacutes conviene recordar que en esta lengua el
diacutegrafo ltgngt se pronuncia [ɲ] hecho que podriacutea haber contribuido tambieacuten en la
pronunciacioacuten sefardiacute
Ademaacutes hay que sentildealar que esta evolucioacuten patrimonial del grupo latino arroja
ejemplos como manyifiko o sinyifikasion Cuando tras ltnygt aparece una vocal abierta es
factible pensar en un diptongo creciente [nja] [nje] y [njo] y por tanto poder prescindir
del sonido [ɲ] Sin embargo mucho maacutes complicado es postular esto cuando lo que viene
despueacutes es una vocal cerrada en la revista casos con i como los que acabo de citar104
Un diptongo formado por una semiconsonante palatal y una vocal palatal cerrada es poco
probable y da pie a pensar en la pertinencia de considerar que haya un fonema palatal
nasal
Asiacute pues por ejemplos como los anteriores ndashcon ltnyigtndash y por la influencia del
franceacutes y tambieacuten maacutes modernamente del espantildeol105 me inclino a pensar que el sistema
fonoloacutegico del judeoespantildeol cuenta con un fonema palatal nasal ɲ ndashentendiendo que un
fonema es una imagen mentalndash que puede ser realizado mediante los aloacutefonos [ɲ] y [nj]
considerados como variantes libres de un mismo fonema puesto que la aparicioacuten de uno
u otro dependeraacute del hablante de la situacioacuten comunicativa etc
II227 Vibrante simple y vibrante muacuteltiple
La distincioacuten entre la vibrante simple ɾ y la vibrante muacuteltiple r en judeoespantildeol
establece una isoglosa que delimita las zonas donde se conserva las comunidades de
Grecia Macedonia Turquiacutea Israel y Egipto y las aacutereas dialectales donde se ha producido
104 Descarto la u porque solo he encontrado un uacutenico caso nyudikos que aparece en un romance y
muestra la palatalizacioacuten de la nasal inicial caracteriacutestica del leoneacutes y del aragoneacutes (Ariza 2012 195) 105 Se ha sentildealado sobre todo a nivel graacutefico y leacutexico la reciente tendencia del judeoespantildeol a la
laquorecastellanizacioacutenraquo (Quintana Rodriacuteguez 1999) o laquoreacutehispanisationraquo (Varol Bornes 2008 75-77)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
122
la neutralizacioacuten las comunidades de Bosnia Serbia Croacia Bulgaria y Rumaniacutea
(Quintana Rodriacuteguez 2006 84) Ahora bien hay que tener en cuenta que se trata de una
oposicioacuten de escaso rendimiento funcional (Sala 1970 129) y por tanto la neutralizacioacuten
de ambos fonemas ndashque solo se oponen en posicioacuten intervocaacutelica mientras que en el resto
de contextos apareceriacutea el archifonema Rndash laquose puede interpretar como una
simplificacioacuten del sistema fonoloacutegico por la eliminacioacuten de la oposicioacuten aislada dentro
del sistema fonoloacutegico espantildeolraquo (Sala 1976 539) Asiacute pues no es de extrantildear que en la
bibliografiacutea haya autores que pongan en duda la existencia del fonema r como Ariza
(2005 397) o quienes incluso nieguen tal oposicioacuten laquoNo variety of Judeo-Spanish
distinguishes the vibrant r from the flap ɾraquo (Penny 2000 179)
El tratamiento de las vibrantes que hace la revista Aki Yerushalayim es irregular y
asistemaacutetico La propuesta inicial de las grafiacuteas no recoge el diacutegrafo ltrrgt aunque ya
aparece en varias palabras en el nuacutemero 1 (abril de 1979) ndashdjarro fierro tierra etcndash
aunque todas en un mismo texto un relato corto Habraacute que esperar hasta el nuacutemero 50
ndashlaquoNumero espesialraquo de 1994 conmemorando los 15 antildeos de la publicacioacuten y el haber
llegado al nuacutemero 50ndash para ver aparecer el diacutegrafo ltrrgt en la tabla inicial que describe el
sistema graacutefico de Aki Yerushalayim a pesar de que llevaban 15 antildeos empleaacutendolo en la
revista
Sin entrar en una cuantificacioacuten concreta ya que no es un dato definitivo se observa
una paulatina tendencia al aumento del diacutegrafo ltrrgt con el transcurrir de los antildeos si bien
nunca se llega una situacioacuten de total equiparacioacuten al uso que tiene en el espantildeol estaacutendar
Hay ciertos vocablos como enterramiento o irreparavle que siempre aparecen con grafiacutea
doble otras voces manifiestan gran predileccioacuten por ltrrgt como gerra korrer marrano
y tierra aunque tambieacuten se documentan maacutes esporaacutedicamente las formas gera korer
marano y tiera Sin embargo lo maacutes normal es la vacilacioacuten en la mayoriacutea de los
vocablos arrivararivar arrozaroz derredorderedor serrarserar etc Se dan casos de
alternancia en un mismo texto y en una misma paacutegina como yerroyero (AY 12 [1979]
16) tambieacuten alternan voces que pertenecen a fondos leacutexicos distintos del hispaacutenico como
karrierakariera (it carriera y fr carriegravere) e incluso en la toponimia peninsular como
se observa en TarragonaTaragona
A pesar de todo hay que destacar que por extrantildeo que pueda parecer no he
localizado ninguacuten ejemplo en el que se utilice la grafiacutea doble en una palabra que en el
espantildeol peninsular se pronuncie con vibrante simple Una confusioacuten de este tipo seriacutea una
prueba irrefutable de la neutralizacioacuten de estos dos fonemas en judeoespantildeol pero su
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
123
ausencia es explicable si se tiene en cuenta que el aumento del uso con los antildeos del diacutegrafo
ltrrgt estaacute ligado a un mayor conocimiento de la escritura latina106 de la lenguas romances
no solo del espantildeol sino tambieacuten del franceacutes y del italiano
En resumen teniendo en cuenta los ejemplos las constantes alternancias y el retraso
en la incorporacioacuten del diacutegrafo ltrrgt en la tabla de grafiacuteas es poco probable hablar de una
oposicioacuten de la vibrante simple ɾ y la vibrante muacuteltiple r entre vocales ndashen el resto de
contextos se hablariacutea del archifonema R ya que de existir oposicioacuten solo se
manifestariacutea en posicioacuten intervocaacutelicandash Lo maacutes razonable ndasha falta de estudios de campo
que lo demuestre ya que el alcance del estudio foneacutetico y fonoloacutegico a partir de las grafiacuteas
es limitadondash seriacutea postular un uacutenico fonema vibrante ɾ que tendriacutea al menos dos
realizaciones alofoacutenicas107 [ɾ] y [r] en distribucioacuten libre que cada hablante articulariacutea de
una u otra forma seguacuten el contexto comunicativo sin que se establezca un cambio de
significado asociado al empleo de uno u otro aloacutefono
II228 Metaacutetesis de consonante liacutequida
Otro fenoacutemeno caracteriacutestico del judeoespantildeol ndashtambieacuten documentado en el paso del
latiacuten al romancendash es la metaacutetesis de las consonantes liacutequidas ɾ y l especialmente
cuando aparecen en posicioacuten implosiva
La metaacutetesis de la vibrante es un proceso ampliamente documentado en judeoespantildeol
que presenta soluciones dispares y afecta a un nuacutemero amplio de contextos foacutenicos
(Garciacutea Moreno 2008) Algunos casos estaacuten documentados en las hablas populares o
vulgares del aacutembito hispaacutenico108 como es el caso de prove ndashtambieacuten se extiende la
metaacutetesis a su derivado provedad aunque esta forma no coincide con la sufijacioacuten
estaacutendar en espantildeol para este sustantivondash donde se mantiene la estructura oclusiva +
liacutequida pero la vibrante experimenta un cambio de siacutelaba
El contexto foacutenico que maacutes propicia la metaacutetesis de vibrante es la secuencia -ɾd-
que pasa a -dɾ- Se trata de un fenoacutemeno extendido por casi todas las aacutereas dialectales
106 Conviene recordar que la tradicioacuten escrituraria del judeoespantildeol se corresponde con la aljamiacutea
hebraica y que la escritura en caracteres latinos si bien comienza en la segunda mitad del siglo XIX no se
termina imponiendo hasta bien entrado el siglo XX especialmente a raiacutez de las reformas promulgadas por
Atatuumlrk en 1928 (sect II11) 107 En funcioacuten de la procedencia de cada hablante y su contacto linguumliacutestico con otras lenguas cabe
esperar la aparicioacuten de articulaciones asibiladas o velarizadas de la vibrante aunque esto tampoco puede
aparecer reflejado en las grafiacuteas 108 laquoSiendo como es un idioma sin apenas tradicioacuten escrita no es de extrantildear que aparezcan formas
que siguen vivas en el espantildeol hablado yo vulgar como probe haiga muncho ande o ansiacute y ansina y que
no son raras en el antiguo espantildeolraquo (Ariza 2005 399)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
124
del judeoespantildeol a excepcioacuten de la zona maacutes occidental de los Balcanes que queda fuera
de la isoglosa (Quintana Rodriacuteguez 2006 107) Ademaacutes la metaacutetesis de la vibrante en
este contexto implosivo reordena la estructura silaacutebica en busca del modelo consonante
+ vocal ndashes decir preferencia por la siacutelaba libre en lugar de trabadandash maacutes frecuente en la
lengua Ahora bien la expansioacuten del fenoacutemeno no implica una total regularizacioacuten en el
cambio ndashen contra de lo que afirma Penny (2000 180) laquoThe sequence ɾd is regularly
and universally modified to dɾraquondash sino que el polimorfismo caracteriacutestico del
judeoespantildeol provoca ciertas vacilaciones en los resultados de este grupo foacutenico en
funcioacuten de la palabra En Aki Yerushalayim las formas verbales de akodrarse guadrar y
pedrer siempre aparecen con metaacutetesis ndashno asiacute el sustantivo akodro que alterna aunque
con menor frecuencia con akordondash al igual que bodre ndashaunque tambieacuten bordendash godro
tadrada tadre ndashtambieacuten tardendash vedre etc A pesar de las vacilaciones ndashde nuevo cabriacutea
postular posibles casos de rehispanizacioacuten del judeoespantildeolndash la tendencia general es que
se produzca la metaacutetesis en este contexto foacutenico concreto
Tambieacuten presenta metaacutetesis el lexema del numeral ordinal treser -o -a aunque en
este caso concreto la vibrante se mantiene en la misma siacutelaba aunque abandona la
posicioacuten implosiva para formar el grupo oclusiva + liacutequida de modo que la siacutelaba trabada
pasa a ser una siacutelaba libre
Por uacuteltimo en judeoespantildeol tambieacuten se documenta la metaacutetesis de la liacutequida lateral
l (Garciacutea Moreno 2004 210) aunque restringido a los imperativos de 2ordf persona del
plural seguidos de un pronombre encliacutetico ndashfenoacutemeno que auacuten estaba vigente en la
Peniacutensula en la lengua hablada a principios del siglo XVII (Giroacuten Alconchel 2004 867)ndash
Sin embargo el geacutenero periodiacutestico al que se adscribe la revista Aki Yerushalayim no
propicia la aparicioacuten de imperativos ndasha diferencia de los geacuteneros dialogales (cf Saacutenchez
2015 140)ndash por lo que la mayor parte de los pocos ejemplos de este fenoacutemeno se
encuentran en textos tomados de otras fuentes como saveldo (AY 12 [1979] 20) que
aparece en una cita del Melsquoam lolsquoeź que ademaacutes estaacute tomada de Molho (1960 247) El
uacutenico ejemplo genuino de este fenoacutemeno lo he podido encontrar en un anuncio que se
introduce de forma recurrente en la revista como reclamo para futuros suscriptores
laquoMunchos de vuestros amigos i parientes no saven ke ay una revista en djudeo-espanyol
Azeldes un abonamiento regalo a AKI YERUSHALAYIM i eyos vo lo agradeseran de
korasonraquo (AY 1549 [1995] 96)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
125
II229 Otros cambios consonaacutenticos
Ademaacutes de los procesos foacutenicos ndashgenerales en mayor o menor medidandash descritos en
los apartados anteriores tambieacuten se documenta en judeoespantildeol una serie de cambios
esporaacutedicos que afectan a lexemas concretos Estos cambios consonaacutenticos pueden ser
explicados por asimilacioacuten por disimilacioacuten o por analogiacutea
Por asimilacioacuten se explica el paso de kuerpo a puerpo ndashambas formas con igual
vigencia en la revistandash cambio consonaacutentico que establece una isoglosa que se expande
desde las comunidades de Turquiacutea (Quintana Rodriacuteguez 2006 233) pero no se muestra
uniforme en Aki Yerushalayim sino que se mantiene la alternancia entre la forma
etimoloacutegica y la forma asimilada
Un caso especial de asimilacioacuten son los procesos de palatalizaciones como el que se
muestra en el lexema de vijita y vijitar o de forma maacutes generalizada la palatalizacioacuten
de s en posicioacuten implosiva seguida de k (Penny 2000 180) que afecta a palabras
concretas como bushkar y moshka mientras que otros vocablos en los que se da el mismo
contexto foacutenico como eskrivir o mesklar no se ven afectados por este proceso de
palatalizacioacuten
Por su parte el paso de ninguno -a a dinguno -a ndashambas formas aparecen en la
revistandash se explica por un proceso de disimilacioacuten de la nasal y se trata de un fenoacutemeno
atribuido a la influencia aragonesa en el judeoespantildeol (Quintana Rodriacuteguez 2002b 173-
174 2009 239-242) Tambieacuten es una disimilacioacuten esporaacutedica la que se aprecia en la
forma manansial ndashmientras que manantial no aparece documentada en la revistandash asiacute
como en cadena y kavena ambas documentadas Algo semejante ocurre en el paso de d
a l en melezina109 ndashaunque tambieacuten aparece la forma medezinandash asiacute como en sus
derivados melezinar y melezinador Tambieacuten la alternancia entre adientro y alientro
muestra esta disimilacioacuten entre alveolares
Por analogiacutea con otras formas adverbiales como mientresmientras se explica la
adicioacuten de la vibrante en adelantre y delantre (DCECH s v delante) Tambieacuten por
analogiacutea con el pronombre de 1ordf persona del singular me y con la desinencia verbal de
1ordf persona del plural -mos se explica el paso del pronombre nos a mos asiacute como las
formas del pronombre mozotros y el posesivo muestro (DCECH s v nos) A partir de
ahiacute ese cambio consonaacutentico se puede extender a otros lexemas que empiezan por nasal
como el adjetivo muevo -a ndashque alterna con nuevo -andash o el sustantivo muez Tambieacuten
109 Esta forma es un arcaiacutesmo hispaacutenico y auacuten perdura en las hablas dialectales (DCECH s v meacutedico)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
126
por analogiacutea con el verbo correspondiente prometer se explica el sustantivo prometa
aunque tambieacuten promesa aparece en la revista Del mismo modo es un fenoacutemeno
esporaacutedico la adicioacuten de la labial en bruido donde se produce un cruce entre el espantildeol
ruido y el franceacutes bruit Y por uacuteltimo tambieacuten es un caso aislado la adicioacuten del elemento
velar de pezgado -a (= lsquopesado -arsquo)
II23 RECAPITULACIOacuteN
Los fenoacutemenos foneacuteticos y fonoloacutegicos descritos en las paacuteginas de este capiacutetulo
hacen hincapieacute en el alto grado de polimorfismo del judeoespantildeol ndashque da lugar a
situaciones de alternanciandash propio de un idioma que no ha experimentado una presioacuten
reguladora y niveladora como la norma literaria de los Siglos de Oro o el influjo de la
Real Academia Espantildeola condicionantes que marcaron la evolucioacuten del espantildeol
peninsular
En el caso concreto de la foneacutetica y fonologiacutea del judeoespantildeol en general se
observan dos tendencias contrapuestas
1) Un regusto por lo que desde el punto de vista peninsular estariacutea considerado como
arcaiacutesmo ndasho al menos dialectalismondash como se observa especialmente en el vocalismo
con la vacilacioacuten y la alternancia entre monoptongacioacuten y diptongacioacuten (sect II211) ndashen
consonancia con las soluciones de otros romances peninsulares distintos del castellano
presentes en el proceso de koineizacioacuten del judeoespantildeolndash pero tambieacuten en el
consonantismo (sect II22) como se aprecia en el sistema de sibilantes ndashno ideacutentico al
medieval pero con algunos elementos conservados de este periodondash en el mantenimiento
ndashsolo para determinados lexemasndash de F- (sect II221) en algunos casos de metaacutetesis
(sect II228) etc
2) Una pulsioacuten que lleva los fenoacutemenos hispaacutenicos a estadios maacutes avanzados de
evolucioacuten como puede verse en los casos de yeiacutesmo donde la palatal termina perdieacutendose
(sect II22) en la extensioacuten del refuerzo velar delante del diptongo [we] maacutes allaacute de la
posicioacuten inicial (sect II222) en los fenoacutemenos que afectan a la vibrante (sect II227) ndashcuyos
cambios foacutenicos van en aras de una simplificacioacuten del sistema fonoloacutegico o de una
estructura silaacutebica que persigue el esquema consonante + vocalndash en fenoacutemenos
esporaacutedicos donde opera la analogiacutea (sect II228) etc
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
127
II3 MORFOLOGIacuteA
En este capiacutetulo se abordan las cuestiones maacutes relevantes sobre la morfologiacutea del
judeoespantildeol seguacuten se desprende del estudio de la revista Aki Yerushalayim La
exposicioacuten se estructura en funcioacuten de las distintas categoriacuteas gramaticales o clases de
palabras (NGLE sect 19a) si bien se presentan a veces agrupadas por afinidad en aras de
una mayor claridad expositiva110 En las denominadas categoriacuteas cerradas ndashactualizadores
del sustantivo pronombres preposiciones y conjuncionesndash se ofrece el inventario de
formas mientras que en las categoriacuteas leacutexicas ndashsustantivos adjetivos verbos y
adverbiosndash no se consignan todas las formas labor destinada a un diccionario del
judeoespantildeol pero siacute los ejemplos maacutes destacados que permitan delimitar los morfemas
flexivos de cada categoriacutea No se tratan en este capiacutetulo los morfemas derivativos que se
reservan para el capiacutetulo sobre el leacutexico concretamente para el apartado dedicado a la
formacioacuten de palabras (sect II53) Tampoco se ofrece la informacioacuten etimoloacutegica de cada
forma en los casos en que coincidan con el espantildeol estaacutendar
II31 ACTUALIZADORES DEL SUSTANTIVO
Este primer apartado engloba todos los elementos de la gramaacutetica que pueden
funcionar como actualizador del sustantivo bien sean actualizadores con sustancia
semaacutentica o actualizadores vaciacuteos (Lapesa 2000 436) Estos uacuteltimos son los artiacuteculos
mientras que el primer grupo hace referencia a los distintos tipos de adjetivos
determinativos ndashdemostrativos y posesivosndash y a los cuantificadores ndashindefinidos y
numeralesndash sin menoscabo de que en ausencia del sustantivo tambieacuten pueden funcionar
como nuacutecleo del grupo nominal
Esta clasificacioacuten general de actualizador del sustantivo incluye elementos de
diversas categoriacuteas gramaticales siguiendo lo establecido en la NGLE (sect 19) ya que
tanto los artiacuteculos como ciertos tipos de adjetivos ndashlos determinativos y no los
calificativosndash pueden despentildear esta funcioacuten a la par que habriacutea categoriacuteas transversales
como los demostrativos que pueden funcionar como actualizador o como pronombre Sin
embargo dado que el objetivo de este capiacutetulo va encaminado a una descripcioacuten general
del sistema morfoloacutegico sefardiacute de la revista Aki Yerushalayim por puro intereacutes
metodoloacutegico no voy a detenerme en problemas terminoloacutegicos derivados de los
110 Este capiacutetulo no pretende hacer una descripcioacuten gramatical completa sino que me centrareacute en
aquellos aspectos maacutes relevantes de la lengua de la revista sin entrar en profundidad en disquisiciones
terminoloacutegicas propias de la teoriacutea gramatical
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
128
diferentes modelos y teoriacuteas gramaticales existentes sino que me voy a limitar en la
medida de lo posible a ofrecer una visioacuten global de la morfologiacutea del judeoespantildeol
II311 Artiacuteculos
El artiacuteculo111 presenta en la revista por una parte el paradigma de los artiacuteculos
definidos o determinados y por otra el de los artiacuteculos indefinidos o indeterminados
Para el artiacuteculo determinado en funcioacuten de su variacioacuten en cuanto al geacutenero y al
nuacutemero se recogen las siguientes formas el y los masculino singular y plural
respectivamente la y las femenino singular y plural respectivamente y lo neutro
singular sin variacioacuten de nuacutemero Estas cinco formas ndashfrente a las seis que recoge la
NGLE (sect 142a)ndash pertenecen al fondo romance del judeoespantildeol y en apariencia son
coincidentes con las formas hispaacutenicas del espantildeol estaacutendar con las que comparten usos
y valores Ahora bien hay que puntualizar una diferencia en judeoespantildeol no se
documenta el como alomorfo femenino singular del artiacuteculo definido empleado delante
de palabras que comienzan por a toacutenica (NGLE sect 142g) de forma que como
actualizador de estos sustantivos siempre aparece la forma la uacutenica existente para el
femenino singular como se aprecia en los sintagmas nominales la agua o la alma
En cuanto al artiacuteculo indeterminado que no conoce en espantildeol una forma neutra la
variacioacuten de geacutenero y nuacutemero da como resultado un y unos masculino singular y plural
respectivamente y una y unas femenino singular y plural respectivamente Al igual que
ocurriacutea en el caso del artiacuteculo determinado tampoco se documenta en la revista el
alomorfo apocopado un para el femenino singular cuando va precediendo a un sustantivo
que comienza por a toacutenica aunque su uso en espantildeol no estaacute plenamente generalizado
sino que es vacilante (NGLE sect 151a-d)
Asiacute pues a modo de resumen las formas del artiacuteculo que se documentan en la revista
son las que siguen
DETERMINADO INDETERMINADO
sing pl sing pl
m f n m f m f m f
el la lo los las un una unos unas
111 Para el proceso de creacioacuten del artiacuteculo ndashinexistente en latiacutenndash en castellano cf Meneacutendez Pidal
(1966 260-262) Lloyd (1993 446-448) Penny (1993 146-148) Leonetti (1999 789 y 835-837) y Lapesa
(2000 360-387 y 477-487) entre otros
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
129
II3111 Artiacuteculos contractos
Ademaacutes de las formas simples del artiacuteculo la NGLE (sect 143b) recoge las formas
contractas tambieacuten llamadas artiacuteculos contractos formas amalgamadas o
conglomerados Sin embargo esta obra no considera que se trate de artiacuteculos propiamente
dichos y tampoco son preposiciones sino la amalgama de ambos En cualquier caso lo
destacable es que la NGLE recoge para el espantildeol las formas al y del como uacutenicas
vigentes en sincroniacutea si bien reconoce que en el espantildeol medieval estas formas
amalgamadas eran maacutes frecuentes112
En la revista Aki Yerushalayim no solo aparecen como es esperable los artiacuteculos
contractos al y del sino que tambieacuten estaacuten generalizadas dos de las amalgamas
documentadas en el espantildeol medieval como son desdeldezdel113 y sovrel a pesar de que
estas formas alternan con la combinacioacuten sintagmaacutetica no amalgamada aunque tiene esta
uacuteltima opcioacuten menor frecuencia
Por uacuteltimo de forma marginal en un artiacuteculo titulado laquoMedesina Popularraquo (AY 27
[1980] 17-20) firmado por Djina Kamhi laquoorijinaria de Yugoslaviaraquo aparecen las formas
amalgamadas nel y nela que ademaacutes de estar documentadas en el espantildeol medieval
tambieacuten hay que tener en cuenta la influencia de las amalgamas italianas nel (in + il) y
nella (in + la)
II312 Determinativos
A los artiacuteculos que son actualizadores vaciacuteos Lapesa (2000 436) contrapone los
actualizadores con sustancia semaacutentica donde se engloban las categoriacuteas de
laquodemostrativos posesivos indefinidos cuantitativos y numeralesraquo En aras de agrupar
los elementos afines en un primer apartado tratareacute los adjetivos ndashtambieacuten pronombresndash
demostrativos y a continuacioacuten me centrareacute en los posesivos
112 La NGLE (sect 143b) ofrece ejemplos medievales tales como col nel contral desdel fastal sobrel
y poral 113 La alternancia entre desdel y dezdel responde a la ya mencionada neutralizacioacuten de s y z en
posicioacuten implosiva (sect II223)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
130
II3121 Demostrativos y afines
Los demostrativos114 son adjetivos determinativos ndashcuando van acompantildeando
(actualizando) a un sustantivo ya que si estaacuten en su lugar cumplen la funcioacuten de
pronombrendash que aportan un significado deiacutectico (Eguren 1999 931-937) es decir
apuntan o sentildealan hacia alguacuten elemento presente en el texto o fuera de eacutel115 La deixis
espacial que denotan los adjetivos (y pronombres) demostrativos estaacute relacionada con los
lugares sentildealados por los adverbios demostrativos del espantildeol aquiacute ahiacute y alliacute de modo
que aquiacute hace referencia al lugar en que se encuentra el hablante ahiacute indica un lugar
proacuteximo al oyente y alliacute se reserva para espacios ubicados a una mayor distancia (NGLE
sect 178b)
En espantildeol estaacutendar los adjetivos y pronombres demostrativos siguen el sistema
ternario de aquiacute ahiacute y alliacute dando como resultado las formas flexivas de este ese y aquel
En judeoespantildeol sin embargo este sistema ternario estaacute en apariencia reducido a la
oposicioacuten binaria cercalejos correspondientes a los adverbios aki y ayi aunque de forma
intermedia se conserva el adverbio aya ndashque pertenece al aacutembito locativo del oyente y se
engloba en una segunda serie de adverbios deiacutecticos en espantildeol acaacute allaacute y acullaacute que
gozan de mayor vigencia en el espantildeol americano aunque de forma asimeacutetrica ya que
acullaacute estaacute en claro desuso (NGLE sect 178a-d)ndash Asiacute pues en la revista lo que se observa
es una reestructuracioacuten de ambas series tomadas del fondo hispaacutenico para conformar el
sistema ternario aki aya y ayi Ademaacutes conviene reflexionar sobre esta adaptacioacuten de la
serie de adverbios deiacutecticos ya que la propia foneacutetica de la lengua sefardiacute ha podido
influir en la confluencia de las formas ahiacute y alliacute ndashseguacuten lo expuesto al hablar del fonema
ʝ (sect II224) el resultado graacutefico de ambas formas confluiriacutea en ayindash dado que en el
caso de ahiacute se produciriacutea la adicioacuten de una (semi)consonante antihiaacutetica y en alliacute el
yeiacutesmo caracteriacutestico del judeoespantildeol tiende a debilitarse hasta articularse con un sonido
proacuteximo a la semiconsonante palatal Asiacute pues ante esta confluencia y en aras de
mantener la distincioacuten de tres grados no es de extrantildear que el sistema experimentara una
reestructuracioacuten tomando un elemento de otra serie deiacutectica del fondo hispaacutenico
En cuanto a los adjetivos y pronombres demostrativos en la revista se conserva la
oposicioacuten entre los tres niveles de distancia De manera esquemaacutetica y asociando cada
114 Para su origen desde el latiacuten hasta el romance cf Meneacutendez Pidal (1966 259-260) Lloyd (1993
155-156 261-262 446-448 y 560) y Penny (1993 144-146) 115 En este uacuteltimo caso se trata de la denominada laquodeixis ostensivaraquo laquodeixis ad oculosraquo o laquodeixis
sensibleraquo (NGLE sect 171f)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
131
grupo a su adverbio deiacutectico correspondiente las formas documentadas en la revista son
las siguientes
AKI AYA
sing pl sing pl
m f n m f m f n m f
este esta esto estos estas ese esa eso esos esas
AYI
sing pl
m f n m f
akel ake(y)a akeyo116 ake(y)os ake(y)as
Salvo los cambios foacutenicos ndashcon el yeiacutesmo propio del judeoespantildeol que puede derivar
en la peacuterdida total del sonido palatalndash el sistema de adjetivos y pronombres117
determinativos sigue el modelo hispaacutenico Sin embargo maacutes allaacute de un mantenimiento
de la categoriacutea de demostrativos cabriacutea hablar de una reintroduccioacuten de algunos de los
elementos Al estudiar el judeoespantildeol claacutesico del Melsquoam lolsquoeź Garciacutea Moreno (2004
215) destaca laquola peacuterdida de las formas demostrativas correspondientes a la segunda
distancia castellana (ese -a -os -a)raquo Tambieacuten Buumlrki (2012b 132) llega a la misma
conclusioacuten tras analizar textos de perioacutedicos salonicenses de principios del siglo XX en
cuyo corpus de estudio no documenta ni una sola forma de segunda persona de los
demostrativos Asiacute pues si en el judeoespantildeol claacutesico y en el judeoespantildeol moderno o
neojudeoespantildeol no se documenta esta forma mientras que en Aki Yerushalayim estaacute
totalmente generalizada cabe pensar que se trata de un nuevo caso de rehispanizacioacuten del
judeoespantildeol
Por otra parte tambieacuten presentan valores deiacutecticos las formas de origen participial
derivadas del verbo dezirdizir aunque con un caraacutecter foacuterico ya que uacutenicamente hace
referencia a elementos del propio texto mientras que los demostrativos poseen un valor
116 Mientras que las otras formas del paradigma presentan la alternancia entre la conservacioacuten y la
peacuterdida de la palatal procedente de la centralizacioacuten de [ʎ] akeyo se muestra como la uacutenica variante Esto
se debe por un lado a su escasa aparicioacuten en la revista y por otro a que siempre aparece en textos no
originales es decir en textos reproducidos de otras fuentes como colecciones de relatos o fragmentos del
Melsquoam lolsquoeź 117 Huelga decir que las formas esto eso y akeyo son uacutenicamente pronombres mientras que todas las
demaacutes dependiendo de si van acompantildeando al nombre o en sustitucioacuten de este seraacuten adjetivos
demostrativos o pronombres demostrativos
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
132
deiacutectico maacutes allaacute del propio texto118 Estas son las formas que se documentan de este
elemento foacuterico en la revista
FORMAS CASTIZAS FORMAS INNOVADORAS
sing pl sing pl
m f m f m f m f
dito dita ditos ditas dicho dicha dichos dichas
En la parte izquierda de la tabla se observa la flexioacuten correspondiente al adjetivo
participial dito ndashque a diferencia de los demostrativos no conoce una forma para el
geacutenero neutro y tampoco tiene la posibilidad de funcionar como pronombrendash Las he
denominado laquoformas castizasraquo porque son las que aparecen en textos sefardiacutees del
judeoespantildeol claacutesico (Berenguer Amador 1994 57 Garciacutea Moreno 2004 215) con este
valor foacuterico en oposicioacuten a las formas de dicho que exclusivamente funcionan como
participio La reduccioacuten foacutenica del grupo consonaacutentico -kt- en posicioacuten intervocaacutelica no
sigue en el caso de dito (lt lat DICTUS) la solucioacuten castellana con palatalizacioacuten sino que
manifiesta la influencia de otros romances peninsulares que presentan esta reduccioacuten
como son el portugueacutes el navarro y el aragoneacutes (Quintana Rodriacuteguez 2002b 174) Asiacute
las cosas el par dito y dicho constituye un doblete leacutexico integrado por dos formas
patrimoniales tomadas de fondos leacutexicos diferentes y no por una forma patrimonial y un
cultismo seguacuten suele darse con mayor frecuencia Como suele ocurrir en el caso de los
dobletes cada uno de los elementos se especializa con un valor concreto puesto que no
es rentable para un sistema linguumliacutestico tener dos unidades para una misma funcioacuten de ahiacute
la distribucioacuten del judeoespantildeol claacutesico que emplea dito como foacuterico y dicho como
participio Sin embargo en la revista Aki Yerushalayim esta distribucioacuten se rompe con la
posibilidad que tienen las laquoformas innovadorasraquo de ser empleadas como foacutericos Asiacute pues
en la revista dicho puede ser un participio o un elemento deiacutectico intratextual ndashigual que
en espantildeol estaacutendarndash mientras que dito uacutenicamente funciona ndashcomparte solo una de las
funciones de dicho y no es por tanto un sinoacutenimo totalndash como foacuterico119 Todo apunta
hacia un proceso de rehispanizacioacuten puesto que una forma ya existente como es dicho
118 laquoDicho se diferencia con nitidez de otros demostrativos en que no admite maacutes uso que el anafoacuterico
como da a entender su origen verbalraquo (NGLE sect 173j) 119 En concreto tanto dito como dicho solo tienen valor anafoacuterico es decir sentildealan a alguacuten elemento
que ha aparecido previamente en el texto Berenguer Amador (1994 57) tambieacuten sentildeala la posibilidad de
usos catafoacutericos pero ese empleo no lo he documentado en Aki Yerushalayim
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
133
adquiere en judeoespantildeol un nuevo valor tomado del espantildeol actual Ademaacutes es un
ejemplo maacutes de polimorfismo en la lengua sefardiacute que no parece tener problemas en
emplear con un mismo valor dos variantes patrimoniales tomadas de diferentes fondos
leacutexicos
Por uacuteltimo alternando en usos y contextos sintaacutecticos con los demostrativos este ese
y aquel y con el foacuterico dicho tambieacuten funcionan como deiacutecticos textuales las formas
siguientes
DEMOSTRATIVO CUANTITATIVO DEMOSTRATIVO CUALITATIVO
sing pl sing pl
m f m f m f m f
tanto tanta tantos tantas tal tal(a) tales talestalas
El demostrativo cuantitativo tanto ndashy sus formas flexivasndash se corresponde con sus
equivalentes en el espantildeol estaacutendar tanto en lo formal como en sus usos y es un
determinante que siempre mantiene su valor demostrativo ya sea en estructuras
comparativas o en construcciones donde se pueda suplir un segundo teacutermino elidido de
una comparacioacuten de igualdad (NGLE sect 1710o-r)
Por su parte el demostrativo120 cualitativo tal ndashy su formas flexivasndash tambieacuten se
corresponde en judeoespantildeol con los usos del espantildeol estaacutendar (NGLE sect 1710a-ntilde) pero
difiere en su morfologiacutea dado que no solo tiene flexioacuten de nuacutemero sino que ademaacutes
tiene la posibilidad de flexionar en geacutenero121 La creacioacuten de las formas femeninas para
tal responde a la tendencia del judeoespantildeol a la igualacioacuten paradigmaacutetica ya que de
todos los demostrativos tal es el uacutenico que no tiene diferencia de geacutenero en espantildeol
estaacutendar Sin embargo estas formas femeninas parecen ser una innovacioacuten relativamente
reciente Garciacutea Moreno (2004 216) solo recoge en su estudio sobre el judeoespantildeol
claacutesico las formas tal y tales sin variacioacuten de geacutenero En el CORIHJE solo hay dos
ocurrencias de tala en sendos textos del siglo XX122 y ninguna de talas Ademaacutes la
120 Seguacuten recoge la NGLE (sect 1710j) tal es un determinante pero no siempre es un demostrativo
Cuando interviene en las construcciones consecutivas funciona como cuantificador ponderativo 121 Al igual que ocurre con los adjetivos terminados en -l ndashcomunes en cuanto al geacutenero en espantildeol
estaacutendar pero con tendencia a la duplicidad de formas en judeoespantildeol mediante la adicioacuten de la marca de
femenino -a (sect II341)ndash las formas tala y talas coexisten con los usos femeninos de tal y tales siendo
maacutes frecuentes estos uacuteltimos en la revista 122 Una en El apreśado de la Inquiśicioacuten (El Cairo 1904) y la otra en Una conferencia soƀre laquoLa
ḥaćinura en la manceƀez raquo (Sofiacutea 1928)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
134
igualacioacuten paradigmaacutetica con el resto de demostrativos no es completa ya que faltariacutea la
forma talos123 para el masculino plural hecho que tambieacuten demuestra que la creacioacuten de
los femeninos es maacutes reciente mientras que los masculinos mantienen su forma original
II3122 Posesivos
Se incluye en este apartado los determinantes ndashadjetivos que incluso admiten nuacutecleos
nominales taacutecitosndash que expresan posesioacuten o pertenencia (Picallo y Rigau 1999 975-976
NGLE sect 181a) Estas son las formas del posesivo documentadas en la revista
sing pl
m f m f
Un solo
poseedor
1ordf persona mi(y)o mi(y)a mi(y)os mi(y)as
mi mis
2ordf persona tuyo tuya tu tuyos tus tuyas tus
tu tus
3ordf persona suyo suya suyos suyas
su sus
Varios
poseedores
1ordf persona nuestro
muestro
nuestra
muestra
nuestros
muestros
nuestras
muestras
2ordf persona vuestro vuestra vuestros vuestras
3ordf persona
sus suyos suyas sus
sus
La NGLE (sect 181c) distingue atendiendo a la posicioacuten en el grupo nominal entre
posesivos prenominales y posnominales Las formas mi tu su mis tus y sus son
prenominales ndashvariantes apocopadas de las formas plenasndash y siempre funcionan como
determinantes mientras que las formas plenas correspondientes desempentildean la funcioacuten
de adjetivo posesivo Las formas de nuestromuestro y vuestro ndashcon su flexioacuten
pertinentendash no variacutean si aparecen en posicioacuten prenominal o posnominal funcionando
como determinante o como adjetivo respectivamente
123 No la incluyo en la tabla a pesar de que la forma talos aparece una uacutenica vez en la revista (AY
2267 [2001] 6) donde se reproduce un romance tomado de un artiacuteculo de Armistead (2000 40) de modo
que no se trata de un ejemplo representativo del judeoespantildeol contemporaacuteneo
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
135
Todas las formas posesivas provienen del fondo hispaacutenico124 y se corresponden con
las castellanas aunque los casos particulares de mi(y)o y muestro han experimentado una
evolucioacuten foneacutetica que merece ser comentada
En miyo miya miyos y miyas se observa la adicioacuten de la grafiacutea ltygt que representa
una epeacutentesis de una (semi)consonante antihiaacutetica no exenta de problemas de
interpretacioacuten como ya trateacute al hablar del fonema ʝ (sect II224) Del mismo modo la
adicioacuten de este sonido no solo responde a un fenoacutemeno de caraacutecter foneacutetico frecuente en
judeoespantildeol como ya se ha visto anteriormente sino que en el caso de miyo estaacute
potenciado por la tendencia sefardiacute a la igualacioacuten paradigmaacutetica ya que miyo ndashy no miondash
forma una terna perfecta con tuyo y suyo Sin embargo a pesar de todo las variantes con
la consonante antihiaacutetica son muy escasas en la revista y salvo algunas excepciones
aparecen siempre en textos de material folkloacuterico o en pasajes de la literatura sefardiacute de
eacutepocas anteriores125 mientras que mio mia mios y mias son las que se emplean de forma
praacutecticamente generalizada
Un caso totalmente distinto es el de muestro y sus variantes flexivas En la revista
nuestro y muestro alternan en variacioacuten libre sin que ninguna de las dos aparezca
privilegiada frente a la otra La evolucioacuten foneacutetica que se manifiesta en estas formas ya
fue resentildeada al hablar de otros cambios consonaacutenticos del judeoespantildeol (sect II229) En
concreto por analogiacutea con el pronombre de 1ordf persona del singular me y con la desinencia
verbal de 1ordf persona del plural -mos se produce el paso del pronombre nos a mos126 y esa
bilabial inicial por igualacioacuten paradigmaacutetica se extiende tambieacuten a nosotros originando
la forma mozotros Asiacute pues no es de extrantildear que esta evolucioacuten foneacutetica llegue hasta el
posesivo por igualacioacuten paradigmaacutetica dado que los pronombres y los posesivos estaacuten
estrechamente relacionados en la medida en que junto con el verbo son las uacutenicas
categoriacuteas que presentan un morfema de persona
124 Cf Meneacutendez Pidal (1966 255-258) Lloyd (1993 445-446 y 561) y Penny (1993 140-144) 125 Algo semejante ocurre con las formas flexivas de guestro en lugar de vuestro He optado por no
incluir guestro guestra guestros y guestras en la tabla porque ademaacutes de ser muy poco frecuentes
exclusivamente aparecen en textos literarios de otras eacutepocas y por tanto no pertenecen al estado de lengua
de la revista Aki Yerushalayim Garciacutea Moreno (2004 216-217) documenta estas formas en textos del
Melsquoam lolsquoeź 126 Evolucioacuten foacutenica no desconocida en la historia del espantildeol (cf DCECH s v nos)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
136
II313 Cuantificadores
A pesar de que los cuantificadores127 vienen definidos como una categoriacutea gramatical
propia de caraacutecter trasversal en la NGLE (sect 19n) por razones metodoloacutegicas como
expuse al comienzo del capiacutetulo sigo en este apartado la clasificacioacuten de los
actualizadores del sustantivo de Lapesa (2000 436) En los epiacutegrafes anteriores ya se han
descrito los actualizadores vaciacuteos ndashartiacuteculosndash y varios de los actualizadores con sustancia
semaacutentica en concreto los que tienen un valor determinativo ndashdemostrativos y
posesivosndash En este apartado incluyo aquellos adjetivos que tambieacuten funcionan como
actualizadores del sustantivo aunque no cumplen una funcioacuten determinativa como los
anteriores sino que la sustancia semaacutentica supone la expresioacuten de la cantidad bien de
forma concreta como es el caso de los numerales o bien de manera imprecisa o vaga
como ocurre con los indefinidos (cf Saacutenchez Loacutepez 1999a 1030)
II3131 Numerales
Los numerales son adjetivos que expresan una cantidad precisa y pueden ser
clasificados en los siguientes grupos
- Cardinales un uno una dos tres cuatro sinko sesh siete ocho muevenueve
diezdies onze dodje tredje katorze kinze diezisesh diezisite diezimueve
venteveinte vente i un vente i dos128 trenta kuarenta sinkuenta sesenta
setenta ochenta noventa sien sien i un dozientos -as trezientos -as kinientos
-as novesientos mil dos mil etc
- Ordinales primer -o -a -os -as sigundo -a -os -assegundo -a -os -as
treser -o -a -os -as kuatren -o -akuarten -o -a sinken -o -a sejen -o -a
seten -o -a ochen -a novena diezen -a onzen -a dodjen -a tredjen -a
diziochen -a venten sinkuenten ultimo -a -os -as
- Fraccionarios medio -a metadmitad tersio kuarto
- Multiplicativos doble dovladodoblado tresdovladotresdoblado
127 Para una clasificacioacuten detallada de los cuantificadores veacutease Leonetti (2007) 128 Los primeros veinte nuacutemeros aparecen todos ndashsalvo el dieciochondash en la revista incluso con alguna
variante foacutenica si bien es cierto que del uno al trece son los maacutes frecuentes y asimismo tambieacuten estaacute muy
extendido el empleo de nuacutemeros araacutebigos que no dejan ver la palabra que hay tras ellos A partir de vente
ya la lista no estaacute completa pero de los ejemplos sueltos que hay ndashvente i sinko trenta i kuatro kuarenta i
sesh etcndash se deduce un patroacuten regular de formacioacuten de los numerales ordinales Asiacute pues solo enumero
las decenas y las centenas y no todos los que aparecen
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
137
Todos los numerales provienen del fondo romance129 a pesar de que varios de ellos
han experimentado alguno de los cambios foacutenicos resentildeados en el capiacutetulo anterior
ndashademaacutes del seseo que es general en judeoespantildeol (sect II22)ndash tales como la falta de
diptongacioacuten (sect II211) en sesh vente y trenta los cambios de timbre (sect II212) en
sigundosegundo y metadmitad la neutralizacioacuten de s y z en posicioacuten final (sect II223)
en diezdies la metaacutetesis de la consonante liacutequida (sect II228) en tresero o el paso de la
nasal alveolar a la nasal bilabial a comienzo de palabra (sect II229) en mueve En el caso
concreto de sejeno se observa la formacioacuten del cardinal sobre la base del ordinal sesh
cuya prepalatal sorda sonoriza al quedar en posicioacuten intervocaacutelica130 Ademaacutes cabe
destacar la conservacioacuten del fonema dʒ en dodje y tredje131 Esta conservacioacuten ndashno muy
abundante en lexemas de origen hispaacutenico de hecho como derivado de dodje en la revista
aparece el sustantivo dozena sin la africadandash origina una isoglosa entre las aacutereas
dialectales en las que se conserva ndashIsrael estaacute incluida entre ellasndash frente a la
desafricacioacuten generalizada en Turquiacutea (Quintana Rodriacuteguez 2006 72)
Al observar estos cambios foacutenicos en los numerales llama la atencioacuten el
polimorfismo de algunos de ellos ya que coexisten sincroacutenicamente varias soluciones
para un mismo numeral aunque no todos los casos de alternancia estaacuten al mismo nivel
El timbre vocaacutelico en sigundosegundo alterna libremente sin mostrar ninguacuten tipo de
predileccioacuten En los casos de diezdies y metadmitad aunque las dos formas estaacuten
ampliamente documentadas las primeras tienen una mayor frecuencia de aparicioacuten
Respecto a muevenueve venteveinte y kuatrenkuarten las primeras son las que
aparecen de forma generalizada en la revista mientras que las segundas se emplean
mucho menos Hay que tener en cuenta ademaacutes que las formas menos frecuentes nueve
y veinte coinciden con las del espantildeol estaacutendar por lo que se podriacutea hablar de un nuevo
caso de rehispanizacioacuten del judeoespantildeol
En los numerales cardinales los veinte primeros tienen forma propia asiacute como las
decenas y las centenas y los demaacutes nuacutemeros se van formando sintagmaacuteticamente
mediante la conjuncioacuten copulativa i La variacioacuten de geacutenero ademaacutes de en uno y una
129 Cf Meneacutedez Pidal (1966 242-248) Penny (1993 150-153) y Marcos Mariacuten (1999 1194-1201) 130 Garciacutea Moreno (2004 218) documenta en sus textos del Melsquoam lolsquoeź la forma seśeno con la
sibilante sonora pero no palatalizada mientras que es la variante palatalizada נה ינוסיז la que viene
recogida en CherezliDic (161) lo que denota que ya era forma conocida en Jerusaleacuten a finales del XIX 131 Las formas doze y treze no las recojo en la lista a pesar de que aparecen en la revista Sin embargo
su nuacutemero de ocurrencias es muy bajo y siempre en textos reproducidos de otras eacutepocas especialmente en
los que estaacuten tomados del Melsquoam lolsquoeź
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
138
solo se da a partir de dozientos -as De igual manera el numeral uno conoce la forma
apocopada un cuando va delante de un sustantivo mientras que emplea su forma plena
cuando aparece de forma independiente132
Tambieacuten en los numerales ordinales se observa para el masculino singular la
alternancia entre la forma apocopada antepuesta a los sustantivos y la forma plena salvo
en segundosigundo y ultimo que no registran forma apocopada Ademaacutes la alternancia
en el caso de primero tambieacuten se da cuando va seguido de un grupo preposicional de
manera que conviven las construcciones el primer de y el primero de aunque esta uacuteltima
es maacutes frecuente
A excepcioacuten de primero sigundosegundo y tresero el sufijo -en(o)-ena es el que
se emplea de forma regular para la formacioacuten de los ordinales en judeoespantildeol Se trata
de un sufijo frecuente en eacutepoca medieval (Meneacutendez Pidal 1966 246 Penny 1993 153)
y todaviacutea algunos de estos ordinales figuran en el DLE (s v cinqueno na y seteno na)
aunque con la marca laquodesusraquo ya que este sufijo en el espantildeol actual solo tiene vigencia
en noveno Un caso particular es la alternancia entre kuatreno y kuarteno donde el
primero es el que aparece con mayor frecuencia mientras que el segundo es la forma maacutes
castiza del judeoespantildeol133 Todos los ordinales se flexionan en geacutenero y en nuacutemero
aunque solo he documentado ejemplos en plural para los tres primeros y para ultimo
puesto que son los maacutes frecuentes en uso
En cuanto a los fraccionarios solo medio -a admite variacioacuten de geacutenero y funciona
como adjetivo Los demaacutes son sustantivos que mantienen la nocioacuten de partitivo
Por uacuteltimo doble es el uacutenico numeral multiplicativo propiamente dicho aunque he
incluido en la lista los participios dovladodoblado y tresdovladotresdoblado que
aportan semaacutenticamente un contenido multiplicativo
II3132 Indefinidos
Son tambieacuten cuantificadores ndashaunque sin especificar la cantidad exacta frente a los
numeralesndash los adjetivos (tambieacuten pronombres) indefinidos134 algun -o -a -os -as
132 Entieacutendase como pronombre seguacuten la tradicioacuten gramatical maacutes claacutesica o bien como adjetivo que
acompantildea a un laquosustantivo nulo Oslashraquo ambas opciones contempladas por la NGLE (sect 211e) 133 Garciacutea Moreno (2004 218) recoge en textos del Melsquoam lolsquoeź los numerales cuarteno y quinteno
que presentan una extensioacuten analoacutegica del sufijo -eno en lexemas que ya son ordinales En la revista
quinteno no aparece y cuarteno tiene menor frecuencia que cuatreno 134 Para la evolucioacuten del latiacuten al romance de estas formas cf Meneacutendez Pidal (1966 264-265) y Penny
(1993 149)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
139
bastante -es dingun -o -a -os -asningun -o -a -os -as kualker -akualkier -a
mu(n)cho -a -os -as otro -a os -as otrun -o -a -os -as poko -a -os -as todo -a
-os -as varios -as Ademaacutes hay que incluir el indefinido kada que no conoce flexioacuten y
tampoco puede ocupar el nuacutecleo de un sintagma nominal puesto que solo puede
desempentildear la funcioacuten de adjetivo Ademaacutes hay una serie de indefinidos que siempre
funcionan como sustantivos algo nada y nadie
Desde el punto de vista de la variacioacuten foacutenica que presentan los indefinidos se
observa la alternancia de la presencia o ausencia de diptongacioacuten (sect II211) en
kualkerakualkiera ndashcon un claro predominio de la forma sin diptongarndash la conservacioacuten
de la nasal epenteacutetica en las formas de muncho (sect II223) ndashque alternan libremente con
las variantes sin epeacutentesisndash y el cambio consonaacutentico (sect II229) que se aprecia en
dingunningun ambos empleados con igual frecuencia
En cuanto a la flexioacuten de estos adjetivos mu(n)cho otro poko y todo presentan cada
uno un total de cuatro formas ya que se flexionan en geacutenero y en nuacutemero En alguno
dingunoninguno y otruno ademaacutes de las cuatro formas anteriores tambieacuten tienen una
variante con apoacutecope para el masculino singular antepuesto a los sustantivos Por su parte
no conoce variacioacuten de geacutenero ndashpero siacute de nuacutemerondash bastante -es mientras que por el
contrario en varios -as hay flexioacuten en cuanto al geacutenero pero no experimentan variacioacuten
de nuacutemero ya que solo se emplean en plural Por uacuteltimo kualkerakualkiera supone un
caso especial ya desde su propio origen al estar formado por la combinacioacuten del relativo
kual y el verbo en tercera persona del subjuntivo kiera Esta forma es invariable en geacutenero
y nuacutemero pero conoce una forma apocopada que se emplea de forma general delante de
los sustantivos masculinos y vacila ante los femeninos (sect II4111) siguiendo el modelo
de uso que se documenta con maacutes frecuencia en el espantildeol americano que en el europeo
(NGLE sect 195l)
De todos los indefinidos merece un comentario especial otruno puesto que se trata
de una forma de cuntildeo sefardiacute inexistente en la historia del espantildeol135 Nuevamente se
observa la tendencia a la igualacioacuten paradigmaacutetica que caracteriza al judeoespantildeol de
forma que se crea un indefinido resultante de la aglutinacioacuten de otro + uno que sigue el
modelo de formacioacuten que histoacutericamente se dio para alguno (ALĬQUIS + UNUS) y ninguno
135 Alvar y Pottier (1983 141-150) al tratar los indefinidos ademaacutes de ofrecer la evolucioacuten de los
actuales tambieacuten hacen mencioacuten a otros desaparecidos como otrien Por su parte Giroacuten Alconchel (2004
873) sentildeala la existencia de los demostrativos compuestos estotro y essotro Sin embargo no hay ninguna
mencioacuten a otruno en la historia del espantildeol
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
140
(NEC + UNUS) con los que comparte categoriacutea gramatical El empleo de otruno es
frecuente en la revista pero no estaacute generalizado en judeoespantildeol ndashel CORHIJE no
recupera ninguna ocurrencia de este indefinidondash si bien no se trata de una creacioacuten actual
y novedosa puesto que Wagner (1950 31) recoge la variante laquoat(e)ruacuten lsquootro unorsquoraquo
II32 PRONOMBRES
Maacutes allaacute de las formas analizadas en el apartado anterior que pueden funcionar como
pronombres en ausencia del sustantivo en los epiacutegrafes siguientes se recogen las unidades
de uso exclusivamente pronominal136 clasificadas en tres grupos 1) los pronombres
personales 2) los pronombres relativos y 3) los pronombres interrogativosexclamativos
II321 Pronombres personales
Los pronombres personales son aquellos que muestran una deixis personal que hace
referencia a las personas del discurso designando a quien habla (1ordf persona) a quien se
habla (2ordf persona) y a aquel o aquello de lo que se habla (3ordf persona) (NGLE sect 161b)
Aparte del morfema de persona estos pronombres se flexionan en geacutenero ndashcon marcas
especiacuteficas en la 3ordf persona del singular y en todo el pluralndash y en nuacutemero ademaacutes de
antildeadir las marcas de caso del latiacuten (Fernaacutendez Soriano 1999 1219) Asimismo hay que
considerar que desde el punto de vista prosoacutedico existen dos series de pronombres
personales la serie toacutenica y la serie aacutetona (o cliacutetica)
Estos son los pronombres personales137 que se documentan en la revista
SERIE TOacuteNICA SERIE AacuteTONA
SUJETO OBJETO ACUSATIVO DATIVO
sing
1ordf yo mi me
2ordf tu ti te
3ordf el eya eyo el eya si lo la se1 lese2
pl
1ordf mozotros -asnozotros mosnosmozmo
2ordf vozotros vosvozvo
3ordf eyos -as eyos -as si los las se1-sen lesse2
136 No incluyo aquiacute los pronombres demostrativos esto eso akeyo ni los pronombres indefinidos
algo nada y nadie puesto que ya han sido tratados junto los adjetivos demostrativos e indefinidos
respectivamente con los que forman grupo dada la posibilidad que tienen todos ellos de funcionar como
pronombres 137 Para el origen de estas formas desde el latiacuten al romance cf Meneacutendez Pidal (1966 249-255) Lloyd
(1993 260 443-445 y 561) y Penny (1993 133-138)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
141
Hay que puntualizar que los pronombres de 3ordf persona si y se1-sen ndashque en la tabla
figuran separados de los demaacutes de su serie por punto y comandash son formas de uso
exclusivamente reflexivo o reciacuteproco mientras que para la 1ordf y 2ordf persona salvo yo y
tu todos los demaacutes pueden funcionar como reflexivos o reciacuteprocos pero no de forma
exclusiva
Sobre el pronombre neutro eyo aunque lo recojo en la tabla tiene un uso semejante
a akeyo es decir solo aparece en textos reproducidos de otros periodos ndashen contra de lo
que sucediacutea con esto y eso que siacute son pronombres neutros con vigencia y uso en el estado
de lengua de la revistandash
Desde el punto de vista foacutenico vuelven a entrar en juego fenoacutemenos foneacuteticos ya
comentados en el capiacutetulo anterior y sentildealados con frecuencia al hablar de otras categoriacuteas
gramaticales como el yeiacutesmo en eya -o -os -as (sect II22) la alternancia en la nasal
inicial de las formas de 1ordf persona del plural (sect II229) y la neutralizacioacuten de s y z en
posicioacuten final (sect II223) en los pronombres de 1ordf y 2ordf persona del plural de la serie
aacutetona
Ademaacutes hay que sentildealar la presencia en el paradigma de los pronombres personales
de tres alomorfos que aparecen por foneacutetica sintaacutectica se2 mo y vo El primero de ellos
es el resultado de la disimilacioacuten medieval de los cliacuteticos de 3ordf persona cuando se da la
secuencia dativo + acusativo originando las formas medievales gelo -a -os -as cuya
palatal inicial terminariacutea evolucionando hasta la forma actual se y esta evolucioacuten foacutenica
tambieacuten se propagoacute a la forma de plural sustituyendo a les en el mismo contexto
sintaacutectico (Meneacutendez Pidal 1966 253) Por su parte los otros dos alomorfos mo y vo
son las formas apocopadas de mos y vos respectivamente que solo se emplean cuando
van seguidas de otro cliacutetico como se observa entre otros muchos138 en los siguientes
ejemplos
[] sigun mo lo eskrive en su letra [] (AY 1036-37 [1988] 51)
[] i eyos vo lo agradeseran de korason (AY 1549 [1995] 96)
A pesar de que se trata de una apoacutecope ajena al espantildeol estaacutendar ndashWagner (1914
128-129 sect 78) la atribuye al influjo leoneacutes y estaacute documentada en judeoespantildeol desde el
138 Este fenoacutemeno lo retomo al hablar de los cliacuteticos pronominales (sect II41222) donde se ofrecen
maacutes ejemplos
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
142
siglo XVIII (Reacutevah 1961 189)ndash sigue una reduccioacuten foacutenica no desconocida en el aacutembito
hispaacutenico como es el caso de la apoacutecope de la desinencia verbal -mos en -mo solo cuando
lleva nos encliacutetico compreacutemonos (NGLE sect 44j)
Tambieacuten se incluye en la tabla un cuarto alomorfo el reflexivo de 3ordf persona del
plural -sencedil que no alterna con se1 en funcioacuten del contexto foacutenico ndashcomo se daba en los
casos tratados en el paacuterrafo anterior se2 mo y vondash sino que su aparicioacuten viene
condicionada por el entorno sintaacutectico La forma -sen es el resultado de antildeadirle la marca
de 3ordf persona del plural -n al reflexivo se139 Esta adicioacuten solo tiene lugar cuando el verbo
con el que aparece el reflexivo no lleva marca de nuacutemero y esto solo se da en las formas
no personales del verbo ndashinfinitivo y gerundio puesto que el participio no es compatible
con el uso de pronombres reflexivosndash Ademaacutes la combinacioacuten infinitivogerundio +
cliacutetico reflexivo solo admite la enclisis del pronombre (sect II41222) de forma que el
resultado final es que se1 cuando aparece como encliacutetico de un infinitivo o un gerundio
cuyo sujeto loacutegico ndashya que las formas no personales del verbo no tienen un sujeto
gramaticalndash es plural se realiza mediante el alomorfo -sen Esta concordancia incide en
laquoun mayor grado de cohesioacuten respecto al espantildeol estaacutendarraquo (Buumlrki 2012b 128)
No se documentan en cambio los conglomerados conmigo contigo y consigo que
sistemaacuteticamente aparecen bajo la combinacioacuten sintagmaacutetica preposicioacuten + pronombre
kon mi kon ti y kon si siguiendo una construccioacuten documentada en los Fueros medievales
aragoneses (Alvar y Pottier 1983 125) y excluyendo elementos irregulares en la
configuracioacuten del paradigma de los pronombres personales usados con preposicioacuten
(Quintana Rodriacuteguez 2002b 176)
Por uacuteltimo como cierre del apartado dedicado a los pronombres personales cabriacutea
hablar de las foacutermulas de tratamiento tema ampliamente tratado en la bibliografiacutea
especiacutefica sobre el judeoespantildeol140 Sin embargo el geacutenero periodiacutestico al que se adscribe
mi corpus no permite hacer un anaacutelisis de estas formas puesto que los ejemplos que se
139 Si bien se trata de uno de los fenoacutemenos morfosintaacutecticos maacutes recurrentes en la bibliografiacutea sobre
el judeoespantildeol (cf Subak 1906 130 Wagner 1914 127 sect 76 Crews 1935 28 Penny 2000 180) lo cierto
es que no deja de ser sorprendente ndashy discutidondash el hecho de antildeadir un alomorfo verbal a una base
pronominal Por tanto se puede considerar que -sen es la forma plural del reflexivo se en posicioacuten encliacutetica
(Schmid y Buumlrki 2000 172) o bien considerar que se trata de un morfema antildeadido a la forma verbal en un
intento de laquopersonalizacioacuten de formas no-personales del verboraquo (Garciacutea Moreno 2006 39) Del mismo
modo cabe sentildealar que este fenoacutemeno plantea similitudes con ciertos usos no normativos documentados
en el mundo hispaacutenico laquoes muy general entre el vulgo la trasposicioacuten o duplicacioacuten de la n verbal despueacutes
del pronombre encliacutetico (sieacutentesen diacutegamen caacutellensen)raquo (Lapesa 1981 472) 140 Cf Wagner (1914 129 sect 79) Luria (1930 146) Baruch (1930 118) Malinowski (1979 37-55
y 1983) y Garciacutea Moreno (2003 128-131 y 2004 222-226)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
143
documentan de formas de cortesiacutea como su mersed aparecen exclusivamente en textos no
originales tomados de otras fuentes y de otros periodos del judeoespantildeol para cuyo
anaacutelisis hay que remitirse a la bibliografiacutea correspondiente de esa aacuterea geograacutefica y de
esa eacutepoca Fuera de estos textos los escasos empleos de las foacutermulas de tratamiento
aparecen en la seccioacuten laquoLetra del redaktorraquo o en diversos anuncios que lanza el equipo
de redaccioacuten a sus lectores generalmente relacionados con los abonos
[] mos esta yegando un numero muncho mas grande de livros i revistas ke
pensamos ke vos interesan i ke seria bueno ke meldesh (AY 517 [1983] 1)
AKI YERUSHALAYIM es la unika revista publikada enteramente en djudeo-
espanyol Ayuda a kontinuar en su publikasion Renova tu abonamiento i abona a tus
parientes i amigos [] (AY 1448 [1993] 26)
Asiacute pues en estos ejemplos se observa un trato igualitario mediante el uso del
pronombre las formas verbales y los posesivos de 2ordf persona elementos pertenecientes
al aacutembito de lo familiar (Malinowski 1983 22) probablemente empleados asiacute para llegar
de forma directa al puacuteblico Sin embargo en la anteportada del nuacutemero 15 (octubre de
1982) hay una carta mecanografiada ndashla tipologiacutea no se corresponde con el resto de la
revistandash y firmada por Moshe Shaul que constituye una excepcioacuten al uso del trato
igualitario en los anuncios ya que utiliza las formas de cortesiacutea141 aunque el ejemplo no
permite delimitar si se trata de un uso de la forma castiza su merced o de un nuevo caso
de rehispanizacioacuten a traveacutes de las formas correspondientes a usted
Estimadoa Sinyora
Kon esta letra rogo informarle ke viene de terminarse su abonamiento annual a
la revista ldquoAki Yerushalayimrdquo (AY 415 [1982] anteportada)
II322 Pronombres relativos
Las formas de los pronombres relativos142 que se documentan en la revista son las
siguientes
141 Siguiendo la teoriacutea de la cortesiacutea verbal desarrollada a partir de los conceptos expuestos por Brown
y Levinson (1978) 142 Para el origen de estas formas desde el latiacuten al romance cf Meneacutendez Pidal (1966 263-264) Lloyd
(1993 156 y 262) y Penny (1993 148-149)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
144
CON ANTECEDENTE SIN ANTECEDENTE143
ke
sing pl
m f n m f
(el) ken la ke lo ke los ke las ke
el kual la kual lo kualo los kualos las kualas
Desde el punto de vista semaacutentico todos los relativos pueden referirse tanto a
personas como cosas salvo ken y el ken que uacutenicamente se emplean para personas y lo
ke y lo kualo que siempre hacen mencioacuten a cosas144
De todas estas formas ke es la maacutes general ya que puede referirse a cualquier
antecedente ndashsea de persona o de cosandash al igual que ocurre en el espantildeol estaacutendar
(Brucart 1999 490)
En cuanto al relativo ken ndashcon la ausencia de diptongacioacuten ya estudiada en el capiacutetulo
anterior (sect II211)ndash como rasgo diferencial del judeoespantildeol respecto al espantildeol
estaacutendar se documenta la forma de relativo complejo el ken que alterna en su uso con
ken para los referentes personales con la uacutenica restriccioacuten de que el antecedente debe ser
taacutecito ya que no conoce variacioacuten de geacutenero ni nuacutemero145 por lo que el ken responde a
una suerte de relativo en masculino geneacuterico que podriacutea llegar a referirse a cualquier
persona independientemente de su sexo o de la cantidad Del mismo modo ken tambieacuten
se emplea con caraacutecter distributivo como en
A este kongreso partisiparon ken tomando la palavra i ken eskuchando unas
200 personas [] (AY 410 [1981] 34)
[] muy pokos reusheron a salir a tiempo i los otros fueron konvertidos ken de
buen grado i ken por la fuersa i sus sinagogas fueron serradas i transformadas en
iglezias konventos magazenes i mas (AY 2061 [1999] 34)
143 El realidad el antecedente de estos relativos es el propio artiacuteculo con un uso heredado de su origen
a partir los demostrativos latinos (cf Lapesa 2000 388-401) 144 Asimismo es frecuente que las formas neutras se utilicen para hacer referencia anafoacuterica a un
enunciado previo (Alarcos Llorach 1994 sect 146 Stulic-Etchevers 2007 588) 145 De hecho la forma plural quienes no es etimoloacutegica en espantildeol sino que es una creacioacuten de finales
del siglo XVI (Giroacuten Alconchel 2004 871)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
145
El resto de pronombres relativos supone una doble serie146 de elementos compuestos
con variacioacuten de geacutenero y nuacutemero Lo maacutes llamativo desde el punto de vista morfoloacutegico
es la nivelacioacuten paradigmaacutetica de las dos series con cinco elementos claramente
delimitados y caracterizados en geacutenero y en nuacutemero La primera serie solo manifiesta la
flexioacuten en el empleo del artiacuteculo correspondiente mientras que el segundo elemento
permanece invariable No sucede lo mismo en la serie de kual relativo que en espantildeol
estaacutendar solo conoce variacioacuten de nuacutemero pero en judeoespantildeol ademaacutes se flexiona en
geacutenero147 Como en el paradigma pronominal sobrevive el geacutenero neutro latino
(Meneacutendez Pidal 1966 213-214) el relativo no puede seguir la tendencia general de
emplear -o para el masculino y -a para el femenino sino que en aras de estructurar y
caracterizar un sistema de tres elementos siguiendo el modelo de los artiacuteculos -o queda
reservado para el neutro mientras que el masculino viene marcado por un morfo vaciacuteo
-Oslash de modo que el masculino singular es el kual donde los dos elementos terminan en
-l manteniendo un paralelismo total en las cinco formas entre el artiacuteculo y el relativo
Por uacuteltimo hay que destacar la ausencia de cuyo148 y sus variantes flexivas No se
trata de un pronombre relativo sino de un determinante que contiene los valores relativo
+ posesivo En judeoespantildeol estos posesivos relativos son del todo desconocidos y para
expresar esa nocioacuten se recurre a una construccioacuten del tipo ke su ndashdando lugar al fenoacutemeno
sintaacutectico que se denomina quesuismo (sect II4222)ndash o bien mediante construcciones
genitivas como
[] un livro ke munchos asperan dezde largos anios i a la publikasion del kual
[= a cuya publicacioacuten] podresh ayudar vozotros tambien (AY 12 [1979] 3)
II323 Pronombres interrogativos ~ exclamativos
Los pronombres interrogativos y exclamativos proceden etimoloacutegicamente de las
mismas formas que los pronombres relativos149 si bien no tienen este uso los relativos
complejos en los que se incluye el artiacuteculo de manera que la lista en esta ocasioacuten queda
reducida a ke ken kual kuala kualo kualos y kualas Ademaacutes hay que destacar que la
146 No se trata verdaderamente de una duplicidad de formas en el sistema puesto que si bien suelen
ser conmutables tambieacuten en espantildeol estaacutendar el que y el cual presentan una serie de restricciones
combinatorias (cf Brucart 1999) 147 Desde el punto de vista dialectal existe en el espantildeol peninsular la forma femenina cuala para el
relativo muy usada en Asturas y Aragoacuten (DCECH s v cual) 148 Procedente de la forma genitiva del relativo latino solo se conserva en espantildeol portugueacutes y sardo
(Meneacutendez Pidal 1966 263) 149 Asiacute se recoge en los pasajes citados en el apartado anterior donde se explica la etimologiacutea de los
relativos
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
146
ausencia de tildes que impera en la revista dificulta la adscripcioacuten de estas unidades al
paradigma de los relativos o al de los interrogativos y exclamativos
Al igual que ocurriacutea con los relativos la forma ke ndashinvariable en geacutenero y nuacutemerondash
es la maacutes generalizada de todas y ademaacutes de su uso pronominal se emplea tambieacuten como
determinante
[] ke plazer era de eskuchar las konsejas sovre las fantastikas aventuras de
prinsipes o kavayeros barraganes [] (AY 14 [1980] 13)
Por su parte ken solo pueden emplearse cuando se pregunta por personas y al igual
que el relativo es invariable en geacutenero y en nuacutemero
[] dinguno no supo exaktamente ken son i kualo son (AY 621 [1984] 3)
Asimismo seguacuten se observa tambieacuten en el uacuteltimo ejemplo la forma neutra kualo es
la maacutes generalizada de entre las cinco de su serie para funcionar como pronombre
interrogativo y se emplea para preguntar por cualquier cosa de manera geneacuterica El resto
de formas flexivas de la serie solo aparece cuando tiene cerca un elemento nominal
preciso con el que ndashsin ser determinante sino pronombrendash pueda establecer concordancia
de geacutenero y nuacutemero
Ya se puede i majinar kual fue el espanto de los indianos al empesar la eklipsa
[] (AY 14 [1980] 8)
Eyos tuvieron razon siendo ke kon los pokos konosimientos ke tenian de estos
kantes no podian fiksar kuala era la version la mas djusta i autentika (AY 413-14
[1982] 57)
II33 SUSTANTIVOS
Los sustantivos constituyen la categoriacutea leacutexica maacutes extensa y no es este el lugar de
hacer una relacioacuten de todo el caudal leacutexico sefardiacute tarea destinada a los diccionarios En
el capiacutetulo dedicado al leacutexico de la revista (sect II5) ademaacutes de tratar la incorporacioacuten
leacutexica a partir de preacutestamos se abordan las cuestiones relativas a la morfologiacutea derivativa
y la formacioacuten de palabras de manera que en este apartado solo me voy a detener en
analizar la morfologiacutea flexiva que afecta al sustantivo el geacutenero y el nuacutemero
II331 Geacutenero
En el paso del latiacuten al espantildeol el sistema de tres geacuteneros (masculino femenino y
neutro) quedoacute reducido a dos (masculino y femenino) y salvo en los sustantivos acabados
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
147
en e o en consonante ndashheredados de la 3ordf declinacioacuten latinandash de forma general se
establecioacute una distribucioacuten en la que el alomorfo -o es la marca de los sustantivos
masculinos y -a de los femeninos150 Tomando como punto de partida este modelo de
asignacioacuten morfoloacutegica varios son los fenoacutemenos que caracterizan el geacutenero en la revista
1) Se observan casos en los que el geacutenero viene caracterizado morfoloacutegicamente
mediante la adicioacuten de los alomorfos -a-o en voces que en espantildeol estaacutendar terminan
por e ndashtales como atako lsquoataquersquo detalio lsquodetallersquo faza lsquofasersquo klasa lsquoclasersquo masakro
lsquomasacrersquo paketo lsquopaquetersquo o seria lsquoseriersquo entre otras muchasndash o acaban en consonante
como filmo o rolo A pesar de que todas las palabras tomadas como ejemplos presentan
un mismo fenoacutemeno morfoloacutegico la explicacioacuten de la adicioacuten de estas marcas de geacutenero
va maacutes allaacute del estudio de la morfologiacutea La voz detalio151 por su grafiacutea ltligt denota ser
un preacutestamo del italiano En filmo y rolo se observa la adaptacioacuten de sendos galicismos
ndashson palabras recientes que no pudieron llevarse los sefardiacutees en la eacutepoca de la
expulsioacutenndash Las restantes son lexemas comunes a varias lenguas romances y a primera
vista podriacutean pasar por pertenecer al fondo hispaacutenico heredado por los sefardiacutees Sin
embargo la adicioacuten de los morfemas de geacutenero denota que tambieacuten son preacutestamos
tomados del franceacutes152 Entre ellas hay que destacar seria ya que ofrece una prueba maacutes
de su adscripcioacuten gala En los primeros nuacutemeros de la revista era frecuente que de forma
asistemaacutetica se emplearan tildes (sect II122) En los casos en que esta palabra aparece
tildada figura como seriacutea Es decir se trata de una palabra trisiacutelaba con el acento sobre
la i manteniendo la siacutelaba toacutenica del franceacutes seacuterie
Por otra parte la tendencia a marcar morfoloacutegicamente el geacutenero lleva al extremo de
crear la forma miembra153 para referirse a un miembro femenino de un colectivo
Eya nasio en la sivdad de Munich en Almanya el 12 Fevrero 1908 Desde su
djoven edad fue miembra del movimiento komunista alman i kuando Hitler suvio al
poder en 1933 viendo ke su vida komo djudia i komunista estava en peligro eya
fuyo a Mosku (AY 2265 [2001] 17)
150 Para la evolucioacuten del geacutenero desde el latiacuten al romance cf Meneacutendez Pidal (1966 212-217) Lloyd
(1993 151-154 y 254-260) y Penny (1993 118-126) 151 Adaptado del italiano dettaglio lsquodetallersquo como ya se ha indicado al estudiar las grafiacuteas (sect II121)
y la foneacutetica (sect II224) 152 Para la influencia del franceacutes en el leacutexico sefardiacute veacutease el apartado dedicado a los galicismos
(sect II523) En cuanto a los ejemplos concretos de este paacuterrafo estas son las palabras francesas de las que
provienen attaque phase classe massacre paquet seacuterie film y rocircle 153 Si bien esta formacioacuten hipercaracterizada es objeto de poleacutemica en la actualidad en el CREA ya
hay recogido tres ejemplos y tampoco es nueva la creacioacuten en judeoespantildeol ya que la buacutesqueda en el
CORHIJE recupera un par de ejemplos ambos de un artiacuteculo de opinioacuten publicado en el perioacutedico El
MesajeroThe Messenger (Los Aacutengeles 1933)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
148
2) Tambieacuten en la liacutenea de los preacutestamos tomados de otras lenguas romances se
observa que algunas voces tienen un geacutenero gramatical diferente al de espantildeol estaacutendar
como sucede en ayudo eklipsa panika o perioda que denotan ser preacutestamos tomados del
italiano aiuto y del franceacutes eacuteclipse panique y peacuteriode respectivamente En los galicismos
se observa nuevamente la adicioacuten de la terminacioacuten femenina -a mientras que ayudo
mantiene la misma marca de geacutenero que en italiano a diferencia del espantildeol estaacutendar
ayuda
3) Se mantienen como femeninos los sustantivos terminados en -σις tomados como
cultismos del griego en las lenguas romances154 como analiza kriza sintaksa o teza si
bien nuevamente la terminacioacuten de estos ejemplos incide en su condicioacuten de galicismos
dado que analyse crise syntaxe y thegravese se vislumbran como los antecedentes directos de
estos preacutestamos indirectos Del mismo modo aunque no quede reflejado graacuteficamente
analiza debe ser voz paroxiacutetona manteniendo el acento en la misma siacutelaba que en
franceacutes155
4) Vacila el geacutenero de los sustantivos acabados en -μα(τ) ndashsufijo empleado en neutros
de la 3ordf declinacioacuten del griego claacutesicondash ya que en espantildeol se adoptan como masculinos
pero su terminacioacuten en a hace que entre los sefardiacutees a veces se interprete como un
femenino Asiacute pues palabras como poema programa o tema alternan entre el geacutenero
masculino y el femenino aunque con preferencia del primero mientras que tambieacuten hay
palabras que solo aparecen en masculino como sistema o solamente en femenino como
enigma156 En los casos de alternancia es posible encontrar ejemplos de ambos usos en
un mismo texto
Uno de los ke kontribuyeron mas al dezvelopamiento de este djenero de poezia
fue Shelomo ibn Gabirol El eskrivio es verdad numerozas poemas ke son
konsiderados komo de las mijores ovras poetikas relijiozas ebreas djuntos kon esto
el eskrivioacute tambien munchos poemas sovre temas non-relijiozos de amor i tambieacuten
de sania kontra los enemigos de alavasion a sus protektores i tambien a si mizmo
por su talento poetiko sovre temas filozofikas i morales i mas i mas ainda (AY 25
[1980] 17)
154 Otro tema distinto es el caso de los preacutestamos tomados directamente del griego moderno o
neogriego (sect II526) como consecuencia del asentamiento de los sefardiacutees en zonas de habla griega donde
destaca la floreciente comunidad sefardiacute de Saloacutenica hasta la ocupacioacuten nazi 155 En NehamaDict se recoge la forma analiacutez con acentuacioacuten en la i siguiendo el modelo franceacutes
y sin adicioacuten de la marca de geacutenero El helenismo anaacutelisis no se incorpora al espantildeol hasta principios del
siglo XVII (Verdonk 2004 908) por tanto no puede tratarse de un elemento heredado del fondo hispaacutenico 156 En este caso probablemente por influencia del franceacutes ya que eacutenigme es un sustantivo femenino
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
149
En un mismo paacuterrafo ndashla cursiva es miacuteandash se observa el uso de los sustantivos poema
y tema en masculino y en femenino alternando a pocas liacuteneas de distancia De igual
forma llama auacuten maacutes la atencioacuten la concordancia que se establece en la oracioacuten de
relativo laquonumerozas poemas ke son konsideradosraquo puesto que el participio aparece en la
forma masculina a pesar de que el antecedente es femenino
5) En cuanto a los sustantivos acabados en -or ndashmasculinos en latiacuten pero con fuerte
tendencia a la vacilacioacuten de geacutenero en eacutepoca medieval157ndash en judeoespantildeol alternan el
masculino y el femenino en voces como amor grandor savor splendor sudor umor o
valor Salvo amor que tiende a ser masculina ndashlos ejemplos femeninos de amor
provienen de textos literarios de otras eacutepocas y no de artiacuteculos actuales escritos para la
revista158ndash el resto de casos manifiesta en mayor o menor medida predileccioacuten por el
empleo como femenino Conviene advertir que aunque se trata de una vacilacioacuten
heredada de eacutepoca medieval tambieacuten se percibe la influencia de la lengua francesa en la
predileccioacuten por el geacutenero femenino ya que salvo amour el resto de cognados franceses
de los ejemplos citados son femeninos en esa lengua159
6) Los preacutestamos tienden a conservar el geacutenero que teniacutean en su lengua de origen
anquen se dan casos puntuales de reasignacioacuten del geacutenero como sucede en mazal (hb מזל
lsquosuerte fortunarsquo) masculino en hebreo pero con vacilacioacuten entre ambos geacuteneros en la
revista160 La explicacioacuten para esta alternancia hay que atribuirla a un cruce con el geacutenero
de las palabras hispaacutenicas que son sinoacutenimos de mazal ademaacutes de tener en cuenta que se
trata de un sustantivo terminado en consonante y por tanto no presenta ninguna marca
formal que lo vincule a uno u otro geacutenero
7) Junto con los casos de vacilacioacuten expuestos en los paacuterrafos anteriores destaca
tambieacuten la ausencia de distincioacuten semaacutentica en algunos sustantivos que alternan en
espantildeol estaacutendar entre el masculino y el femenino para diferenciar significados Asiacute
orden es un sustantivo masculino siempre que alterna entre los significados atribuidos en
espantildeol estaacutendar a el orden y la orden
[] las primeras 22 segun el orden del alfabeta (AY 1856 [1997] 51)
157 Cf Santiago (1992 1337) En la lengua actual la preferencia vuelve a ser por el masculino aunque
el femenino se conserva en algunas de estas voces como rasgo rural (Alvar y Pottier 1983 45 Penny 1993
125) 158 Hernaacutendez Gonzaacutelez (2002 1537) documenta el uso femenino de amor en textos periodiacutesticos de
principios del siglo XX asiacute como otros muchos sustantivos acabados en -or todos femeninos 159 Son femeninas las voces francesas grandeur saveur splendeur sueur humeur y valeur 160 En BunisLex (nuacutem 2340) y NehamaDict (s v mazaacutel) solo se registran el geacutenero masculino para
este hebraiacutesmo
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
150
[] sus esforsos para anular el Orden de Ekspulsion del 31 de Marso 1492 (AY
1036-37 [1988] 4)
Algo semejante ocurre con los pares kuentokuenta y ramorama que se
intercambian indistintamente alternando en el geacutenero ndashfrente a lo que sucede con orden
que siempre es masculinondash pero sin variar el significado entre los elementos de cada par
8) Tambieacuten hay voces que aunque el geacutenero no venga hipercaracterizado por la
adicioacuten del alomorfo correspondiente presentan un geacutenero diferente al del espantildeol
estaacutendar Asiacute fin y orijin son femeninos ndashcomo en franceacutesndash tambieacuten azeyte se emplea en
femenino ndashque no solo sigue el geacutenero del franceacutes sino que ademaacutes es un uso medieval
que auacuten hoy se escucha en las hablas rurales161ndash mientras que trivo es masculino
manteniendo un uso que auacuten estaba vigente en el espantildeol de los Siglos de Oro (Giroacuten
Alconchel 2004 860-861) Igualmente hay casos de sustantivos que presentan un geacutenero
distinto al del espantildeol estaacutendar pero con alternancia como el haketiala haketia
9) Por uacuteltimo entre tanta vacilacioacuten hay tambieacuten algunos casos aislados que no
siguen los patrones generales La voz muzikologes tomada del franceacutes no figura
hipercaracterizada en cuanto al geacutenero como siacute ocurre en folkloristos y otras profesiones
Tambieacuten es anoacutemalo el sustantivo masculino arkitekta ndashque alterna con arkitektondash cuya
formacioacuten debe responder a la influencia del espantildeol actual y a la forma de otras voces
documentadas en la revista como umorista de donde por ultracorreccioacuten se toma la
terminacioacuten en a para profesiones masculinas ndashun ejemplo maacutes de rehispanizacioacutenndash
incluso cuando no existe esa forma en espantildeol estaacutendar Y maacutes extrantildea es la vacilacioacuten
de la palabra imajen que siendo una voz generalmente femenina puede ser empleada
con determinantes masculinos a pesar de que los adjetivos siempre van a concordar en
femenino
La lektura de estos protokoles pinta un imajen bien kompleta i detaliada de la
vida de los akuzados [] (AY 14 [1980] 9)
II332 Nuacutemero
Para la formacioacuten del plural de forma general se emplean los alomorfos -s-es
heredados del fondo hispaacutenico No solo se antildeaden a bases romances sino que tambieacuten
son de aplicacioacuten general en elementos tomados de otros fondos leacutexicos Asiacute pues a partir
161 El DPD (s v aceite) recomienda evitar su uso como femenino hecho que confirma que auacuten perdura
esta variacioacuten de geacutenero
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
151
del turquismo musafir (tur misafir lsquohueacutespedrsquo) se forma el plural musafires ndashque tambieacuten
conoce la forma femenina singular musafira y plural musafiras antildeadiendo al preacutestamo la
marca gramatical de geacutenero femeninondash y de piron (ngr πιρούνι lsquotenedorrsquo) se obtiene el
plural pirones por citar un par de ejemplos de base no romance
La uacutenica excepcioacuten a lo expuesto en el paacuterrafo anterior la constituyen los hebraiacutesmos
cuya tendencia general es el mantenimiento de las formas del plural hebreo -im para los
masculinos y -ot para los femeninos de tal manera que a modo de ejemplo el plural de
piyut (hb 162פיוט lsquocancioacuten lituacutergicarsquo) es piyutim y el de ketuba (hb 163כתובה lsquocontrato
matrimonialrsquo) ketubot Sin embargo se da con cierta frecuencia especialmente en
palabras cotidianas el empleo del alomorfo romance por lo que el plural de un sustantivo
como haham (hb 164חכם lsquosabio rabinorsquo) aparece en la revista con el alomorfo hebreo
hahamim pero tambieacuten con el alomorfo romance hahames a pesar de que en los
hebraiacutesmos el plural con el alomorfo hebreo es el que tiene maacutes ocurrencias
II34 ADJETIVOS
A pesar de que las nociones de geacutenero y nuacutemero de los sustantivos vistas en los
epiacutegrafes anteriores son comunes a toda la serie nominal y por tanto tambieacuten son
aplicables a los adjetivos en este apartado en primer lugar se ahonda en algunas
cuestiones particulares en cuanto al geacutenero y al nuacutemero que solo afectan al adjetivo y a
continuacioacuten se presta atencioacuten al grado del adjetivo calificativo
II341 Geacutenero y nuacutemero
La hipercaracterizacioacuten del geacutenero que se observa en los sustantivos no solo afecta
tambieacuten a los adjetivos sino que incluso alcanza una incidencia mayor en estos uacuteltimos
fenoacutemeno nuevamente atribuido al aragoneacutes (Penny 2000 189 Hernaacutendez Gonzaacutelez
2002 1536 Lleal 2004 1155) Ahora bien conviene hacer una serie de observaciones al
respecto
1) La creacioacuten de adjetivos femeninos antildeadiendo el alomorfo -a es mucho maacutes
frecuente que en los sustantivos pero tiene una incidencia irregular que origina nuevos
casos de polimorfismo Mientras que en los sustantivos la adicioacuten del morfema de geacutenero
veniacutea determinada en funcioacuten del lexema en liza en los adjetivos un mismo lexema puede
162 BunisLex (nuacutem 3296) 163 BunisLex (nuacutem 2063) 164 BunisLex (nuacutem 1527)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
152
aparecer hipercaracterizado o no de modo que sintagmas como vida sosiala y vida sosial
coexisten en la revista aunque tiene mucho maacutes uso el primero165 Por tanto desde el
punto de vista gramatical en los adjetivos -a y -Oslash funcionan como alomorfos del morfo
de geacutenero femenino en distribucioacuten libre aunque con mayor nuacutemero de usos en singular
para el primero
2) En los adjetivos femeninos en plural tambieacuten se documenta la alternancia entre las
terminaciones -as y -es pero en este caso la forma maacutes frecuente para el femenino es la
segunda la que no se diferencia ya del masculino
3) Los adjetivos terminados en consonante que forman un femenino analoacutegico
antildeadiendo -a no ofrecen sin embargo un masculino hipercaracterizado por -o de modo
que la oposicioacuten de geacutenero se expresa mediante -Oslash para el masculino y -a-Oslash para el
femenino de ahiacute que se prefiera el alomorfo -a en aras de una mayor transparencia
morfoloacutegica
4) Siacute crean un masculino analoacutegico en -o aquellos adjetivos comunes en cuanto al
geacutenero que terminan en -a tales como optimisto o nasionalisto166 ndashsi bien las formas en -a
tambieacuten se documentan en la revista como masculinasndash que no estaacuten exentos de
problemas ya que son formas recientes que estaacuten tomadas o bien del espantildeol actual o
bien con mayor probabilidad del franceacutes optimiste y nationaliste formas que
justificariacutean perfectamente la hipercaracterizacioacuten de geacutenero como ocurre en el caso
particular de arabo cuya oclusiva labial denota que se trata de un preacutestamo del franceacutes
arabe y por tanto de pronunciacioacuten paroxiacutetona y no proparoxiacutetona como en espantildeol
estaacutendar
5) Tambieacuten se conservan adjetivos terminados en -e como ekselente grande o
importante que se usan indistintamente para ambos geacuteneros En este grupo hay que
incluir el adjetivo kontente que llama la atencioacuten porque no sigue el modelo del espantildeol
estaacutendar sino que tiene la terminacioacuten propia del portugueacutes que deriva del adverbio
latino correspondiente seguacuten el DCECH (s v contento)
165 Esta alternancia que se da en los adjetivos no se da en los pronombres de forma que kuala no
alterna con kual ni kualo a pesar de las similitudes que hay entre estas categoriacuteas gramaticales de la serie
nominal 166 En el epiacutegrafe dedicado a la formacioacuten de palabras se profundiza en el sufijo -ista-isto (sect II532)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
153
II342 Grado
Ademaacutes de la flexioacuten de geacutenero y nuacutemero que lo hace concordar dentro de la oracioacuten
el adjetivo calificativo tambieacuten expresa la cuantificacioacuten de grado167 distinguiendo entre
el grado positivo del adjetivo y los grados comparativo y superlativo
Desde el punto de vista de la caracterizacioacuten del grado estos son los fenoacutemenos maacutes
destacados que se documentan en la revista
1) El comparativo sinteacutetico latino con el sufijo -IOS (Alvar y Pottier 1983 80) solo
se documenta ndashal igual que en espantildeol estaacutendar y en otras lenguas romancesndash en ciertas
formas lexicalizadas como mayor menorminor mejormijor peor inferior y superior
Puesto que ya en estos adjetivos heredados del latiacuten se manifiesta la expresioacuten del grado
comparativo de superioridad no se documentan formas analiacuteticas hiacutebridas en las que
estos adjetivos vengan precedidos del adverbio mas168 pero siacute que alternan con las
expresiones analiacuteticas formadas sobre el grado positivo especialmente en el caso de caso
mas grande que alterna libremente con mayor sin que ninguna de las dos opciones tenga
preeminencia sobre la otra
2) Algo semejante ocurre con las formas del superlativo sinteacutetico latino169 que solo
se conservan las que estaacuten lexicalizadas tales como maksimo minimo y supremo No hay
tampoco en la revista ejemplos del superlativo sinteacutetico terminado en -iacutesimo hecho que
no es de extrantildear puesto que en la historia del espantildeol estos superlativos se sustituyeron
por formas perifraacutesticas si bien fueron reintroducidos en espantildeol posteriormente como
cultismos tomados del latiacuten o especialmente por influencia del italiano en el siglo XVI
(Lapesa 1981 396-397 Giroacuten Alconchel 2004 861) Por tanto las formas en -iacutesimo no
son patrimoniales en judeoespantildeol170
3) En la formacioacuten analiacutetica del superlativo a pesar de que muy + adjetivo en grado
positivo es la construccioacuten maacutes frecuente no es la uacutenica de forma que muy puede ser
sustituido por otros adverbios Al igual que en el espantildeol estaacutendar bien puede suplir a
muy en la formacioacuten del superlativo absoluto (Hernaacutendez Gonzaacutelez 1999 513 Quintana
Rodriacuteguez 2002b 181) y junto a muy y bien en Aki Yerushalayim se emplea tambieacuten la
167 laquoLa cuantificacioacuten de grado (o gradacioacuten) establece la medida en la que algo o alguien posee una
propiedad o una cualidad estimada o evaluada en alguna escalaraquo (NGLE sect 132h) 168 Formas documentadas en el judeoespantildeol claacutesico por Garciacutea Moreno (2004 238) 169 laquoEn latiacuten se empleaba el sufijo -mo para indicar el superlativo (absoluto o relativo) sufijo que
podiacutea ir unido a otros (habitualmente -so-)raquo (Alvar y Pottier 1983 83) 170 Hernaacutendez Gonzaacutelez (1999 515) en un trabajo dedicado al superlativo en la prensa sefardiacute de
Saloacutenica solamente encuentra tres ejemplos de este sufijo
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
154
forma demazia donde se observa un caso de reanaacutelisis mediante el cual el sustantivo pasa
a funcionar como un adverbio171 seguacuten se aprecia en los siguientes ejemplos
Bien presto el ospital Rotschild se izo demazia chiko para los menesteres de la
povlasion de Yerushalayim [] (AY 932-33 [1987] 9)
Eyos kontinuaron a vivir komo djudios kaje asta muestros dias i es solo en 1939
en segito a sirkonstansias ke seria demazia largo i difisil de eksplikar aki ke eyos se
konvertieron al kristianizmo (AY 1243 [1991] 8)
II35 VERBOS Y PERIacuteFRASIS VERBALES
En este apartado dedicado a la morfologiacutea verbal se tratan en primer lugar todos los
fenoacutemenos que afectan a la conjugacioacuten verbal del judeoespantildeol y a continuacioacuten se
presta atencioacuten a las periacutefrasis verbales
II351 Conjugacioacuten verbal
En lo que respecta a la conjugacioacuten verbal cabe hacer una distincioacuten entre las formas
sinteacuteticas por una parte y las formas analiacuteticas por otra
II3511 Formas sinteacuteticas
Como punto de partida conviene recordar que en las formas verbales se manifiestan
tambieacuten ndashy a veces incluso de forma exclusivandash los fenoacutemenos foneacuteticos y fonoloacutegicos a
nivel consonaacutentico resentildeados en el capiacutetulo anterior (sect II22) tales como
- Mantenimiento de F- en filar o fuyir
- Ultracorreccioacuten de grupos consonaacutenticos como en kavzar
- Epeacutentesis de la palatal ʝ antihiaacutetica en oyir o trayer
- Metaacutetesis de -ɾd- que pasa a -dɾ- como en guadrar o tadrar
- Metaacutetesis de -dl- que pasa -ld- fenoacutemeno exclusivo de los imperativos de 2ordf
persona del plural seguidos de un pronombre encliacutetico como embialdo o azeldes
Asimismo hay que sentildealar que algunas raiacuteces verbales presentan la adicioacuten proteacutetica
de a-172 como adjuntar o arekojer
171 Este proceso de gramaticalizacioacuten motivado por la propia semaacutentica del sustantivo estaacute
estrechamente relacionado con el sentido de la locucioacuten adverbial del espantildeol en demasiacutea aunque no
aparece documentada en la revista 172 Veacutease el apartado dedicado a los prefijos (sect II531)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
155
Una vez puntualizadas estas observaciones en un primer subapartado voy a
centrarme en la vocal radical de los verbos y a continuacioacuten tratareacute las desinencias de
los tiempos simples o sinteacuteticos
II35111 Vocal radical
Salvo la metaacutetesis de consonante liacutequida en los imperativos los fenoacutemenos foneacuteticos
y fonoloacutegicos resentildeados en el epiacutegrafe anterior afectan de forma puntual al aacutembito
consonaacutentico de algunos lexemas verbales Por el contrario los fenoacutemenos relacionados
con el vocalismo (sect II21) afectan a un mayor nuacutemero de lexemas verbales y es por ello
por lo que conviene dedicarles este subapartado que a su vez puede dividirse en diferentes
fenoacutemenos
1) El judeoespantildeol tiende a la unificacioacuten paradigmaacutetica de la vocal radical de los
verbos y para ello muestra una clara tendencia hacia la supresioacuten de laquola alomorfiacutea de
formas diptongadas y no-diptongadas seguacuten el lugar del acentoraquo (Bossong 1990 84) Esta
regularizacioacuten se puede clasificar en varios grupos
a) Casos de generalizacioacuten de las formas no diptongadas173 siguiendo el modelo del
infinitivo ndashdonde el acento recae en la desinencia y por tanto las vocales breves y abiertas
latinas no presentan diptongacioacutenndash como akodra (a partir de akodrar) enkontra (de
enkontrar) kere (de kerer que alterna con kiere) o konta (de kontar que alterna con
kuenta) entre otros ejemplos de maacutes formas de estos mismos verbos y de otros lexemas
verbales que presentan esta alternancia en espantildeol estaacutendar
b) Casos de generalizacioacuten del diptongo empleaacutendolo en las formas en las que el
acento no recae en esa siacutelaba como pueder (que alterna con poder) o yelar (con la
consonantizacioacuten del primer elemento del diptongo presente en hielo hielas etc) junto
con otras formas del paradigma verbal ndashademaacutes del infinitivondash donde el acento no recae
en la vocal radical En estos casos desde el punto de vista foneacutetico hay que destacar que
los diptongos ampliacutean en judeoespantildeol sus posibilidades de aparicioacuten y laquoya no estaacuten
limitados a la posicioacuten toacutenica sino que pueden aparecer en cualquier posicioacuten dentro de
la palabra por este hecho mismo cambia su valor dentro del sistema fonoloacutegicoraquo
(Bossong 1990 84)
173 laquoAusencia de los diptongos -ie- -ue- rizotoacutenicos a fin de regularizar el paradigma eliminando las
alternancias -e--ieacute- y -o--ueacute- (-u--ueacute-)raquo (Schmid y Buumlrki 2000 142)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
156
c) Constituyen un par de casos especiales las formas indo y sierve El caso del
gerundio indo se puede considerar una reduccioacuten del diptongo (Alvar y Pottier 1983 231
nota 67) aunque tambieacuten cabe pensar ndashdado que es un verbo polirrizondash en una formacioacuten
analoacutegica sobre la el alomorfo radical i- manteniendo asiacute la analogiacutea con el infinitivo y
el participio las otras formas no personales del verbo En cuanto a sierve la diptongacioacuten
se atribuye a la influencia leonesa (Garciacutea Moreno 2004 249) o tal vez por analogiacutea a
formas verbales de otras conjugaciones como pierde
2) La relacioacuten base-derivado tambieacuten influye en la vocal radical de los verbos de
manera que averguensar y todas las formas de su paradigma presentan una diptongacioacuten
que a simple vista podriacutea considerarse un ejemplo maacutes de la generalizacioacuten del diptongo
expuesta en el grupo anterior pero es maacutes plausible pensar que se trata del mantenimiento
del diptongo del sustantivo verguensa sobre el que se forma mediante parasiacutentesis todo
el paradigma del verbo averguensar
3) Tambieacuten hay cambios vocaacutelicos respecto al espantildeol estaacutendar en los verbos
compuestos por un prefijo Ya en latiacuten al prefijar un verbo la tendencia general era el
debilitamiento de la vocal con el consiguiente cambio de timbre mantenieacutendose asiacute en
romance cuando la composicioacuten no era percibida como tal (Meneacutendez Pidal 1966 327)
En la evolucioacuten al espantildeol se observan alternancias vocaacutelicas entre verbos como meter
(lt MITTĔRE) y permitir (lt PERMITTĔRE) donde se ha perdido la nocioacuten de base-derivado
existente entre ellos En judeoespantildeol por el contrario se observa una clara tendencia al
mantenimiento de la vocal de la base en todas las formas compuestas por un prefijo como
permeter y transmeter formados a partir de meter
4) Se dan ademaacutes alternancias de timbre vocaacutelico en el tema de presente de algunas
formas de los verbos irregulares aver y ser donde se observa el mantenimiento de rasgos
arcaizantes o dialectales En el caso de aver son generales las formas avemos y aven ndash1ordf
y 3ordf personas del plural respectivamentendash empleadas en la formacioacuten de tiempos
analiacuteticos174 Por su parte la 1ordf persona del plural del verbo ser alterna entre somos y
semos variante ampliamente documentada en la historia del espantildeol y conservada en la
actualidad en hablas populares (Lapesa 1981 470)
174 Ambas eran formas frecuentes en el espantildeol preclaacutesico y en la actualidad habemos auacuten estaacute
bastante difundido tanto en Espantildea como en Ameacuterica (cf Alvar y Pottier 1983 231-233)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
157
5) En cuanto al tema de perfecto hay que sentildealar el mantenimiento de formas
arcaizantes ndashconservadas en la actualidad en hablas dialectalesndash como son los casos de
trusho y vido
II35112 Desinencias
Varios son los fenoacutemenos que afectan a las desinencias verbales del judeoespantildeol
1) Seguacuten se indicoacute al hablar de la diptongacioacuten (sect II211) la 1ordf persona del singular
de los verbos ser estar dar e ir no antildeaden la terminacioacuten -y de manera que el
judeoespantildeol conserva las formas arcaicas ndashdesde la perspectiva del espantildeol actual pero
generales en el judeoespantildeol de todos los tiemposndash so esto do y vo (Crews 1935 27)
frecuentes en el espantildeol peninsular hasta el siglo XVI (Meneacutendez Pidal 1966 304 Lapesa
2000 759)
2) La 2ordf persona del plural ndashque en espantildeol estaacutendar se originoacute a partir de la
evolucioacuten -TIS gt -des gt -is (Meneacutendez Pidal 1966 278) dando lugar a las desinencias -aacuteis
-eacuteis e -iacutesndash ha experimentado una evolucioacuten foacutenica caracterizada por la palatalizacioacuten de
la consonante final y la posterior peacuterdida del elemento palatal del diptongo (sect II211)
de manera que en la lengua sefardiacute el resultado final para las tres conjugaciones es
respectivamente -ash -esh -ish (Wagner 1914 119 sect 48 Crews 1979 116 Bossong
1990 85) como se observa por ejemplo en estash podesh y eskrivish
3) En el subjuntivo ndashcuyo uso en judeoespantildeol no siempre sigue el empleo del
espantildeol estaacutendar175ndash siguiendo el modelo de las formas de presente como salga o tenga
se expandioacute por analogiacutea este infijo velar -g- a los verbos aver e ir dando como resultado
las formas aygaaiga y vaygavaiga No se trata en esta ocasioacuten de una innovacioacuten propia
del judeoespantildeol sino de la conservacioacuten de variantes arcaicas176 documentadas en la
historia de la lengua espantildeola (Giroacuten Alconchel 2004 868) cuyo empleo auacuten perdura en
registros poco cuidados
175 En cuanto al uso del subjuntivo laquoSon numerosos los casos en los que esperariacuteamos un subjuntivo
y encontramos una forma de indicativo o viceversaraquo (Schmid y Buumlrki 2000 143) Sobre su empleo en la
revista veacutease en el capiacutetulo dedicado a la sintaxis el apartado centrado en el uso de los tiempos y modos
verbales (sect II4224) 176 Las formas so esto do y vo de la 1ordf persona el perfecto vido y los subjuntivos con -g- son los
uacutenicos rasgos arcaizantes que tiene la morfologiacutea verbal del judeoespantildeol El resto de caracteriacutesticas que lo
diferencian del espantildeol estaacutendar son innovaciones laquoContrariamente a la opinioacuten estereotiacutepica comuacuten
seguacuten la cual el rasgo maacutes caracteriacutestico del judeoespantildeol es su marcado arcaiacutesmo el sistema verbal del
ǧudezmo contiene numerosas innovaciones e incluso se puede decir que estas uacuteltimas son maacutes frecuentes
y caracteriacutesticas que los arcaiacutesmos conservadosraquo (Bossong 1990 83)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
158
En cuanto al imperfecto no se documenta ninguacuten caso de la desinencia -se sino que
-ra es la uacutenica que se emplea en judeoespantildeol (Subak 1905 328 Wagner 1914 121
sect 57)
4) En las formas del imperativo ndashno muy frecuentes en la revista177ndash se observa que
en plural la -d final se pierde (Subak 1905 325 Wagner 1914 119 sect 49 Crews 1935
39) salvo cuando la forma verbal lleva un pronombre encliacutetico
Embezadvos entonses estos tekstos de cavesa o toma en vuestras manos a ldquoaki
yerushalayimrdquo i VINI KANTAREMOS (AY 413-14 [1982] 58)
Y en el caso de que el pronombre encliacutetico comience por l tampoco se pierde la
desinencia -d pero se produce una metaacutetesis de la consonante liacutequida (sect II228)
Inchi oy mizmo el formulario de abonamiento i embialdo a muestro adreso (AY
934-35 [1987] 71)
Munchos de vuestros amigos i parientes no saven ke ay una revista en djudeo-
espanyol Azeldes un abonamiento regalo a AKI YERUSHALAYIM i eyos vo lo
agradeseran de korason (AY 1754 [1996] 89)
5) En cuanto a las formas de perfecto en la 1ordf persona del singular y del plural se
produce una igualacioacuten paradigmaacutetica en los verbos de la 1ordf conjugacioacuten que toman las
desinencias verbales propias de la 2ordf y 3ordf -i e -imos siguiendo tambieacuten el modelo del
perfecto del verbo irregular dar (Subak 1905 327) Se trata de un fenoacutemeno caracteriacutestico
del judeoespantildeol documentado desde el siglo XVIII (Reacutevah 1965 1365) si bien hay quien
considera que incluso desde el siglo XVII (Hernaacutendez Gonzaacutelez 2001 305) aunque el
problema de la datacioacuten deriva del empleo de la grafiacutea yod (י) en la aljamiacutea que puede
emplearse para representar tanto las terminaciones -iacute e -imos como el mantenimiento de
-eacute y -emos desinencias frecuentes en el judeoespantildeol del siglo XVI (Reacutevah 1965 1365) y
tambieacuten documentadas en aragoneacutes (Alvar 1996c 286) Del mismo modo cabe sentildealar
que este cambio en la morfologiacutea ademaacutes de ir encaminado hacia la igualacioacuten
paradigmaacutetica con las otras conjugaciones178 contribuye a la distincioacuten en el plural de
177 En los textos periodiacutesticos es obvio que no aparezcan Solo aparecen en la laquoLetra del redaktorraquo en
anuncios sobre los abonos y en algunos artiacuteculos dedicados al laquoProyecto Folklorraquo en los que se solicita a
los lectores que contribuyan en la recopilacioacuten de materiales Por el contrario los imperativos son maacutes
frecuentes en los textos literarios pero hay que sentildealar que los de la revista suelen ser textos tomados de
otros periodos del judeoespantildeol y no son contemporaacuteneos 178 A pesar de que laquono deja de sorprender tanto la direccioacuten de la accioacuten analoacutegica (2ordf-3ordfgt1ordf) como el
que la regularizacioacuten soacutelo haya afectado a las primeras personas y no al resto de desinenciasraquo (Garciacutea
Moreno 2004 247)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
159
dos formas que en espantildeol estaacutendar son coincidentes puesto que cantamos puede ser
presente o perfecto Esa coincidencia sin embargo no se elimina en judeoespantildeol en la
3ordf conjugacioacuten donde bivimos en funcioacuten del contexto puede tratarse de un presente o
un perfecto aunque hay que considerar que esta distincioacuten resulta funcionalmente mucho
maacutes rentable en la 1ordf conjugacioacuten179 mientras que la 3ordf conjugacioacuten es la que cuenta con
el menor nuacutemero de verbos
Tambieacuten en el tema de perfecto la 2ordf persona del singular experimenta un par de
cambios en su morfologiacutea
Ma si por kavzo akontesia alguna koza ke tenia un raporto kazual kon las
ldquoprediksionesrdquo ke mos avia echo viniamos a kaza a dizir ldquoYa sabes Oy me
akontesio lo ke me meldates en el fildjanrdquo (AY 310 [1981] 24)
Como se puede observar en el ejemplo anterior la forma de perfecto meldates
presenta por una parte la siacutencopa de la -s- interior de palabra y por otra la adicioacuten final
de una -s paragoacutegica Este uacuteltimo fenoacutemeno se explica por el intento de homogeneizar
las formas de 2ordf persona del singular que a excepcioacuten del perfecto todas acaban en -s
No constituye una caracteriacutestica exclusiva del judeoespantildeol puesto que se trata de un
vulgarismo muy difundido en el aacutembito hispaacutenico (Alvar y Pottier 1983 204-205) con
mayor generalizacioacuten en el judeoespantildeol (Reacutevah 1965 1364) donde no hay riesgo de
confusioacuten entre el singular -tes y el plural -tesh con la palatalizacioacuten de la consonante
final y la posterior peacuterdida del elemento palatal del diptongo (sect II211)
Una vez antildeadida por analogiacutea el segmento -s en la 2ordf persona del singular en
oposicioacuten con el plural acabado en -ʃ se documenta tambieacuten en los perfectos un
segundo fenoacutemeno que consiste en la supresioacuten o siacutencopa de la -s- interior tanto en
singular como en plural laquola acumulacioacuten de sibilantes s - š ha sido la causa de un cambio
disimilativo por el cual la primera sibilante que no es funcional fue eliminadaraquo (Bossong
1999 85) Tampoco se trata este de un fenoacutemeno exclusivo del judeoespantildeol puesto que
esta siacutencopa tambieacuten estaacute documentada en las hablas dialectales de Andaluciacutea (Alvar y
Pottier 1983 206)
6) Asimismo de forma general en las conjugaciones 2ordf y 3ordf desaparece el segmento
vocaacutelico -i en contacto con consonantes palatales como se observa por ejemplo en
eskojo (frente al estaacutendar escogioacute) dirijo (en lugar de dirigioacute) o kijeron (por quisieron)
179 A la 1ordf conjugacioacuten es a la que se suelen incorpora los preacutestamos verbales (Schmid y Buumlrki 2000
141) y las creaciones leacutexicas con el sufijo -(e)ar (sect II532)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
160
7) Por uacuteltimo se documentan ejemplos de formas verbales que presentan alguacuten tipo
de irregularidad en el espantildeol comuacuten mientras que en judeoespantildeol se construyen
siguiendo los modelos regulares de su conjugacioacuten como rezolvido rompido ndashparticipio
y adjetivondash (que alterna con roto) o el futuro sinteacutetico kerera
II3512 Formas analiacuteticas
Al hablar de las formas analiacuteticas del verbo hay que prestar atencioacuten por una parte
a las que se refieren al pasado y por otra a las que hacen referencia al futuro habida
cuenta que en liacuteneas generales laquoen el dominio de los tiempos del pasado el judeoespantildeol
prefiere las formas sinteacuteticas mientras que en el dominio de los tiempo del futuro se
observa una clara tendencia al uso de las formas analiacuteticasraquo (Bossong 1990 86)180
Si prestamos atencioacuten primero a las que hacen referencia al futuro se observa que
junto a las formas sinteacuteticas en judeoespantildeol se ha expandido el uso de la periacutefrasis ir a
+ infinitivo para expresar la nocioacuten de futuridad Se trata de una periacutefrasis aspectual que
tambieacuten se emplea en espantildeol estaacutendar con valor de futuro (Goacutemez Torrego 1999a 3365-
3372) aunque laquoen judeoespantildeol esta construccioacuten ya estaacute gramaticalizada en el sentido
de futuro en generalraquo (Bossong 1990 90) mostrando una tendencia semejante a la que
dio lugar al surgimiento de las actuales formas sinteacuteticas en espantildeol que son el resultado
de la gramaticalizacioacuten de una periacutefrasis infinitivo + haber que vino a sustituir el futuro
sinteacutetico del latiacuten (Meneacutendez Pidal 1966 268 Alvar y Pottier 1983 245-252)
Maacutes complejas son sin embargo las expresiones analiacuteticas que atantildeen al pasado
Como punto de partida hay que tener en cuenta que en los tiempos de pasado el
judeoespantildeol muestra una clara preferencia por las formas sinteacuteticas (Bossong 1990 86
Berenguer Amador 2012a 29) En cuanto a lo que atantildee especiacuteficamente a la morfologiacutea
lo maacutes destacado es la alternancia entre los auxiliares aver y tener181 La construccioacuten
tener + participio se da a lo largo de la historia del espantildeol especialmente por influjo
occidental ndashen portugueacutes tener terminoacute imponieacutendose para los tiempos compuestos182ndash
180 Esta tendencia que Bossong (1990) describe para el judeoespantildeol de Saloacutenica no se cumple siempre
en la revista puesto que si bien el futuro perifraacutestico es el maacutes general en la oraciones completivas
(sect II4421) y temporales (sect II4422) con nocioacuten de futuro se emplea la forma sinteacutetica y en cuanto al
condicional es la forma sinteacutetica la que predomina y su uso estaacute muy extendido en la revista como
elemento caracteriacutestico del geacutenero discursivo en el que se inscribe (sect II43) 181 Para un estado de la cuestioacuten del perfecto compuesto en judeoespantildeol veacutease Vuletić (2012 51-
55) 182 Ademaacutes de la notable influencia portuguesa Varol (2006 106-108) tambieacuten aduce que el sistema
verbal del turco permite explicar ciertos matices semaacutenticos que diferencian las construcciones con ambos
auxiliares
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
161
aunque restringido a los verbos transitivos y manteniendo en todo momento la
concordancia del participio con el objeto directo (Lapesa 2000 783-784) En
judeoespantildeol sin embargo siacute llega a producirse la peacuterdida de concordancia del participio
(Garciacutea Moreno 2004 251-252 Berenguer Amador 2012a 30) En los textos recogidos
por Wagner (1930) y Crews (1935) laquoel auxiliar tener estaacute en variacioacuten libre con el auxiliar
averraquo (Bossong 1990 86) mientras que para Malinowski (1979 69 y 1984 [1989] 212)
la distincioacuten entre ambos radica en que tener aparece como auxiliar en presente mientras
aver predomina en pasado
A pesar de tanta variabilidad en el uso de estos dos verbos como auxiliares de los
tiempos compuestos en el aacutembito sefardiacute lo cierto es que en la revista Aki Yerushalayim
es aver el auxiliar empleado en estas formas analiacuteticas mientras que el uso de tener como
auxiliar es muy marginal
Todo el ke tiene meldado livros o jurnales en djudeo-espaniol eskrito en letras
latinas ya save bien kuanto es grande la konfuzion en lo ke toka la ortografia de estas
publikasiones (AY 11 [1979] 3)
En el ejemplo anterior se observa la gramaticalizacioacuten de la construccioacuten ya que el
participio no concuerda con el objeto directo que es plural Sin embargo a pesar de la
falta de concordancia no es una construccioacuten habitual en la revista Ademaacutes aver es el
verbo auxiliar que aparece de forma generalizada pero tambieacuten es posible a pesar de su
gramaticalizacioacuten que el participio concuerde con el objeto directo
En desparte de esto el deve azer exersisios en repetando las frazas i las palavras
ke deve embezar imediatamente despues de averlas oyidas i kuantas vezes tiene
menester de azerlo asta ke las sepa bien (AY 310 [1981] 21)
La concordancia del ejemplo anterior ndashpoco frecuente en la revistandash se explica por la
proximidad semaacutentica que en la historia del espantildeol tienen los verbos haber y tener
ademaacutes de que se puede atribuir a cierta influencia del franceacutes lengua en la que el
participo concuerda cuando la funcioacuten de objeto directo estaacute desempentildeada por un cliacutetico
pronominal
Por otra parte a medio camino entre las formas analiacuteticas de pasado y las periacutefrasis
verbales estariacutea la construccioacuten venir de + infinitivo que se difundioacute en judeoespantildeol a
partir del siglo XIX por influencia directa del franceacutes para expresar la nocioacuten de pasado
reciente (Lleal 1992b 36) Teniendo en cuenta que los tiempos compuestos son menos
usados en judeoespantildeol que los simples (Bossong 1990 86) y que el indefinido en muchas
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
162
ocasiones viene a sustituir los usos del preteacuterito perfecto del espantildeol peninsular
(Berenguer Amador 2012a 28) no es desacertado pensar que la introduccioacuten de esta
construccioacuten vino a ocupar parte de los usos del perfecto de forma que en cierta medida
se mantiene la distincioacuten que contemplaba Malinowski (1979 69) empleando aver para
las formas de pasado mientras que para las de presente en lugar de tener se emplea la
construccioacuten perifraacutestica venir de + infinitivo
II352 Periacutefrasis verbales
Junto a los tiempos compuestos ndashque no dejan de ser en definitiva construcciones
perifraacutesticasndash tambieacuten son analiacuteticas otras construcciones formadas por maacutes de un verbo
que desempentildean una funcioacuten unitaria como nuacutecleo del predicado Se trata de las periacutefrasis
verbales constituidas por la unioacuten de un verbo auxiliar y un verbo auxiliado donde el
primero aporta la informacioacuten morfoloacutegica mientras que el segundo siempre es una forma
no personal del verbo infinitivo gerundio o participio (Goacutemez Torrego 1999a 3325)
Ademaacutes de los tiempos compuestos por aver + participio ndashmarginalmente en la
revista tener + participiondash el futuro analiacutetico ir a + infinitivo y el pasado reciente venir
de + infinitivo estas son las periacutefrasis modales y aspectuales empleadas en la revista
1) Periacutefrasis modales
- Aver ke + infinitivo
- Bushkar a + infinitivo
- Deber + infinitivo
- Kaler + infinitivo
- Poder183 + infinitivo
- Reushir184 a + infinitivo
- Tener ke + infinitivo
- Venir a + infinitivo
2) Periacutefrasis aspectuales
- Deshar de + infinitivo
183 Hay que recordar que el infinitivo poder alterna con la forma diptongada pueder (sect II35111)
aunque al tratarse del verbo auxiliar de la periacutefrasis lo normal es que aparezca conjugado ndashsalvo que forme parte de otra periacutefrasisndash por lo que no es relevante cuaacutel de los dos infinitivos se emplee en esta lista
184 O riushir (sect II212)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
163
- Empesar a + infinitivo
- Estar + gerundio
- Kedar de + infinitivo
- Kontinuar a + infinitivo
- Meterse a + infinitivo
- Ser + participio
- Uzar + infinitivo
En su mayoriacutea las periacutefrasis de estas listas son comunes al espantildeol estaacutendar con las
que comparten usos y valores (cf Goacutemez Torrego 1999a Yllera 1999) Son desconocidas
en el aacutembito hispaacutenico las periacutefrasis bushkar a + infinitivo ndashformada sobre el modelo
sintaacutectico del franceacutes chercher agrave + infinitivo con un significado semejante al de la
periacutefrasis modal tratar de + infinitivo en espantildeolndash kaler + infinitivo ndashque se trata de un
preacutestamo tomado del catalaacuten (NehamaDict s v kaleacuter) y es una periacutefrasis de obligacioacutenndash
reushir a + infinitivo ndashpreacutestamo del italiano riuscire lsquotener eacutexitorsquo con un valor semejante
al de la periacutefrasis espantildeola lograrconseguir + infinitivondash kedar de + infitinitivo ndashdonde
se emplea el verbo kedar con el valor de deshar uso bastante extendido en el mundo
hispaacutenico y considerado impropio del habla culta seguacuten el DPD (s v quedar)ndash kontinuar
a + infinitivo ndashque ocupa el lugar de seguir + gerundio dando muestras de la predileccioacuten
por las periacutefrasis de infinitivo185 que componen la mayor parte de la listandash y meterse a +
infinitivo ndashadaptacioacuten del franceacutes se mettre agrave + infinitivo con el valor de ponerse186 a +
infinitivondash En cuanto a uzar + infinitivo no se trata de una periacutefrasis innovadora del
judeoespantildeol puesto que no es desconocida en el aacutembito hispaacutenico aunque su uso ha
sido desplazado por el empleo que tiene soler + infinitivo en el espantildeol estaacutendar
Por su parte las periacutefrasis de obligacioacuten aver ke + infinitivo y kaler + infinitivo
presentan la restriccioacuten de que solo pueden aparecer en construcciones impersonales con
el verbo en 3ordf persona del singular generalmente en presente (ay y kale) pero tambieacuten
con frecuencia en imperfecto (avia y kalia)
En cuanto a ser + participio forma de la llamada pasiva perifraacutestica ndashmuy empleada
en Aki Yerushalayim (sect II43)ndash no todos los gramaacuteticos consideran que se trate de un
185 La periacutefrasi kontinuar a + infinitivo sigue el modelo del castellano medieval y del franceacutes frente
al uso del espantildeol actual que emplea el gerundio (Berenguer Amador Cerezo y Schmid 2006 34) 186 Aparece frecuentemente en la revista y en varias construcciones el preacutestamo semaacutentico operado en
el verbo meter que adquiere el significado del franceacutes mettre lsquoponerrsquo (sect II523)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
164
periacutefrasis (Yllera 1999 3425) ya que la construccioacuten puede ser interpretada como un
verbo copulativo seguido de su atributo (Alarcos Llorach 1994 sect 319)
Por uacuteltimo no quiero dejar de sentildealar un caso particular de una periacutefrasis aspectual
que podriacutea pasar por sefardiacute aunque no lo es
Kuando se avrio la diskusion a la fin de la konferensia estuvo a punto de tomar
la palavra ma me avlo una sinyora antes de el i el no izo su demanda (AY 2265
[2001] 51)
A partir del ejemplo anterior se podriacutea decir que habriacutea que incluir en la lista la
periacutefrasis aspectuales estar a punto de + infinitivo Sin embargo se trata de la uacutenica
aparicioacuten de esta periacutefrasis en la revista y ademaacutes hay que destacar que este texto
firmado por Gonzalo Santonja tiene una nota de la redaccioacuten donde se especifica
laquoTezladado de un artikolo en kastiliano publikado en el ABC de Madridraquo (AY 2265
[2001] 52) No se puede hablar de un caso de rehispanizacioacuten ya que se trata de un haacutepax
y no es una periacutefrasis funcional en judeoespantildeol pero siacute resulta curioso comprobar coacutemo
a ojos de los redactores ndashy traductores ocasionalesndash de la revista hay ciertas
construcciones que aunque no las usen las aceptan como vaacutelidas en su condicioacuten de
hablantes nativos Ademaacutes por supuesto este texto es una prueba maacutes del contacto con
el espantildeol estaacutendar lo que sustenta la posibilidad de que se den casos de rehispanizacioacuten
en el judeoespantildeol contemporaacuteneo
II36 ADVERBIOS Y LOCUCIONES ADVERBIALES
El adverbio es una clase de palabras invariable que engloba elementos de contenido
semaacutentico y funcional muy variado Siguiendo la clasificacioacuten de Kovacci (1999 707)
los adverbios se dividen en leacutexicos y pronominales con varias subdivisiones en cada una
de estas categoriacuteas Aplicando esta distincioacuten a la revista Aki Yerushalayim estos son los
principales adverbios que aparecen
1) Leacutexicos
- Calificativos avagar bien mal etc adverbios en -mente adverbios
adjetivales187 duro presto solo (= lsquouacutenicamentersquo) etc
187 La adverbializacioacuten del adjetivo implica la inmovilizacioacuten de la variacioacuten de geacutenero y nuacutemero
adoptando la expresioacuten propia del masculino singular (Alarcos Llorach 1994 sect 176)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
165
- De lugar abasho (a)delantre (a)dientroalientro afuera aparte ar(r)iva
atras debasho detras enfrente enriva ensima leshos serka de tiempo188
antes despues luego
- Temporales intransitivos demprano189 entremientres tadre
- Modal akavzo
2) Pronominales
- Deiacutecticos espaciales aki aya ayi i (= lsquoalliacutersquo) na (= lsquohe aquiacutersquo) temporales
agora agorananyo anoche ayer demanyana entonsesestonses manyana
oganyo oy de modo ansi cuantitativo tanto
- Cuantitativos bastante demas demazia demaziadamente mas mu(n)cho
muy poko cuantitativos temporales nunka siempre cuantitativos aspectuales
ainda ya
- Numeral emprimero190
- Identificativo mizmo identificativos polares si no tambien
- Relativos andeonde191 (a)segun(a)sigun komo kuanto interrogativos o
exclamativos andeonde komo kuando kuanto
3) Otros adverbios192
- afilu (= lsquoinclusorsquo) dunkue (= lsquopor tantorsquo) enfin endjuntos
Una vez expuestos y categorizados los adverbios de la revista conviene hacer
algunas puntualizaciones sobre algunos de ellos De entrada hay que prestar atencioacuten al
grupo de los calificativos puesto que no se trata de una lista cerrada sino que estariacutea
formada por un nuacutemero mayor de elementos aunque no de manera infinita puesto que
188 Los de este grupo ndashtanto los de lugar como los de tiempondash son transitivos ya que pueden llevar
complemento prepositivo (Kovacci 1999 707) tambieacuten llamados laquoadverbios prepositivosraquo (Alcina Franch
y Blecua 1975 sect 492) o laquoadverbios nominalesraquo (Pavoacuten Lucero 1999 600-608) 189 Tambieacuten temprano pero con muy escasa frecuencia 190 Poco frecuente ya que suele aparecer como locucioacuten adverbial en primero 191 No se trata de un mero cambio vocaacutelico ya que onde viene del latiacuten UNDE mientras que ande es la
contraccioacuten de a onde 192 Se incluye aquiacute una serie de unidades que desde el punto de vista tradicional se las considerariacutea
adverbios aunque se trata de elementos desconocidos en espantildeol estaacutendar aunque faacutecilmente conmutables
por locuciones adverbiales del aacutembito discursivo
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
166
no todos los adjetivos tienen la posibilidad de emplearse en funcioacuten adverbial o crear un
adverbio en -mente (Kovacci 1999 708-715)
Ademaacutes en lo que respecta a la formacioacuten de los adverbios en -mente el sufijo
(sect II532) se antildeade siempre a la forma femenina del adjetivo que sirve como base Ahora
bien en los adjetivos que no presentan mocioacuten de geacutenero en espantildeol estaacutendar se observa
que en judeoespantildeol alternan la forma hipercaracterizada con -a y la forma comuacuten con
el masculino (sect II341) por tanto no es de extrantildear que en la revista coexistan adverbios
como konsiderablemente y konsiderablamente puesto que en ambos casos la base del
adverbio seriacutea el adjetivo en su forma femenina ya que se da esta alternancia en la
morfologiacutea adjetival De igual manera hay que destacar la creacioacuten de dos adverbios
ajenos al espantildeol estaacutendar por un lado otramente con el significado lsquode otra manerarsquo
probablemente influido por su homoacutelogo franceacutes autrement y por otro serkamente con
el valor de lsquoproacuteximamentersquo Este uacuteltimo resulta muy peculiar ya que constituye la uacutenica
excepcioacuten en la revista de adverbio en -mente que no estaacute formado sobre un adjetivo sino
sobre otro adverbio serka ndashtal vez reinterpretado como posible adjetivo femenino por
terminar en andash como se observa en los siguientes ejemplos
Estamos siguros ke todos los lektores ke ainda no se abonaron lo aran
serkamente afirmando ansi sus apoyo a la tarea ke estamos bushkando a kumplir
[] (AY 28 [1981] 3)
ldquoStorie de Giochardquo es la edision italiana de este livro ke sera publikado
serkamente por la kaza de edisiones Kana en una version bi-lingue en ebreo i
djudeo-espanyol kon el titolo ldquoDjoha ke dizerdquo (AY 1243 [1991] 59)
En cuanto a los adverbios pronominales la mayoriacutea de ellos se relaciona con otras
categoriacuteas analizadas en apartados anteriores como los demostrativos o los numerales y
son comunes en liacuteneas generales con los adverbios del espantildeol estaacutendar Llaman la
atencioacuten sin embargo agora y oganyo que si bien estaacuten recogidos en el DLE el primero
de ellos figura con la marca laquodesusraquo (s v agora) y el segundo laquop usraquo (s v hogantildeo)
dando cuenta de la poca vigencia que tienen estas voces en la actualidad mientras que
entre los sefardiacutees estos adverbios son de uso frecuente193 Igualmente el judeoespantildeol
no solo conserva elementos que en el estaacutendar han caiacutedo en desuso (sect II51) sino que
tambieacuten crea nuevas voces como el adverbio agorananyo compuesto por los dos
193 Desde el punto de vista del espantildeol estaacutendar estariacuteamos hablando de un par de ejemplos de
arcaiacutesmos en el judeoespantildeol aunque esa etiqueta no es del todo acertada ya que es preferible hablar de la
conservacioacuten de ciertas unidades como dialectalismos (cf Aacutelvarez Loacutepez 2016a)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
167
anteriores Tambieacuten i y ainda son adverbios documentados en la historia del espantildeol
desaparecidos del estaacutendar del mismo modo que ansi conserva la nasal que auacuten se puede
oiacuter en hablas rurales del mundo hispaacutenico y tambieacuten figura con la marca de laquodesusraquo en
el DLE (s v ansiacute)
Por otra parte el contacto de los sefardiacutees con otras lenguas da como fruto la
incorporacioacuten de preacutestamos (sect II52) en su mayoriacutea adscritos a la categoriacutea nominal o
verbal aunque tambieacuten se dan casos de preacutestamos de otras clases de palabras Entre los
adverbios son tres los elementos tomados de otras lenguas afilu (hb 194אפילו lsquoinclusorsquo)
dunkue (it dunque lsquopor tantorsquo) y na195 (ngr να lsquohe aquiacutersquo)
Y antes de terminar este apartado conviene hacer referencia a que ademaacutes de los
adverbios sentildealados existe tambieacuten un buen nuacutemero de locuciones adverbiales196
entendidas como unidades fraseoloacutegicas que funcionan como un adverbio (Corpas Pastor
1996 99-102) En realidad la frontera entre el adverbio y la locucioacuten adverbial variacutea en
funcioacuten del grado de fijacioacuten en la lengua ya que cuando una locucioacuten adverbial se
fusiona en una sola palabra pasa a considerarse como un adverbio (NGLE sect 3015a) De
esta forma algunos de los adverbios de las listas anteriores fueron en su origen una
locucioacuten como demanyana o enfin pero teniendo en cuenta que siempre aparecen
escritos en una sola palabra hay que considerarlos como adverbios y no como locuciones
adverbiales en judeoespantildeol contemporaacuteneo Entre estos adverbios lexicalizados llama
la atencioacuten endjuntos lsquoconjuntamentersquo que mantiene la s propia del plural en la idea de
que los actantes de la accioacuten deben ser siempre maacutes de uno Del mismo modo es posible
hablar de adverbios en viacuteas de lexicalizacioacuten como se observa en la alternancia entre a
penas y apenas que aparece indistintamente separado o junto en la revista y que en unos
casos habriacutea que considerarlo como locucioacuten adverbial y en otros adverbio
En cuanto a las locuciones adverbiales me voy a limitar a resentildear algunas de las maacutes
frecuentes o de las que merezcan un mayor comentario Una de las maacutes usadas es puede
ser (fr peut-ecirctre lsquoquizaacutes) de valor modal y a pesar de su uso y de la unioacuten por guion que
tiene en franceacutes en la revista salvo contadas excepciones se escribe por separado
confundieacutendose con la periacutefrasis modal poder + ser aunque el contexto siempre
194 BunisLex (nuacutem 263) 195 Sobre los usos de esta partiacutecula demostrativa en judeoespantildeol veacutease Saacutenchez y Wieland (2012) y
Saacutenchez (2015 115-118) 196 laquoY es que existen en la lengua agrupaciones de preposiciones y sustantivos o participios (como
(deacutejame) en paz y a escondidas) de dos preposiciones (en contra) de preposicioacuten y adverbio (de repente)
cuya funcioacuten es la adverbialraquo (Aacutelvarez Martiacutenez 1992 22)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
168
desambigua Tambieacuten frecuentes son las locuciones en todo lsquototalmentersquo en supito
lsquosuacutebitamentersquo por azardo (it azzardo lsquoazarrsquo) por las oras lsquopor ahorarsquo que difieren
respecto al espantildeol estaacutendar aunque su significado puede ser comprendido por cualquier
hispanohablante El resto de locuciones adverbiales ndashal lado de baldes en verdad etcndash
son comunes al mundo hispaacutenico en general
II37 PREPOSICIONES Y LOCUCIONES PREPOSICIONALES
Las preposiciones son una clase de palabras invariable que funciona seguacuten la
tradicioacuten gramatical hispaacutenica como enlace para introducir un complemento denominado
teacutermino (Cabezas Holgado 2015 9) La lista de preposiciones de la revista Aki
Yerushalayim es la siguiente a andeonde ante antes (a)segun(a)sigun asta basho
de delantre desdedezde despues durante en entre enverso fina kon kontra
malgrado mediante para por serka sin sobresovre verso
Junto a la enumeracioacuten anterior habriacutea que incluir tambieacuten una lista auacuten mayor de
locuciones preposicionales197 tales como a la fin de a kavza de a titolo de djuntos kon
en baza de en desparte de en segito a komo konsekuensa de por modo de etc
Asimismo a pesar de su proximidad con las preposiciones no deben considerarse como
locuciones preposicionales los usos de los denominados laquoadverbios prepositivosraquo (Alcina
Franch y Blecua 1975 sect 492) ya que desde el punto de vista gramatical para evitar la
duplicacioacuten de categoriacuteas ndashdel tipo debajo (adverbio) frente a debajo de (locucioacuten
preposicional)ndash hay que considerar que son adverbios complementados por un grupo
preposicional (NGLE sect 293g-i)
Sin embargo el polimorfismo propio del judeoespantildeol fuerza a duplicar algunos
elementos e incluirlos nuevamente en la lista de las preposiciones a pesar de que
originalmente se trate de adverbios La causa de esta duplicacioacuten viene dada porque en la
revista se observa una tendencia hacia la gramaticalizacioacuten de algunas construcciones de
adverbios preposicionales que pueden suprimir la preposicioacuten de que introduce el
complemento198 provocando un reanaacutelisis del adverbio como preposicioacuten Asiacute pues a
pesar de que las combinaciones antes de delantre de despues de y serka de son las maacutes
197 laquoLas locuciones preposicionales constituyen un paradigma extenso ya que se crean mediante
mecanismos productivos que permiten gramaticalizar significados muchos maacutes especiacuteficos que los que
denotan las preposiciones simplesraquo (NGLE sect 299a) 198 Cf Schmid y Buumlrki (2000 183-184)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
169
habituales en la revista tambieacuten hay casos sin preposicioacuten199 y por tanto los adverbios
se reanalizan como preposiciones
Antes unos kuantos mezes pudi adkerir un paketo kon 24 letras eskritas en
ladino kon soletreo ke fueron embiadas a Yosef Barazani en Yerushalayim entre
los anyos 1913-1936 (AY 2471 [2003] 35)
Delantre una audiensa de mas de 100 personas ke se reunieron el 18111995
en el Sentro de Kultura de Maale Adumim fue tratado de su ovra en kuatro sesiones
diversas [] (AY 1652 [1995] 45)
[] sigun la konsepsion ke prevalia en los primeros anios despues la fundasion
del estado [] (AY 12 [1979] 15)
[] grasias a esto djustamente gozavan de un grande prestijio i influensa serka
las autoridades (AY 2059 [1999] 10)
Tambieacuten se documentan en la revista casos del reanaacutelisis de los adverbios relativos
andeonde (cf Alarcos Llorach 1994 sect 139) que ademaacutes de su uso como adverbios
relativos ndashcon o sin antecedentendash tambieacuten pueden tener un valor preposicional con el
sentido de lsquoen casa dersquo lsquoen el establecimiento dersquo o sencillamente lsquoentrersquo Se trata de un
uso ocasional en la lengua espantildeola que no ha pasado a la norma culta (NGLE sect 292n)
aunque entre los sefardiacutees estaacute mucho maacutes extendido200 He aquiacute un par de ejemplos
Esto se merkava ande los komersantes de kondimentos ldquobaharatchisrdquo en Turko
ke vendian tambien otras plantas medisinalas komo la mansania la mayorana el
klavo de komer djuntos kon la kanela la pimienta la mustaza el keten-tohumu
(simiente de lino) ke servia tambien para kataplasmos i dolores de artikulasiones
(AY 2677 [2005] 42)
Onde los sefaradis de Turkia i de los Balkanes ansi ke onde los del eks Maroko
Espanyol tambien se uzava kantar kantes espesiales yamados ldquoKoplas de Purimrdquo
(AY 2265 [2001] 48)
Por uacuteltimo cabe destacar la incorporacioacuten de preposiciones tomadas de otros fondos
leacutexicos concretamente del franceacutes o del italiano enverso (fr envers lsquopara conrsquo) fina
(it fino a lsquohastarsquo) malgrado201 (fr malgreacute e it malgrado lsquoa pesar dersquo) y verso (fr vers e
199 La omisioacuten de la preposicioacuten de con este tipo de adverbios no es novedosa en judeoespantildeol ya que
se ha dado en la historia del espantildeol y tambieacuten se documenta en la lengua coloquial actual (Pavoacuten Lucero
1999 605) 200 Para una visioacuten de conjunto de las estructuras locativas en judeoespantildeol ademaacutes del reanaacutelisis de
onde como preposicioacuten veacutease Teles Guimaratildees (2000) 201 El CORDE documenta ejemplos de malgrado en la historia del espantildeol con posible influencia del
franceacutes o del italiano si bien nunca llega a integrarse plenamente entre las preposiciones del espantildeol Sobre
esta preposicioacuten y sobre la influencia del contiacutenuum romance en judeoespantildeol veacutease Aacutelvarez Loacutepez
(2016b)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
170
it verso lsquohaciarsquo) De este grupo hay que destacar las restricciones combinatorias de
verso que solamente aparece en construcciones temporales de caraacutecter aproximativo ndashdel
tipo verso la metad del siglo verso la fin del anyo verso el empesijo del siglondash o con
valor locativo introduciendo punto cardinales
II38 CONJUNCIONES Y LOCUCIONES CONJUNTIVAS
Las conjunciones constituyen una clase de palabras invariable que cumple la funcioacuten
de enlazar oraciones o elementos de una oracioacuten (Pavoacuten Lucero 1999 621) La gramaacutetica
tradicional distingue dos grupos las conjunciones coordinantes y las conjunciones
subordinantes con diversos subgrupos en cada uno de ellos Este es el inventario de las
conjunciones empleadas en Aki Yerushalayim
1) Conjunciones coordinantes
- Copulativas i ni
- Disyuntiva o
- Adversativas ama ma sino(n) (ke)
- Discontinua o correlativa sea i sea tambien
2) Conjunciones subordinantes202 aunke (tambieacuten aun ke) dunke ke kuando komo
porke (tambieacuten por ke) pues si tal(a) ke tanto ke
Ademaacutes de las conjunciones propiamente dichas hay que tener tambieacuten en
consideracioacuten las locuciones conjuntivas todas de caraacutecter subordinante a mizura ke
afin de (= lsquopararsquo) afin ke (= lsquopara quersquo) al tanto ke ansi ke antes ke asta ke aun ke
(tambieacuten aunke) de manera a (= lsquopararsquo) de mizmo ke (= lsquoigual quersquo) de tanto mas ke
(= lsquoa tal punto quersquo) desdedezde ke despues ke en lo ke (= lsquomientras quersquo) fina ke
(= lsquohasta quersquo) malgrado ke (= lsquoaunquersquo) mientres ke para ke por ke (tambieacuten porke)
mizmo si (= lsquoincluso sirsquo) siendo ke (= lsquopuesto quersquo) tal ke (= lsquoseguacutenrsquo) todo tiempo ke
(= lsquomientras quersquo) visto ke
Sobre la lista de conjunciones cabe destacar la ausencia de la copulativa e y la
disyuntiva u en tanto que siempre se emplean i y o independientemente del sonido por
202 Algunas de estas conjunciones ndashke komo si etcndash se emplean en varios tipos de construcciones
subordinadas al igual que en espantildeol normativo Los usos de las conjunciones se analizan en el capiacutetulo
especiacutefico de sintaxis concretamente en el apartado dedicado a la oracioacuten compuesta y compleja (sect II42)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
171
el que empiece la palabra siguiente (sect II421) Ademaacutes llama la atencioacuten la duplicidad
de formas ndashhecho frecuente en judeoespantildeol dado su alto grado de polimorfismondash en las
conjunciones coordinantes adversativas puesto que ama (tur ama lsquoperorsquo) y ma (it ma
lsquoperorsquo) tienen el mismo significado aunque estaacuten tomadas de fondos leacutexicos diferentes
Tambieacuten dunke (it dunque lsquopuesrsquo) es un preacutestamo del italiano Estas dos conjunciones
junto con otros constituyentes que forman parte de algunas locuciones conjuntivas ndashfina
(it fino a lsquohastarsquo) malgrado (fr malgreacute e it malgrado lsquoa pesar dersquo) y misura (it misura
lsquomedidarsquo)ndash son una clara muestra de la influencia del italiano en unidades gramaticales
donde en principio cabe esperar menor permeabilidad a los preacutestamos
Un caso especial es el de la conjuncioacuten sino(n) (ke) no ya por presentar algunos casos
con la conservacioacuten opcional de la nasal etimoloacutegica sino porque casi siempre aparece
combinada con ke ndashen contra de la norma del espantildeol estaacutendar que solo emplea que
cuando sino va introduciendo una oracioacuten subordinada sustantiva con verbo en forma
personal (NGLE sect 3110p)ndash de manera que lo esperable es el uso general de sino(n) ke
Ma kuando la persona ke se keria maldizir no entrava en esta kategoria se uzava
otro djenero de maldisiones Aki la verdadera intension del ke maldize no es
ekspresada aviertamente sino ke de una manera indirekta por medio de metaforas i
de simbolos ke a vezes pueden ser entendidos solamente por los miembros de un
sierto grupo sosial (AY 413-14 [1982] 34)
De manera excepcional la conjuncioacuten sino se emplea sin ke en algunos textos que
por su modernidad denotan una clara influencia de la norma hispaacutenica
Estos versos ke mos yegaron de una jenerasion a otra en munchos kavzos desde
muestros dias en la Peninsula Iberika no salian de boka de echizeras ni de mujeres
maldichas sino de mujeres bien respektadas por todas las komunidades sefaradis en
kestion (AY 2575 [2004] 89)
En cuanto a las locuciones conjuntivas se observa que en la mayoriacutea de ellas
interviene la conjuncioacuten ke siguiendo la tendencia general de la lengua espantildeola laquoLa
conjuncioacuten que forma parte de un gran nuacutemero de locuciones conjuntivas en las que se
combina con preposiciones adverbios grupos nominales u otras categoriacuteasraquo (NGLE
sect 3111a) Por su parte en la formacioacuten de mizmo si (= lsquoincluso sirsquo) no es la conjuncioacuten
ke la que interviene sino si al igual que en la forma estaacutendar del espantildeol incluso si
aunque en judeoespantildeol esta locucioacuten conjuntiva no es de cuntildeo hispaacutenico sino que sigue
el modelo del franceacutes mecircme si
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
172
Estas bindisiones estan adientro de muestro intimo i mos akompanyaran asta la
fin de muestros dias mizmo si ya no las uzamos mas en las linguas ke avlamos agora
(AY 2162 [2000] 45)
Tampoco interviene la conjuncioacuten ke en las locuciones afin de y de manera a ambas
con el sentido de lsquopararsquo Por su forma estaacuten maacutes proacuteximas a las locuciones
preposicionales que a las conjuntivas Sin embargo su uacutenica posibilidad combinatoria en
la revista es precediendo a un infinitivo como nexo de una oracioacuten adverbial final a
diferencia de la preposicioacuten para que siacute puede emplearse con sustantivos y pronombres
(Cabezas Holgado 2015 52-53) ademaacutes de introducir oraciones finales con infinitivo203
Aunque hay que tener en cuenta que un infinitivo es un sustantivo verbal la restriccioacuten
combinatoria que tienen afin de y de manera a dando lugar siempre a oraciones finales
hace que deban ser consideradas como locuciones conjuntivas
[] esta prensa se konsentro sovre la situasion de los Djudios en el mundo
entero lucho kontra el antisemitizmo i el djuzgo de Dreyfus izo una kampanya afin
de arekojer moneda para los Djudios de Maroko (AY 416 [1983] 10)
De mas en jeneral estas negosiasiones se azian en prezensia del Gran Rabino
o de los notables de la komunidad de manera a evitar ke ayga despues
argumentasiones entre las dos partes (AY 1141 [1990] 17)
Ademaacutes hay que destacar la alternancia graacutefica de las formas aunkeaun ke y
porkepor ke mostrando que el hablante no las termina de percibir como una unidad sino
como una combinacioacuten de unidades al igual que para ke si bien en uacuteltima instancia el
hecho de que ambas palabras aparezcan unidas o separadas en la escritura no es maacutes que
una variacioacuten condicionada por el uso graacutefico (Alarcos Llorach 1994 sect 298)
Por uacuteltimo cabe sentildealar que la locucioacuten conjuntiva de valor causal siendo ke es la
que aparece sistemaacuteticamente en la revista aunque desde el siglo XVIII la
gramaticalizacioacuten de esta conjuncioacuten ndashoriginada a partir del reanaacutelisis del gerundio del
verbo serndash posibilita la aparicioacuten de la forma simple siendo (Stulic-Etchevers 2010) que
es la que viene recogida en NehamaDict (s v syeacutendo) Sin embargo en la revista Aki
Yerushalayim la conjuncioacuten siendo solo aparece en textos literarios tomados de otras
eacutepocas mientras que en los textos contemporaacuteneos solo se emplea la locucioacuten conjuntiva
siendo ke
203 Sobre las construcciones de para + infinitivo es espantildeol veacutease Hernanz (1999 2312-2317) y Galaacuten
Rodriacuteguez (1999 3628-3633)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
173
II39 INTERJECCIONES Y LOCUCIONES INTERJECTIVAS
Teniendo en cuenta que este estudio sincroacutenico del judeoespantildeol toma como corpus
los textos periodiacutesticos de la revista Aki Yerushalayim es de esperar que no aparezcan
interjecciones propiamente dichas En la revista solo aparecen interjecciones como amen
o guay (de) en los materiales folkloacutericos de otros periodos del judeoespantildeol y por tanto
son meras reproducciones y no constituyen una muestra del uso actual de la lengua En
cambio siacute pueden considerarse locuciones interjectivas los enunciados de bindicha
memoria o de bendicha memoria y ke (su alma) este en Gan Eden (hb 204גן עדן lsquojardiacuten de
Edeacutenrsquo) o en gan Eden este205 que aparecen intercalados de forma parenteacutetica en los textos
periodiacutesticos y que pueden ser asimilados a las interjecciones ya que funcionalmente no
se insertan en la oracioacuten (Alarcos Llorach 1994 sect 302) y constituyen laquooraciones
inmovilizadas a efectos sintaacutecticos que los hablantes aprenden como si fueran piezas
leacutexicasraquo (NGLE sect 322b)
Sinko anyos ya pasaron dezdel dia ke pedrimos a muestro direktor maestro i
amigo Y Levi de bindicha memoria sinko anyos en los kualos pudimos apresiar
kada dia mas la ekstraordinaria valor i importansia de su ovra para la salvasion de
los kantes populares i relijiozos de los Djudios sefaradis (AY 413-14 [1982] 16)
No devemos de olvidarmos del ke fue una figura popular este en Gan Eden el
sammas Merkaducho ke pasava i gritava ldquoasenderrdquo a las oras djustas noche de
Shabat i se entrava en Shabat (AY 1141 [1990] 23)
Del mismo modo la locucioacuten interjectiva de bendicha memoria puede aparecer en
su forma hebrea siempre bajo la abreviatura zl (hb 206זכרונו לברכהזל lsquosu memoria [sea]
bendecidarsquo)
Los dos manuskritos de ovras de teatro deskritas a kontinuasion fueron
merkados kon el ayudo del Sr Daniel Atias el ijo del investigador del romansero i
kansionero djudeo-espanyol Moshe Attias zl (AY 1957 [1998] 37)
Y de forma paralela a la abreviatura hebrea es posible encontrar aunque con menos
frecuencia la foacutermula hispaacutenica kepd ndashcasi siempre sin desarrollar salvo en el ejemplo
que cito a continuacioacuten tomado del nuacutemero 83 de 2008ndash como muestra de una
204 BunisLex (nuacutem 899) 205 Se da una alta variabilidad en el uso de esta expresioacuten de caraacutecter interjectivo en la que se altera
el orden de los constituyentes algunos de ellos pueden ser omitidos tambieacuten puede aparecer repoze en
lugar de este y Gan Eden se puede escribir separado con guion o totalmente junto con mayuacutesculas o
minuacutesculas 206 BunisLex (nuacutem 1378)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
174
rehispanizacioacuten ndashu occidentalizacioacuten en teacuterminos generalesndash no solo a nivel linguumliacutestico
sino tambieacuten en el plano cultural207
En la sala de konferensias de la Akademia Israeli de Sensias i Umanidades tuvo
lugar el 3 de Disiembre una tadrada kulturala en memoria de Yitshak Levy kepd
al kumplir 10 anyos de su muerte (AY 934-35 [1987] 66)
Avram Sadikario (ke en paz deskanse) konta en este chiko livro sovre la
deportasion de los djudios de Makedonia ke empeso el 11 Marso 1943 [] (AY
2983 [2008] 78)
Finalmente tambieacuten es preciso resentildear que dado el caraacutecter cultural de la revista
hay artiacuteculos donde ndashcon tintes metalinguumliacutesticosndash se consignan listas de expresiones
usadas entre los sefardiacutees A modo de ejemplo en el artiacuteculo titulado laquoSaludos i
Bindisiones para Okaziones Determinadasraquo (AY 13 [1979] 36) aparecen varias
locuciones interjectivas tales como Novia kon mazal alto o Anda en bonora Sin
embargo no son elementos empleados espontaacuteneamente en un texto y por tanto no son
una muestra de la vigencia que tienen en la lengua actual estas unidades
II310 RECAPITULACIOacuteN
Una vez analizadas las principales caracteriacutesticas morfoloacutegicas del judeoespantildeol
atendiendo de forma particular a cada una de las clases de palabras de la gramaacutetica
tradicional el estudio del sistema morfoloacutegico a partir de los textos periodiacutesticos sefardiacutees
de la revista Aki Yerushalayim permite hacer una serie de reflexiones de caraacutecter general
sobre el judeoespantildeol
1) Como punto de partida hay que mencionar que algunos fenoacutemenos foneacuteticos y
morfoloacutegicos se adscriben casi de forma exclusiva a determinados paradigmas como la
metaacutetesis de -dl- (sect II35112) que solo afecta a los imperativos o la conservacioacuten del
plural hebreo en los hebraiacutesmos (sect II332) Ademaacutes cabe sentildealar que un gran nuacutemero
de fenoacutemenos estaacute orientado hacia la regularizacioacuten paradigmaacutetica como se observa en
la diptongacioacuten de siacutelaba aacutetona en los verbos rizotoacutenicos (sect II35111) o bien en la
creacioacuten de formas femeninas para sustantivos adjetivos y pronombres invariables en
espantildeol estaacutendar (sect II331)
207 Tambieacuten se observa algo semejante en los casos en que se emplea la era cristiana para datar fechas
laquoLa prezensia djudia en Aragon fue notada i dokumentada empesando del siglo III de muestra eraraquo (AY
2780 [2006] 5)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
175
2) Ciertos usos sintaacutecticos de algunas unidades plantean la necesidad de
recategorizarlas puesto que mediante un proceso de reanaacutelisis funcionan en el sistema
como un elemento propio de otra clase de palabras ndashgeneralmente conservando tambieacuten
su uso original dando lugar a la duplicacioacuten de formasndash Esto sucede con el sustantivo
demazia que funciona como un adverbio en la revista (sect II342) asiacute como con los
adverbios transitivos o nominales antes delantre despues y serka y los adverbios
relativos andeonde que presentan usos preposicionales (sect II37) Asimismo cabe
destacar que estos usos preposicionales de los adverbios no son desconocidos en el mundo
hispaacutenico aunque no se admiten en la norma culta por lo que la extensioacuten en
judeoespantildeol es un ejemplo maacutes de la generalizacioacuten entre los sefardiacutees ndashincluso por
escritondash de fenoacutemenos de adscripcioacuten dialectal o popular208 en el mundo hispaacutenico
3) Es destacable tambieacuten el nuacutemero de elementos morfoloacutegicos atribuibles a la
rehispanizacioacuten del judeoespantildeol como pueden ser la incorporacioacuten del paradigma de los
demostrativos de 2ordf persona ese -a -o -os -as y el foacuterico dicho -a -os -as (sect II3121)
las vacilaciones foacutenicas en los numerales muevenueve y venteveinte (sect II3131) o la
presencia de algunos sustantivos masculinos terminados en -a (sect II331) hecho
morfoloacutegico que contradice la tendencia a la hipercaracterizacioacuten del geacutenero en
judeoespantildeol
4) Finalmente la morfologiacutea tambieacuten denota la influencia de las lenguas con las que
los sefardiacutees han estado en contacto en sus ya maacutes de cinco siglos de historia Maacutes allaacute de
elementos claramente tomados de otras lenguas como los preacutestamos de adverbios
preposiciones y conjunciones ndashclases de palabras en principio poco receptivas a la
incorporacioacuten de preacutestamosndash resulta mucho maacutes llamativo comprobar coacutemo la
morfologiacutea puede resaltar los elementos leacutexicos tomados de otras lenguas Asiacute el geacutenero
de panika o la terminacioacuten de sintaksa son indicios de que se tratan de preacutestamos
galicismos en estos dos casos (sect II331) A partir del anaacutelisis morfoloacutegico queda de
manifiesto que son muy numerosos los preacutestamos del franceacutes sin embargo de cara a
ulteriores trabajos de investigacioacuten cabe plantearse el origen etimoloacutegico de muchas
voces sefardiacutees es evidente que analiza es un galicismo ya que no existiacutea en el espantildeol
preclaacutesico y ademaacutes su terminacioacuten denota que estaacute formado sobre el franceacutes analyse
en cambio cualquier palabra documentada en eacutepoca medieval como marka iquestes
208 A este respecto cf Sala (1965) Penny (2000 190) Ariza (2005 399) y Aacutelvarez Loacutepez (2016a)
entre otros
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
176
verdaderamente una palabra patrimonial del judeoespantildeol o es la forma adaptada del
franceacutes marque Estaacute claro que a partir de un corpus sincroacutenico como el que manejo no
se puede dar respuesta a este tipo de preguntas pero sin duda habraacute que tenerlo en cuenta
y ampliar los corpus diacroacutenicos en aras de poder delimitar hasta queacute punto el franceacutes
influyoacute en el leacutexico sefardiacute
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
177
II4 SINTAXIS
Este capiacutetulo versa sobre las construcciones sintaacutecticas del judeoespantildeol prestando
especial atencioacuten ndashcomo en el caso de la morfologiacuteandash a todas las caracteriacutesticas
diferenciales que plantea el judeoespantildeol en relacioacuten con el espantildeol estaacutendar En primer
lugar se exponen los fenoacutemenos relacionados con la oracioacuten simple a continuacioacuten se
trata la oracioacuten compuesta y finalmente se hace una descripcioacuten de cuestiones
relacionadas con el aacutembito discursivo
II41 LA ORACIOacuteN SIMPLE
Al abordar el estudio de la oracioacuten simple es conveniente desde el punto de vista
metodoloacutegico ndashpor la distinta naturaleza de los complementos requeridos en cada caso y
los diversos fenoacutemenos que afectan a cada unondash hacer una distincioacuten entre los aspectos
sintaacutecticos que afectan por una parte al sintagma nominal y los que atantildeen por otra parte
al sintagma verbal209
II411 El sintagma nominal
En este apartado dedicado a los fenoacutemenos sintaacutecticos que conciernen al sintagma
nominal se abordan las siguientes cuestiones 1) el empleo de los actualizadores del
sustantivo 2) la expresioacuten de la posesioacuten en judeoespantildeol 3) las estructuras sintaacutecticas
que expresan cuantificacioacuten y 4) la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo
II4111 Actualizadores del sustantivo
El empleo de los actualizadores del sustantivo (sect II31) en liacuteneas generales sigue
los mismos usos que en el espantildeol estaacutendar (cf Laca 1999 Rigau 1999) No obstante
hay una serie de fenoacutemenos diferenciales como son los siguientes
1) En lo que atantildee a los artiacuteculos delante de sustantivos femeninos que comienzan
por aacute- no se emplea la forma el seguacuten la norma del espantildeol estaacutendar (Leonetti 1999
789-790 NGLE sect 142h) puesto que en judeoespantildeol no se documenta el alomorfo el
del artiacuteculo determinado femenino (sect II311) de manera que solo hay ejemplos como la
agua la alma la avla etc Ademaacutes como es de esperar tampoco se emplea un como
209 La NGLE (sect 111a) emplea la nocioacuten de grupo sintaacutectico para referirse a la combinacioacuten de varias
unidades que desempentildean determinadas funciones sintaacutecticas y habla por tanto de grupo nominal y grupo
verbal si bien recoge que en la tradicioacuten gramatical tambieacuten utilizan los teacuterminos frase o sintagma
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
178
variante femenina del artiacuteculo indeterminado cuyo uso es vacilante en espantildeol estaacutendar
(NGLE sect 151a-d)
2) Es sistemaacutetica la aparicioacuten del artiacuteculo delante de Dio (= lsquoDiosrsquo) forma
generalizada entre los sefardiacutees frente al estaacutendar Dios (lt DEUS) tomado directamente
del nominativo (Lloyd 1993 440 DCECH s v Dios) cuya -s se reinterpreta
erroacuteneamente como un plural (Sephiha 1981 116) aludiendo a la Santiacutesima Trinidad del
cristianismo y por eso entre los judiacuteos se prefiere la forma Dio de manera que estos dos
fenoacutemenos se convierten en una marca diferencial entre las dos religiones laquoEl artiacuteculo y
la supresioacuten de la -s final sirven para diferenciar el Dios de los judiacuteos del de los cristianosraquo
(Wagner 1930 30) Ademaacutes tambieacuten es posible considerar que el uso del artiacuteculo en el
Dio responde a su recategorizacioacuten como nombre comuacuten dado que el verdadero nombre
propio es el que estaacute representado por el tetragrama (יהוה lsquoYahveacuteJehovaacutersquo) cuya
pronunciacioacuten les estaacute vetada a los judiacuteos (Garciacutea Moreno 2004 273)
3) En algunos hebraiacutesmos (sect II521) se emplea la forma a- del artiacuteculo hebreo210
como en aron akodesh (hb 211ארון הקודש literalmente lsquoarca-de la-santidadrsquo) o Bet
Amikdash (hb 212בית המקדש lsquoTemplo de Jerusaleacutenrsquo literalmente lsquocasa-de el-templorsquo) En
estos preacutestamos se observa el uso de la categoriacutea morfosintaacutectica de la lengua hebrea
denominada estado constructo empleada para la expresioacuten de una relacioacuten de genitivo o
de determinacioacuten donde la presencia del artiacuteculo en el segundo elemento afecta a todo el
sintagma (Hassaacuten 1999 21-22) Sin embargo estos hebraiacutesmos en la revista suelen
aparecer precedidos del artiacuteculo el lo cual denota que el uso del artiacuteculo hebreo no cumple
una funcioacuten de actualizacioacuten de todo el sintagma sino que el estado constructo
simplemente origina una locucioacuten nominal entendida como una unidad ya lexicalizada
en judeoespantildeol que requiere sus actualizadores pertinentes
Eyos fotografiaron tomaron videos i mizmo aprontaron planos arkitekturales
de los kales ldquoShalomrdquoAlgazi Senyora i otros ke se pensa restorar kon las
mizuras exaktas de kada pared puerta i ventana ansi ke de la teva i del aron akodesh
etc (AY 2881 [2007] 23)
Ma ay tambien leyendas difundidas por antiguos espanyoles i sigun las kualas
el rey Salomon i su amigo Hiram avrian embiado naves a esta parte del mundo afin
de trayer de ayi materiales para la konstruksion del Bet Amikdash el templo de
Yerushalayim (AY 519-20 [1983-1984] 7)
210 Generalmente transcrito como ha- (-ה) en las transliteraciones del hebreo a caracteres romances
pero la grafiacutea lthgt en la revista se reserva para el fonema fricativo velar sordo x y no se emplea cuando
no tiene ninguacuten valor foneacutetico 211 BunisLex (nuacutem 392) 212 BunisLex (nuacutem 457)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
179
El frecuente uso de algunas de estas construcciones ha dado como resultado la fusioacuten
en una sola palabra como le sucede a bedahem (hb 213בית החיים lsquocementeriorsquo literalmente
lsquocasa-de las-vidasrsquo) donde ya no se perciben los dos lexemas que la integran ni el artiacuteculo
interviene en la determinacioacuten de esta forma de estado constructo hebreo hasta tal que
punto que el plural se marca mediante el alomorfo hispaacutenico frente a la tendencia de los
hebraiacutesmos a conservar el plural hebreo (sect II332)
LOS BEDAHEMES En Izmir ay dos simeterios djudios Al lado del viejo
bedahem de Yurtcesme ay un muevo simeterio para los menesteres de la komunidad
en muestros dias (AY 1448 [1993] 28)
4) Junto al indefinido de cuntildeo sefardiacute otruno en la revista tambieacuten aparece con el
mismo valor la combinacioacuten del artiacuteculo indeterminado un -a y el indefinido otro -a
Un otro grande paso adelantre en este kampo fue echo el 6290 kon la kreasion
del Konsejo Publiko Israeli para la Konmemorasion del V Sentenario de la
Ekspulsion de los Djudios de Espanya i del Deskuvrimiento de Amerika (AY 1141
[1990] 73)
Kon el tiempo este kulto desparesio de la kreensia relijioza de los ebreos ma
en sus liturjia aparesio una otra konsepsion de divinidad feminina (AY 2472 [2003]
47)
Esta construccioacuten ndashque solo se emplea en singularndash no sigue el modelo normativo
del espantildeol actual (Leonetti 1999 846) pero se documenta en castellano hasta el siglo
XVI y se mantiene en otras lenguas romaacutenicas (Schmid y Buumlrki 2000 178) Su uso en
judeoespantildeol debe atribuirse a la influencia sintaacutectica del franceacutes un(e) autre
II4112 Expresioacuten de la posesioacuten
En el paradigma de los posesivos (sect II3122) destaca a nivel sintaacutectico la
concordancia con el poseedor que presenta la forma de 3ordf persona sus que acompantildea a
sustantivos en singular ndashdando la sensacioacuten desde el punto de vista del espantildeol
normativo de falta de concordancia entre el determinante y el sustantivondash cuando el
poseedor es plural laquoestableciendo de esta manera un mayor grado de cohesioacuten
correferencialraquo (Buumlrki 2012b 131) Esta concordancia que plantea el uso de los posesivos
ndashde clara influencia exoacutegena laquoEste tipo de construccioacuten se explica fundamentalmente
por influencia del franceacutes y el italiano donde se establece igualmente la diferencia seguacuten
213 BunisLex (nuacutem 451)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
180
el nuacutemero de poseedores (lur loro) aunque el procedimiento sea diferenteraquo (Hernaacutendez
Gonzaacutelez 2001 310)ndash estaacute generalizada en la revista y en cada nuacutemero aparecen varios
ejemplos de sus determinando un sustantivo singular que tiene maacutes de un poseedor
Ma en desparte de eyos eskuchan tambien estas emisiones olim de avla
espaniola ke yegaron del Maroko espaniol i de Amerika latina israelis veteranos ke
konosen el djudeo-espaniol por averlo oyido en sus kaza de sus djenitores i parientes
[] (AY 11 [1979] 1)
II4113 Expresioacuten de la cuantificacioacuten
Junto con el uso de los cuantificadores (sect II313) en la revista la cuantificacioacuten
tambieacuten se expresa mediante diversas combinaciones sintagmaacuteticas
1) Para cantidades indeterminadas se emplean con frecuencia las locuciones
adjetivales unos kuantosunas kuantas y unos pokosunas pokas
La reprezentasion de oganyo no fue una simple repetision de las de antes sino
ke le fueron adjustadas unas kuantas senas ansi ke unos kuantos bayles por chikos
elevos de la eskola djudia de Estambol atrayendose los aplauzos i aklamasiones del
publiko (AY 2368 [2002] 26)
De entre eyos se pensa ke a lo menos unos 100 mil konosen el djudeo-espanyol
i lo avlan mas o menos fluentemente mientres ke el resto lo entiende ma no lo avla
o konose a penas unas pokas palavras (AY 1142 [1990] 20)
2) El adjetivo grande ndashque no conoce una forma apocopada como en espantildeol actual
cuando va delante de los sustantivos (Schmid y Buumlrki 2000 167)ndash interviene en
construcciones cuantificadoras tales como un grande numero de o una grande parte de
empleadas con mucha frecuencia en la revista para ponderar cantidades imprecisas y con
un valor proacuteximo al del indefinido mu(n)cho
Ya se save ke los djudios izieron una kontribusion muy sinyifikativa al
dezvelopamiento de la kultura espanyola i evropea tambien en la Edad Media entre
otras en trezladando del arabo al ebreo i al espanyol una grande parte de las ovras
de los ombres de sensia arabos de entonses (AY 830-31 [1986] 3)
La famiya de Crescas es una de las famiyas djudias ke bivian en Catalonia desde
la Edad Media Esta famiya dio al mundo un grande numero de medikos i ombres
de sensia (AY 2575 [2004] 33)
3) Del mismo modo las construcciones con el adjetivo grande ndashque a pesar de su
recurrencia no estaacuten totalmente lexicalizadas puesto que admiten gradacioacutenndash pueden
utilizarse en grado superlativo y adquieren un valor semaacutentico proacuteximo a lsquola mayoriacutearsquo
En 1907 Izmir es la sivdad de este Imperio ke tiene el mas grande numero de
jurnales en djudeo-espanyol (AY 1856 [1997] 40)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
181
La mas grande parte de los ke kedaron malorozamente fueron deportados
kurto tiempo despues por los bulgaros i los almanes i matados en Treblinka (AY
2265 [2001] 16)
Tambieacuten la locucioacuten nominal lo maacutes se emplea con el sentido de lsquola mayor partersquo en
construcciones partitivas El uso del artiacuteculo neutro responde al calco sintaacutectico del
franceacutes le plus puesto que en espantildeol lo normativo es la concordancia con el sustantivo
del complemento partitivo (NGLE sect 201g) Sin embargo a pesar del uso del artiacuteculo
neutro como elemento sustantivador del adverbio mas el verbo siempre concuerda ad
sensum (sect II41221) con el nuacutecleo del complemento partitivo
Oy lo mas de las sinagogas ya se destruyeron o se izieron mishkitas (AY 2061
[1999] 16)
Lo mas de los livros de Rabi Hayim Palachi tienen los titolos formados de dos
biervos sitados en la Biblia i ke inkluyen en el nombre Hayim (AY 2983 [2008]
28)
4) Por su parte las formas en plural del indefinido todo pueden aparecer precediendo
a sintagmas nominales actualizados por el artiacuteculo determinado y cuantificados por un
numeral cardinal Se trata de un uso con bastante vigencia en la historia del espantildeol
puesto que la combinacioacuten artiacuteculo determinado + numeral constituiacutea un sintagma
partitivo y la presencia o ausencia del indefinido todos -as marcaba la distincioacuten entre la
totalidad y la parcialidad (cf Lapesa 2000 492-493) Ademaacutes de ser una construccioacuten
que puede ser herencia de la eacutepoca medieval (NGLE sect 212c) esta estructura tambieacuten
estaacute potenciada por el hebreo (Garciacutea Moreno 2004 281) y en eacutepoca reciente hay que
pensar que con toda probabilidad su uso estaacute fomentado por el calco sintaacutectico del franceacutes
como en tous les trois lsquolos tresrsquo
Todos los tres jurnales eran publikados en letras rashi (AY 1754 [1996] 24)
Pissarro fue el uniko ke partisipo a todas las ocho ekspozisiones impresionistas
de su epoka (AY 2983 [2008] 24)
5) Por uacuteltimo la totalidad tambieacuten se puede expresar mediante el empleo de un plural
ladinado introducido por el indefinido distributivo kada (Varol Bornes 2008 210) En las
traducciones ladinadas de la Biblia se observa el mantenimiento de las estructuras
sintaacutecticas del hebreo en su afaacuten de traducir palabra por palabra y ser lo maacutes fiel posible
al texto original (Alvar 1996b) Esto es lo que se ha venido a denominar lengua calco
(cf Sephiha 1979) en oposicioacuten a la lengua vernaacutecula (sect I1) aunque en realidad no
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
182
deberiacutea hablarse de dos lenguas distintas sino que es maacutes acertado considerar que esta
laquolengua calcoraquo no es maacutes que un laquonivel (o variedad estiliacutestica) de la traduccioacuten sefardiacute de
los textos sagrados hebreosraquo (Romeu y Hassaacuten 1992 167) En el judeoespantildeol
contemporaacuteneo se conservan algunos elementos sintaacutecticos de estas traducciones
ladinadas ndashhecho que incide en la idea de una sola lengua con dos niveles estiliacutesticos ya
que la distincioacuten entre ambas reside en la recurrencia de las construccionesndash como es el
caso de la construccioacuten kada uno i uno (Wagner 1954 278) que reproduce la sintaxis del
hebreo214 En Aki Yerushalayim lo maacutes frecuente es la aparicioacuten de kada siguiendo el
modelo sintaacutectico del espantildeol actual ndashes decir sin duplicacioacuten del elemento que
introducendash pero tambieacuten se documentan algunos ejemplos en los que se conserva el plural
ladinado como se puede observar a continuacioacuten
[] el kapitolo en el kual son deskritas kada una i una de las diversas fazas de
la boda kon los kantes ke son kantados en eyas (AY 27 [1980] 35)
Esperamos ke esta tendensia se kontinuara i ke yegaremos a tener munchos
kolaboradores mas sovre todo en un kampo ke fue bastante neglijado asta agora ndash
el de la informasion koriente sovre lo ke esta akontesiendo en kada lugar i lugar en
el kampo de la kultura djudeo-espanyola (AY 1036-37 [1988] 1)
II4114 Concordancia Sustantivo-Adjetivo
La concordancia ndashen geacutenero y nuacutemero (Martiacutenez 1999 2722)ndash que se establece entre
el sustantivo y el adjetivo en ocasiones difiere del uso esperado en el espantildeol estaacutendar
1) Por una parte el adjetivo en grado superlativo relativo ademaacutes de concordar en
geacutenero y nuacutemero tambieacuten puede concordar en determinacioacuten de manera que no es
extrantildeo encontrar ejemplos en los que el artiacuteculo determinado aparece duplicado delante
del sustantivo y delante del adjetivo reforzando asiacute la concordancia entre ambos (Schmid
y Buumlrki 2000 170) Asiacute pues en alternancia con el uso semejante al del espantildeol
normativo se encuentran en la revista ejemplos como los siguientes
Esta grande popularidad de las romansas i el lugar importante ke eyas okuparon
dezde siempre en el folklor djudeo-espaniol fueron kavzantes ke este fue tambien el
aspekto de muestro folklor el mas estudiado i investigado asta agora [] (AY 13
[1979] 11)
La organizasion WIZO fue siempre una de las organizasiones sionistas las mas
aktivas i mas fuertes del paiz (AY 519-20 [1983-1984] 7)
214 laquoCette forme est le calque linguistique du modisme heacutebraiumlque kol exad ve exadraquo (Reacutevah 1938 92)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
183
A pesar de que en el judeoespantildeol claacutesico se documenta la posibilidad de que el
adjetivo concuerde con el sustantivo en determinacioacuten ademaacutes de en geacutenero y nuacutemero
por influencia de la sintaxis hebrea (Garciacutea Moreno 2004 284-285) el hecho de que en
Aki Yerushalayim solo aparezca esta construccioacuten ndashy no de forma sistemaacuteticandash con los
superlativos denota la influencia que el franceacutes ha podido ejercer en este uso puesto que
en judeoespantildeol se reproduce la estructura sintaacutectica de superlativos como lrsquoaspect le plus
eacutetudieacute
2) En las construcciones absolutas215 con visto se aprecia la inmovilizacioacuten
morfoloacutegica del participo dando como resultado la falta de concordancia cuando el
elemento nominal no es un sustantivo masculino y singular
Muestra sola demanda es ke traten de kestiones atadas a la kultura i folklor
djudeo-espanIoles siendo ke estos son los sudjetos de los kualos keremos
okuparmos mas intensivamente en esta revista visto la mizura en la kuala fueron
neglijados asta agora (AY 12 [1979] 3)
A la kontra una gran parte de los kantes djudeo-espanyoles tienen melodias ke
sus orijin turka puede ser rekonosida fasilmente lo ke es lojiko visto el largo tiempo
de mas de 500 anyos ke los sefaradis bivieron en Turkia i otros paizes del Imperio
Otomano (AY 2677 [2005] 32)
La falta de concordancia supone un indicio de gramaticalizacioacuten de esta construccioacuten
absoluta como paso intermedio hacia la locucioacuten conjuntiva visto ke tambieacuten empleada
en la revista ndashaunque no muy frecuentementendash con valor causal al igual que en espantildeol
estaacutendar donde auacuten se percibe claramente el origen participial de esta expresioacuten (NGLE
sect 466ntilde) En el primer ejemplo visto la mizura no es posible considerar que visto
funcione como una conjuncioacuten ya que no hay ninguacuten verbo en forma persona ndashvisto es
el verbo de la claacuteusulandash La ausencia de mocioacuten de geacutenero podriacutea dar pie a pensar a lo
sumo que se puede tratar de una gramaticalizacioacuten y visto funcionariacutea como una
preposicioacuten de caraacutecter causal como por Sin embargo no se puede negar el paralelismo
que hay entre los dos ejemplos anteriores visto la mizura y visto el largo tiempo en los
que el participio ndashconcuerde o nondash es un atributo del sustantivo Asiacute pues hay que
considerar que se trata de un caso de falta de concordancia entre el sustantivo y el adjetivo
que denota un estadio intermedio entre la construccioacuten absoluta de participo y la locucioacuten
conjuntiva visto ke pero no se puede afirmar que se haya producido una gramaticalizacioacuten
215 laquoSe suelen llamar CONSTRUCCIONES ABSOLUTAS las unidades de predicacioacuten que establecen una
relacioacuten atributiva entre un elemento nominal y alguacuten atributo que se predica de eacutel sin que medie entre ellos
uno verbo forma personalraquo (NGLE sect 3811a)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
184
de la forma visto ya que mantiene su valor participial maacutes allaacute de la concordancia con el
sustantivo
II412 El sintagma verbal
Este epiacutegrafe dedicado al estudio de los distintos fenoacutemenos sintaacutecticos que afectan
al aacutembito del sintagma verbal se divide en dos grandes apartados el primero de ellos se
centra en todo lo que atantildee al nuacutecleo verbal y en el segundo se presta atencioacuten a las
relaciones que se establecen entre el nuacutecleo y los diferentes argumentos verbales
II4121 Nuacutecleos
En lo que respecta a la variacioacuten en los nuacutecleos del sintagma verbal es preciso por
una parte prestar atencioacuten a los usos de ser y estar como nuacutecleos verbales en tanto que
su uso difiere del espantildeol estaacutendar y por otra parte se analiza una serie de fenoacutemenos
relacionados con el reacutegimen verbal en funcioacuten de las construcciones requeridas por los
nuacutecleos
II41211 Ser y estar
El judeoespantildeol mantiene la distincioacuten entre los verbos ser y estar ndasha diferencia del
latiacuten sum y de otras lenguas romances como el franceacutes ecirctre o italiano esserendash aunque su
distribucioacuten no siempre coincide con la del espantildeol actual
1) A nivel perifraacutestico ndashseguacuten se indica en el apartado dedicado a las periacutefrasis
verbales (sect II352)ndash el verbo ser interviene como auxiliar en las construcciones pasivas
formadas por ser + participio mientras que el verbo estar se emplea a modo de tiempo
compuesto como un laquopresente actualraquo (Yllera 1999 3402) en la periacutefrasis estar +
gerundio En el espantildeol estaacutendar tambieacuten se emplea la construccioacuten estar + participio
para designar el estado resultante de una accioacuten pasiva (Yllera 1999 3429 NGLE
sect 2816d) Este uso aparece de forma marginal en la revista
[] afin ke uno pueda meldar lo ke esta eskrito kon esta ortografia fasilmente i
korektamente sin tener ke embezar de antes una larga seria de reglas gramatikales i
sus eksepsiones (AY 11 [1979] 4)
[] entre los miembros de algunas famiyas que estan dispersadas en las kuatro
partes del mundo (AY 934-35 [1987] 33)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
185
Sin embargo ejemplos como los anteriores son escasos puesto que lo frecuente es
el uso de ser + participio en contextos en que el espantildeol normativo empleariacutea estar para
denotar el estado resultante
Este kazal es situado en el lado aziatiko del Bosfor (AY 310 [1981] 9)
De todos eyos el grupo mas grande y mas komplekso es formado por los kantes
de boda (AY 517 [1983] 11)
No ay menester de dizir ke si ay entre muestros lektores alguno ke tiene
informasion sovre este tema o ainda mijor si tiene en su poder un exemplario de
este livro le seriamos muy agradesidos si no216 lo embia afin ke podamos inkluirlo
en el artikolo ke publikaremos a este sujeto (AY 726-27 [1985] 33)
Algunos de estos konversos ke reusheron a salir de la Peninsula Iberika i
retornar al djudaizmo se distingieron por sus saviduria i ekspertiza en los temas ke
les eran defendidos de antes por la Inkizision (AY 1754 [1996] 14)
[] i esperamos ke podra dezvelopar i anchear ainda mas la parte de la revista
ke es eskrita en ladino (AY 2163 [2000] 82)
Uvo tambien un kokteyl despues del kual tuvo lugar un konserto de kantes en
ebreo i en ladino por Yeoram Gaon ke es atado intimamente a esta komunidad siendo
ke su madre nasio ayi (AY 2882 [2007] 17)
La generalizacioacuten de ser + participio denota nuevamente influjo de la lengua gala
que no conoce la distincioacuten entre ser y estar como en espantildeol Las formas conjugadas de
ecirctre son maacutes proacuteximas ndashpor etimologiacutea a partir del verbo latino sumndash a las del verbo ser
Ademaacutes si a la coincidencia morfoloacutegica con el franceacutes se le suma la frecuencia de
aparicioacuten de construcciones pasivas en la revista (sect II43) resulta loacutegico que el verbo ser
se haya generalizado como verbo auxiliar en estas construcciones Los pocos casos en los
que se emplea estar pueden ser atribuidos bien a la conservacioacuten de la construccioacuten
hispaacutenica ndashpero con escaso rendimiento funcional en sincroniacuteandash o bien al influjo del
espantildeol actual en un conato de rehispanizacioacuten que no ha llegado por lo pronto a
integrarse en el sistema
Por otro lado como ya se ha indicado estar tiene pleno uso como auxiliar en la
periacutefrasis estar + gerundio En este caso hay que tener en cuenta que el equivalente
franceacutes es ecirctre en train de + infinitivo cuya estructura es totalmente diferente a la
construccioacuten hispaacutenica y probablemente por la gran diferencia que existe se ha
mantenido ajena a la generalizacioacuten del verbo ser en judeoespantildeol
216 Errata de no en lugar del pronombre mo
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
186
2) Tambieacuten en los usos como verbo principal se da la alternancia entre los verbos ser
y estar Aunque el verbo ser tiene mayor frecuencia de aparicioacuten como verbo copulativo
ndashseguacuten se observa en la secuencia es klaro (ke) donde el verbo ser ha terminado por
imponersendash el verbo estar mantiene su uso con valor locativo seguido de atributos que
designan el lugar que ocupa alguien o algo al igual que sucede en espantildeol actual (NGLE
sect 378a) incluso en sentido figurado o formando parte de unidades fraseoloacutegicas
Ma la Inkizision estava en todas las partes eskondida en kada kaza
investigando kada kavzo sospechozo i reuniendo los mas chikos indisios para
deskuvrir la verdad (AY 1448 [1993] 19)
Ma munchos de estos djovenes se estan rendiendo kuento agora de la valor de
esta kultura de la importansia de los kantes kuentos i uzos ke forman el folklor de
los sefaradis i ke estan en peligro de depedrersen (AY 2368 [2002] 27)
De igual manera aunque existe una clara tendencia a emplear ser en contextos en
que el espantildeol estaacutendar usariacutea estar ndashy no se documenta la situacioacuten contraria de ahiacute que
se pueda decir que ser estaacute maacutes generalizadondash hay casos en los que los verbos ser y estar
alteran libremente
Tenemos la impresion ke agora tambien la romansa no esta kompleta i ainda le
manka una parte (AY 726-27 [1985] 72)
Esto ya es klaro agora malgrado ke el kante notado por Levi no es kompleto i
inkluye solo la primera i la ultima strofa (AY 1345 [1992] 39)
II41212 Reacutegimen verbal
El fenoacutemeno de la reccioacuten verbal condiciona las posibilidades combinatorias de los
nuacutecleos verbales determinando el tipo de argumento requerido En liacuteneas generales se
suele considerar que los complementos de reacutegimen verbal constituyen una herencia del
uso sintaacutectico de una serie de verbos latinos que con el paso del tiempo alternan unas
preposiciones con otras o en algunos casos llegan a eliminar las preposiciones y pasan a
requerir un complemento directo
Desde los oriacutegenes documentados del castellano el reacutegimen preposicional se da
con casi los mismos verbos y los mismos grupos de estos y en condiciones
semejantes a las del espantildeol moderno el proceso histoacuterico consiste casi
exclusivamente en los empleos alternantes de unas u otras preposiciones o en la
sustitucioacuten de unas por otra (o de sintagmas preposicionales por objetos directos o
viceversa) (Cano Aguilar 1999 1819)
Asiacute pues aplicando al judeoespantildeol la toacutenica general de la evolucioacuten del reacutegimen
verbal en primer lugar voy a analizar los cambios de preposicioacuten a continuacioacuten voy a
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
187
centrarme en los cambios de los esquemas sintaacutecticos y por uacuteltimo me detendreacute en las
peculiaridades sintaacutecticas de los infinitivos en las oraciones completivas
1) Respecto a la preposicioacuten seleccionada por cada nuacutecleo verbal no supone ninguna
variacioacuten sintaacutectica del judeoespantildeol el hecho de que junto a verbos que siempre se
construyen con una uacutenica preposicioacuten tambieacuten haya casos en los que se puedan emplear
varias preposiciones (cf Cano Aguilar 1999 NGLE sect 361m) Siacute es destacable sin
embargo que la seleccioacuten de preposiciones sea distinta a la del espantildeol estaacutendar que en
muchos casos no viene a reemplazarlas sino que se da la posibilidad de que un verbo se
construya con la preposicioacuten general del espantildeol y ademaacutes con otra que puede resultar
extrantildea en el mundo hispaacutenico Asiacute las cosas veamos algunos ejemplos agrupando por
una parte los casos en que la alternancia se da con la preposicioacuten a y por otra las
construcciones en las que interviene de
a) La preposicioacuten a interviene en regiacutemenes preposicionales217 de verbos como
konformarse a (= lsquoadaptarse arsquo) partisipar a o pensar a
Kuando los djudios ekspulsados yegaron a los muevos paizes onde toparon
azilo eyos no se konformaron al modelo del imigrante rezin yegado ke kere
adaptarse i integrarse en la sosiedad veterana de estos paizes (AY 2059 [1999] 11)
Los ke partisipan a estos kursos son estudiantes del Departamento de Literatura
del Puevlo Djudio ke estudian para los titulos akademikos de BA i MA i entre
eyos unos kuantos ke keren kontinuar para el doktorato (PhD) (AY 1855 [1997]
30)
Es interesante ke muestra Operasion Folklor esta teniendo un rezultado muy
pozitivo de un otro punto de vista tambien al kual no aviamos pensado de antes (AY
13 [1979] 18)
b) La preposicioacuten de se emplea en construcciones en las que se pretende marcar una
procedencia como aserkarse de218 empesar de219 interesarse de220 o kontentarse de221
217 La preposicioacuten seleccionada muestra en algunos casos una clara influencia del franceacutes (Schmid y
Buumlrki 2000 180 nota 46) En los ejemplos de este grupo se observa su relacioacuten con las construcciones
francesas conformer agrave participer agrave y penser agrave respectivamente Esta influencia del franceacutes no es total y
por ello estas construcciones alternan con los regiacutemenes generalizados en espantildeol estaacutendar konformarse
kon partisipar en y pensar ensovre 218 En el caso de aserkarse de se toma el destino como punto de partida teniendo como modelo tanto
el uso preposicional del adverbio en serka de como la construccioacuten francesa srsquoapprocher de 219 Su uso estaacute limitado a construcciones en gerundio En el resto de casos se emplea empesar por 220 Ademaacutes de interesarse de e interesarse por en la revista es habitual el reacutegimen interesarse en un
uso que aunque posible es menos frecuente en el espantildeol estaacutendar (DPD s v interesar(se)) 221 La alternancia en la construccioacuten de este verbo que puede regir kon o de responde al hecho de
seguir el modelo hispaacutenico contentarse con o el franceacutes se contenter de
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
188
Despues ke se los vistia se aserkava de eya una de entre las mujeres - madre
tia o suvrina - i le partia enriva de la kavesa una roska grande kon almendras
blankeadas dezeandole todo lo bueno [] (AY 621 [1984] 14)
Durante el periodo de unos syen anios empesando de 1391 munchos djudios
espanyoles se konvertieron al kristianizmo (AY 3290 [2011] 10)
Malgrado su edad avansada eya kontinuo a interesarse de las aktividades en el
kampo de la kultura djudeo-espanyola a koresponderse kon los otros faktores
aktivos en este kampo i a embiar mas kuentos i romansas a los ke se interesan de
estos temas (AY 1038-39 [1988] 50)
Mos kontentaremos de mensionar aki un fakto kuriozo apuntado por Romero
[] (AY 1549 [1995] 32)
2) Junto al cambio en la preposicioacuten regida ndashque no siempre es general sino que en
la mayoriacutea de los casos alternan los usos innovadores con los usos propios del espantildeol
normativondash tambieacuten hay una serie de verbos que presenta alternancia en el esquema
sintaacutectico empleado
a) Hay verbos ndashakodrarse (de) fuyir (de) tocar (a) etcndash que alternan entre el
complemento directo y el complemento de reacutegimen ndashsin excluir la posibilidad de
vacilacioacuten en la preposicioacuten seleccionadandash tal como se muestra en los siguientes
ejemplos donde intervienen los verbos empesar (en) y vijitar (en)
Djuntos kon esto tenemos siempre en tino las opiniones i propozisiones de
muestros oyentes i para esto empesimos el muevo programa ldquoAmigos de la Emision
Sefaradrdquo [] (AY 2059 [1999] 34)
En sus estudios el konosio la ovra de lsquoHomero i agora el empeso en la
pasionante tarea de trezladar su ovra en ladino (AY 2368 [2002] 81)
Munchos pensan ke la tradision de vijitar la tomba del rabino Moshe Danon
existe desde su muerte ma esto no es exakto (AY 2266 [2001] 12)
Canetti esparte su tiempo entre Gran Britania i Suisa ma aun ke vijito en Italia
Gresia i Maroko ainda no vijito en Israel [] (AY 312 [1982] 10)
Un caso particular es la alternancia que presenta el verbo enfrentar(se)222 ya que en
sus usos pronominales se construye con la preposicioacuten kon a pesar de que su empleo maacutes
recurrente es como verbo transitivo seguido de un complemento directo La peculiaridad
de este cambio en la construccioacuten sintaacutectica estriba en que el complemento de reacutegimen
verbal de enfrentarse pasa a la funcioacuten de sujeto gramatical cuanto se emplea el verbo
222 Este verbo parece tener una corta vida en la historia del judeoespantildeol ya que no hay ninguacuten ejemplo
en el CORHIJE y tampoco lo recoge NehamaDict en cuyo lemario siacute figuran afrentar y afrontar
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
189
enfrentar de manera transitiva ndashsiguiendo el modelo sintaacutectico del verbo afectar no
documentado en la revistandash mientras que el sujeto loacutegico aparece como complemento
directo Ademaacutes esta construccioacuten solo aparece en oraciones de relativo
Agora alegres i kontentes por este alkanse ke asigura el futuro de Aki
Yerushalayim podemos dedikarmos kon mas enerjia a la tarea ke mos enfrenta []
(AY 27 [1980] 5)
Grasias a los grandes progresos echos en este kampo oy dia el problema ke
enfrenta a los sodros-mudos es muncho mas fasil a rezolver ke en los siglos pasados
(AY 934-35 [1987] 7)
b) La alternancia en la construccioacuten sintaacutectica tambieacuten puede darse ndashaunque es
mucho menos frecuente que la anteriorndash entre el complemento indirecto y el
complemento de reacutegimen223 como se observa en el verbo demandar
Eya entro a la otra metad ke es un muzeo i demando de una de las empiegadas
en la butika de suvenires si tiene un livro sovre Avraam Senior (AY 3187 [2010]
23)
Kuando se demando a algunas de eyas por ke razon azen esto respondieron ke
es algo ke uzavan azer sus madres i ke eyas kontinuan la tradision (AY 2881
[2007] 8)
c) El verbo interesar en la revista se construye en la mayoriacutea de los casos con
complemento directo pero a veces se pueden encontrar con un cliacutetico dativo siguiendo
la construccioacuten propia del espantildeol normativo probablemente como muestra de un caso
maacutes de rehispanizacioacuten
Komo siempre vos traemos en este numero tambien de la revista artikolos ke
tratan de los diferentes aspektos de la istoria i kultura de los sefaradis ofresiendovos
una variedad de temas de entre los kualos kada uno puede topar algo ke lo interesa i
a vezes muncho mas (AY 2266 [2001] 4)
Fue esta una komedia yamada Fikso en realidad una manera de satira en la
kuala eran kritikadas akeyas mujeres djudias de Estambol ke lo ke les interesava era
djugar kartas en los dias fiksos ke tenian kada vez onde una de eyas a torno de
rolo (AY 1346 [1992] 41)
3) Por uacuteltimo hay un par de construcciones sintaacutecticas en las que en apariencia se
ve alterado el reacutegimen de algunos verbos
223 No es un fenoacutemeno ajeno a la graacutematica del espantildeol laquoUn buen nuacutemero de complementos indirectos
argumentales alternan con complementos de reacutegimen y con otros argumentos locativos que se les asimilanraquo
(NGLE sect 356a)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
190
a) Hay una larga serie de verbos transitivos ndashakseptar desidir perkurar permeter
ordenar regretar (fr regretter lsquolamentar arrepentirse) rogar etcndash que con mucha
frecuencia llevan una oracioacuten de infinitivo como complemento directo
[] i aksepto de muy buena gana de kolaborar kon mozotros tambien i
permetermos de enrejistrar los kantes de los kualos podria akodrarse (AY 622-23
[1984] 32)
Komo todos los pokos ijos del djudaizmo otomano ke se avian dedikado a estos
mizmos ideales su ovra no fue apoyada por la grande mayoria de su komunita i
algunos de sus miembros perkuraron mizmo de atabafarla (AY 2163 [2000] 19)
Agora mizmo ya ay un buen numero de personas ke regretan de no konoser esta
lengua i de no poder apresiar yenamente la ermozura de su folklor i kultura [] (AY
2163 [2000] 19)
A simple vista podriacutea parecer que estos verbos tambieacuten alternan entre las
construcciones con complemento directo y las construcciones con complemento de
reacutegimen Sin embargo esta preposicioacuten de solamente aparece antecediendo a infinitivos
que introducen una completiva en funcioacuten de complemento directo y nunca aparece
cuando esta funcioacuten estaacute desempentildeada por un pronombre o por un sintagma nominal Por
tanto esta preposicioacuten no puede ser considerada como reacutegimen verbal sino que se emplea
para introducir el infinitivo Aunque se trata de un uso frecuente en eacutepoca medieval224 la
constante utilizacioacuten de la construccioacuten de + infinitivo debe ser atribuida a la influencia
sintaacutectica de la lengua francesa (Schmid y Buumlrki 2000 182) no solo en los casos en que
funciona como complemento directo ndashdonde aparece el infinitivo con maacutes frecuenciandash
sino tambieacuten cuando desempentildea la funcioacuten de sujeto o atributo
El buto era de arekojer moneda entre otras por medio de estas kashikas a las
kualas se echava paras en kada okazion ke se prezentava (AY 1856 [1997] 38)
b) Sucede justo lo contrario ndashes decir falta la preposicioacutenndash en ejemplos como los
siguientes
Tambien no tuvo ke okuparse ke grafiacutea eskojer la fonetika o la ke se baza sovrel
Espanyol moderno etc (AY 26 [1980] 30)
224 laquoEn la lengua medieval era habitual que las oraciones subordinadas sustantivas de infinitivo en
funcioacuten de sujeto se construyeran con la preposicioacuten de [] La construccioacuten se extendiacutea ocasionalmente
en la lengua antigua a los complementos directos [] No obstante estas construcciones se consideran
anoacutemalas en el espantildeol actual por lo que se recomienda evitarlasraquo (NGLE sect 436u) De hecho se asocia a
registros bajos o a contextos afectivos las construcciones del tipo laquoLo vi de venir Estoy deseandito de
verteraquo (Cano Aguilar 1999 1821)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
191
Los proves se kesharon tambien ke los rikos se mesklavan en todo (AY 2984
[2008] 25)
Nuevamente no se trata de una alternancia en la construccioacuten de estos verbos sino
que en judeoespantildeol estaacute generalizado el fenoacutemeno sintaacutectico denominado queiacutesmo es
decir la supresioacuten de la preposicioacuten que deberiacutea ir delante de ke tanto cuando es
conjuncioacuten como cuando es pronombre225 Ademaacutes cabe sentildealar que la ausencia de la
preposicioacuten en los casos de queiacutesmo pronominal no solo se documentan en los ejemplos
de reccioacuten verbal sino que tambieacuten afecta a construcciones en funcioacuten de complemento
indirecto (cf Goacutemez Torrego 1999b 2142) donde la preposicioacuten a es obligatoria en todos
los casos
Yusiko Lankri es en primer lugar prezentado por los informantes komo una
persona komika ke le plaze burlarse de la djente (AY 517 [1983] 17)
II4122 Argumentos
En los epiacutegrafes anteriores al tratar los nuacutecleos verbales ya se han mencionado
algunos elementos de caraacutecter argumental requeridos por los verbos En este apartado
por tanto me voy a centrar en dos cuestiones maacutes estrechamente relacionadas con los
argumentos verbales por una parte las relaciones de concordancia que se establecen entre
el sujeto y el verbo y por otra los fenoacutemenos sintaacutecticos relacionados con el empleo de
los cliacuteticos pronominales
II41221 Concordancia sujeto-verbo
Entre los fenoacutemenos de concordancia sujeto-verbo226 en la revista hay que destacar
en primer lugar la denominada concordancia ad sensum y por otra parte el empleo del
pronombre reflexivo -sen
1) En el judeoespantildeol de la revista la concordancia ad sensum (Martiacutenez 1999
2766-2770 NGLE sect 338) estaacute generalizada en las construcciones pseudopartitivas
donde un grupo nominal en singular funciona como cuantificador (sect II4113) de otro
225 Tanto el queiacutesmo conjuntivo como el queiacutesmo pronominal son fenoacutemenos ampliamente
documentados en el mundo hispaacutenico y aparecen de forma recurrente en contexto sintaacutecticos determinados
(cf Goacutemez Torrego 1999b 2133-2145) Este tema se aborda con maacutes detalle en el epiacutegrafe dedicado al
queiacutesmo en las completivas (sect II4221) 226 Para un panorama general de la concordancia sujeto-predicado en espantildeol veacutease Martiacutenez (1999
2754-2775)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
192
grupo nominal en plural y en estos casos la concordancia de nuacutemero se establece con el
segundo elemento
Kuando los djudios fueron ekspulsados de Espanya en 1492 la mayoria de
entre eyos toparon azilo en los paizes ke azian parte entonses del Imperio Otomano
(AY 1038-39 [1988] 17)
El Şalom el ultimo jurnal de lengua djudeo-espanyola en Turkia [] fue
arebivido por un grupo de djovenes sefaradis de Estambol ke lo estan publikando
kon muncha reushidad (AY 1753 [1996] 34)
Kuando el rejim komunisto kayo en 1991 lo mas de los 400 djudios albanezos
suvieron a Israel (AY 2370 [2002] 26)
Sin embargo la concordancia ad sensum no se da con los sustantivos colectivos227
como djente famiya pueblopuevlo etc
Al dia de despues muncha djente sale a pasearse a la kampanya o a la plaj onde
algunos tienen el uzo de mojarsen los pies en la mar (AY 517 [1983] 23)
2) Seguacuten se vio al tratar los pronombres personales (sect II321) tambieacuten supone una
marca de concordancia el uso del pronombre reflexivo encliacutetico -sen puesto que aumenta
el grado de cohesioacuten sintaacutectica (Buumlrki 2012b 128) al hacer que las formas no personales
del verbo ndashinfinitivos y gerundios ya que los participios no admiten la enclisis
pronominalndash adquieran una marca de concordancia con el sujeto
Lo ke savian se lo avian embezado lavorando komo dishiplos de un ufisial i
adaptandosen al lavoro asta ke vinia el tiempo i eran konsiderados maestros (AY
28 [1981] 21)
Invitamos a todos muestros lektores ke ya son abonados al Internet o tienen la
posibilidad de abonarsen a aprovechar esta oportunidad i kontaktar muestra Pajina
Djudeo-espanyola [] (AY 1753 [1996] 36)
3) Por uacuteltimo cabe sentildealar que en la revista se observa una cierta tendencia a la
aparicioacuten del sujeto expliacutecito de la oracioacuten a traveacutes de pronombres con un uso que va
maacutes allaacute de los contrastes entre eacutenfasis y neutralidad que conlleva la expresioacuten u omisioacuten
de los pronombres personales en la norma del espantildeol estaacutendar (cf Lujaacuten 1999) A
diferencia de otras lenguas en espantildeol el sujeto morfoloacutegico se expresa mediante la
informacioacuten de persona y nuacutemero contenida en la desinencia verbal y esa misma
informacioacuten puede aparecer reiterada en un sujeto leacutexico explicitado a traveacutes de
227 A pesar de que se trata de una concordancia que se documenta en espantildeol actual (Martiacutenez 1999
2767-2768) y tambieacuten estaacute presente en el judeoespantildeol claacutesico (Garciacutea Moreno 2004 309)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
193
sintagmas nominales o pronombres (Martiacutenez 1999 2755) Sin embargo en los textos de
Aki Yerushalayim se observa una tendencia ndashpotenciada por la sintaxis del franceacutes cuya
gramaacutetica requiere un sujeto expliacutecito incluso en las oraciones impersonales como Il pleut
(= lsquollueversquo) donde no existe un sujeto empiacuterico para la accioacutenndash a emplear con maacutes
frecuencia que el espantildeol estaacutendar los pronombres como sujetos expliacutecitos sin que
aporten eacutenfasis al enunciado (cf Schmid y Buumlrki 2000 173 Buumlrki 2012b 127) De hecho
hay ocasiones en que los pronombres personales ni siquiera hacen referencia a personas
sino a objetos o entidades inanimadas228
Ma sea kual sea la verdadera sinyifikasion de esta poezia eya es sin duda una
de las mijores ovras poetikas de Yeuda Halevi [] (AY 11 [1979] 9)
Este livro no es solamente un manadero de informasion de grande valor para
todo el ke kere estudiar la istoria de los Djudios de RodesEl es tambien un livro ke
permete de konoser la mentalidad de estos Djudios [] (AY 28 [1981] 31)
En tanto que la aparicioacuten del sujeto expliacutecito no supone per se un eacutenfasis dado que
aparece con mayor frecuencia que en espantildeol estaacutendar las estructuras enfaacuteticas requieren
el empleo del adjetivo mizmo o del adverbio tambien siguiendo el modelo sintaacutectico de
las voces francesas mecircme y aussi respectivamente
Djuntos kon la tradision oral las kopias manuskritas i los livrikos de romansas
publikados en letras ebreas estos diskos konstituyen eyos mizmos un manadero de
grande valor de romansas sefardis autentikas (AY 39 [1981] 13)
En kuanto a la komunidad sefaradi de Livorno eya tambien prospero i
enfloresio ma no solo del punto de vista ekonomiko sino ke del punto de vista
kultural tambien (AY 2779 [2006] 20)
Asimismo como calco sintaacutectico del franceacutes las locuciones pronominales cuyo
segundo elemento es tambien aparecen frecuentemente con caraacutecter enfaacutetico de forma
redundante o pleonaacutestica dentro de la oracioacuten simple en casos en que ya aparece tambieacuten
un sujeto expliacutecito
La traduksion echa agora por el Dr Jose R Magdalena tiene eya tambien una
ekselente introduksion i notas ke permeten no solo de mijor entender lo ke eskrivio
rabi Binyamin de Tudela sino ke tambien de mijor konoser las kondisiones en las
kualas izo su viaje [] (AY 517 [1983] 33)
Esta famoza sivdad universitaria de Espanya dio eya tambien su ospitalidad a
un importante enkontro sovre la kultura djudeo-espanyola i su futuro organizado por
228 Se trata de una innovacioacuten del judeoespantildeol cuyo uso es bastante regular en la prensa sefardiacute de
principios del siglo XX (Buumlrki 2012b 128)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
194
la Fundacion Duques de Soria una de las mas prestijozas fondasiones kulturales de
Espanya (AY 2369 [2002] 17)
II41222 Cliacuteticos pronominales
En el capiacutetulo dedicado a la morfologiacutea al inventariar los pronombres personales ya
se hizo mencioacuten a algunas propiedades combinatorias de los cliacuteticos pronominales puesto
que algunos alomorfos dependen de su combinacioacuten sintagmaacutetica (sect II321) En este
apartado se analiza con detenimiento todo lo que concierne al uso de los cliacuteticos en la
revista
1) En cuanto a su posicioacuten debido al caraacutecter aacutetono de los pronombres de la serie
cliacutetica es obligatorio que aparezcan junto al verbo bien antecedieacutendolo ndashposicioacuten
procliacuteticandash o bien pospuesto ndashposicioacuten encliacuteticandash en cuyo caso aparecen escritos de
forma unitaria La distribucioacuten entre proclisis y enclisis es la misma que se da en espantildeol
actual229 es decir los pronombres aacutetonos son encliacuteticos con los infinitivos gerundios e
imperativos afirmativos mientras que con el resto de formas verbales son procliacuteticos
(Fernaacutendez Soriano 1999 1261)
2) La combinacioacuten de un cliacutetico dativo seguido un cliacutetico acusativo conlleva la
aparicioacuten de varios alomorfos descritos en el capiacutetulo anterior Por una parte al igual que
en espantildeol estaacutendar el cliacutetico dativo le ndashy por extensioacuten tambieacuten el plural les se vio
afectado con este cambio (Meneacutendez Pidal 1996 253)ndash pasa a se230 delante de los cliacuteticos
de acusativo lo la los y las Por otra parte ya como rasgo genuino del judeoespantildeol se
constata la reduccioacuten foacutenica de los cliacuteticos mos y vos cuando van seguidos de un cliacutetico
acusativo
Sigun vo lo eksplikimos en un presedente numero de la revista [] (AY 26
[1980] 4)
Esperamos ke podremos kontinuar a publikarla regolarmente i puede ser kon
una frekuensia de publikasion ainda mas grande ke asta agora sigun ya mo lo fue
demandado por munchos de entre vozotros (AY 1447 [1993] 1)
Esta reduccioacuten foacutenica del cliacutetico se da tanto en posicioacuten de proclisis como de enclisis
con la uacutenica diferencia de que ndashal igual que en la norma del espantildeol estaacutendarndash los cliacuteticos
229 A diferencia de lo que ocurriacutea en el castellano medieval donde la enclisis estaba mucho maacutes
generalizada (cf Penny 1993 137-138 NGLE sect 167) 230 El denominado laquolsquoSe espuriorsquo procedente de leraquo (Fernaacutendez Soriano 1999 1257) que en el capiacutetulo
de morfologiacutea recojo como se2 para distinguirlo del se1 que tiene valor reflexivo o reciacuteproco
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
195
que preceden al verbo se escriben separados mientras que los que aparecen en posicioacuten
posverbal se funden graacuteficamente con el verbo en cuestioacuten
La yamada ke izimos en el presedente numero de Aki Yerushalayim rogando
de los ke se akodran de viejas romansas i kantigas muestras de embiarmolas por
eskrito o enrejistradas sovre kasetas ya empeso a dar rezultados de los mas
enkorajantes (AY 622-23 [1984] 74)
3) Como ya se ha mencionado en el apartado anterior al hablar de la concordancia
sujeto-verbo el cliacutetico reflexivo y reciacuteproco se aparece bajo el alomorfo -sen cuando hace
referencia a un sujeto plural solamente en los casos de enclisis puesto que en posicioacuten
procliacutetica no se da esta concordancia
Los investigadores ke dezean dedikarsen agora al estudio de esta kultura son
enfrentados por 2 problemas prinsipales [] (AY 934-35 [1987] 44)
Uno de los ke se dedikaron al estudio de esta kestion es el jurnalista i
investigador Nito Verdera de Ibiza segun el kual no ay duda ke Colon era orijinario
de esta izla una de las Izlas Baleares de Espanya (AY 2163 [2000] 78)
4) Igualmente cuando se combinan varios cliacuteticos siguen el orden general del
espantildeol estaacutendar seguacuten el cual los pronombres de 2ordf persona preceden a los de 1ordf y
estos a su vez a los de 3ordf ademaacutes tambieacuten se cumple que los pronombres de dativo
preceden a los de acusativo y que los reflexivos van antes que los no reflexivos (NGLE
sect 1611a) Sin embargo en la revista ndashen algunos textos escritos en primera persona que
no son especialmente frecuentes salvo aquellos que tiene caraacutecter autobiograacutefico o
experiencialndash se observa que se incumple la norma del espantildeol estaacutendar seguacuten la cual el
pronombre se sea cual sea su valor gramatical siempre debe preceder al resto de
pronombres aacutetonos de una secuencia231 Si bien se trata de un orden ajeno a la norma culta
del espantildeol este fenoacutemeno no es desconocido en el mundo en el hispaacutenico ya que se da
con frecuencia en el habla popular y rural tanto en el espantildeol europeo como en el
americano Este cambio se explica por la asimilacioacuten de la forma se al resto de cliacuteticos
pronominales de 3ordf persona ndashquitaacutendole su estatuto especial que obliga a que aparezca
siempre en primer lugarndash y siguiendo el orden general de combinacioacuten de cliacuteticos los de
1ordf y 2ordf persona deben figurar antes que los de 3ordf (Fernaacutendez Soriano 1999 1264 nota
91 NGLE sect 1611c)
231 Ademaacutes el hecho de que el cliacutetico se aparezca justo delante del verbo refuerza laquode forma icoacutenica
su caraacutecter morfemaacutetico indicador de voz media impersonalidad o pasiva reflejaraquo (Garciacutea Moreno 2006
39)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
196
En avlando en este kongreso me se incheron los ojos de lagrimas i munchos
otros tambien se emosionaron (AY 1754 [1996] 52)
II413 El sintagma adjetival
En el anaacutelisis del sintagma adjetival conviene hacer una distincioacuten entre los
elementos que pueden constituir su nuacutecleo y los complementos del adjetivo
1) El nuacutecleo del sintagma adjetival estaacute ocupado generalmente por un adjetivo o en
su caso por un participio entendiendo que esta forma no personal del verbo funciona
como adjetivo verbal cuando presenta flexioacuten de geacutenero y nuacutemero (Alcina Franch y
Blecua 1975 753) Sin embargo en judeoespantildeol tambieacuten el gerundio de forma
excepcional puede funcionar como adjetivo maacutes allaacute de los casos en que la norma
estaacutendar del espantildeol lo permite232 Este valor del gerundio ndashsi bien no es desconocido en
el espantildeol actual ya que su uso estaacute bastante generalizado en el lenguaje periodiacutestico y
en el administrativondash no se considera propio de la norma culta (NGLE sect 277a) En el
caso del judeoespantildeol donde no hay una presioacuten normativa que restrinja el uso de este
tipo de construcciones el gerundio adjetival se emplea libremente propiciado ademaacutes
por la influencia sintaacutectica del participio de presente del franceacutes (Berenguer Amador
2012b 35-36) A pesar de todo en la revista Aki Yerushalayim no son muy frecuentes los
ejemplos de gerundios adjetivales ndashpuesto que compiten con las oraciones de relativo
que tienen una frecuencia mucho maacutes elevadandash aunque es posible encontrar algunos
casos
Fue nombrado rabino a la eda de 24 anyos i se fue a Amsterdam ke era el refujio
de un grande numero de Marranos fuyendo [= que huiacutean] la Espania i el Portugal
(AY 27 [1980] 9)
Kuando en 1928 fue proklamada en Turkia la ley defendiendo [= que pohibiacutea]
de publikar kualker livro o jurnal en karakteres ke no fueran romanos (arabos ebreos
etc) la eskritura Rashi fue kaje enteramente abandonada (AY 312 [1982] 20)
[] no sera fasil de kumplir las demandas fiksadas en la ley komo prezentar
dokumentos provando [= que prueben] ke uno es sefaradi o pasar el examen sovre
un konosimiento baziko del espanyol i de la sosiedad espanyola [] (AY 3697-98
[2015] 4)
2) Respecto a los complementos del adjetivo ademaacutes de los adverbios propios de las
construcciones comparativas y superlativas lo maacutes frecuente es como en la norma
estaacutendar el empleo de sintagmas introducidos por preposicioacuten En estos casos la
232 Las formas ardiendo e hirviendo son gerundios lexicalizados como adjetivos al igual que colgando
en determinados contextos (NGLE sect 272a)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
197
variacioacuten que ofrece el judeoespantildeol frente al espantildeol es la seleccioacuten de preposiciones
regidas por los adjetivos puesto que ndashcomo ocurriacutea en los complementos de reacutegimen
verbalndash en la revista los adjetivos no siempre seleccionan la misma preposicioacuten que en el
espantildeol estaacutendar
En Espanya los primeros a imprimir livros fueron dos djudios Alfonso
Fernandos de Cordoba i Lamberto Palmart (AY 519-20 [1984] 19)
Ma segun lo kontaron los ke reusheron a mantenersen en vida de esta manera
este era un privilejio muy difisil a alkansar (AY 2983 [2008] 77)
Hay que sentildealar que al igual que ocurriacutea con los complementos de reacutegimen verbal
tambieacuten con el reacutegimen preposicional requerido por los adjetivos se aprecia una clara
influencia del franceacutes233 Asiacute en los ejemplos anteriores se puede constatar que el empleo
de la preposicioacuten a ndashdonde en espantildeol se utilizariacutea en y de respectivamentendash responde a
un calco sintaacutectico de las construcciones francesas les premiers agrave y difficile agrave
II414 La negacioacuten
Sobre la negacioacuten234 hay que destacar el uso particular y diferencial que tiene el
judeoespantildeol con respecto a las denominadas palabras negativas es decir el conjunto
heterogeacuteneo de unidades leacutexicas ndashpertenecientes a diversas clases de palabras como son
los pronombres nada y nadie235 el indefinido (que tambieacuten puede ser utilizado como
pronombre) ninguno236 y el adverbio nunca ademaacutes de no que es la negacioacuten maacutes
generalizadandash que se emplean para denotar la polaridad negativa de una oracioacuten En
espantildeol a diferencia de otras lenguas se permite el empleo conjunto de maacutes de una
palabra negativa y todas ellas redundan en la misma idea de una sola negacioacuten (NGLE
sect 481k) Sin embargo la norma del espantildeol estaacutendar plantea una restriccioacuten al uso de
maacutes de un elemento negativo cuando las palabras negativas aparecen en posicioacuten
posverbal es obligatorio que el adverbio no aparezca delante del verbo por el contrario
si las palabras negativas estaacuten situadas en posicioacuten preverbal estas excluyen la presencia
del adverbio negativo (Saacutenchez Loacutepez 1999b 2564 NGLE sect 483a) Esta regla no se
233 De hecho la preposicioacuten a ndashno solo con los adjetivosndash presenta usos que no coinciden con el
espantildeol normativo y que pueden ser atribuidos al influjo franceacutes (Schmid y Buumlrki 2000 180 nota 46) 234 Para un panorama general de la negacioacuten en espantildeol veacutease Saacutenchez Loacutepez (1999b) 235 El pronombre nadie no es muy frecuente en judeoespantildeol y a pesar de que en la revista aparece en
algunos textos la forma ninguno es mucho maacutes general (cf Schmid y Buumlrki 2000 178) 236 Con sus respectivas formas flexivas (sect II3132) sin olvidar las variantes foacutenicas originadas por
la disimilacioacuten de la nasal inicial en dinguno (sect II229)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
198
cumple en judeoespantildeol237 de manera que es general la aparicioacuten del adverbio no en
todos los contextos tambieacuten en los casos en que una palabra negativa aparece en posicioacuten
preverbal Este fenoacutemeno no solo se puede explicar por el mantenimiento del esquema
sintaacutectico predominante en el espantildeol medieval sino que tambieacuten denota la influencia de
otras lenguas romances que en la actualidad conservan esta estructura como el franceacutes y
el rumano (NGLE sect 483e) En los textos de la revista se observa la generalizacioacuten del
adverbio no con palabras negativas antepuestas al verbo
Ay tambien otras teorias ke avlan de la orijin djudia de algunos trivos indianos
ma nada de esto no esta ainda provado (AY 519-20 [1983-1984] 7)
Kuando se empeso en los aparejos del primer kurso de la ANL para la
formasion de profesores de ladino en el anyo 1998 ninguno no tenia la menor idea
de kuala seria la reaksion a esta inisiativa i kuantas personas se eskrivirian a este
kurso (AY 2267 [2001] 23)
Ninguna relijion kultura o sivilizasion no puede sovrebivir sin ke asigure de
algun modo la transmision de sus uzos i valores bazikos (AY 726-27 [1985] 11)
Eya nunka no permetia de komer karne i de bever leche djuntos (AY 1447
[1993] 9)
Tambieacuten aparece la negacioacuten en oraciones coordinadas por la conjuncioacuten copulativa
negativa ni
Ma ni el trokamiento de sus nombres ni el aversen aleshado tanto de sus tierra
no los pudo salvar de las manos de la Inkizision [] (AY 415 [1982] 4)
Del mismo modo el adverbio de negacioacuten no se emplea junto al adverbio tambien
para expresar la nocioacuten lsquotampocorsquo
Tenemos la impresion ke agora tambien la romansa no esta kompleta i ainda le
manka una parte (AY 726-27 [1985] 72)
Aki tambien no kave la menor duda ke kuando empesaran a ser echas
investigasiones en este kampo [] yegaremos a konkluziones sorprendientes sovre
lo ke tienen en komun el folklor espanyol i el de los sefaradis (AY 2265 [2001] 20)
El empleo de tambien no es habitual en judeoespantildeol y ya se documenta en textos
claacutesicos en sustitucioacuten de tampoco (cf Garciacutea Moreno 2004 263) Sin embargo a pesar
de que se trata de la negacioacuten generalizada en la revista he podido encontrar la forma
237 Tambieacuten en el mundo hispaacutenico se dan casos semejantes atribuidos al contacto con otras lenguas
que permiten estas construcciones en Paraguay por influencia del guaraniacute en el aacuterea andina por el quechua
asiacute como en Cataluntildea y en el Paiacutes Vasco dentro del espantildeol peninsular (NGLE sect 483b)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
199
tampoko aunque uacutenicamente en dos ocasiones la primera de ellas en un cuento firmado
por Rebeka Perez238 (AY 2060 [1999] 70) y la segunda en un artiacuteculo de la seccioacuten
laquoKantoniko de Haketiaraquo a cargo de Gladys Pimienta (AY 2574 [2004] 35) La escasa
documentacioacuten de la forma tampoko ndashfrente a la recurrencia de tambien nondash no permite
siquiera que se pueda considerar como otro caso de rehispanizacioacuten ndashentendiendo este
fenoacutemeno como como la adopcioacuten o integracioacuten en el sistema de caracteriacutesticas
linguumliacutesticas del espantildeol actual inexistentes en eacutepocas anteriores del judeoespantildeolndash puesto
que maacutes bien parece tratarse de interferencias linguumliacutesticas entre sistemas linguumliacutesticos muy
proacuteximos pero no da pie a pensar que tampoko sea un adverbio integrado ndashni en viacuteas de
integracioacutenndash en judeoespantildeol
Por uacuteltimo son corrientes los galicismos sintaacutecticos empleados para expresar la
negacioacuten (cf Schmid y Buumlrki 2000 179) Hay una serie de estructuras discontinuas ndashtales
como no mas lsquoya norsquo no nunka lsquojamaacutesrsquo y no ke lsquosolamentersquondash que son calcos de
diversas formas de negacioacuten en franceacutes ndashne plus ne jamais y ne que
respectivamentendash De estas tres foacutermulas de negacioacuten las dos primeras aportar un mayor
grado de eacutenfasis con respecto a las construcciones hispaacutenicas
Lo mas grave es ke por diversas razones sosialas i kulturalas este patrimonio
oral no es mas transmetido a las muevas jenerasiones [] (AY 2164 [2000] 11-12)
En la Yugoslavia de despues de la guerra no ay antisemitizmo i los djudios no
fueron nunka konsiderados komo sivdadinos de sigunda klasa (AY 934-35 [1987]
27)
Y en cuanto a la estructura no ke al emplear en este contexto de negacioacuten la
conjuncioacuten ke ndashsiguiendo el modelo de la sintaxis francesa en lugar de sino como en
espantildeol estaacutendarndash provoca casos de confusioacuten para un lector hispanohablante ya que en
una primera lectura hay ejemplos potencialmente ambiguos en que se esperariacutea que la
conjuncioacuten ke estuviera introduciendo una completiva ndashpero no lo esndash o bien que formara
parte de una periacutefrasis puesto que esta estructura de negacioacuten ndashque tambieacuten aporta un
matiz de topicalizacioacuten a nivel discursivo (sect II43)ndash resulta extrantildea y ajena al espantildeol
general en tanto que hay que entenderlas como calcos de la sintaxis del franceacutes
Si uno kere por enshemplo bushkar un refran sovre los amigoso los vizinos o
sovre las nueras i las suegras no tiene ke [= maacutes que] bushkar estos nombres sigun
238 Como participante en un concurso convocado en el nuacutemero 58 laquokon okazion del 20en aniversario
de Aki Yerushalayim ke selebraremos en Mayo 1999 kon una edision espesiala del numero 60 de la revistaraquo
(AY 1958 [1998] 4)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
200
sus orden alfabetiko i eacutel topara ayi toda una seriacutea de refranes de entre los kualos
podra eskojer el ke le agrada o le konviene mas (AY 26 [1980] 11)
Komo konsekuensa de esto las organizasiones fondadas para topar solusiones
adekuadas a los problemas enfrentados por los sefaradis de Estados Unidos no
lograron ke [= salvo] una chika parte solo de sus butos i munchas de entre eyas ya
no existen mas (AY 934-35 [1987] 55)
II42 LA ORACIOacuteN COMPUESTA
Una vez analizada la oracioacuten simple en los distintos subapartados del epiacutegrafe
anterior es el momento de abordar los fenoacutemenos sintaacutecticos maacutes destacados en el aacutembito
de la oracioacuten compuesta Desde el punto de vista metodoloacutegico para estructurar los
contenidos me sirvo de la distincioacuten entre coordinacioacuten y subordinacioacuten seguacuten la
gramaacutetica tradicional Ademaacutes conviene recordar que al igual que en apartados
anteriores no se exponen aquiacute todas las construcciones coordinadas y subordinadas del
judeoespantildeol sino que solamente se presta atencioacuten a aquellas que manifiestan un
caraacutecter diferencial respecto al espantildeol normativo
II421 Coordinacioacuten
Como punto de partida es preciso recordar que la coordinacioacuten no es un
procedimiento gramatical exclusivo de la oracioacuten compleja sino que tambieacuten es posible
coordinar elementos de otros niveles jeraacuterquicos239 Asimismo en cuanto a las unidades
ya en el capiacutetulo anterior (sect II38) se enumeran las distintas conjunciones coordinadas
que aparecen en la revista De esa lista llama la atencioacuten respecto a la norma estaacutendar
la ausencia de las variantes e y u para la conjuncioacuten copulativa y la disyuntiva
respectivamente Asiacute pues son generales las secuencias como las que siguen
Munchos de los ke estudian i investigan la kreasion literaria en ladino se
enkontran kon la difikultad de desifrar dokumentos eskritos en soletreo la kursiva
uzada por los sefaradis asta los prinsipios del siglo 20 i ke muy pokos konosen oy
(AY 2881 [2007] 17)
Fueron produsidos filmos videos diskos i kasetas i fueron publikados livros i
artikolos ke tokaron todos de una manera o otra a los diversos aspektos de la istoria
i kultura de los djudios de Espanya i de sus desendientes despues de la ekspulsion
los sefaradis (AY 1448 [1993] 9)
Estos usos ndashconsiderados cacofoacutenicos por la norma culta del espantildeolndash estaacuten
totalmente generalizados en la revista ya que el judeoespantildeol no conoce las variantes e y
239 Para un estudio pormenorizado de la coordinacioacuten en espantildeol veacutease Camacho (1999)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
201
u como cabe esperar puesto que el condicionamiento por foneacutetica sintaacutectica que opta por
las formas eufoacutenicas empieza a generalizarse en el siglo XVI ndashaunque era una tendencia
que arranca en eacutepoca medievalndash y no se consolida de forma normativa hasta el XVIII
(Alvar y Pottier 1983 321-322 y 326 Penny 1993 222)
Por otra parte la coordinacioacuten distributiva con sea difiere del uso que tiene en
espantildeol estaacutendar ndashcomo conjuncioacuten discontinua con valor disyuntivo (Camacho 1999
2687 NGLE sect 313q)ndash puesto que por una parte el segundo elemento siempre aparece
precedido de la conjuncioacuten i y seguido por el adverbio tambien ndashsea i sea tambienndash y
por otra parte no aporta un significado disyuntivo sino que se emplea como una
construccioacuten discontinua copulativa
En la komunidad djudia de Saloniko avia sienes de famiyas ke se mantenian de
la peshka - sea serka de la kosta i sea tambien en mar avierta (AY 1243 [1991] 27)
Kon el se serro la kadena de los savios djudios ke sea kon los livros ke
eskrivieron en baza de sus propias observasiones i sea tambien en trezlandando
livros del arabo izieron una muy importante kontribusion al progreso de la
astronomia i otras sensias mas en el mundo oksidental (AY 2471 [2003] 8)
Por uacuteltimo conviene hacer referencia al uso que suele tener la locucioacuten conjuntiva
adversativa sino(n) (ke) Como ya se mencionoacute en el capiacutetulo de morfologiacutea (sect II38)
una de las caracteriacutesticas de la conjuncioacuten sino es el hecho de que suele aparecer seguida
de ke no solo cuando introduce subordinadas sustantivas sino tambieacuten cuando precede a
cualquier clase de palabras ndashde ahiacute que se trate maacutes de un hecho morfoloacutegico que
sintaacutectico puesto que maacutes que la conjuncioacuten sino en la revista lo que se emplea es la
locucioacuten conjuntiva sino ke con independencia de la naturaleza gramatical del elemento
que introducendash Ademaacutes de esto a nivel sintagmaacutetico es destacable que con bastante
frecuencia la locucioacuten conjuntiva aparece precedida de no solo y tras ella suelen figurar
tambien o a la kontra dependiendo de la polaridad positiva o negativa de la oracioacuten Asiacute
pues en cierta medida podriacutea decirse que sino ke maacutes bien formariacutea parte de una locucioacuten
conjuntiva discontinua
Su falta es konsentida no solo por la komunidad sefaradi sino ke por todo Israel
tambien siendo ke avia yegado a ser simbolo de saviduria i entendimiento entre las
diversas komunidades (AY 2162 [2000] 22)
Ma en lugar de matarla parese ke kon su kuchiyada el avrioacute una pustema ke la
ija tenia en su pecho i ke era la kavza de su malatia i ansi sale ke no solo eya no es
matada sino ke a la kontra se sana yenamente (AY 24 [1980] 16)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
202
II422 Subordinacioacuten
Las estructuras subordinadas son mucho maacutes variadas que las coordinadas y por este
motivo conviene dividir este epiacutegrafe en varios apartados siempre atendiendo
uacutenicamente a los fenoacutemenos sintaacutecticos maacutes significativos que muestren un caraacutecter
diferencial con el espantildeol estaacutendar Asiacute pues en las paacuteginas siguientes se trataraacuten los
siguientes aspectos de la sintaxis del judeoespantildeol en primer lugar se analiza el
fenoacutemeno del queiacutesmo en las subordinadas sustantivas a continuacioacuten se trata el
quesuismo en las claacuteusulas adjetivas de caraacutecter posesivo en tercer lugar ahondando en
subordinacioacuten adjetiva se presta atencioacuten a los casos de despronominalizacioacuten de los
pronombres relativos y por uacuteltimo el foco de atencioacuten se centra sobre el uso de los
tiempos y modos de las oraciones subordinadas en concreto analizando los tiempos y
modos verbales en completivas relativas temporales y condicionales
II4221 El queiacutesmo en las completivas
Al hablar del reacutegimen verbal (sect II41212) se hizo referencia al fenoacutemeno sintaacutectico
denominado queiacutesmo240 Ademaacutes de los casos ya estudiados en los que una completiva
estaacute regida por el nuacutecleo verbal ndashdando una falsa apariencia de alternancia de reacutegimen
por la ausencia de la preposicioacuten de delante de que tanto cuando es conjuncioacuten como
cuando es pronombrendash tambieacuten el queiacutesmo se aprecia de forma generalizada en las
completivas que dependen de sustantivos y con menor frecuencia en las que funcionan
de complemento del adjetivo
Un gran nuacutemero de sustantivos tiene la posibilidad de introducir un complemento del
nombre mediante una preposicioacuten generalmente ndashaunque no de forma exclusivandash de En
la revista Aki Yerushalayim se observa que cuando el teacutermino de la preposicioacuten es una
oracioacuten completiva el judeoespantildeol elide el elemento de enlace ndashreduciendo por tanto
la secuencia preposicioacuten + conjuncioacuten al igual que ocurriacutea con los argumentos verbales
requeridos por el verbo241ndash de manera que el queiacutesmo en las completivas estaacute totalmente
generalizado y se da en una larga lista de sustantivos tales como akuzasion duda dezeo
240 laquoSe suelen entender por lsquoqueiacutesmorsquo la supresioacuten de la preposicioacuten de delante de la conjuncioacuten
subordinante que cuando aquella es exigida por alguacuten elemento de la oracioacuten (verbo sustantivo adjetivo
etc)raquo (Goacutemez Torrego 1999b 2133) 241 Asiacute las cosas lo que se aprecia es una doble posibilidad de subordinacioacuten verbal excluyentes entre
siacute bien con preposicioacuten seguida de nuacutecleos nominales ndashincluidos los infinitivosndash o bien mediante
conjuncioacuten en los casos en que el verbo aparece flexionado (Garciacutea Moreno 2004 320)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
203
echo esperansa fakto impresion konsision konkluzion konviksion opinion prova ora
o razon entre otros muchos
[] kreo ke podremos mirar al avenir kon optimizmo i kon la esperansa ke no
tadrara el dia en el kual veremos la realizasion de una buena parte a los menos de
estos proyektos ke oy paresen tan utopikos (AY 39 [1981] 4)
[] no ay duda ke el programa puede ser aprovechado por faktores ke dezean
organizar kursos mas kurtos i menos ambisiozos [] (AY 519-20 [1983-1984] 62)
Asta 1992 mos kedan apenas 5 anyos i ya es ora ke empesemos a tratar de
manera mas serioza i konkreta de lo ke devemos azer en este kampo (AY 934-35
[1987] 1)
[] nasio en muestro korason el dezeo ke este rekonosimiento i omenaje se
espandan a otras sivdades tambien en el mundo [] (AY 1754 [1996] 54)
Esta semejansa en desparte de lo ke ya savemos de antes puede yevar a la
konkluzion ke el kante en ladino es formado por versos de dos kantes gregos ke
fueron trezladados i adjuntados en un solo kante (AY 2162 [2000] 43)
Ademaacutes cabe sentildealar que este fenoacutemeno afecta a todos los sustantivos
independiente de su origen por eso es posible tambieacuten encontrar casos de queiacutesmo en
preacutestamos como shanses (fr chance lsquooportunidadrsquo) o zahut (hb 242זכות lsquomeacuterito
prestigiorsquo)
Kualas son las shanses ke el djudeo-espanyol kontinue a ser una lengua biva
despues de una jenerasion o dos (AY 830-31 [1986] 18)
Rabi Palachi tuvo el zahut ke todos sus livros fueron imprimidos en su vida i
lo mas de eyos halis por su mano (AY 2983 [2008] 27)
Por otra parte el queiacutesmo tambieacuten se observa en los casos en que la subordinada
funciona como complemento del adjetivo ndashaunque es menos frecuente que el uso de
completivas con verbos y sustantivosndash bien con lexemas originalmente adjetivales o bien
con participios entendidos como adjetivos deverbales
[] si aunamos muestras fuersas i mos djuntamos todos para un esforso komun
sovre todo agora ke podemos kontar kon el ayudo i el apoyo de la Autoridad
Nasionala del Ladino podemos estar siguros ke este buto ya no esta mas tan leshos
de muestro alkanse (AY 1957 [1998] 4)
[] agora vinimos de ser informados ke en el Sentro Georges Pompidou en
Paris tuvieron lugar entre el 12 i el 15 Septiembre 1980 kuatro Djornadas de
Kulturas Djudias Medierraneanas i Orientales (AY 27 [1980] 53)
242 BunisLex (nuacutem 1370)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
204
Finalmente cabe sentildealar que el fenoacutemeno tiene una extensioacuten que va maacutes allaacute de la
conjuncioacuten ke Seguacuten se apuntoacute en lo tocante al reacutegimen verbal (sect II41212) es posible
hablar de un queiacutesmo conjuntivo y un queiacutesmo pronominal puesto que la preposicioacuten se
omite tambieacuten en otros contextos sintaacutecticos
I no ay ke avlar naturalmente de la valor de estas ilustrasiones para los ke se
interesan de la kultura sefaradi siendo ke les permeten de azersen una idea komo se
vistian i ke aparensia tenian los Djudios de Turkia por ensehmplo en los siglos XVIII
i XIX (AY 312 [1982] 31)
Los investigadores ke estudiaron la vida de Kristofo Kolombo i las deskuviertas
ke el izo ainda no estan de akordo sovre la kestion si el era italiano espanyol o
desendiente de una famiya de marranos ndashde djudios konvertidos por la fuerza al
kristianizmondash i ke fuyendo de la Inkizision espanyola se aresentaron en Italia (AY
517 [1983] 33)
El hecho de que la preposicioacuten de se suprima sistemaacuteticamente no solo cuando va
seguida de la conjuncioacuten ke sino tambieacuten de un pronombre interrogativo o de la
conjuncioacuten si ndashintroductora de una interrogativa indirecta en estos casosndash lleva a pensar
que el fenoacutemeno del queiacutesmo en judeoespantildeol puede ser englobado en lo que se podriacutea
denominar adeiacutesmo243 es decir la supresioacuten de la preposicioacuten de cuando va seguida de
cualquier elemento de valor subordinante
II4222 El quesuismo en las adjetivas posesivas
En el capiacutetulo anterior al inventariar los pronombres relativos se hizo mencioacuten a la
ausencia en judeoespantildeol del relativo posesivo cuyo y sus variantes flexivas (sect II322)
De hecho cuando en la revista se reproducen textos escritos en espantildeol la adaptacioacuten al
judeoespantildeol ndashademaacutes de lo que respecta al sistema graacuteficondash implica la sustitucioacuten de las
formas del relativo posesivo desconocido entre los sefardiacutees como se puede observar a
partir del siguiente ejemplo donde se cita el proacutelogo al libro de Saporta y Beja firmado
por Haiumlm Vidal Sephiha adaptaacutendolo al judeoespantildeol de la revista
[] pero pocos los que los mamaron como mi buen amigo Enrique Saporta
cuya obra original y sin pretensiones cientiacuteficas [] (Saporta y Beja 1978 III)
Munchos son los filologos ke estudian los refranes djudeo-espanyoles ma pokos
son los ke los mamaron komo mi buen amigo Enrique Saporta y Beja ke su ovra
243 Este fenoacutemeno tambieacuten se documenta en el mundo hispaacutenico (Goacutemez Torrego 1992b 2134) si
bien no se considera normativo En judeoespantildeol sin embargo estaacute generalizado y se trata de una muestra
maacutes de coacutemo entre los sefardiacutees existe una norma linguumliacutestica distinta del espantildeol estaacutendar en la que con
frecuencia se generalizan fenoacutemenos que estaacuten excluidos de la norma culta del espantildeol
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
205
orijinal i sin pretensiones sientifikas mos permete de rekojer i bever kada refran
komo si salieron de la fuente klara djudeo-espanyola (AY 26 [1980] 11)
La ausencia del relativo posesivo en judeoespantildeol hace que de forma general estas
formas se suplan por la combinacioacuten ke su(s) ndashque no deja de ser un caso maacutes de
despronominalizacioacuten del relativo como se estudia en el epiacutegrafe siguientendash de ahiacute que
este fenoacutemeno suela denominarse quesuismo y ademaacutes no es exclusivo del judeoespantildeol
sino que estaacute documentado en el habla coloquial de muchos paiacuteses hispanohablantes
(Goacutemez Torrego 1999b 2143 NGLE sect 449o)
Munchos djudios fueron tomados komo prizionieros de gerra por la armada
romana ke su komandante era Titus (AY 2678 [2005] 9)
Estas kasetas i el livro fueron produsidos por Renanot la Asosiasion de Muzika
Djudia ke su direktor el sr Ezra Barnea fue tambien el moderador en esta tadrada
(AY 1040 [1989] 52)
En cada nuacutemero de la revista hay varios ejemplos de la estructura ke su(s) si bien al
no tratarse de una estructura gramaticalizada la secuencia se puede emplear tambieacuten de
forma discontinua244 con alguacuten elemento intercalado entre las dos unidades
condicionado por la funcioacuten sintaacutectica que desempentildee el sustantivo precedido de posesivo
en la oracioacuten subordinada
[] empesimos a resivir numerozas letras kon invitasiones de parte de sentros
o klubes de pensionarios ke todos sus miembros o la mayoria de eyos avlan el
Djudeo-Espanyol (AY 14 [1980] 25)
[] ansi ke por la revista AKI YERUSHALAYIM ke el numero de sus lektores
esta pujando kontinualmente (AY 28 [1981] 36)
I todo el publiko de muestros lecktores simpatizantes i kolaboradores ke sin
sus ayudo moral i material no uvieramos yegado a kumplir los sinko anyos de
existensia de Aki Yerushalayim (AY 519-20 [1983-1984] 1)
La razon de esto era ke el kauchu el produkto baziko ke de su ekstraksion eyos
se mantenian se topava al interior [] (AY 726-27 [1985] 19)
El grupo Los Pasharos Sefaradis ke en el presedente numero de Aki
Yerushalayim aviamos pasado en revista su sigunda kaseta esta kontinuando su
aktividad muzikala kon mas intensidad ke antes [] (AY 934-35 [1987] 62)
Kontinuamos en este kamino en el kual empesimos en el anyo 1979 porke mos
parese importante ke ayga a lo menos un periodiko (mos alegramos ke kon la
kreasion de la revista El Amaneser oydia ya ay dos) ke todos sus artikolos son en
ladino [] (AY 2983 [2008] 5)
244 De ahiacute que el teacutermino quesuismo resulte laquoadecuado solo en parte ya que las formas que y su no
son contiguas en todos los casosraquo (NGLE sect 449o)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
206
Del mismo modo la falta del relativo posesivo cuyo tambieacuten se puede suplir ndashaunque
con menor frecuenciandash con estructuras genitivas en las que intervienen las formas del
relativo kual evitando asiacute el quesuismo
[] los talentos literarios i muzikales de los djudios sefaradis toparon
expression en sus kuentos i konsejas en sus refranes i espesialmente en sus romansas
i kantes populares la ermozura de los kualos [= cuya hermosura] esta empesando a
ser deskuvierta por el mundo agora (AY 11 [1979] 12)
Dezgrasiadamente estos jurnales de mizmo ke los ke eran publikados en
Turkia Gresia Bulgaria etc no pudieron rezistir a las presiones kavzadas por el
proseso de integrasion sosial i kultural de los sefaradis en las sosiedades al seno de
las kualas [= a cuyo seno] bivian (AY 1753 [1996] 33)
II4223 La despronominalizacioacuten de los relativos
En varios apartados anteriores ya se ha podido observar que en algunos ejemplos de
queiacutesmo pronominal y en todos los casos de quesuismo ndashasiacute como en las estructuras
ecuacionales que se analizan en el epiacutegrafe dedicado al discurso (sect II43)ndash los
pronombres relativos aparecen despronominalizados es decir uacutenicamente funcionan
como nexo subordinante ndasho lo que es lo mismo es una mera conjuncioacutenndash y no presentan
ninguacuten valor dentro de la oracioacuten subordinada que introducen (cf Garciacutea Moreno 2004
321-324)
En este epiacutegrafe sin embargo voy a centrarme uacutenicamente en los casos de
despronominalizacioacuten de los relativos en los contextos en que aparece en la oracioacuten
subordinada un pronombre pleonaacutestico que tiene un caraacutecter reasuntivo esto es vuelve a
asumir dentro de la subordina la funcioacuten sintaacutectica que en principio estaba ya cubierta
por el relativo de ahiacute que se hable de un caso de despronominalizacioacuten hecho frecuente
en la lengua conversacional de todo el mundo hispaacutenico aunque se considera un uso
incorrecto que debe evitarse por escrito o en conversaciones formales (NGLE sect 449a)
Dado que en judeoespantildeol es frecuente la generalizacioacuten de estructuras gramaticales
que son conocidas en el mundo hispaacutenico pero estaacuten relegadas al aacutembito de lo coloquial
no es de extrantildear que tambieacuten suceda algo semejante con la despronominalizacioacuten de los
relativos que incluso alcanza el terrero de lo escrito como muestra de su uso general
entre los sefardiacutees Asiacute pues en la revista es frecuente la aparicioacuten de pronombres
pleonaacutesticos ndashde manera que el relativo queda desprovisto de su funcioacuten sintaacutectica dentro
de la oracioacuten subordinada y pasa a ser un mero nexo de subordinacioacuten semejante al ke de
las completivasndash como se puede observar a partir de ejemplos como los que siguen
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
207
Se avlo i se eskrivio menos en kontraparte sovre su yerno Don Yosef Nasi ke
es el tambien una de las figuras mas importantes del djudaizmo sefaradi i ke se
distingio por sus briyantes alkanses no solo en el kampo de las finansas sino ke en
los kampos de la politika i de la diplomasia tambien (AY 1957 [1998] 10)
A lo largo de todos sus anyos de lavoro en este kampo el gozo del apoyo i
ayudo de su mujer Alegra ke konosia eya tambien esta tradision i podia ayudarle en
su tarea (AY 1958 [1998] 28)
Ay kuentos ke eyos tambien tratan de evenimientos fantastikos i maraviyozos
mientres ke tenemos konsejikaske asemejan mas a kuentos ke a konsejas (AY 14
[1980] 15)
Komo konsekuensa de esto pujo la presion interior de los miembros de este
movimiento i sus famiyas ke dezeavan konvertirsen eyas tambien (AY 2266 [2001]
92)
A partir de estos ejemplos ndashy de otros muchos de semejante naturalezandash se pueden
enunciar las dos condiciones que propician el fenoacutemeno de la despronominalizacioacuten de
los relativos por una parte en todos los ejemplos el relativo ndashy por tanto el pronombre
pleonaacutestico tambieacutenndash desempentildea la funcioacuten de sujeto245 y por otra parte el elemento
redundante no es un pronombre sino una locucioacuten pronominal cuyo segundo elemento
es siempre tambien siguiendo el modelo franceacutes de estructuras enfaacuteticas con sujetos
pleonaacutesticos ndashseguacuten se analizoacute al estudiar los fenoacutemenos relativos a la concordancia
sujeto-verbo (sect II41221)ndash de manera que la despronominalizacioacuten de los relativos en
estos casos es relativa puesto que este fenoacutemeno solo se produce en los mismos contextos
sintaacutecticos en que aparecen los sujetos pleonaacutesticos tambieacuten en la oracioacuten simple
II4224 Uso de los tiempos y modos verbales
En este uacuteltimo apartado se analizan los fenoacutemenos maacutes relevantes que afectan al uso
de los tiempos y modos verbales en las claacuteusulas subordinadas Como punto de partida
de caraacutecter general hay que tener presente que en judeoespantildeol el uso del subjuntivo no
siempre coincide con lo esperado en espantildeol estaacutendar laquoSon numerosos los casos en los
que esperariacuteamos un subjuntivo y encontramos una forma de indicativo o viceversaraquo
(Schmid y Buumlrki 2000 143) Asiacute pues estructurados seguacuten los distintos tipos de oraciones
subordinadas estos son los principales fenoacutemenos que se observan a partir de los textos
de la revista
245 Frente a lo que se documenta en textos claacutesicos del Melsquoam lolsquoeź donde la despornominalizacioacuten
laquose produce cualquiera que sea la funcioacuten del relativoraquo (Garciacutea Moreno 2004 321) y de hecho son maacutes
abundantes los ejemplos de complementos circunstanciales
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
208
II42241 Completivas
Las subordinadas completivas presentan un esquema temporal y modal semejante al
del espantildeol estaacutendar (cf Berenguer Amador 2012c 50-53)
A mi opinyion ay buenas shanses ke esta preva si es echa de rezultados
positivos (AY 39 [1981] 3)
Tambieacuten es posible encontrar ndashal igual que en la norma del espantildeol estaacutendarndash que el
valor contingente alterne entre el indicativo y el subjuntivo especialmente cuando la
completiva depende del verbo esperar (cf Ridruejo 1999 3228-3229) que aparece con
mucha frecuencia en la revista seguida del futuro de indicativo
[] oy forman una interesante komunidad testigo de una rika kultura ke kon
el notable esforso de Kol Israel (La Radyo de Israel) esperamos ke kontinuaraacute a
dezvelparse siempre mas (AY 27 [1980] 48)
El 6111997 enfin despues ke fueron kompletadas todas las proseduras
fiksadas por la ley pudo ser anunsiada la kreasion de la Autoridad en la sesion
inaugurala de su konsejo avriendo ansi lo ke esperamos ke sera un muevo i muy
importante kapitolo en la istoria de la lucha para la konservasion i promosion de la
lengua djudeoespanyola i su kultura (AY 1856 [1997] 5)
Asimismo ademaacutes de la sustitucioacuten del subjuntivo por el futuro en algunos casos en
el propio uso de los tiempos de subjuntivo tambieacuten se dan diferencias con el espantildeol
estaacutendar puesto que son las formas de presente las que de forma general aparecen en las
completivas
Ni una sola de estas famiyas no pudo evitar ke a lo menos uno de sus miembros
sea kondanado por la Inkizisyon (AY 14 [1980] 9)
Ma el Dio kijo ke esta noble mujer tenga otruna vez la alegria de avlar ladino
enkontrandose mas de un mez atras kon Moshe Shaul i yo mizma ke vinimos a
Skopje para partisipar a la inaugurasion del Memorial de la Shoa de los Sefaradis de
Makedonia (AY 3289 [2011] 78)
En estos ejemplos en tanto que la completiva depende de un tiempo en pasado la
consecutio temporum del espantildeol hariacutea que la forma de subjuntivo apareciera en
imperfecto y no en presente pero en judeoespantildeol el subjuntivo tiene un uso maacutes
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
209
restringido y tambieacuten sus formas son menos utilizadas salvo las de presente que son las
que gozan de mayor vigencia246
Esta discordancia de tiempos verbales respecto al espantildeol estaacutendar se aprecia sobre
todo en los casos de discurso reproducido247 que se dan en la revista en tanto que el
imperfecto de subjuntivo que puede aparecer en estas construcciones a veces es
sustituido tambieacuten por el presente de subjuntivo
De la Real Akademia de la Lengua i de la Asosiasion de Eskritores i Artistas
el demando ke ayuden en la kreasion de eskolas i en la institusion de premios
literarios ke estimulen la lengua djudeo-espanyola i la aserken al kastiliano (AY
2678 [2005] 6)
II42242 Relativas
En las subordinadas de relativo la norma estaacutendar del espantildeol permite la alternancia
entre el indicativo y el subjuntivo si bien en estas construcciones el modo se relaciona
directamente con la especificidad del sintagma nominal de manera que el indicativo se
emplea cuando el emisor se refiere a una entidad especiacutefica que existe en su universo de
discurso mientras que el subjuntivo denota un sintagma nominal inespeciacutefico que no
existe o bien no se puede o no se quiere afirmar su existencia (Peacuterez Saldanya 1999 3255-
3257)
Esta relacioacuten entre el modo y la especificidad en las subordinadas relativas no se
mantiene en judeoespantildeol ndashhay que tener en cuenta que es un uso muy especiacutefico del
subjuntivo dentro del sistema linguumliacutestico y ademaacutes tampoco tiene un alto rendimiento
funcionalndash de manera que resulta indistinto el modo que aparezca en la subordinacioacuten
relativa Asiacute pues junto a ejemplos que conservan el subjuntivo tambieacuten se documentas
casos en que se observa una mayor generalizacioacuten del indicativo aunque en ocasiones la
falta de especificidad se puede marcar mediante el empleo del futuro
[] kreo ke lo ke kontimos asta agora ya basta para poder afirmar ke no ay otra
rejion en el mundo onde sea manifestado tal respekto i admirasion a los Djudios
komo en los Karibes onde fue echo tanto por muestros ermanos sefaradis (AY 28
[1981] 28)
Es esta la rubrika Kales Sefaradis en la kuala keremos publikar kada vez
fotografias si posible kon artikolos ke los248 akompanyen o kon kuentos leyendas
246 Este uso del presente de subjuntivo en lugar del imperfecto ya fue sentildealado por Lapesa como
caracteriacutestico del espantildeol americano laquoComo postpreteacuterito en gran parte de Surameacuterica tiene fuerte
competidor en el presente de subjuntivo con ruptura de la tradicional correspondencia de tiemposraquo (Lapesa
1981 591) 247 Sobre el concepto de discurso reproducido veacutease Maldonado Gonzaacutelez (1999 3551-3565) 248 Deberiacutea ser las puesto que hace referencia a fotografias y no a artikolos
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
210
etc sovre uno de los kales de las komunidades sefaradis en el mundo (AY 622-23
[1984] 1)
Agradesere muncho a todos los lektores ke kontribuyiran de esta manera
embiando dokumentos autentikos (i no solo fotokopias) al Instituto Maale Adumim
para la Dokumentasion de la Lengua Djudeoespanyola fondado por la Sosiedad
Sefarad afin de ayudarmos en muestros esforsos para la konservasion de esta lengua
i de su kultura (AY 1447 [1993] 31)
Seria bueno si uno de muestros lektores ke reushe a identifikar este manuskrito
mos eskrive a este sujeto (AY 1856 [1997] 51)
II42243 Temporales
Como caracteriacutestica general de las oraciones temporales el espantildeol emplea el modo
indicativo cuando la subordinada tiene un valor factual es decir hace referencia a un
hecho experimentado ndashen el pasado o en el presentendash mientras que las oraciones que
presentan un caraacutecter de posterioridad requieren el subjuntivo en tanto que son
situaciones no experimentadas (Peacuterez Saldanya 1999 3311)
En judeoespantildeol las claacuteusulas temporales factuales no presentan ninguna
diferenciacioacuten con el espantildeol estaacutendar puesto que se construyen igualmente con
indicativo Sin embargo en las subordinadas temporales de posterioridad se observa en
contra la norma general del espantildeol que el futuro de indicativo puede aparecer en lugar
del subjuntivo (Schmid 2008 59)
[] damos aki los prinsipales detalios sovre estos livros asta ke podremos tratar
de eyos mas largamente en los sigientes numeros de la revista (AY 25 [1980] 21)
Ma esto lo podremos saver de una manera klara i definitiva solamente despues
ke avra sido echa una preva de realizar este proyekto (AY 39 [1981] 3)
Sus desparision es una piedrita ainda mas grave si se toma en konsiderasion ke
ay muy poka dokumentasion a sus sujeto i ke kuando saldran los istoriadores ke
kereran eskrivir a sus sujeto es posible ke tengan muy poko material solo sovre el
kual puedan bazarsen (AY 622-23 [1984] 13)
Es posible ke malgrado estos esforsos en fin de kuento los dos proyektos de ley
no pasen sus primera i sigunda lektura o ke kaygan kuando seran trayidos en tresera
lektura al pleno de la Keneset (AY 1550 [1994] 13)
El uso del futuro de indicativo en las oraciones temporales podriacutea parecer una nueva
influencia del franceacutes que al igual que otras lenguas romances ndashcomo el italiano o el
catalaacutenndash emplea este tiempo en las subordinadas temporales pero estas construcciones
ya se documentan en el judeoespantildeol del periodo claacutesico en textos del Melsquoam lolsquoeź
(Garciacutea Moreno 2004 326) por lo que no se debe pensar en una influencia francesa ndashcuya
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
211
difusioacuten comenzoacute a partir de la segunda mitad del siglo XIXndash sino en la conservacioacuten de
un uso bastante extendido en eacutepoca medieval hasta que fue reemplazado por el
subjuntivo especialmente en textos castellanos puesto que el futuro en las subordinadas
temporales perduroacute maacutes tiempo en Navarra y Aragoacuten249 (Lapesa 2000 722-729) de
donde con toda probabilidad le llegoacute al judeoespantildeol
Del mismo modo cabe sentildealar que el uso del futuro en estas construcciones a pesar
de que estaacute bastante extendido no estaacute totalmente generalizado y tambieacuten es posible
encontrar ejemplos donde se emplea el modo subjuntivo siguiendo el modelo sintaacutectico
del espantildeol actual aunque solo aparece con los nexos antes ke y fina ke donde la nocioacuten
de posterioridad se establece en relacioacuten con la accioacuten de la oracioacuten principal y en
ocasiones se hace referencia a una accioacuten pasada que resulta incompatible con el uso del
futuro de indicativo de ahiacute la necesidad de emplear el subjuntivo
[] si no la famiya del novyo la tradava fina ke los kosuegros puedan arekojer
la suma de moneda i kompletar el ashugar (AY 28 [1981] 16)
[] dio una imajen vizual muy ermoza i instruktiva de la istoria de las
komunidades djudias de Amerika Latina en la epoka kolonial antes ke los paizes
latino amerikanos aigan alkansado sus independensia (AY 622-23 [1984] 72)
II42244 Condicionales
En lo que respecta a los usos de tiempos y modos verbales las oraciones
condicionales250 plantean una mayor complejidad de esquemas combinatorios puesto que
no solo es relevante la forma verbal de la oracioacuten subordinada ndashproacutetasisndash sino que
tambieacuten el verbo de la oracioacuten principal ndashapoacutedosisndash influye en la interpretacioacuten semaacutentica
de condicionalidad
Las construcciones condicionales en judeoespantildeol251 tambieacuten presentan como cabe
esperar una gran variedad de combinaciones no siempre coincidentes con las del espantildeol
estaacutendar De hecho Schlumpf (2012a 40) contabiliza hasta 61 esquemas diferentes
aunque 48 de ellos aparecen en menos de diez de sus ejemplos y son solamente cuatro los
249 En el espantildeol hablado actualmente en Cataluntildea y Aragoacuten tambieacuten se emplea el futuro en las
subordinadas temporales por la influencia de adstrato del catalaacuten (NGLE sect 2314w) 250 Para una visioacuten de conjunto de las construcciones condicionales en espantildeol veacutease Montoliacuteo (1999)
donde ademaacutes se ofrece una amplia bibliografiacutea maacutes especiacutefica puesto que son muchos los autores que se
han dedicado al estudio de la condicionalidad 251 Para un estudio pormenorizado y detallado de las construcciones condicionales ndashy concesivasndash en
judeoespantildeol veacuteanse los trabajos de Schlumpf (2012a 2012b 2014a 2014b 2015a y 2015b entre otros)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
212
que se emplean con mayor frecuencia252 Asiacute las cosas en este apartado no me voy a
detener en hacer en un estudio detallado de todas y cada una de las posibilidades
combinatorias ndashalgunas son ejemplos uacutenicos condicionados a veces por las estructuras
de discurso indirectondash sino que hareacute una descripcioacuten de los esquemas condicionales maacutes
frecuentes siguiendo los tres grupos generales que establece Montoliacuteo (1999 3657-
3672) condicionales reales condicionales potenciales y condicionales irreales
1) Las condicionales reales son las que presentan una menor variacioacuten formal y
mantienen los esquemas posibles en espantildeol estaacutendar (Schlumpf 2015a 156) con
especial predileccioacuten del esquema simeacutetrico si + presente de indicativo + presente de
indicativo si bien admiten bastantes variaciones (Montoliacuteo 1999 3662-3667)
Si keremos salvar lo ke kedo ainda de este tan riko i ermozo folklor devremos
metemos a la ovra imediatamente i el lugar onde esto puede ser echo kon las mijores
shanses de reushitad es Israel (AY 11 [1979] 14)
Si keremos azer una kurta revsita de la historia de esta emision devemos
espartirla en tres periodos prinsipales [hellip] (AY 413-14 [1982] 11)
2) Las condicionales potenciales253 presentan acciones contingentes en las que no se
asegura el cumplimiento de lo expresado El esquema modal-temporal prototiacutepico de
estas construcciones en espantildeol estaacutendar es si + imperfecto de subjuntivo + condicional
(Montoliacuteo 1999 3667) pero en judeoespantildeol goza de mayor frecuencia el esquema si +
imperfecto de indicativo + imperfecto de indicativo que cumple los criterios de
laquopredileccioacuten por el modo indicativoraquo y laquotendencia hacia el empleo de esquemas verbales
paralelosraquo (Schlumpf 2012a 42-43) caracteriacutesticos de las estructuras condicionales entre
los sefardiacutees Ademaacutes hay que tener en cuenta que el condicional sinteacutetico no tiene
mucho uso en el judeoespantildeol claacutesico (Garciacutea Moreno 2004 328) y no se comienza a
generalizar hasta la eacutepoca moderna como consecuencia del contacto con otras lenguas
romances254 desde mediados del siglo XIX Ademaacutes hay que sentildealar que el empleo del
252 Son los siguientes si + presente de indicativo + presente de indicativo si + presente de indicativo
+ futuro sinteacutetico si + imperfecto de indicativo + condicional simple y si + imperfecto de indicativo +
imperfecto de indicativo (Schlumpf 2012a 40-41) 253 Tambieacuten llamadas condicionales hipoteacuteticas en tanto que laquose podriacutean describir como
ldquocondicionales prototiacutepicasrdquo porque no solo postulan una condicioacuten sino que formulan una hipoacutetesis es
decir el hablante manifiesta sus dudas con respecto a la realizacioacuten de lo expresadoraquo (Schlumpf 2015b
119) 254 laquoEl empleo del condicional en las frases principales seguramente no es ninguna creacioacuten propia de
la lengua sefardiacute sino la incorporacioacuten tardiacutea de una forma verbal antes poco usada favorecida muy
probablemente por los modelos condicionales hipoteacuteticos e irreales del italiano y sobre todo del franceacutesraquo
(Schlumpf 2012a 45)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
213
imperfecto de indicativo tanto en la proacutetasis como en la apoacutedosis de las condicionales
potenciales no supone ninguna innovacioacuten del judeoespantildeol puesto que tambieacuten en el
mundo hispaacutenico ndashaunque tiene mayor incidencia en grupos sociolinguumliacutesticos bajosndash se
documenta este esquema255 Por otra parte la tendencia al empleo de los tiempos de
indicativo ndashen la proacutetasis el subjuntivo es en cierta manera redundante puesto que la
conjuncioacuten ya estaacute marcando la contingencia de la accioacutenndash junto con la extensioacuten en el
uso del condicional sinteacutetico a partir de eacutepoca moderna da como resultado un esquema
hipoteacutetico hiacutebrido como si + imperfecto de indicativo + condicional asiacute como otras
posibilidades combinatorias donde se aprecia un alto grado de variabilidad
I si este akavidamiento no bastaria amenazoacute el su sigiente paso seria de azer
despareser al sol tambien deshandolos en la eskuridad (AY 14 [1980] 7-8)
Si devia eskojer [lsquosi tuviera que escogerrsquo] kuala de todas las informasiones
trayidas en este livro es de mas grande valor i importansia [] kreo ke se puede
apuntar sin ezitasiones el kapitolo en el kual son deskritas kada una i una de las
diversas fazas de la boda [] (AY 27 [1980] 35)
Este intereso ke es kompartido por los eshkenazis tambien podria ser mas
grande si avia la oportunidad de emplear esta lengua mas anchamente (AY 1447
[1993] 40)
3) Las condicionales irreales por su parte plantean situaciones que no tienen ninguna
probabilidad de producirse tanto en el presente de la enunciacioacuten ndashen espantildeol estaacutendar
con el mismo esquema prototiacutepico de las potenciales es decir si + imperfecto de
subjuntivo + condicionalndash como en el pasado donde la estructura si + pluscuamperfecto
de subjuntivo + pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto denotan
acciones terminadas de condiciones que no se cumplieron y no cabe la posibilidad de que
se cumplan (Montoliacuteo 1999 3670-3671) Estos dos esquemas irreales en judeoespantildeol
suelen verse modificados siguiendo la toacutenica general de emplear el indicativo en lugar
del subjuntivo ndashespecialmente en la proacutetasisndash y la tendencia a utilizar el imperfecto de
indicativo como sustituto del condicional Asiacute pues los dos esquemas maacutes recurrentes
para las condicionales irreales ndashaunque no son los uacutenicos en la revistandash son si + imperfecto
de indicativo + imperfecto de indicativo y si + imperfecto de indicativo +
pluscuamperfecto de subjuntivo
255 No solo en las condicionales hipoteacuteticas sino que este esquema es tambieacuten recurrente ndashy mucho
maacutes abundante dentro de la revistandash en las oraciones condicionales reales que expresan habitualidad en el
pasado y tambieacuten es la forma prototiacutepica del estilo indirecto de pasado (Montoliacuteo 1999 3666) Asimismo
en judeoespantildeol el uso generalizado del imperfecto de indicativo en la proacutetasis de las condicionales se
atribuye a la influencia de la sintaxis francesa (Lleal 1992b 36 Schlumpf 2015b 126)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
214
Vos kontare aki el kavzo de un kazamiento ke si el famozo Moliegravere bivia por
siguro eskrivia otruna komedia entre tantas ke izo (AY 1141 [1990] 26)
Si avia rushido uviera sido alkansado un entendimiento entre los djudios i los
arabos i es muy posible ke la istoria en muestra rejion se uviera dezvelopado de otra
manera (AY 519-20 [1983-1984] 14)
Buena parte de estos trezoros i entre eyos la sintura yegaron a las kashas del
Rey de Castilla onde uvieran kedado si no era otro famozo arekojedor de trezoros
el kondestable de Castilla Don Alvaro de Luna ke se apodero de eya (AY 1754
[1996] 7)
En cuanto al uso del pluscuamperfecto de subjuntivo hay que sentildealar que en las
estadiacutesticas de los textos de judeoespantildeol moderno analizados por Schlumpf (2015a 224)
la aparicioacuten del subjuntivo en la apoacutedosis es bastante escasa y en el caso concreto de las
condicionales irreales es el condicional el que aparece con mayor frecuencia en las
claacuteusulas principales256 Asiacute pues la foacutermula con subjuntivo que predomina en la revista
Aki Yerushalayim debe entenderse como un caso de rehispanizacioacuten parcial de estas
estructuras solamente en lo que conciernen a la apoacutedosis puesto que la proacutetasis mantiene
la tendencia del judeoespantildeol a emplear el indicativo
II42445 Otras construcciones subordinadas
Para concluir conviene hacer un anaacutelisis de algunos tipos de construcciones
subordinadas que desde un punto de vista semaacutentico-pragmaacutetico no se ajustan a los
esquemas prototiacutepicos en que la gramaacutetica tradicional divide los diferentes modelos
sintaacutecticos de la subordinacioacuten y especialmente es el uso de los tiempos y modos
verbales lo que caracteriza ndashmaacutes allaacute de los nexos seleccionados en cada casondash algunas
construcciones En determinados casos seraacute la presencia del modo subjuntivo lo que
caracterice la nocioacuten semaacutentico-pragmaacutetica aportada por la construccioacuten de ahiacute su
especial intereacutes dado el retroceso general que ha experimentado este modo verbal en
judeoespantildeol Asiacute las cosas en este apartado se tratan las siguientes construcciones 1)
las oraciones pseudocondicionales 2) las condicionales concesivas y 3) las concesivas
introducidas por todo en + gerundio
1) Aunque estrechamente ligadas a las estructuras condicionales una mencioacuten aparte
merecen los casos de las denominadas oraciones pseudocondicionales en tanto son
256 De hecho los dos esquemas maacutes caracteriacutesticos de las condicionales irreales del neojudeoespantildeol
son si + imperfecto de indicativo + condicional y si + imperfecto de indicativo + imperfecto de indicativo
(Schlumpf 2015b 120)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
215
laquoconstrucciones cuyo aspecto formal es ideacutentico al de las oraciones condicionales pero
que desde una perspectiva semaacutentico-pragmaacutetica no se ajustan del todo a la definicioacuten
prototiacutepica de estasraquo (Schlumpf 2015b 137) A su vez este grupo de oraciones se puede
clasificar en diferentes subgrupos
a) Las pseudocondicionales comparativas son muy abundantes y se caracterizan por
expresar una comparacioacuten hipoteacutetica (Schlumpf 2012b 413) Desde el punto de vista
formal aparecen introducidas generalmente por la locucioacuten komo si y suelen llevar el
verbo en imperfecto de indicativo o subjuntivo
El fakto ke el es Djudio de orijin bulgara i ke su lingua maternal es el djudeo-
espanyol enflamo la imajinasion de los jurnalistos i kritikos literarios del Oksidente
i eyos no kedan de mensionar esto komo si era una koza kurioza i mizmo exotika
(AY 312 [1982] 7)
[] a tal punto ke eyos uzavan observar el ayuno de Ester ke kaye un dia antes
de Purim komo si fuera el ayuno de Kipur (AY 1036-37 [1988] 10)
Muncho mas se podia eskrivir por la muestra vida ma agora despues de 70
anyos kon la nostaljia lo rekordo komo ke era vida de ganeden (AY 2368 [2002]
18)
b) Las pseudocondicionales explicativas presentan una asercioacuten encubierta en la que
a diferencia de las condicionales la apoacutedosis expresa la causa de la proacutetasis
constituyendo asiacute una explicacioacuten y no una condicioacuten a pesar de su estructura aparente
de condicional (Montoliacuteo 1999 3647)
Si los plomos azian muncho ruido era sinyo ke la persona tenia muncho ojo
sovre eya En el kavzo kontrario es ke no tenia nada (AY 312 [1982] 28)
c) Las pseudocondicionales contrastivas no presentan una relacioacuten causa-efecto entre
la proacutetasis y la apoacutedosis sino que a traveacutes de la estructura condicional lo que se manifiesta
es una oposicioacuten o contraste (Schlumpf 2012b 411)
Ma si la komunidad Sefaradi de Sofia no es mas oy dia ke la solombra de lo
ke era antes la grandor i la splendor de pasado son atestiguados por algunas de las
fraguas atadas a su istoria i entre eyas las Sinagoga Sefaradi Sentral (AY 26 [1980]
5)
2) Tambieacuten forman un conjunto diferenciado las denominadas condicionales
concesivas que son estructuras sintaacutecticas fijas que mezclan las nociones semaacutenticas de
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
216
la condicionalidad y la concesividad Se pueden distinguir en judeoespantildeol los siguientes
tipos257
a) Las condicionales concesivas escalares o graduales plantean en la proacutetasis una
escala con varios valores posibles Mientras que en espantildeol estas oraciones estaacuten
introducidas por la locucioacuten incluso si ndashdesconocida entre los sefardiacuteesndash en judeoespantildeol
se observa la influencia sintaacutectica del franceacutes mecircme si y es el calco mizmo si el que se
emplea para introducir este tipo de oraciones generalmente con indicativo (Schlumpf
2014a 216-217)
Otro buto mas era el de dezvelopar i estrechear las relasiones de la emision kon
las komunidades sefaradis ansi ke personas individuales en las diversas partes del
mundo mizmo si no pueden oir muestros programas de radio (AY 1142 [1990] 23)
b) Las condicionales concesivas alternativas o polares presentan dos opciones
distintas en la proacutetasis de forma que no existe impedimento para que se cumpla lo que
expresa la apoacutedosis de ahiacute tambieacuten se deriva su sentido concesivo si bien su estructura
es la de una condicional doble coordinada generalmente por el nexo disyuntivo o y con
presencia del subjuntivo para marcar la contingencia de al menos una de las dos acciones
(Schlumpf 2014a 220-223)
Ke se aga en kaza o en el kal el novio devia embiar el karro ke devia tomar de
kaza a la novya i a su famiya (AY 28 [1981] 17)
c) Las condicionales concesivas universales expresan todas las posibilidades
alternativas que podriacutean aparecer en la proacutetasis ndashfrente a las condicionales concesivas
alternativas que solamente plantean dosndash sin que el resultado de la apoacutedosis se vea
alterado En judeoespantildeol ndashsiguiendo los mismos mecanismos que el espantildeol estaacutendarndash
muestran una gran variedad formal pero destacan el uso del pronombre indefinido
kualkerakualkiera y las construcciones con un verbo en subjuntivo reduplicado y un
pronombre relativo entre ambas formas verbales (Schlumpf 2014a 223-229)
La superstision sovre Lilit era espandida en todas las komunidades djudias
kualkera ke sea sus apartenensia sefardi ashkenazi o oriental (AY 2574 [2004]
44)
[] ma sean kualas sean sus tendensias los jurnales amerikanos en ladino eran
kaje sin eksepsion dedikados al mijoramineto sosial i intelektual de los imigrantes
sefaradis (AY 2060 [1990] 26)
257 Sigo lo expuesto en Schlumpf (2014a y 2015a 443-466) Para un anaacutelisis maacutes detallado de estas
estructuras ndashque yo me limito a citar de forma somerandash veacutease la bibliografiacutea especiacutefica citada en estas dos
publicaciones
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
217
3) Por uacuteltimo es conveniente tambieacuten hacer referencia al uso del gerundio para
expresar la condicionalidad no ya mediante una combinacioacuten temporal-modal sino a
traveacutes de una forma no personal del verbo En principio en poco se diferencian las
construcciones de gerundio del judeoespantildeol ndashmaacutes allaacute de que pueden aparecer con la
preposicioacuten en antepuesta como se daba en el espantildeol antiguo aunque el gerundio
preposicional se atribuye a la influencia del geacuterondif franceacutes (Lleal 1992b 36 Schmid y
Buumlrki 2000 154)ndash ya que en espantildeol el gerundio tiene la posibilidad de laquoaportar
diferentes significados adverbiales como el de causa modo concesioacuten o condicioacutenraquo
(Montoliacuteo 1999 3694) cuyas fronteras no siempre son faacuteciles de delimitar
Maacutes intereacutes presenta por su parte la construccioacuten todo en + gerundio tambieacuten
tomada como calco sintaacutectico del franceacutes tout en + geacuterondif (Barquiacuten Loacutepez 1997 198
Berenguer Amador 2012b 37-38) aunque en estos casos la presencia de todo delante del
gerundio preposicional desambigua la construccioacuten ndashfrente a lo que sucede cuando la
subordinada va encabezada directamente por el gerundio con o sin preposicioacutenndash y le
aporta un matiz concesivo (Schlumpf 2015a 376-379)
Mozotros de muestra parte todo en apoyando kualkera inisiativa serioza en este
kampo tresdovlaremos muestros esforsos para mijorar siempre mas el nivel de Aki
Yerushalayim [] (AY 934-35 [1987] 1)
Todo en konsiderando ke un sentimiento de apartenensia al djudaizmo se avia
developado en Montaigne no es posible de determinar su sinyifikansa exakta i la
manera ke pudo influensar la orientasion de su pensada (AY 2473 [2003] 11-12)
II43 AacuteMBITO DISCURSIVO
A lo largo de los distintos epiacutegrafes de este estudio linguumliacutestico se ha hecho referencia
a nociones discursivas del judeoespantildeol en la revista Aki Yerushalayim Con toda certeza
el aacutembito discursivo es el que hasta la fecha menos atencioacuten ha tenido dentro de los
estudios sefardiacutees258 y por tanto no hay una base de comparacioacuten diacroacutenica que permita
analizar la evolucioacuten de las tradiciones discursivas en judeoespantildeol a partir de los
contactos de interlenguas tarea pendiente para estudios futuros (Morillo-Velarde Peacuterez
2016 1042) Asiacute pues en este epiacutegrafe me voy a limitar a enumerar y analizar los hechos
maacutes relevantes que atantildeen al aacutembito discursivo de la revista
258 Con contadas excepciones como los trabajos de Buumlrki (2006 2010b y 2012b entre otros) Garciacutea
Moreno (2004 336-340) y Aacutelvarez Loacutepez (2013)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
218
1) Seguacuten se mencionoacute al hablar de las desinencias verbales (sect II35112) la revista
Aki Yerushalayim manifiesta un empleo del condicional sinteacutetico maacutes abundante que en
otras eacutepocas de la lengua sefardiacute ndashdonde es poco frecuente (Bossong 1990 93) teniendo
en cuenta ademaacutes que su uso en las subordinadas condicionales tambieacuten es reciente
(Schlumpf 2012a 45)ndash en tanto que por tratarse de una publicacioacuten de caraacutecter
periodiacutestico utiliza las formas del condicional con usos modales para relativizar la
informacioacuten que se ofrece cuando el autor259 no se compromete con la veracidad de los
contenidos (NGLE sect 251f) especialmente en los casos en que se busca reproducir
mediante el estilo indirecto los discursos del pasado
Shabetay Tsvi nasio en Izmir Turkia en 1626 probablamente en el 9 de Av
dia en el kual el Bet Amikdash fue destruido dos vezes i en el kual segun un midrash
tendria ke naser el Mashiah (AY 1346 [1992] 16)
Eyos desidieron de azer este paso en baza de las prometas del sultan Bayazid II
ke serian bien resividos ma sin saver exaktamente ke les rezervava el futuro en el
paiz onde ivan a bivir de kualo se mantendrian i komo serian tratados por las
autoridades lokales i la povlasion de los lugares onde se aresentarian (AY 2368
[2002] 5)
2) Tambieacuten como caracteriacutestica del estilo periodiacutestico se observa un uso muy
abundante de las construcciones pasivas ndashtanto de pasivas perifraacutesticas como pasivas
reflejas con sendash ya que cumplen una funcioacuten focalizadora es decir se destaca el papel
temaacutetico del paciente al ocupar la posicioacuten de sujeto ademaacutes de permitir atenuar la
informacioacuten desconocida mediante la omisioacuten del agente260 Como resultado en
ocasiones se aprecia la combinacioacuten de maacutes de una estructura pasiva combinadas a su
vez con otras estructuras perifraacutesticas lo que da como resultado un texto que aunque es
gramatical resulta bastante ajeno al habla general del mundo hispaacutenico
En la resepsion [] fue echo sovresalir el importante lavoro ke esta siendo echo
por esta institusion para edukar a la mansevez sefaradi en el mundo en konformidad
kon las valores del djudaizmo en jeneral i de la tradision sefaradi mas en partikular
(AY 726-27 [1985] 63)
3) Son frecuentes en la revista los casos de focalizacioacuten mediante el uso de relativos
dando como resultado un tipo de construcciones enfaacuteticas con el verbo copulativo
259 No se puede olvidar que el discurso periodiacutestico es una construccioacuten polifoacutenica que recoge diversas
fuentes de informacioacuten y por tanto un pluralidad de voces (cf Casado Velarde 2010 70-71) de ahiacute tambieacuten
la necesidad de emplear este tipo de condicional 260 laquoEs loacutegico por tanto que se prefieran las pasivas de participio a las oraciones activas cuando se
desea destacar al paciente cuando no se posee informacioacuten sobre el agente o cuando se desea mantenerlo
en un segundo planoraquo (NGLE sect 412f)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
219
denominas ndashcon gran variacioacuten terminoloacutegica261ndash estructuras ecuacionales De especial
intereacutes en la construccioacuten discursiva de la revista son las secuencias en las que interviene
el llamado laquoque galicadoraquo (Goacutemez Torrego 1999b 2142) donde se calca del franceacutes262
un uso despronominalizado del relativo En estos casos el relativo que aparece siempre
es la forma inmovilizada ke ndashindependiente de cuaacutel sea el elemento focalizadondash tanto con
elementos nominales como con expresiones locativas o temporales al igual que sucede
con frecuencia en Hispanoameacuterica (Moreno Cabrera 1999 4281)
Los fransezes fueron los primeros a yegar i a fraguarsen ayi kazas i son eyos ke
les dieron el nombre Les Iles des Princes (AY 3289 [2011] 42)
I siendo ke es en Israel ke biven oy la mayoria de los sefaradis del mundo []
es klaro ke para los espanyoles Israel es parte de lo ke EFE yama ldquoNuestro Mundordquo
malgrado las grandes distansias ke mos separan de los otros paizes de este grupo
(AY 726-27 [1985] 52)
Es en 1936 ke empesaron los males i las desgrasias ke kayeron sovre esta
povlasion (AY 934-35 [1987] 30)
4) Tambieacuten como mecanismo focalizador se documenta con cierta frecuencia el
empleo de las denominadas estructuras parenteacuteticas construcciones sintaacutecticas que se
caracterizan por presentar dos enunciados con uno incluido en el otro de modo que la
construccioacuten sintaacutectica del primero enunciado queda interrumpida por el segundo
(Fuentes Rodriacuteguez 1999 60) Con los enunciados parenteacuteticos se produce un
desdoblamiento del locutor263 que interrumpe su propio discurso para introducir una
informacioacuten adicional que laquodeberiacutea ser secundaria pero al aparecer interrumpiendo una
secuencia sintaacutectica se focaliza maacutes parece un comentario que nos provoca la curiosidad
porque es tan importante que la persona no podiacutea esperar a terminar la frase para decirloraquo
(Fuentes Rodriacuteguez 1999 60-61)
Aki ya vino la ora kreo de azer una distinksion entre las konsejas i los kuentos
(AY 14 [1980] 15)
261 Estas estructuras reciben varios nombres en la tradicioacuten gramatical tales como oraciones
(pseudo)hendidas o (pseudo)escindidas foacutermulas perifraacutesticas de relativo periacutefrasis de relativo o
copulativas enfaacuteticas entre otras denominaciones (Moreno Cabrera 1999 4248 NGLE sect 4010a) 262 En el caso del judeoespantildeol habida cuenta de la influencia del franceacutes es loacutegico pensar que la
proliferacioacuten de estas construcciones es debida al contacto linguumliacutestico con la lengua gala Sin embargo este
uso tambieacuten se da en espantildeol actual ndashcon maacutes frecuencia en Ameacutericandash y a pesar de la denominacioacuten laquoque
galicadoraquo tambieacuten aparecen de forma generalizada en otras lenguas romances ademaacutes del franceacutes tales
como el italiano el catalaacuten y el portugueacutes (NGLE sect 4012a) 263 laquoRefleja dos momentos de la enunciacioacuten dos actividades del mismo locutor que al ser su primer
oyente puede reconducir la comunicacioacuten cuando esta no se adapta a su intencioacuten o bien no estaacute
consiguiendo los efectos deseadosraquo (Fuentes Rodriacuteguez y Alcaide Lara 2002 136)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
220
Esta ekspedision permetera se espera de salvar lo ke keda ainda del patrimonio
deshado por estos djudios antes ke el tiempo i las intemperias del klima destruigan
i enfasen kompletamente el rekuerdo de estos korajozos imigrantes ke ayudaron a
kolonizar las djiganteskas sharas amazonikas (AY 726-27 [1985] 22)
Esta integrasion se pensava podia ser lograda solo en abandonando las
lenguas los kantes los uzos i kostumbres ke los olim avian trayido kada uno de su
paiz respektivo i en embezando en lugar de esto a avlar en ebreo a kantar kantes
israelis etc (AY 934-35 [1987] 3)
El ke no ara esto es amenzado sus ombres i maridos padres i ijos seran
fuzilados imediatamente (AY 1038-39 [1988] 4)
5) En ocasiones las figuras del enunciador y el locutor264 no coinciden En esto casos
se acude a citar a la fuente bien para atribuir a otros la responsabilidad de lo dicho o bien
para que otros den garantiacuteas de la veracidad y validez de las argumentaciones (Fuentes
Rodriacuteguez y Alcaide Lara 2007 39) En la revista Aki Yerushalayim el enunciador no
siempre coincide con el locutor que generalmente cita las fuentes de las que extrae la
informacioacuten ndashcon mayor frecuencia las fuentes de informacioacuten son publicaciones
impresas pero tambieacuten es posible que se trate de personas con las que se ha entrevistado
el equipo de redaccioacutenndash En estos casos desde el punto de pista discursivo se habla de la
inclusioacuten de un argumento de autoridad cuyo origen puede estar en el conocimiento
general en las palabras de un experto o incluso en la autoridad del propio hablante
(Fuentes Rodriacuteguez y Alcaide Lara 2002 51)
Sigun mo lo fue eskrito por uno de los ke yevaron esta alkunya kon muncho
orgolio el Sr Manuel Rapoport kepd a la orijin de este nombre se topa un mediko
djudio yamado Avraam Menahem Akoen Rofe i orijinario de Porto en Portugal (AY
1038-39 [1988] 25)
El anyo 1992 fue markado sigun se save por una intensa aktividad al deredor
del V Sentenario del Deskuvrimiento de Amerika i de la Ekspulsion de los Djudios
de Espanya (AY 1652 [1995] 42)
Segun el Prof Hassan los livros periodikos i otras publikasiones en ladino
devrian ser eskritos o en letras ebreas o en letras latinas ma kon una grafia ispanika
afin ke puedan ser meldados fasilmente por el publiko de avla espanyola en el mundo
ke es el ke mas tiene intereso en la kultura sefaradi (AY 2265 [2001] 24)
A muestra opinion la pervivensia de este kante es atada al echo ke este fue un
djenero de himno komun a los miembros de esta diaspora i un sierto elemento de su
identidad (AY 2881 [2007] 53)
264 Sobre la distincioacuten entre enunciador y locutor cf Ducrot (1986)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
221
6) Aunque las cuestiones relacionadas con el leacutexico ndashespecialmente las vinculadas
con la etimologiacutea y la formacioacuten de palabrasndash se abordan en el siguiente capiacutetulo (sect II5)
a nivel discursivo hay determinados elementos leacutexicos que actuacutean como mecanismos
argumentativos (Fuentes Rodriacuteguez y Alcaide Lara 2002 261-264) En este sentido
destaca el empleo del galicismo mizmo (fr mecircme lsquoinclusorsquo) que aparece reiteradamente
en los textos de la revista como operador argumentativo que introduce un elemento
superior de la escala y presupone otros jeraacuterquicamente inferiores (cf Fuentes Rodriacuteguez
2009 s v incluso)
Ma ay tambien munchos aspektos ke no pueden ser vistos tan klaramente i ke
para konoserlos kale estudiar i mizmo investigar esta kestion muncho mas
seriozamente de lo ke fue echo asta agora (AY 1038-39 [1988] 24)
Tambieacuten resulta interesante desde el punto de vista argumentativo el empleo
frecuente del adverbio mijor antepuesto a infinitivos especialmente con verbos de
conocimiento como konoser o entender en tanto que constituye una estructura
medianamente fijada en la lengua
El veterano de la prensa djudeo-espanyola el Şalom esta selebrando oganyo el
50en aniversario de su fondasion i esta es una buena okazion para mijor konoser la
istoria de este jurnal en realidad el ultimo periodiko de frekuensia semanala ke se
publika ainda en djudeo-espanyol [] (AY 1856 [1997] 43)
El intereso de Espanya enverso el mundo sefaradi i su kultura no se limita al
kampo de las investigasiones akadernikas solamente aun ke es klaro ke estas
investigasiones son muy importantes i ayudan a mijor entender i apresiar todo lo ke
eyos tienen en komun (AY 2574 [2004] 12)
Por uacuteltimo es igualmente destacable a lo largo de todos los nuacutemeros de la revista el
proliacutefico uso del leacutexico valorativo o axioloacutegico265 Maacutes allaacute del empleo particular de voces
que aportan una carga de subjetividad ndashbueno malo interesante etcndash resulta
especialmente productiva la utilizacioacuten de operadores modales como (a)fortunadamente
dezgrasiadamente malorozamente (fr malheureusement lsquodesgraciadamentersquo) y
orozamente (fr heureusement lsquoafortunadamentersquo) que no cumplen una funcioacuten
circunstancial del verbo de la oracioacuten sino que expresan una emocioacuten subjetiva ndashpositiva
o negativa semejante a la valoracioacuten propia del narrador omnisciente decimonoacutenico de
265 Desde el punto de vista de la construccioacuten discursiva los elementos valorativos o axioloacutegicos estaacuten
estrechamente relacionados con la argumentacioacuten ya que laquono se puede esperar dar cuenta del
funcionamiento de los axioloacutegicos sin tomar en consideracioacuten los efectos a veces indirectos del cotexto
maacutes o menos amplio y de la dinaacutemica argumentativa en la que estaacuten inmersosraquo (Kerbrat-Orecchioni 1986
102)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
222
donde podriacutea estar tomado este tipo de juicios en funcioacuten de las ideas de quien escribendash
que afecta a todo el enunciado266
Dezgrasiadamente el no ayegoacute a terminar su ovra i es agora solo ke eya viene
de ser kompletada kon la publikasion del volum 10 ke todos asperavamos kon
dezpasensia (AY 28 [1981] 29)
Malorozamente su muerte prematurada no le permetio de kompletar la grande
ovra en la kuala avia empesado (AY 1040 [1989] 16)
Fortunadamente unas kuantas koleksiones i archivos pudieron ser salvados de
la destruksion [] (AY 2266 [2001] 84)
Orozamente apunta el este buto no fue alkansado i estos rekordos estan ainda
bivos [] (AY 2473 [2003] 78)
II44 RECAPITULACIOacuteN
Los diversos fenoacutemenos expuestos en este capiacutetulo constituyen una muestra de las
tres tendencias generales que ndashde forma conjunta en algunos casos concretosndash configuran
la variacioacuten sintaacutectica del judeoespantildeol en primer lugar el mantenimiento ndashaunque de
forma asistemaacuteticandash de estructuras heredadas del hebreo y del espantildeol preclaacutesico por otra
parte se observa la generalizacioacuten de construcciones sintaacutecticas que estaacuten documentadas
en el mundo hispaacutenico pero marcadas como variacioacuten diatoacutepica o diastraacutetica mientras
que en judeoespantildeol tienen caraacutecter normativo y por uacuteltimo se aprecia una fuerte
influencia de la sintaxis francesa que no solo origina la introduccioacuten de construcciones
sintaacutecticas novedosas sino que tambieacuten potencian el mantenimiento de estructuras ya
documentadas en estadios previos de la lengua
1) La primera tendencia que se observa ndashcon caraacutecter minoritariondash en la variacioacuten
sintaacutectica del judeoespantildeol es el mantenimiento de construcciones heredadas tanto del
hebreo ndashpor ejemplo el plural ladinado con kada (sect II4113) o la actualizacioacuten del
adjetivo en grado superlativo para concordar en determinacioacuten con el sustantivo
(sect II4114)ndash como del espantildeol preclaacutesico ndashel empleo de todos precediendo a un
sintagma nominal actualizado por el artiacuteculo determinado y cuantificado por un numeral
cardinal (sect II4113) o el uso del futuro de indicativo en la subordinacioacuten temporal para
las acciones contingentes (sect II42243)ndash Este tipo de fenoacutemenos sintaacutecticos cumple dos
requisitos por una parte ya estaacuten documentados en eacutepocas anteriores del judeoespantildeol
266 Para los usos y valores de los elementos positivos ndash(a)fortunadamente y orozamentendash cf Fuentes
Rodriacuteguez (2009 s v afortunadamente) y en cuanto a los negativos ndashdezgrasiadamente y malorozamentendash
cf Fuentes Rodriacuteguez (2009 s v desgraciadamente)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
223
con lo que independiente del origen se puede hablar de un mantenimiento de estas
estructuras sintaacutecticas por otra parte su aparicioacuten en los textos no es sistemaacutetica y
conviven con los usos del espantildeol actual dando la sensacioacuten de que se trata de una
conservacioacuten residual de estos elementos sintaacutecticos aunque su constante empleo a lo
largo de la revista no permite pensar que se trate de construcciones marginales ajenas a
la norma del judeoespantildeol
2) El estudio sintaacutectico de la revista tambieacuten muestra la tendencia a incorporar
fenoacutemenos documentados en el mundo hispaacutenico que aunque no forman parte de la
norma estaacutendar gozan de gran extensioacuten en determinadas zonas y especialmente en
determinados registros de la lengua La diferencia pues en estos casos no radica en la
construccioacuten sintaacutectica en liza sino en la extensioacuten de su uso puesto que como el
judeoespantildeol es una variedad hispaacutenica de laquobaja presioacuten normativaraquo (Garciacutea Moreno
2004 365) no es de extrantildear que ndashcomo ya quedoacute reflejado al analizar la morfologiacutea
(sect II310)ndash se hayan generalizado incluso por escrito fenoacutemenos linguumliacutesticos que a
pesar de ser recurrentes en el aacutembito hispaacutenico no gozan del prestigio normativo y estaacuten
relegados a registros bajos desde el punto de vista sociolinguumliacutestico mientras que en
judeoespantildeol ndashque posee una norma linguumliacutestica diferente267ndash estos mismos fenoacutemenos
tienen caraacutecter normativo Asiacute pues no es extrantildeo que algunas construcciones sintaacutecticas
de caraacutecter dialectal o popular ndashtales como el orden de los cliacuteticos pronominales
(sect II41222) el queiacutesmo (sect II4221) el quesuismo (sect II4222) o las estructuras
ecuacionales con laquoque galicadoraquo (sect II43)ndash gocen de pleno prestigio en la norma
linguumliacutestica de la revista y aparezcan de manera sistemaacutetica
3) Por uacuteltimo cabe sentildealar que la sintaxis francesa es la mayor fuente de la variacioacuten
sintaacutectica estudiada en estas paacuteginas no solo por los fenoacutemenos de clara adscripcioacuten gala
ndashcomo pueden ser la seleccioacuten del reacutegimen preposicional en verbos (sect II41212) y
adjetivos (sect II413) o la proliferacioacuten del verbo ser en detrimento de los usos de estar
(sect II41211)ndash sino tambieacuten por la influencia ejercida en el mantenimiento o expansioacuten
de los fenoacutemenos que pueden ser incluidos en los dos grupos anteriores268 Asiacute pues
fenoacutemenos de mantenimiento de construcciones sintaacutecticas como el adjetivo en grado
superlativo precedido de artiacuteculo o el uso del futuro en la subordinacioacuten temporal de
267 Sobre la configuracioacuten de la norma linguumliacutestica en judeoespantildeol cf Sala (1965) Penny (2000 190)
Ariza (2005 399) y Aacutelvarez Loacutepez (2016a) entre otros 268 Nuevamente hay que hablar de la influencia del contiacutenuum romance en el manteminiento de
elementos comunes a varias lenguas (cf Aacutelvarez Loacutepez 2016b)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
224
caraacutecter contingente tambieacuten encuentran su paralelo en franceacutes de modo que si bien no
se puede hablar de una influencia directa ndashpuesto que estos fenoacutemenos ya se daban en el
judeoespantildeol claacutesicondash siacute que es relevante la influencia indirecta que puede haber ejercido
la sintaxis del franceacutes en el mantenimiento de estas construcciones Asimismo tambieacuten
en algunos fenoacutemenos documentados en el mundo hispaacutenico se dan concomitancias
linguumliacutesticas con la sintaxis francesa ndashcomo mayor exponente solo hay que pensar en el
denominado laquoque galicadoraquondash en cuyo caso es praacutecticamente imposible delimitar si el
fenoacutemeno tiene un origen interno dentro del propio sistema de la lengua o se trata de un
preacutestamo tomado del franceacutes aunque la respuesta maacutes simple a esta cuestioacuten es pensar
que se trata de una confluencia de ambos factores
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
225
II5 LEacuteXICO
Este uacuteltimo capiacutetulo del estudio linguumliacutestico estaacute dedicado al leacutexico de la revista
Frente a otros aspectos de la lengua sefardiacute ndashcomo son la morfologiacutea y la sintaxisndash el
leacutexico ndashjunto con la fonologiacuteandash ha recibido una mayor atencioacuten por parte de los
especialistas269 Asiacute pues en las proacuteximas paacuteginas no se hace una relacioacuten exhaustiva de
todas las unidades leacutexicas de la revista sino que se presta especial atencioacuten a los
fenoacutemenos lexicoloacutegicos maacutes destacados en aras de ofrecer una visioacuten de conjunto de la
configuracioacuten leacutexica del judeoespantildeol
A la hora de abordar el estudio del leacutexico sigo la clasificacioacuten propuesta por Seco
(1972 205-215) dedicaacutendole un apartado a cada uno de los tres grandes bloques en que
se puede dividir el leacutexico de una lengua leacutexico heredado leacutexico adquirido y leacutexico
multiplicado270 Ademaacutes tras el anaacutelisis de estos bloques se incluye tambieacuten en este
capiacutetulo un amplio apartado dedicado al fenoacutemeno de las glosas leacutexicas dado su especial
intereacutes en judeoespantildeol de manera general y maacutes en particular su relevancia dentro de
una publicacioacuten como Aki Yerushalayim
II51 LEacuteXICO HEREDADO
Al hablar de leacutexico heredado se hace referencia a palabras que siempre estuvieron en
el idioma y que fueron tomadas de la lengua madre de la que deriva por lo que no se
puede hablar de una fecha concreta de incorporacioacuten sino que son voces que desde el
principio formaron parte del lexicoacuten de la lengua de tal forma que constituyen la herencia
leacutexica que pasa de la lengua originaria a la lengua derivada de la primera y que con el
transcurrir del tiempo se han ido modificando laquoen un lento proceso de evolucioacuten foneacutetica
morfoloacutegica y semaacutenticaraquo (Aacutelvarez de Miranda 2009 134)
En el caso concreto del judeoespantildeol podemos considerar dentro del leacutexico heredado
todas las palabras que estaacuten documentadas en los romances hispaacutenicos con anterioridad a
la expulsioacuten de 1492 Se trata de las voces que el DCECH documenta desde los oriacutegenes
269 Asiacute lo declara Hernaacutendez Gonzaacutelez (2002 1535) y de ahiacute la necesidad de ampliar sobre todo los
estudios morfosintaacutecticos en tanto que para el leacutexico sefardiacute disponemos de obras de referencia como
CherezliDic NehamaDict o el DHJE entre otros diccionarios Veacuteanse los trabajos de Arnold (2011) Bunis
(2011) y Kohring (2011) para una descripcioacuten maacutes detallada de la lexicografiacutea judeoespantildeola 270 Adopto esta terminologiacutea por ser bastante transparente a la hora de clarificar la procedencia del
leacutexico si bien hay otras etiquetas para referirse a estos mismos grupos tales como leacutexico desde sus oriacutegenes
preacutestamos y creaciones internas (Aacutelvarez de Miranda 2009 134) o aplicaacutendolo de forma maacutes especiacutefica
al aacutembito sefardiacute los rasgos arcaicos el caraacutecter de lengua de fusioacuten y las peculiaridades innovadoras
(Riantildeo 1998 233)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
226
ndashgeneralmente procedentes del latiacuten aunque hay tambieacuten elementos prerromanos e
influencia leacutexica de los germanos y los aacuterabes entre otros (cf Lapesa 1981)ndash y de las que
se fueron incorporando al idioma antes de la expulsioacuten con especial atencioacuten a todos los
cultismos introducidos por Berceo271 que pasaron raacutepidamente a la lengua hablada Asiacute
pues este conjunto de todas las voces hispaacutenicas documentadas en eacutepoca medieval y
conservadas entre los sefardiacutees ndashmuchas se perdieron a lo largo de los siglos de formacioacuten
y evolucioacuten de la lenguandash constituye el leacutexico heredado del judeoespantildeol La mayoriacutea de
las palabras del judeoespantildeol pertenece a este tipo de leacutexico y son comunes con el espantildeol
actual salvo aquellas que laquodifieren de las correspondientes espantildeolas solamente por
rasgos propios de la foneacutetica sefardiacuteraquo (Hassaacuten 1967 173)
En tanto que es comuacuten al espantildeol general el leacutexico heredado de los sefardiacutees aunque
conforma la mayor parte del vocabulario no plantea en liacuteneas generales cuestiones
destacables a nivel teoacuterico o al menos no suscita ninguacuten aspecto que resulte ajeno a la
lexicologiacutea lexicografiacutea y semaacutentica del espantildeol Solamente resulta de especial intereacutes la
vigencia que tienen entre los sefardiacutees algunas voces que desde el punto de vista
hispaacutenico podriacutean ser tildadas de arcaiacutesmos ndashlaquoconcepto en siacute problemaacuteticoraquo (Ariza 2005
399) en tanto que hay voces frecuentes entre los sefardiacutees que se mantienen auacuten en las
hablas dialectales de la Peniacutensula a pesar de que no forman parte del estaacutendarndash De hecho
en las descripciones tradicionales del judeoespantildeol (cf Yahuda 1915 347-350 Wagner
1930 22-23) es un lugar comuacuten hacer referencia al mantenimiento en judeoespantildeol de
rasgos del espantildeol medieval que han desaparecido de la norma estaacutendar con el devenir de
la evolucioacuten linguumliacutestica (sect I2) y en el caso particular del leacutexico hay una serie de voces
frecuentes en espantildeol medieval y claacutesico que ha sobrevivido en judeoespantildeol (Penny
2000 185) Asiacute pues palabras como despertamiento oganyo o mansevo vienen recogidas
en el DLE bajo la marca laquop usraquo mientras que otras como ansi barragania dasio
kovramiento o manseves272 aparecen con la etiqueta laquodesusraquo273 Estas y otras voces sin
embargo aparecen con frecuencia en los textos de la revista de manera que no es viable
considerarlas como arcaiacutesmos ya que su uso goza de plena vigencia en judeoespantildeol y
271 En palabras de Lapesa (1981 227) Berceo laquoes el maacuteximo introductor de cultismos en la lengua
espantildeolaraquo 272 Huelga decir que todas estas palabras aparecen seguacuten la ortografiacutea del espantildeol es decir ansiacute
despertamiento hogantildeo mancebo barraganiacutea dacio cobramiento y mancebez 273 Seguacuten la informacioacuten que contiene la paacutegina web de la Real Academia Espantildeola
(lthttpwwwraeesgt) la marca desusado (laquodesusraquo) se aplica cuando la uacuteltima documentacioacuten es posterior
a 1500 pero anterior 1900 mientras que la marca poco usado (laquop usraquo) indica un empleo posterior a 1990
aunque su uso en la actualidad es difiacutecil o imposible de documentar
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
227
por tanto seriacutea maacutes acertado hablar de dialectalismos (cf Aacutelvarez Loacutepez 2016a) en la
idea de que el laquoleacutexico sefardiacute es ante todo un leacutexico hispaacutenico dialectalraquo (Hassaacuten 1967
172)
Asimismo cabe sentildealar que hay determinados vocablos que son arcaizantes
uacutenicamente desde el punto de vista foacutenico ndashmaacutes allaacute de los rasgos generales de
pronunciacioacuten del judeoespantildeolndash puesto que responden a un estadio de lengua
diferente274 Esto ocurre por ejemplo con el adjetivo agro -a Seguacuten el DCECH
(s v agrio) laquola forma antigua agro fueacute normal hasta el S XVII (Lope Tirso Quevedo
Rojas Zorrilla)raquo fecha en la que se da la primera documentacioacuten de agrio En el CORDE
por su parte ya se atestiguan ejemplos de agrio en textos de finales del siglo XV pero
todos los datos indican que la forma agro era la imperante en la eacutepoca de la expulsioacuten de
los judiacuteos y es por tanto la que conserva el judeoespantildeol
Tambieacuten se dan casos de conservacioacuten desde el punto de vista morfoloacutegico como
por ejemplo la forma etimoloacutegica del participio del verbo cocer kocho que se conserva
en el judeoespantildeol de la revista Con referencia a la forma cocho el DCECH (s v cocer)
dice que laquoValdeacutes Diaacutel de la L 10414 la da ya como anticuada pero todaviacutea la emplea
alguacuten poeta del S XVIIraquo Auacuten hoy es posible encontrar esta antigua forma de participio
ndashel CREA ofrece algunos ejemplosndash y perdura aunque ya lexicalizada en el sustantivo
bizcocho
A veces la conservacioacuten de los denominados laquorasgos arcaicosraquo (Riantildeo 1998 233)
estaacute condicionada ademaacutes por la vigencia que tienen ciertas voces en otras variedades
hispaacutenicas De esta forma un verbo como turar275 ndashque incluso aparece recogido en el
DLE (s v turar) con el significado de laquoDurar muchoraquo y acompantildeado de la marca
laquodesusraquondash frecuente en el espantildeol medieval y claacutesico276 era la forma preferida por Juan
de Valdeacutes en su ceacutelebre Diaacutelogo de la lengua
VALDEacuteS―Quando sinifican una mesma cosa por no hazer errar a quien lee
como ha errado el sentildeor Coriolano me pareceriacutea mejor dezir turoacute pero porque en
el maacutes comuacuten hablar se dize duroacute yo tambieacuten escrivo duroacute sentildealando con una raiacuteca
el acento de la uacuteltima (Valdeacutes 2008 [1529] 154)
274 Algunos de estos ejemplos y otros maacutes fueron analizados al estudiar la conservacioacuten de formas
antiguas en la gastronomiacutea sefardiacute (cf Aacutelvarez Loacutepez 2015) 275 El DCECH (s v durar) pone en duda si las formas turar y aturar ndashpresentes desde Berceo hasta
el siglo XVIIndash responden a una variacioacuten foneacutetica de durar o estaacuten derivadas con cambio de significado
del latiacuten OBTŪRARE lsquotapar cerrar estrechamentersquo 276 Los datos del CORDE indican que durar y sus formas conjugadas siempre fueron mucho maacutes
frecuentes que turar
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
228
Este verbo turar es el que aparece con maacutes frecuencia en la revista ndashpor encima de
durar que tambieacuten se documentandash En este caso no solo se mantiene en judeoespantildeol
una forma que gozaba de cierto uso en eacutepoca medieval sino que ademaacutes la vigencia de
turar se relaciona con la influencia de las hablas aragonesas en la formacioacuten de lengua
sefardiacute en el exilio (Quintana Rodriacuteguez 2002b 173) como fruto del proceso de
koineizacioacuten a partir de los diversos romances hispaacutenicos hablados en la eacutepoca de la
expulsioacuten De hecho ademaacutes de los ejemplos de lusismos (sect II525) hay tambieacuten en
eacutepoca medieval voces comunes a varios romances peninsulares que en la actualidad se
han perdido en espantildeol pero se conservan en portugueacutes por ejemplo el verbo enshaguar
que tambieacuten aparece recogido en el DLE (s v enjaguar) sin ninguacuten tipo de marca
remitiendo a enjuagar como forma estaacutendar El DCECH (s v enjuagar) apunta que esta
palabra viene laquodel antiguo y dialectal enxaguar y eacuteste del lat vg EXAQUARE lsquolavar con
aguarsquoraquo documenta por primera vez el verbo en 1475 tambieacuten destaca que en Asturias
auacuten perduran las formas enxaguar y xaguar asimismo antildeade que laquoes hermano del port
enxaguar lsquolavar ligeramentersquoraquo Por tanto a la luz de estos datos parece que la forma
enxaguar es un caso de occidentalismo ndashconsiderado desde el punto de vista de la
dialectologiacutea peninsularndash que se ha estandarizado en judeoespantildeol tras el proceso de
koineizacioacuten experimentado en el exilio y su frecuencia de uso ademaacutes estaacute potenciada
por la influencia del portugueacutes donde se mantiene con vigencia esta voz
Igualmente es posible constatar casos de arcaiacutesmos semaacutenticos en tanto que algunas
palabras que aparecen recogidas en el DLE tienen en judeoespantildeol acepciones diferentes
como sucede por ejemplo277 con hazino -a Si acudimos al DLE (s v hacino na)
observamos que esta voz tiene dos acepciones ndashambas con la marca laquodesusraquondash laquoAvaro
mezquino miserableraquo y laquotristeraquo Ninguna de las dos coincide con el sentido que tiene en
judeoespantildeol donde se emplea con el valor de lsquoenfermo -arsquo278 El DCECH (s v hacino)
recoge esta acepcioacuten entre los sefardiacutees y la considera laquomaacutes proacutexima a la etimoloacutegicaraquo
Del mismo modo cabe sentildealar un caso particular como es ambezarembezar cuyo
infijo nasal lo convierte en una forma propia del judeoespantildeol en la que se da de manera
simultaacutenea un caso de conservacioacuten y de innovacioacuten entre los sefardiacutees Ya Lapesa
(1981 529) sentildealoacute este verbo ndashprocedente de avezar de forma que en la variante embezar
277 Las voces almodrote y alburniya son tambieacuten claros ejemplos de leacutexico que no concuerda con la
definicioacuten vigente en el DLE pero mantienen valores semaacutenticos documentados en la historia del espantildeol
Para la historia leacutexica de estas dos palabras veacutease Aacutelvarez Loacutepez (2014) 278 De hecho El ḥaćino imaǵinado (cf Schmid y Buumlrki 2000) es el tiacutetulo que recibe entre los sefardiacutees
la comedia Le malade imaginaire de Moliegravere
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
229
se ha reinterpretado como prefijo la secuencia inicial de la palabrandash como arcaiacutesmo del
judeoespantildeol que lo conserva con el significado de lsquoensentildearrsquo Esta acepcioacuten tambieacuten estaacute
recogida por el DCECH (s v avezar) cuyo origen seriacutea la derivacioacuten del significado
original de este verbo es decir lsquoacostumbrarrsquo Sin embargo la acepcioacuten se vuelve
secundaria entre los sefardiacutees pero de ella deriva la que goza de mayor uso lsquoaprenderrsquo
De hecho una consulta en NehamaDict (s v embezaacuter) arroja como primera acepcioacuten
lsquoapprendrersquo y como segunda lsquoenseignerrsquo ademaacutes sentildeala que laquoOn dit plutocirct ambezaacuterraquo
Por su parte bajo el lema ambezaacuter ni siquiera se recoge el sentido de ensentildear puesto que
de forma general significa lsquoaprenderrsquo
Por uacuteltimo hay que tener en cuenta que en el proceso de koineizacioacuten que se llevoacute a
cabo en el exilio aunque la base fue el castellano meridional debido al contacto entre
judiacuteos procedentes de diversas partes de la peniacutensula ibeacuterica es posible encontrar
elementos leacutexicos que han sido tomados de los distintos dialectos histoacutericos peninsulares
(Quintana 2006 173) algunos de los cuales son lenguas en la actualidad mientras que
otros fueron fuertemente castellanizados hasta el punto de quedar reducidos a meras
variedades regionales del espantildeol actual Asiacute por ejemplo el adverbio ainda lsquoauacutenrsquo seguacuten
Lapesa (1981 529) seriacutea un preacutestamo del gallego279 hay determinadas soluciones
foneacuteticas atribuidas al leoneacutes y al aragoneacutes280 como la diptongacioacuten de adientro o biervo
(sect II221) y el verbo kaler lsquoser necesariorsquo es el ejemplo maacutes recurrente de catalanismo281
en judeoespantildeol Igualmente cabe destacar que el origen latino comuacuten complica la
adscripcioacuten leacutexica de voces compartidas entre varios romances como pasa con el foacuterico
dito ndashque alterna en la revista con las formas de dicho (sect II3121)ndash o el sustantivo dirito
ndashmucho menos frecuente que derechondash En ambos casos se observa una reduccioacuten del
grupo latino -KT- sin que el resultado final conlleve la palatalizacioacuten de la consonante
dental Mientras que el castellano es un dialecto histoacuterico del latiacuten que se caracteriza por
279 Este adverbio estaacute tambieacuten en portugueacutes por lo que seriacutea maacutes plausible considerarlo como un
lusismo que como un preacutestamo del gallego El DCECH (s v aiacutenda) recoge esta voz como laquoadverbio
gallego-portugueacutes de etimologiacutea inciertaraquo y antildeade que aparece con frecuencia en las cantigas gallegas desde
mediados del siglo XIII 280 Para un estudio pormenorizado de la influencia del aragoneacutes en el judeoespantildeol veacutease Quintana
Rodriacuteguez (2002b y 2009) 281 Tambieacuten aparece recogido ndashcon la marca laquodesusraquondash en el DLE (s v caler) Su uso en espantildeol
seguacuten el DCECH (s v caler) fue perdiendo frecuencia desde el siglo XIV y ya resultaba raro encontrarlo
en el siglo XVI aunque se conserva en aragoneacutes y en judeoespantildeol ademaacutes de en catalaacuten donde alternan
las formas caldre y caler En cuanto a su etimologiacutea proviene del latiacuten CALĒRE lsquoestar calientersquo y tambieacuten
lsquoser urgente intensificarsersquo de donde por evolucioacuten semaacutentica se llega al significado de lsquoser precisorsquo
Puesto que se trata de un verbo defectivo solo aparece en judeoespantildeol en 3ordf persona del singular con la
forma de presente kale o la de pasado kalia
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
230
su marcado caraacutecter innovador ndashen este caso la palatalizacioacuten del fonema dentalndash la
conservacioacuten de la variante maacutes proacutexima al eacutetimo es comuacuten a varios romances lo que
dificulta enormemente determinar su procedencia en judeoespantildeol el portugueacutes dito el
italiano detto o el aragoneacutes dito (cf Quintana Rodriacuteguez 2002b 231 nota 52) pueden
estar en el origen de la forma sefardiacute dito del mismo modo que dirito podriacutea tratarse de
un italianismo ndasha partir de dirittondash pero la solucioacuten -it- tambieacuten es propia de otros
romances peninsulares como es el caso de leoneacutes (Borrego Nieto 1996 145) o del
aragoneacutes (Alvar 1996c 268)
Tambieacuten en este apartado habriacutea que mencionar el leacutexico procedente del aacuterabe
puesto que se trata de una maacutes de las lenguas peninsulares habladas en la eacutepoca previa a
la expulsioacuten y por ello palabras como asukar o algodon pueden ser consideradas como
parte del leacutexico heredado en tanto que ya formaban parte del castellano a finales del
siglo XV Mencioacuten especial merece el arabismo alhad lsquoel primerorsquo empleado en lugar de
domingo para evitar las connotaciones cristianas de esta palabra ndashcuya etimologiacutea (DIES)
DOMĬNĬCUS significa literalmente lsquodiacutea del Sentildeorrsquo (DCECH s v duentildeo)ndash de manera que
no se trata de un arabismo generalizado en romance sino que estaacute tomado de la lengua
de los moriscos (Wagner 1930 30)
II52 LEacuteXICO ADQUIRIDO
Este epiacutegrafe se centra esencialmente en los preacutestamos de otras lenguas con las que
el judeoespantildeol ha estado en contacto directo durante sus varios siglos de existencia y
que les han aportado a los sefardiacutees exiliados gran parte del leacutexico maacutes cotidiano debido
a la interaccioacuten diaria con sus vecinos no hispanohablantes confirieacutendole al judeoespantildeol
ese laquocaraacutecter de lengua de fusioacutenraquo del que hablaba Riantildeo (1998 233) No se puede
olvidar sin embargo que el caudal leacutexico que se llevaron los sefardiacutees al exilio tambieacuten
incluiacutea un buen nuacutemero de preacutestamos de lenguas de sustrato adstrato y superestrato pero
estos elementos leacutexicos ya estaban consolidados en el momento de la expulsioacuten y por
tanto es maacutes acertado considerarlos parte del leacutexico heredado de los sefardiacutees
ndashincluyendo todo lo que ya estaba asentado en los romances peninsulares a finales del
siglo XVndash y reservar este apartado de leacutexico adquirido para las voces que han entrado en
el judeoespantildeol desde la eacutepoca de su formacioacuten ndashsiglos XVI y XVIIndash hasta la actualidad
Pese a que siempre se ha considerado a los sefardiacutees como un pueblo extremadamente
conservador ndashcon la imagen perenne de las llaves de sus antiguas casas entre otros
muchos toacutepicosndash lo cierto es que en el plano linguumliacutestico junto al supuesto laquoarcaiacutesmoraquo
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
231
abordado en el apartado anterior el judeoespantildeol como cualquier lengua viva ha sufrido
cambios de todo tipo foneacuteticos fonoloacutegicos morfosintaacutecticos y lexicosemaacutenticos (Ariza
1996 155) En lo que respecta al leacutexico los cambios socioculturales de las comunidades
sefardiacutees a lo largo de los siglos han originado la adopcioacuten de numerosos vocablos
procedentes de diversas lenguas para cubrir las carencias leacutexicas
Kuando mankava una palavra para ekspresar un muevo konsepto o una koza ke
no existia de antes o bien ke se depedria una palavra ke ya era uzada por muestros
antepasados ma de la kuala mos ulvidimos la solusion era de ldquoemprestarrdquo una
palavra ekivalente de la lengua ke uno konosia mijor del turko en Turkia del grego
en Gresia del bulgaro en Bulgaria i del fransez tambien la lengua ke era konosida i
avlada por todos los ke avian estudiado en una de las eskolas de la Alliance
esparzidas en todas las partes del Imperio Otomano (Shaul 1996 623)
Asiacute pues en los subapartados siguientes se agrupan los preacutestamos del judeoespantildeol
atendiendo a su origen etimoloacutegico para clasificarlos seguacuten sean hebraiacutesmos turquismos
galicismos italianismos lusismos y por uacuteltimo los preacutestamos esporaacutedicos de otras
lenguas
II521 Hebraiacutesmos
Puesto que los sefardiacutees practicaban la religioacuten judiacutea y precisamente por este motivo
fueron expulsados en 1492 a priori cabriacutea pensar que toda la comunidad dominaba el
hebreo y que por tanto los hebraiacutesmos deberiacutean componer el grueso del leacutexico adquirido
del judeoespantildeol Sin embargo lo cierto es que el hebreo no era una lengua
tradicionalmente hablada entre los sefardiacutees y estaba relegada al aacutembito rabiacutenico de
manera que solo los hombres cultos la conociacutean Asiacute pues el hebreo ndashen comparacioacuten
con las otras lenguas con las que los sefardiacutees han entrado en contactondash no ha prestado
muchos vocablos al judeoespantildeol282 Esto no es de extrantildear si se tiene en cuenta que ya
en el siglo XIV es decir desde antes de su expulsioacuten de los reinos de Castilla y Leoacuten y
Aragoacuten hubo versiones en romance de la Biblia que eran usadas por las comunidades
judiacuteas hispaacutenicas de tal modo que laquola existencia de estas versiones romanceadas son un
claro exponente del desconocimiento del hebreo por parte de la mayoriacutea de los judiacuteosraquo
(Lleal 1992b 10) Debido a ese desconocimiento los preacutestamos del hebreo a pesar de
que su nuacutemero no es nada despreciable son teacuterminos muy concretos y circunscritos casi
282 BunisLex recoge maacutes de 4000 entradas ndashno siempre son palabras tambieacuten hay un buen nuacutemero de
locuciones y otras unidades fraseoloacutegicasndash de elementos hebreos y arameos a pesar de que muchos de ellos
son de uso limitado en judeoespantildeol y en Aki Yerushalayim solo se emplean los teacuterminos maacutes frecuentes y
cotidianos
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
232
siempre a campos semaacutenticos muy limitados ya que la mayoriacutea hace referencia a la
cultura o la religioacuten judiacuteas (Varol Bornes 2008 79) Es evidente por tanto que estos
preacutestamos no pudieron ser tomados de otra lengua como el espantildeol el franceacutes o el italiano
ndashdonde no existiacutean los significantes ya que no habiacutea ninguna necesidad de expresar esos
significados en lenguas de aacutembito cristianondash de manera que en estos casos laquoresulta
loacutegico que algunos teacuterminos hebreos-arameos penetrasen en el habla de los sefardiacutees
especialmente para referirse a realidades relacionadas directa o indirectamente con la
vida religiosaraquo (Diacuteaz-Mas 1986 108)
Hay una serie de hebraiacutesmos ndashtales como aliya (hb 283עליה lsquoemigracioacuten a Israelrsquo)
haham (hb 284חכם lsquosabio rabinorsquo) kal (hb 285קהל lsquosinagoga congregacioacutenrsquo) mazal
(hb 286מזל lsquosuerte fortunarsquo) o shabat (hb 287שבת lsquosaacutebadorsquo) entre otrosndash que aparece con
mucha frecuencia en varios nuacutemeros de la revista Otros muchos son bastante maacutes
especiacuteficos y su aparicioacuten estaacute condicionada a que un artiacuteculo trate de un determinado
aspecto de la vida religiosa judiacutea lo que propicia la aparicioacuten de todo el vocabulario
relacionado con ese tema Asiacute pues cabe esperar que en un artiacuteculo dedicado al tema de
las bodas (AY 830-31 [1986] 32-34) aparezca un par de hebraiacutesmos288 como tevila
(hb 289טבילה lsquobantildeo ritual para la purificacioacuten del cuerporsquo) y beraha (hb 290ברכה
lsquobendicioacutenrsquo) del mismo modo en una seccioacuten como laquoKales sefaradiesraquo es frecuente
encontrar diversos hebraiacutesmos que hacen referencia a elementos propios de la sinagoga
como los Tashmishei Kedusha (hb 291תשמישי קדושה lsquoobjetos sagradosrsquo) los rimonim
(hb 292רימון lsquoornamentacioacuten en forma de granadarsquo) o los Sifrei Tora (hb 293ספר תורה lsquorollo
de la Leyrsquo)
El fue kemado el 2111941 por una banda de nazistas rumanos ke se arovaron
tambien todos los ldquoTashmishei Kedushardquo los objetos rituales del kal komo las
283 BunisLex (nuacutem 3142) 284 BunisLex (nuacutem 1527) 285 BunisLex (nuacutem 3487) 286 BunisLex (nuacutem 2340) 287 BunisLex (nuacutem3748) 288 Ambos llevan sendas notas al final del texto donde se explicita su origen hebreo y su significado
Este uso es frecuente entre los hebraiacutesmos y los turquismos como se expone al estudiar las glosas leacutexicas
(sect II54) 289 BunisLex (nuacutem1674) 290 BunisLex (nuacutem733) 291 Este sintagma no aparece recogido en BunisLex por lo que cabriacutea pensar que se trata de una
incorporacioacuten reciente tomada directamente del hebreo moderno 292 BunisLex (nuacutem3675) 293 BunisLex (nuacutem3024)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
233
koronas i los rimonim de los Sifrei Tora ansi ke los Sifrei Tora eyos mizmos i
munchos livros antiguos de grande valor (AY 624-25 [1985] 45)
Ademaacutes se observa una tendencia metalinguumliacutestica en la revista materializada en el
anaacutelisis del origen del leacutexico sefardiacute como se observa en la presentacioacuten que se hace en
un artiacuteculo destinado a mostrar los muacuteltiples hebraiacutesmos que tiene el judeoespantildeol
Una de las karakteristikas del djudeo-espanyol es el numero konsiderable de
palavras ebreas ke adopto i inkorporo a su vokabulario a vezes sin trokarles nada i
a vezes kon algunos chikos trokamientos Una idea de la mizura en la kuala palavras
ebreas avian penetrado al djudeo-espanyol de los djudios de Saloniko mos es dada
por muestro kolaborador Yaakov Haguel en el sigiente artikolo en el kual evoka una
de las figuras mas folklorikas de esta komunidad (AY 1141 [1990] 37)
En ese artiacuteculo se acumulan uno tras otro los hebraiacutesmos del judeoespantildeol con la
intencioacuten de dar a conocer la cantidad de palabras hebreas que estaacuten incorporadas al
acervo leacutexico del judeoespantildeol a pesar de que no suelen aparecer con tanta frecuencia ni
tan seguidas en la revista salvo en un caso como este donde se pretende hacer una
exhibicioacuten de ese componente leacutexico A modo de ejemplo he aquiacute un paacuterrafo de ese
artiacuteculo294
Aunke el tio Behor estudio solo tres anyos en el Talmud Tora entendia kaji todas
las tefilot i los zemirot de Yamim Noraim i de Shalosh Regalim La amida la savia
dezir enteramente de kavesa i por esta razon lo yamavan los gabayim ldquoyodea lashonrdquo
(AY 1141 [1990] 37)
Por uacuteltimo hay que destacar ndashcomo ya se apuntoacute al hablar de la formacioacuten del plural
en el capiacutetulo de morfologiacutea (sect II332)ndash que los hebraiacutesmos tienden a mantener las
formas del plural hebreo aunque en casos muy frecuentes tambieacuten se documenta un plural
romance como la alternancia entre hahames y hahamim siendo el segundo mucho maacutes
frecuente que el primero Ademaacutes tambieacuten hay que recordar que el uso frecuente de
algunas construcciones sintagmaacuteticas da como resultado la fusioacuten en una sola palabra
(sect II4111) como sucede en los casos de bedahem (hb 295בית החיים lsquocasa de las vidasrsquo)
o ganeden (hb 296גן עדן lsquojardiacuten de Edeacutenrsquo) para hacer referencia al cementerio y al paraiacuteso
respectivamente
294 Si bien la cursiva de los ejemplos generalmente es miacutea en este artiacuteculo las cursivas estaacuten en el
original puesto que se pretende marcar tipograacuteficamente los hebraiacutesmos 295 BunisLex (nuacutem 451) 296 BunisLex (nuacutem 899)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
234
II522 Turquismos
Tras la expulsioacuten de 1492 un gran nuacutemero de sefardiacutees se asentoacute en el entonces
Imperio otomano gobernado por el sultaacuten Bayaceto II quien inmerso en un periodo de
modernizacioacuten de su imperio requeriacutea la presencia de artesanos y comerciantes e invitoacute
a los sefardiacutees a que se asentaran en las ciudades maacutes importantes y maacutes florecientes de
la zona oriental del Mediterraacuteneo (Lleal 2004 1141) El contacto entre los sefardiacutees y la
lengua turca ndashla lengua oficial en la administracioacuten imperialndash se prolongoacute durante varios
siglos y por ese motivo no es extrantildeo encontrar un buen nuacutemero de turquismos en
judeoespantildeol A diferencia de lo que ocurriacutea con los hebraiacutesmos que mayoritariamente
haciacutean referencia a la vida religiosa de los sefardiacutees laquolos turquismos invaden todos los
terrenos pero sobre todo los que atantildeen a la vida comercial laboral y administrativa ya
que era en estos aacutembitos en los que los sefardiacutees teniacutean maacutes tratos con sus vecinos no
judiacuteosraquo (Diacuteaz-Mas 1986 110)
Sin embargo hay que tener en cuenta que el turco no formoacute parte del proceso de
koineizacioacuten desarrollado durante los siglos XVI y XVII debido a que los judiacuteos teniacutean por
esa eacutepoca plena libertad de culto y de uso de su lengua propia y ademaacutes soliacutean vivir en
guetos ndashaunque no en el sentido estricto de la palabra puesto que en ellos tambieacuten
habitaban gentes de otras etnias (Varol Bornes 2008 77)ndash por lo que el contacto
linguumliacutestico con los vecinos turcos solo lo mantuvieron los hombres que trabajan fuera de
esos barrios judiacuteos mientras que las mujeres ndashlas encargadas de transmitir la lengua
laquomaternaraquondash no teniacutean apenas contacto con el turco y seguiacutean empleando el judeoespantildeol
Paradoacutejicamente la mayor influencia del turco sobre el judeoespantildeol llega con el ocaso
del Imperio otomano cuando se les impone a las minoriacuteas ndashentre ellas a los judiacuteosndash el
aprendizaje de la lengua de los recieacuten creados Estados nacionales y maacutes en particular
este proceso se intensificoacute laquoen Turquiacutea desde 1928 fecha en la que el aprendizaje del
turco se hizo obligatorio para todos los ciudadanos de la Repuacuteblica instaurada en 1923raquo
(Quintana Rodriacuteguez 2006 317) Asiacute pues la influencia del turco fue tardiacutea y tal vez por
ese motivo no estaacute tan intensamente representada en el leacutexico actual de quienes emigraron
a Israel al menos en comparacioacuten con los preacutestamos tomados de otros fondos leacutexicos
especialmente el franceacutes Otra situacioacuten diferente por supuesto se da entre los sefardiacutees
que se quedaron en Turquiacutea y que tras estas reformas poliacuteticas aprendieron raacutepidamente
el turco hasta tal punto que muchos abandonaron el judeoespantildeol y quienes auacuten lo
conservan lo hablan con gran influencia del turco en la foneacutetica la morfosintaxis y el
leacutexico seguacuten lo ha estudiado Varol Bornes (2008) en la ciudad de Estambul
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
235
Asiacute pues aunque se emplean turquismos para hacer referencia a realidades cotidianas
ndashtales como chanta (tur ccedilanta lsquobolsa carterarsquo) kuti (tur kuumltuuml lsquocaja recipientersquo) o malle
(tur mahalle lsquobarriorsquo)ndash en la revista Aki Yerushalayim la aparicioacuten de preacutestamos tomados
del turco es bastante limitada ndashse prefieren las voces tomadas de otros fondos leacutexicos por
ejemplo el galicismo kuartier (fr quartier lsquobarriorsquo) en lugar de mallendash y en muchos
casos incluso en los teacuterminos maacutes comunes suelen aparecer explicados o comentados de
alguna manera bien como glosa parenteacutetica o bien con una nota a pie de paacutegina (sect II54)
Del mismo modo cabe destacar que los turquismos son frecuentes en todo lo que atantildee
al leacutexico gastronoacutemico (Aacutelvarez Loacutepez 2015 1210) puesto que se emplean tanto para
designar los instrumentos empleados en la cocina ndashchanaka (tur ccedilanak lsquocuencorsquo) o
tendjere (tur tencere lsquoolla cacerolarsquo)ndash como para hacer referencia a los ingredientes ndash
pazi (tur pazı lsquocardorsquo) o prasa (tur pırasa lsquopuerrorsquo)ndash y a las recetas ndashkefte (tur koumlfte
lsquoalboacutendigarsquo) o bureka (tur boumlrek lsquopastel rellenorsquo)ndash
II523 Galicismos
El franceacutes es la lengua que maacutes preacutestamos ha introducido en el judeoespantildeol debido
a diversas razones histoacutericas a finales del siglo XIX en pleno declive del Imperio
otomano comienza una eacutepoca de aperturismo de las comunidades sefardiacutees dispersas por
toda la cuenca del Mediterraacuteneo (sect I1) de forma paralela en 1860 se funda en Pariacutes la
Alliance Israeacutelite Universelle una institucioacuten concebida con laquola volonteacute de creacuteer un
groupement politique pour deacutefendre les droits des juifs opprimeacutes en Europe et dans le
monderaquo (Simon-Nahum 2010 12) y con una marcada vocacioacuten educativa (cf Rodrigue
2010) que se materializoacute en la apertura de escuelas en diversos paiacuteses del Mediterraacuteneo
la primera de ellas en Tetuaacuten en 1862 y poco a poco fue extendieacutendose la red de escuelas
por todo el Imperio otomano en ciudades como Adrianoacutepolis Estambul Esmirna y
Saloacutenica297 de manera que seguacuten indican Benbassa y Rodrigue (2002 209) en 1913 el
total de escuelas ascendiacutea a 183 a las que asistiacutean 47 300 alumnos Asiacute pues tras siglos
de aislamiento ndashincluso habiacutean cesado las emigraciones de marranos por esa eacutepocandash los
sefardiacutees entraron en contacto con una lengua romance con la que compartiacutean una gran
parte de su caudal leacutexico y que a su vez constituiacutea una valiosa fuente de la que adoptar
nuevos lexemas para designar realidades desconocidas hasta la fecha puesto que la
297 laquoEn 1912 toute communauteacute judeacuteo-espagnole drsquoenviron mille acircmes eacutetait doteacutee drsquoau moins une
eacutecole de lrsquoAllianceraquo (Benbassa y Rodrigue 2002 210)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
236
formacioacuten acadeacutemica de estas escuelas ndashque teniacutean la lengua francesa como instrumento
vehicular y prohibiacutean encarecidamente el uso de las lenguas judiacuteas locales si bien
potenciaban el aprendizaje del turco como mecanismo indispensable para el ascenso
social de los judiacuteos (Rodrigue 2010 246-247)ndash incluiacutea la modernizacioacuten de los sefardiacutees
ofrecieacutendoles el acceso a los avances cientiacuteficos y tecnoloacutegicos de la eacutepoca asiacute como a
las nuevas corrientes de pensamiento maacutes democraacuteticas
Asimismo tambieacuten la produccioacuten literaria se ve influida por la cultura francesa y es
en este periodo cuando se incorporan los denominados laquogeacuteneros adoptadosraquo tales como
las novelas las obras de teatro la poesiacutea de autor o la prensa perioacutedica (cf Romero 1992)
Por tanto cabe esperar que el franceacutes tenga un peso decisivo en la lengua sefardiacute desde
finales del siglo XIX ya que la expansioacuten de las escuelas de la Alliance Israeacutelite
Universelle supuso un punto de inflexioacuten entre el judeoespantildeol claacutesico y el judeoespantildeol
moderno o neojudeoespantildeol (Schmid 2008 51-52) dando paso a una renovacioacuten
linguumliacutestica paralela a la modernizacioacuten del pensamiento tras la ruptura del aislamiento
durante siglos en el seno del Imperio otomano laquoEl sefardiacute se abre pues a Occidente
fundamentalmente a traveacutes de la cultura francesa y el franceacutes y lo franceacutes van a influir
de modo decisivo en su literatura y de modo irreversible en su lenguaraquo (Romero 2007b
193) Los sefardiacutees vieron el franceacutes como una lengua de cultura reflejo de la modernidad
europea y es a partir de este momento cuando el uso de la aljamiacutea la escritura en
caracteres hebreos que se habiacutea generalizado entre los sefardiacutees comenzoacute a ceder terreno
ante el alfabeto latino (Varol Bornes 2008 74) que ademaacutes de ser conocido por todos
los que habiacutean estudiado franceacutes era mucho maacutes adecuado para la representacioacuten graacutefica
del judeoespantildeol ndashen tanto que es una lengua romancendash que los caracteres hebreos
Hay que destacar tambieacuten que el franceacutes por el hecho de ser lengua aprendida en la
escuela ndashno era por tanto un medio de comunicacioacuten cotidiano entre los sefardiacutees sino
que se trataba de una lengua de cultura adquiridandash irrumpioacute en un primer momento con
mayor fuerza entre los joacutevenes ndashy se fue expandiendo poco a poco en generaciones
posterioresndash como se aprecia a partir del hecho de que en el teatro sefardiacute de principios
del siglo XX destacara una figura humoriacutestica conocida con el nombre de laquofranquitoraquo que
haciacutea referencia a los joacutevenes sefardiacutees afrancesados cuya lengua se caracterizaba por un
exceso de elementos franceses y por tanto se prestaba con mucha facilidad a la parodia
creada a partir de estereotipos (Saacutenchez 2010) Paulatinamente los galicismos ndashno solo a
nivel leacutexico puesto que en los capiacutetulos anteriores ha quedado de manifiesto la influencia
de la lengua francesa en la morfologiacutea (sect II3) y con mayor intensidad en la sintaxis
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
237
(sect II4)ndash fueron incorporaacutendose en la lengua de las eacutelites sefardiacutees y con la ayuda de la
difusioacuten otorgada por la prensa perioacutedica se generalizoacute con rapidez en judeoespantildeol
hasta el punto de que Sephiha (1973) llegoacute a acuntildear el teacutermino de laquojudeacuteo-fragnolraquo para
hacer referencia a este nuevo estadio linguumliacutestico caracterizado por la influencia del
franceacutes
En efecto la continua incorporacioacuten de galicismos iniciada en la segunda mitad del
siglo XIX conlleva que el judeoespantildeol de la revista Aki Yerushalayim ndashcomo claro
representante de la lengua sefardiacute de finales del siglo XX y principios del XXIndash contenga
varios cientos de preacutestamos leacutexicos tomados del franceacutes tales como apartener
(fr appartenir lsquopertenecerrsquo) buto (fr but lsquoobjetivorsquo) evenimiento (fr eacuteveacutenement
lsquoacontecimientorsquo) magazen (fr magasin lsquotiendarsquo) neglijar (fr neacutegliger lsquodescuidarrsquo)
parvenir (fr parvenir lsquoalcanzar conseguirrsquo) puede ser (fr peut-ecirctre lsquoquizaacutesrsquo) regretable
(fr regrettable lsquolamentablersquo) o seriozo -a (fr seacuterieux -euse lsquoserio -arsquo) por poner
simplemente algunos de los ejemplos maacutes frecuentes Al igual que ocurriacutea con los
turquismos ndashy en contraposicioacuten a los hebraiacutesmos que de forma general estaban
relacionados en mayor o menor medida con los aspectos de la cultura y la religioacuten
judiacuteasndash los galicismos no plantean ninguacuten tipo de restriccioacuten semaacutentica de manera que
estos preacutestamos pueden hacer referencia a cualquier realidad de la vida cotidiana aunque
tienden a aparecer en teacuterminos vinculados con la modernidad ya que seguacuten se ha
sentildealado el franceacutes supuso una apertura cultural hacia Occidente
El elevado nuacutemero de preacutestamos leacutexicos tomados del franceacutes que aparecen en la
revista permite ndashmaacutes allaacute de hacer una lista exhaustiva labor destinada a un diccionariondash
realizar una serie de consideraciones lexicoloacutegicas sobre este componente tan destacado
del leacutexico sefardiacute
1) En lo que respecta al canal de transmisioacuten de los preacutestamos existe una dicotomiacutea
entre la viacutea oral y la viacutea escrita (Goacutemez Capuz 1998 197) en los casos de discordancia
entre grafiacutea y pronunciacioacuten puesto que el resultado final de la adaptacioacuten del preacutestamo
denota la viacutea de entrada
Por viacutea oral sin duda entraron en espantildeol bisuteriacutea (lt fr bijouteacuterie) o mitin
(lt ingl meeting) Por viacutea escrita han entrado eacutelite (fr eacutelite con la tonicidad en la i)
puzle (ingl puzzle) iceberg pronunciado en Espantildea iθebeacuterx iθebeacuterg aunque en
el espantildeol de Ameacuterica estaacute consolidada la pronunciacioacuten maacutes o menos inglesa
aacuteisberg (Aacutelvarez de Miranda 2009 144)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
238
En judeoespantildeol los preacutestamos del franceacutes ndashfrente a lo que ocurre en espantildeol
estaacutendar con casos como eacutelitendash se suelen incorporar por viacutea oral atendiendo a la
pronunciacioacuten de las voces en la lengua original298 Como ya se indicoacute al hablar de la
caracterizacioacuten morfoloacutegica del geacutenero en la revista (sect II331) muchos galicismos se
adaptan mediante la adicioacuten de los alomorfos de geacutenero -a-o ndashfemenino y masculino
respectivamentendash como sucede por ejemplo en klasa (fr classe lsquoclasersquo) o rolo (fr rocircle
lsquorolrsquo) Esta adaptacioacuten morfoloacutegica de los galicismos es posible gracias a la estrecha
vinculacioacuten linguumliacutestica que existe entre el franceacutes y el espantildeol ndashlenguas romaacutenicas
procedentes ambas del latiacutenndash frente a lo que ocurre con el hebreo y el turco que no
pertenecen a la familia indoeuropea y por ese motivo los hebraiacutesmos y turquismos suelen
integrarse como extranjerismos o preacutestamos crudos (Aacutelvarez de Miranda 2009 143) es
decir palabras que se sienten extranjeras bien por su foneacutetica o por su morfologiacutea a
diferencia de lo que ocurre en los casos de preacutestamos adaptados No obstante tambieacuten es
posible encontrar casos de galicismos sin adaptacioacuten morfoloacutegica como pueden ser
interval (fr intervalle lsquointervalorsquo) o volum (fr volume lsquovolumenrsquo) donde nuevamente se
observa que el canal preferente de incorporacioacuten de galicismos es la viacutea oral
2) Junto a la introduccioacuten en la lengua de preacutestamos leacutexicos el franceacutes tambieacuten ha
dado al judeoespantildeol un buen nuacutemero de lo que la lexicologiacutea denomina preacutestamo
semaacutentico fenoacutemeno que consiste en laquola adopcioacuten por parte de un significante de una
lengua dada de cierto significado que en otra se expresa mediante un significante que es
o anaacutelogo ndashpor su semejanza formalndash u homoacutelogo ndashpor compartir el significado baacutesicondash
al de la lengua receptoraraquo (Aacutelvarez de Miranda 2009 145) como sucede por ejemplo
con el verbo meter(se) cuando aparece con el significado de lsquoponer(se)rsquo tomado del
franceacutes mettre
[] ma lo esensial es el esforso ke fue echo para meter al alkanse del publiko
de avla ingleza tambien la deskrispion299 biva i autentika ke mos da la autora de la
vida de los djudios de Makedonia i sus lucha kontra los nazistas (AY 2484 [2008]
77)
298 No solo los galicismos entran por viacutea oral si bien son los maacutes numerosos Sin embargo en el caso
concreto de los preacutestamos tomados del franceacutes llama la atencioacuten que siendo una lengua de cultura y no de
adstrato ndashcomo el turco o en menor medida el griego modernondash la viacutea oral sea la preferente a la hora de
incorporar leacutexico del franceacutes 299 Errata en lugar de deskripsion
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
239
Ademaacutes la influencia del franceacutes tambieacuten se nota en la frecuencia de uso de
determinadas acepciones incluso cuando son compartidas con el espantildeol300 Asiacute ocurre
por ejemplo con la palabra letra que con mucha maacutes frecuencia que en el espantildeol actual
aparece empleada con el sentido de lsquocartarsquo ndashen el DLE (s v letra) esta acepcioacuten viene
marcada como laquodesusraquondash de manera que la vitalidad de empleo es atribuible a la
influencia del franceacutes lettre ndashjunto con el italiano lettera que tambieacuten posee el mismo
significadondash en cuyo caso igualmente seriacutea posible hablar aunque de manera maacutes laxa
de un preacutestamo semaacutentico
3) Por uacuteltimo cabe destacar que la frecuencia de uso de los galicismos en la norma
linguumliacutestica del judeoespantildeol tiene una incidencia superior al mero preacutestamo de lexiacuteas
simples ya que tambieacuten se registra un buen nuacutemero de unidades fraseoloacutegicas301
aclimatadas en la lengua Asiacute el verbo atirar (fr attirer lsquoatraerrsquo) se usa recurrentemente
en la locucioacuten verbal atirar la atension que reproduce la secuencia francesa attirer
lrsquoattention del mismo modo que pasar en revista es una locucioacuten verbal que sigue el
modelo del franceacutes passer en revue ndashen lugar de la locucioacuten verbal pasar revista que es
la forma generalizada en el espantildeol estaacutendarndash Por su parte merece una mencioacuten especial
el verbo meter ndashcon el significado del franceacutes mettre lsquoponerrsquondash ya que desempentildea un papel
destacado en la fraseologiacutea sefardiacute de influencia francesa como se observa en
construcciones tales como meter en peligro meter nombre o meter fin por citar algunos
ejemplos
II524 Italianismos
Junto al franceacutes el italiano tambieacuten es la fuente de muchos preacutestamos leacutexicos laquodebido
a las relaciones con los liorneses (francos) y a la actividad de ensentildeanza de la joven
Societagrave Dante Alighieri (fundada en 1889)raquo (Minervini 2006 28) hasta tal punto que a
partir de la segunda mitad del siglo XIX laquoel leacutexico italiano y franceacutes se impuso en todos
los aacutembitos relacionados con el mundo modernoraquo (Lleal 2004 1144)
El contacto linguumliacutestico de los sefardiacutees con el italiano databa de varios siglos atraacutes
No se puede olvidar que tras la expulsioacuten de 1492 un gran nuacutemero de exiliados se asentoacute
en el norte de Italia y en el seno de esas comunidades en 1553 se publicoacute la Biblia de
300 En estos casos se percibe una influencia del contiacutenuum romance ya que una determinada voz se
ve potenciada por su homoacuteloga de otra lengua (cf Aacutelvarez Loacutepez 2016b) 301 Sobre el concepto de unidad fraseoloacutegica y sus distintas clasificaciones veacutease Corpas Pastor
(1996)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
240
Ferrara ndashconsiderada como laquola obra capital de la literatura ladinaraquo (Alvar 1996b 346)ndash
Sin embargo el contacto con el italiano se va a intensificar en la eacutepoca del declive del
Imperio otomano puesto que con el aperturismo hacia Occidente los sefardiacutees van a
empezar a valorar la importancia de estudiar las lenguas de prestigio europeas
especialmente el franceacutes el italiano y el alemaacuten302 (Bunis 2011 352) Ademaacutes hay que
tener en cuenta tambieacuten de manera reciacuteproca el intereacutes que suscitaban las minoriacuteas del
agonizante Imperio otomano entre las potencias europeas de modo que los franceses los
italianos los ingleses y los austriacos instalaron escuelas religiosas y laicas con fines
poliacuteticos para poder acrecentar su conocimiento interno del Imperio otomano de cara a
futuras luchas de influencia (Sephiha 1977 42) Si bien de todas estas escuelas destacan
las que formaban parte de la red de la Alliance Israeacutelite Universelle ndashde ahiacute la
preponderancia de galicismos en judeoespantildeol seguacuten se ha sentildealado en el epiacutegrafe
anteriorndash no se puede desdentildear la labor semejante llevada a cabo por las escuelas de la
Societagrave Dante Alighieri
Puesto que al igual que ocurriacutea con los galicismos la viacutea preferente de entrada de
los preacutestamos del italiano es el canal oral los italianismos se pueden reconocer faacutecilmente
por la permanencia de ciertas peculiaridades foacutenicas tomadas del italiano Estas
diferencias hacen que se reconozca la pronunciacioacuten propia de la lengua italiana y
manifiestan una distincioacuten con respecto a la forma de esas voces en espantildeol estaacutendar Asiacute
por ejemplo mientras que en el mundo hispaacutenico estaacute generalizada una palabra como
escena ndashtomada del italiano scenandash en la revista aparece la forma shena dando muestras
nuevamente de la diferencia de viacutea de entrada que ha seguido esta misma voz en la norma
estaacutendar del espantildeol y en la norma sefardiacute siguiendo la escritura en el primer caso y la
pronunciacioacuten en el segundo
Del mismo modo hay voces italianas que aun siendo comunes con el espantildeol como
pendola ndashque aparece recogida en el DLE (s v peacutendola)ndash o el adjetivo pronto ndashcuya
segunda acepcioacuten del DLE (s v pronto) lo define como lsquodispuesto aparejado para la
ejecucioacuten de algorsquondash la frecuencia de uso que tienen en la revista denota la influencia del
302 De estas tres lenguas de cultura el alemaacuten es la uacutenica que no es una lengua romance y por ello es
loacutegico que no haya influido tanto en judeoespantildeol salvo casos concretos de textos vieneses y
especialmente en traducciones del alemaacuten (cf Garciacutea Moreno 2013b 45-47) Del mismo modo cabe
sentildealar una influencia semejante del ingleacutes entre los sefardiacutees emigrados a los Estados Unidos de Ameacuterica
seguacuten se desprende del estudio de publicaciones perioacutedicas como La Vara ndashNueva York 1922-1948ndash
(Buumlrki y Saacutenchez 2014 60-64) o El MesajeroThe Messenger ndashLos Aacutengeles 1933-1935ndash (Diacuteaz-Mas y
Saacutenchez Peacuterez 2014)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
241
italiano303 Tambieacuten la morfologiacutea permite adscribir ciertos vocablos como italianismos
puesto que la adicioacuten del alomorfo de geacutenero (sect II331) en ayudo o lavoro denota que
estas voces provienen de las formas italianas aiudo y lavoro y no de las variantes
hispaacutenicas ayuda y labor respectivamente Pero maacutes allaacute de elementos leacutexicos
genuinamente italianos ndashcomo el verbo reushirriushir (it riuscire lsquotener eacutexitorsquo) y las
diferentes formas maacutes o menos hispanizadas de adaptacioacuten del sustantivo
reushita(d)reushida(d) (it riushita lsquoeacutexitorsquo)ndash son las caracteriacutesticas foneacuteticas las que
permiten con mayor precisioacuten determinar el origen italiano de algunas voces que son
comunes al espantildeol estaacutendar Asiacute la presencia de una africada palatal sorda en palabras
como kapache o recheta denota que se trata de sendos italianismos adaptados a partir de
capace lsquocapazrsquo y ricetta lsquorecetarsquo respectivamente Del mismo modo la secuencia graacutefica
ltligt en lugar de ltygt ndashteniendo en consideracioacuten que el yeiacutesmo estaacute generalizado en
judeoespantildeol (sect II224)ndash es un intento de reflejar la pronunciacioacuten italiana del fonema
palatal lateral ʎ ndashinexistente en sistema fonoloacutegico del judeoespantildeolndash haciendo posible
identificar casos de italianismos como batalia (it battaglia lsquobatallarsquo) detalio (it dettaglio
lsquodetallersquo) u orgolio (it orgoglio lsquoorgullorsquo)
II525 Lusismos
La influencia del portugueacutes en los primeros antildeos de formacioacuten y koineizacioacuten del
judeoespantildeol viene dada porque tras la expulsioacuten de 1492 por motivos de proximidad
muchos sefardiacutees emigraron al reino vecino de Portugal de donde al poco tiempo junto
con los judiacuteos portugueses ndashde hecho el topoacutenimo Sefarad hace referencia a toda la
peniacutensula ibeacuterica304 de manera que tambieacuten son sefardiacutees los judiacuteos de Portugalndash fueron
forzados a bautizarse el 19 de marzo de 1497 (Quintana Rodriacuteguez 2009 223) Muchos
de los que lograron eludir el bautismo en masa y escaparon de Portugal ndashes decir tuvieron
un segundo exilio puesto que gran parte estos fugitivos proveniacutea de los expulsados de
Castilla y Aragoacuten en 1492ndash se asentaron en los Paiacuteses Bajos Cabe sentildealar la labor de
difusioacuten cultural y literaria llevada a cabo por las florecientes imprentas de Aacutemsterdam
en el siglo XVII cuya lengua se caracterizaba precisamente por tener una laquoprofunda
303 Al igual que ocurriacutea con el franceacutes la influencia del contiacutenuum romance (cf Aacutelvarez Loacutepez 2016b)
no permite establecer en casos como estos una frontera clara entre el fondo hispaacutenico y los preacutestamos del
italiano aunque la frecuencia de uso puede estar potenciada por el italiano Asimismo pueden darse casos
de voces generales en espantildeol que sean comunes en italiano y que solamente un estudio completo y
diacroacutenico del judeoespantildeol podriacutea determinar si se trata de leacutexico heredado o leacutexico adquirido 304 laquoSefarad significa Iberia (Espantildea y Portugal) y Sefaradi o sefardiacute quiere decir ibeacutericoraquo (Estrugo
2002 [1958] 9)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
242
influencia del portugueacutesraquo (Lleal 1992b 25) Ademaacutes la constante emigracioacuten de
criptojudiacuteos portugueses (Quintana Rodriacuteguez 2014 65-66) hizo que el portugueacutes
participara en el proceso de koineizacioacuten y fuera lengua de adstrato del judeoespantildeol
durante los siglos XVII y XVIII (Quintana Rodriacuteguez 2006 312-313)
El estudio de los lusismos plantea problemas de adscripcioacuten al portugueacutes de un buen
nuacutemero de voces ya que laquoen muchos casos se trata de formas leacutexicas o lexemas que se
usaron en toda la Peniacutensula Ibeacuterica y que precisamente ya en 1492 habiacutean sido
sustituidos por otros en castellanoraquo (Quintana Rodriacuteguez 2009 231) Por tanto maacutes que
preacutestamos directos se puede hablar de concomitancias leacutexicas entre el judeoespantildeol y el
portugueacutes sin que se pueda precisar en muchos casos si se trata de preacutestamos leacutexicos o
si por el contrario son arcaiacutesmos del judeoespantildeol mantenidos en la lengua con la ayuda
del adstrato portugueacutes Asiacute pues voces como agora ndashque el DLE (s v agora) recoge con
la marca laquodesusraquo o enshugar ndashde la que se habloacute al tratar el leacutexico heredado (sect II51)ndash
pueden ser consideradas indistintamente como elementos arcaizantes del judeoespantildeol o
como lusismos tomados a partir de las palabras portuguesas agora y enxaguar Del mismo
modo tambieacuten hay que tener en consideracioacuten que el leacutexico de origen portugueacutes tambieacuten
se expandioacute maacutes allaacute de sus fronteras y por ejemplo una voz como burako lsquoagujerorsquo
tradicionalmente considerada como un lusismo del judeoespantildeol ndashasiacute lo recoge entre
otros NehamaDict (s v buraacuteko)ndash viene recogida en el DLE (s v buraco) marcada como
laquop usraquo y adscrita al aacuterea occidental de la Peniacutensula ndashlaquoVoz occid comuacuten al port gall y
leonraquondash de manera que se trata en realidad de un occidentalismo
II526 Otros preacutestamos
En este uacuteltimo epiacutegrafe se incluyen otras lenguas ndashademaacutes de las cinco que ya se han
sentildealado en los subapartados anteriores por ser las maacutes relevantesndash que en mayor o
menor medida han contribuido al acervo leacutexico del judeoespantildeol
Por una parte se encuentran con cierta frecuencia algunos preacutestamos tomados del
griego modero o neogriego Maacutes allaacute de los helenismos incorporados al espantildeol en eacutepoca
medieval ndashgeneralmente con intermediacioacuten del latiacuten como sucede con meldar305 lsquoleer
aprenderrsquo procedente del latiacuten MELETĀRE lsquoaprender recitando en voz altarsquo y este del griego
μελετᾶν lsquoejercitarse declamarrsquondash y de aquellos que se introducen a partir del Renacimiento
305 Este helenismo tambieacuten aparece recogido con la marca laquodesusraquo en el DLE (s v meldar) De forma
erroacutenea se ha considerado con frecuencia como un hebraiacutesmo (cf Garciacutea Moreno 2004 360)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
243
y que al judeoespantildeol no llegan como leacutexico heredado del espantildeol sino que entran en la
lengua a traveacutes del franceacutes ndashcomo los casos de analiza y sintaksa comentados al hablar
del geacutenero (sect II331)ndash el contacto de los sefardiacutees con el griego moderno posibilita la
incorporacioacuten de neogrecismos ndasha veces como preacutestamos indirectos a traveacutes del turcondash
generalmente ligados a elementos de la vida cotidiana tales como garato (ngr γαράτο
lsquopescado saladorsquo) nekochera306 (ngr νοικοκυρά lsquoama de casarsquo) piron (ngr πιρούνι
lsquotenedorrsquo) sirma (ngr σύρμα lsquohilo de oro o de plata filigranarsquo) o sardela (ngr σαρδέλα
lsquosardinarsquo) por citar algunos ejemplos
Asimismo un buen nuacutemero de palabras de la revista viene a rehispanizar el leacutexico
sefardiacute especialmente en los casos de textos traducidos ndasho laquotrezladadosraquondash del espantildeol
donde aparecen voces como akta o sinonimo307 con su correspondiente adaptacioacuten al
sistema graacutefico de Aki Yerushalayim Estos vocablos tienden a aparecer glosados o
parafraseados puesto que no es leacutexico comuacuten entre los sefardiacutees y en algunos casos son
los propios editores quienes a pie de paacutegina marcan el origen espantildeol de algunas palabras
(sect II54) tales como estanyar matalauva u orchata
Por uacuteltimo como muestra de que el judeoespantildeol es una variedad hispaacutenica con plena
vigencia no se puede terminar este subapartado de preacutestamos sin hacer referencia al
ingleacutes la actual lengua franca del mundo globalizado en el que vivimos Asiacute pues se
encuentran en la revista anglicismos como baking powder blender food processor klub
puzzle o mikser En estos casos hay que destacar que se trata de preacutestamos no adaptados
ya que ndashsalvo las ligeras adaptaciones graacuteficas de klub (ing club) y mikser (ing mixer
lsquobatidorarsquo)ndash se escriben seguacuten la ortografiacutea del ingleacutes y en ocasiones aparecen
entrecomillados dando muestras tipograacuteficas de su falta de inclusioacuten en el sistema
consideraacutendolos como extranjerismos (Aacutelvarez de Miranda 2009 143) Igualmente
resulta llamativo que mientras que los preacutestamos del judeoespantildeol moderno entraron
preferentemente por la viacutea oral los anglicismos incorporados en eacutepoca contemporaacutenea lo
hacen a traveacutes de su forma escrita Y en cuanto al empleo de estas voces klub y puzzle
son las que gozan de mayor extensioacuten ndashno es casualidad que se trate de dos palabras que
tambieacuten se han incorporado al espantildeol y al franceacutes por lo que no es posible delimitar si
se trata de preacutestamos directos del ingleacutes o de preacutestamos indirectos que han pasado a traveacutes
306 NehamaDict recoge la forma nikokyeacutera Uno de los ejemplos de la revista (AY 25 [1980] 55)
aparece tildado laquonekocheraacutesraquo (AY 25 [1980] 55) por lo que se deduce que la palabra es oxiacutetona frente
a la forma paroxiacutetona de NehamaDict 307 NehamaDict (s v sinoacutenimo) recoge esta palabra con acentuacioacuten proparoxiacutetona por lo que se
tratariacutea de un elemento leacutexico tomado del espantildeol sinoacutenimo y no del franceacutes synonyme
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
244
del franceacutes o del espantildeol o de otra lengua ya que en estos casos cabriacutea hablar de
internacionalismos (Goacutemez Capuz 1998 78-83)ndash mientras que el resto aparece en
exclusiva en el leacutexico gastronoacutemico de la seccioacuten regular laquoGastronomia Sefaradiraquo
II53 LEacuteXICO MULTIPLICADO
Toda lengua viva tiene una serie de mecanismos de lexicogeacutenesis para crear
neologismos a partir de los lexemas y afijos de que dispone sin necesidad de tomar las
palabras nuevas de otras lenguas que es lo que sucede en el caso de los preacutestamos Asiacute
pues el judeoespantildeol tambieacuten crea palabras que son ajenas a todas las lenguas con las
que ha estado en contacto y tambieacuten son desconocidas tanto en el espantildeol preclaacutesico como
en el actual
Dos son los mecanismos fundamentales ndashpero no los uacutenicosndash de que se sirven las
lenguas para multiplicar su leacutexico de forma interna la derivacioacuten o afijacioacuten ndashque consiste
en la laquoadicioacuten a una base leacutexica de alguno o algunos de los llamados morfemas derivativos
o afijos (prefijos y sufijos)raquo (Aacutelvarez de Miranda 2009 145)ndash y la composicioacuten308 ndashque
consiste en la unioacuten de dos o maacutes lexemas que funcionan como una uacutenica unidad bien a
nivel ortograacutefico o a nivel sintagmaacutetico dependiendo del grado de fusioacuten entre los
elementos (Guerrero Salazar 2007 170)ndash En el caso particular del judeoespantildeol ndashal igual
que sucede en las lenguas romances en general por herencia del latiacutenndash la formacioacuten de
palabras se lleva a cabo sobre todo mediante la adicioacuten de afijos a bases leacutexicas ya
existentes Sin embargo como sentildeala Garciacutea Moreno (2004 342-343) el gran problema
de inventariar los prefijos y sufijos del judeoespantildeol reside en determinar la productividad
que estos tienen en el sistema puesto que en la mayoriacutea de los casos la afijacioacuten se produjo
ya en el propio latiacuten o en las lenguas romances ndashno solo el espantildeol sino tambieacuten el
italiano el portugueacutes y sobre todo el franceacutesndash de los diversos fondos leacutexicos presentes
en judeoespantildeol309 Solamente en los casos de adicioacuten de afijos romances a bases no
romances se percibe la productividad que tienen en la lengua pero estos ejemplos seguacuten
se veraacute a continuacioacuten son los maacutes escasos
308 En el caso de los prefijos vulgares que coinciden con las preposiciones la tradicioacuten linguumliacutestica los
ha considerado como un proceso de composicioacuten y no de derivacioacuten puesto que los dos elementos que se
unen aparecen de forma independiente en la lengua (cf Alvar Ezquerra 1994 42) 309 Es un hecho recurrente en el contacto entre lenguas laquoCon frecuencia las nuevas formaciones con
afijo en vez de crearse en nuestro idioma entran en eacutel ya hechas de otro asiacute televisar y televisor no se
formaron en espantildeol sobre televisioacuten sino que se tomaron ya formadas del franceacutes (teacuteleacuteviser teacuteleviseur)raquo
(Seco 1972 214)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
245
Asiacute las cosas en los proacuteximos subapartados se prestaraacute atencioacuten a una seleccioacuten de
afijos ndashprefijos y sufijosndash que plantean en la revista un uso recurrente o significativo y
por uacuteltimo se dedica un subapartado a otras formaciones de palabras
II531 Prefijos
Por su frecuencia de uso cinco son los prefijos maacutes destacados de los que aparecen
en la formacioacuten leacutexica de Aki Yerushalayim
1) a- interviene con frecuencia en la creacioacuten de formas verbales a partir de bases
romances como una proacutetesis vocaacutelica que no es ajena a la historia del espantildeol y que en
la actualidad se conserva en las hablas dialectales o vulgares del mundo hispaacutenico Esto
se observa en formas verbales como abashar abastar alevantar alimpiar o amatar
Tambieacuten ocurre justo lo contrario es decir en ocasiones se produce la afeacuteresis de este
prefijo ndashen relacioacuten con el espantildeol estaacutendar ya que en las hablas populares este fenoacutemeno
tambieacuten es frecuentendash tal como se observa en los verbos kunar menazar o ruinar
2) en- es un prefijo que al igual que el anterior aparece en la creacioacuten de formas
verbales compartidas con el espantildeol ndashaunque no siempre con el estaacutendarndash o con otras
variedades romances como sucede en los casos de enfinkar enfloreser enkolgar
enrejistrar310 o enyegar Por su parte siacute resulta exclusivo del judeoespantildeol el verbo
enharemar lsquoexcomulgarrsquo construido mediante parasiacutentesis ndashen este caso adicioacuten de un
prefijo y un sufijondash sobre el hebraiacutesmo herem (hb 311חרם lsquoexcomunioacutenrsquo) Puesto que la
base no es romance pero los afijos siacute es loacutegico pensar que se trata de una formacioacuten
genuinamente sefardiacute
3) ex-eks-e(s)- como prefijo de procedencia aparece en la formacioacuten de muchas
voces romances como esforsar o emigrar donde la composicioacuten no se percibe tan
claramente (cf Varela y Martiacuten Garciacutea 1999 5018) Queda maacutes patente su uso como
prefijo cuando se une a sustantivos de cargos para indicar que la persona ha dejado de
ocupar esa posicioacuten como sucede en eks-ambasador o incluso para designar antiguas
administraciones geopoliacuteticas como eks-Imperio Otomano o eks Moroko Espanyol Con
este valor el prefijo puede aparecer unido con guion o separado graacuteficamente y aunque
la forma eks- es la maacutes frecuente tambieacuten hay algunos ejemplos con ex-
310 Este verbo maacutes bien podriacutea ser considerado un galicismo a partir del franceacutes enregistrer 311 BunisLex (nuacutem1143)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
246
Onde los sefaradis de Turkia i de los Balkanes ansi ke onde los del eks Maroko
Espanyol tambien se uzava kantar kantes espesiales yamados ldquoKoplas de Purimrdquo
(AY 2265 [2001] 48)
Ana Bensadoacuten una de las mas eminentes ekspertas del gizado sefaradi al uzo
de los djudios del ex-Maroko espanyol mos trae en este livro unas 180 rechetas de
dulserias tipikas de esta komunidad [] (AY 2983 [2008] 82)
4) non es un prefijo de negacioacuten que nunca aparece plenamente fusionado con la base
leacutexica sino que alterna entre la escritura exenta y unioacuten mediante un guion como se
observa en non djudio o non-djudio Aparece sobre todo antecediendo a adjetivos como
delikado djudio ofisial regular relijiozo o sefaradi ndashalgunos pueden tener usos
sustantivadosndash y maacutes raramente precede a un sustantivo propiamente dicho como se
observa en non-integrasion
Para munchos esto era pratikamente imposible i el rezultado fue sus non-
integrasion o sus integrasion parsial solo en la vida sosiala i kulturala del paiz (AY
310 [1981] 37)
En primer lugar i antes de todo - la puja sensible en el intereso enverso esta
lengua i su kultura al seno de los sefaradis ansi ke de non sefaradis i mizmo de non
djudios tambien ke apresian la ermozura de esta lengua i de su kultura (AY 1346
[1992] 41)
Hay asimismo un uacutenico caso en que antecede a un adjetivo en grado superlativo
formado de manera sinteacutetica con el adverbio muy donde el prefijo no va justo delante del
adjetivo sino que la combinacioacuten sintaacutectica que denota el grado del adjetivo se entiende
como un todo indivisible
La ropa empleada es blanka i delgada i la kustura non muy delikada (AY 27
[1980] 22)
El empleo del adverbio no como prefijo de negacioacuten antepuesto a bases adjetivas y
sustantivas es una caracteriacutestica bastante generalizada en el lenguaje periodiacutestico espantildeol
(cf Garciacutea Platero 1996) mediante la creacioacuten de neologismos que laquomuestran un uso
anglicado y tambieacuten galicistaraquo (Guerrero Salazar 2007 121) En los ejemplos de Aki
Yerushalayim el hecho de que el prefijo tenga la forma non ndashfrente al adverbio no
general en la revistandash denota que se trata de un calco de la construccioacuten francesa aunque
la variedad de bases con las que se combina y la relativa frecuencia con la que aparecen
estas formaciones da pie a pensar en un prefijo integrado en el sistema
5) re- aporta un valor iterativo al antildeadirse a bases verbales y con menor frecuencia
a elementos nominales (cf Varela y Martiacuten Garciacutea 1999 5029-5031) El resultado es la
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
247
formacioacuten de palabras prefijadas semejantes a las del espantildeol actual ndasha veces
coincidentes con variedades no estaacutendaresndash con la particularidad de que en la revista se
vacila entre la fusioacuten graacutefica y la unioacuten con guion Asiacute pues se documentan verbos como
ar(r)ensentar re-imprimir remplasar o rempushar y junto a algunos sustantivos como
re-enkuentro ndashtambieacuten re-enkontrondash o re-vitalizasion
Por uacuteltimo maacutes allaacute de estos cinco prefijos que tienen una mayor frecuencia y
recursividad ndashademaacutes de prefijos generales del latiacuten y las lenguas romances no tratados
aquiacute como des-dez- in-im- etcndash hay un buen nuacutemero de prefijos que aparecen de
manera esporaacutedica ndashen ocasiones constituyen un haacutepaxndash y generalmente unidos a una
misma base o a un nuacutemero muy reducido Muchos de estos prefijos denotan la adaptacioacuten
al judeoespantildeol de voces romances ndashespantildeolas o francesas por lo generalndash presentes en
determinados artiacuteculos que con toda probabilidad estaacuten escritos originalmente en otras
lenguas y necesitan ser adaptados mediante voces desconocidas entre los sefardiacutees de ahiacute
la necesidad de marcar la formacioacuten de la palabra mediante un guion o separando
graacuteficamente el prefijo y la base Los siguientes son algunos ejemplos de esos prefijos
de origen romance en la revista anti-djudio auto-biografia bi-lingue o bi-mensual
bis-papu312 (= lsquobisabuelorsquo) inter-disiplinario o inter-universitario ko-existieron
ko-produksion pan-balkaniko pre-klasiko o pre-kolombiano vise gobernador o vise
presidente etc
II532 Sufijos
En el capiacutetulo dedicado a la morfologiacutea (sect II3) ya se hizo referencia a los diversos
sufijos flexivos de las distintas clases de palabras que admiten variacioacuten morfoloacutegica En
este apartado por tanto se presta atencioacuten uacutenicamente a los sufijos derivativos que son
aquellos que permiten la formacioacuten de nuevas palabras y de ahiacute la pertinencia de su
inclusioacuten en este epiacutegrafe dedicado al leacutexico multiplicado Los sufijos derivativos de una
lengua constituyen una lista cerrada pero considerablemente maacutes amplia que los sufijos
flexivos y los prefijos Asimismo muchos sufijos forman parte del leacutexico heredado ndashya
que en la mayoriacutea de los casos la sufijacioacuten tuvo lugar en el propio latiacuten o en la formacioacuten
del romance y la palabra pasoacute al judeoespantildeol ya creadandash o incluso podriacutea considerarse
como parte del leacutexico adquirido ndashpuesto que hay determinados sufijos que solo aparecen
en preacutestamos concretosndash Asiacute las cosas no voy a detenerme en un estudio completo de la
312 En este caso antildeadido a un neogrecismo papu (ngr παππούς lsquoabuelorsquo)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
248
sufijacioacuten en judeoespantildeol ndashtarea lexicoloacutegica que implicariacutea un anaacutelisis de un corpus
maacutes extenso y tipoloacutegicamente maacutes variado que el empleado en esta investigacioacutenndash sino
que voy a sentildealar brevemente aquellos sufijos que presentan un marcado caraacutecter
diferencial en relacioacuten con el espantildeol estaacutendar
1) -al(a)313 interviene en la formacioacuten de un amplio nuacutemero de adjetivos como aktual
o sentral pero llama la atencioacuten la frecuencia con la aparece formando parte de adjetivos
desconocidos en espantildeol tales como arkitektural familial kontinual maksimal minimal
mutual o paradoksal En estos casos se observa que se trata de preacutestamos del franceacutes314
si bien se observa una unificacioacuten en el sufijo -al para adaptar formas francesas que
terminan tanto en -al como en -el Como ya se indicado en otros muchos apartados hay
que dudar por tanto de que ciertos adjetivos comunes al espantildeol y al franceacutes sean parte
del leacutexico heredado puesto que aktual puede provenir del espantildeol actual o del franceacutes
actuel del mismo modo que sentral puede proceder de la forma hispaacutenica central o de la
forma francesa central indistintamente
2) -ano -a se emplea con frecuencia en la formacioacuten de adjetivos gentilicios como
ejipsiano fenisiano marokano mediter(r)aneano palestiniano persano o siriano
Todos ellos tienen en comuacuten que son adaptaciones de las correspondientes formas
francesas ndasheacutegyptien pheacutenicien marocain meacutediterraneacuteen palestinien persan y syrienndash
con la adicioacuten final del alomorfo de geacutenero correspondiente (sect II341) Sin embargo la
frecuencia de aparicioacuten de este sufijo en los gentilicios ha derivado en la creacioacuten de la
forma turcano que no sigue el modelo del espantildeol turco o el franceacutes turc sino que
constituye una creacioacuten genuinamente sefardiacute que denota la integracioacuten en el sistema de
este sufijo
3) -(e)ar es el principal sufijo empleado en judeoespantildeol para la formacioacuten de verbos
Wagner (1914 142 sect 124) destaca que -ear es el sufijo verbal preferido como se observa
en anchear estrechear y murmurear frente a la variante -ar que representa seguacuten
Sephiha (1974 93) una clara influencia del franceacutes al ser empleado en la adaptacioacuten de
verbos franceses terminados en -er tales como boykotar fiestar o klasar ndashcoexistiendo
en la revista con klasificar que seriacutea la forma hispaacutenicandash procedentes de boykotter
313 Recueacuterdese seguacuten se apuntoacute al tratar el geacutenero de los adjetivos (sect II341) que algunos adjetivos
comunes en cuanto al geacutenero en espantildeol estaacutendar tienen la posibilidad de crear un femenino
hipercaracterizado mediante la adicioacuten del alomorfo -a 314 Para los ejemplos enumerados anteriormente su origen estariacutea en los adjetivos del franceacutes
architectural familial continuel maximal minimal mutuel y paradoxal respectivamente
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
249
fecircter315 y classer respectivamente Ademaacutes cabe destacar que la productividad de la
sufijacioacuten verbal queda de manifiesto cuando se antildeade a bases no romances puesto que
en esos casos es evidente que no se trata de un preacutestamo sino de una formacioacuten hiacutebrida
del judeoespantildeol donde entra en juego una base no romance y un sufijo romance Eso
sucede en el caso de englenearse lsquodivertirsersquo formado sobre la raiacutez del verbo turco
eğlenmek lsquodivertirsersquo ndashdonde se ha introducido una nasal epenteacutetica por la
reinterpretacioacuten del prefijo en- y se ha sustituido la terminacioacuten -mek por -ear316ndash o en el
verbo darsar lsquodar un discurso o sermoacutenrsquo que se forma sobre la raiacutez hebrea del sustantivo
darushderush (hb 317דרוש lsquodiscurso sermoacuten) y un proceso semejante sucede en la forma
parasinteacutetica enharemar lsquoexcomulgarrsquo (sect II531) Asiacute pues estos casos hiacutebridos son los
que denotan la vitalidad del sufijo puesto que la adjuncioacuten a bases romances siempre
plantea la duda de si es una creacioacuten sefardiacute o si se trata de un preacutestamo como sucede de
manera clara en el siguiente ejemplo
Es ansi ke el fuego de Saloniko permetio a las otoridades gregas de aplikar sus
politika de ldquoelenizarrdquo a la sivdad de dar un karakter grego dominante a Saloniko
onde de antes prevalia la atmosfera i la influensa djudia [] (AY 517 [1983] 6)
El verbo elenizar constituye un haacutepax que uacutenicamente aparece es este fragmento y
ademaacutes de estar entrecomillado ndashla cursiva es miacuteandash va seguido de una paraacutefrasis
explicativa (sect II54) dando cuenta de que a todas luces se trata de un extranjerismo o
preacutestamo no integrado en el sistema La base romance dificulta su adscripcioacuten puesto que
podriacutea estar tomado del espantildeol helenizar o del franceacutes helleacuteniser
4) -ario -a forma adjetivos que indican una relacioacuten con la base nominal de la que
derivan y es laquodiscretamente productivoraquo (Rainer 1999 4617) En la revista se emplea en
voces comunes con el espantildeol como orijinario o universitario ndashque tambieacuten podriacutean
estar tomadas del franceacutes originaire y universitaire o del italiano originario y
universitario dado que el caraacutecter culto de este sufijo hace poco probable su transmisioacuten
como leacutexico heredadondash pero es maacutes abundante en ejemplos de galicismos o italianismos
como finansiario (it finanziario lsquofinancierorsquo) misionario (fr missionnaire e
315 En este caso el preacutestamo se adapta a partir del sustantivo fiesta por lo que mantiene el diptongo
inexistente en franceacutes Tanto fiestar como fiestear aparecen recogidos en el DLE pero circunscritos al
espantildeol americano 316 laquoEn el caso de la hispanizacioacuten de verbos turcos -ear sustituye la terminacioacuten -mek -mak por
ejemplo kullanmak lsquomanejarrsquo gt culanear incitmek lsquoherirrsquo gt inĝidearraquo (Schmid y Buumlrki 2000 193) 317 BunisLex (nuacutem 1005)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
250
it missionario lsquomisionerorsquo) temporario (fr temporaire lsquotemporalrsquo) o vernakulario
(fr vernaculaire lsquovernaacuteculorsquo)
5) -dji es un sufijo agentivo de origen turco (-ci-cı) que se emplea uacutenicamente en
bases tambieacuten tomadas de esta lengua ndashfrente a -dor que es el equivalente hispaacutenico de
este sufijo y aparece en muchas maacutes voces pertenecientes al leacutexico heredadondash tales como
tenekedji (tur tenekeci lsquohojalaterorsquo) tulumbadji (tur tulumbaci lsquobomberorsquo) o hamamdji
(tur hamamcı lsquopropietario de un bantildeo puacuteblicorsquo)
6) -ez-es con neutralizacioacuten de la sibilante en posicioacuten implosiva (sect II223)
interviene en la derivacioacuten de sustantivos deadjetivales ndashy en menor medida
denominalesndash En espantildeol es frecuente su uso en formaciones neoloacutegicas (Santiago
Lacuesta y Bustos Gisbert 1999 4561) de ahiacute que tambieacuten entre los sefardiacutees junto a
voces generales como vejezvejes o mansevezmanseves ndashforma que aparece recogida con
la marca laquodesusraquo en el DLE (s v mancebez)ndash se documentan derivaciones de creacioacuten
judeoespantildeola tales como chikezchikes318 (= lsquoinfanciarsquo) deskontentezdeskontentes
livianes kontentezkontentes o parientez (= lsquoparentescorsquo)
7) -ista-isto procedente del griego -ιστής se emplea en la formacioacuten de sustantivos
que designan profesiones asiacute como en la creacioacuten de adjetivos ndashque con frecuencia se
sustantivanndash con el significado de lsquopartidario dersquo o lsquoinclinado arsquo (cf DLE s v -ista)
Como ya se sentildealoacute al hablar del geacutenero de los adjetivos (sect II341) este sufijo tiende a
crear en judeoespantildeol un masculino analoacutegico antildeadiendo el alomorfo de geacutenero -o
aunque las formas terminadas en -a tambieacuten se emplean referidas a personas de sexo
masculino En tanto que es un sufijo comuacuten entre las lenguas romances no es posible
confirmar la adscripcioacuten de las voces que lo contienen ya que la vacilacioacuten en la forma
tampoco supone ninguacuten indicio Hay casos en los que uacutenicamente se documenta la
variante -ista como son portretista y umorista el segundo de ellos podriacutea estar tomado
igualmente del espantildeol humorista o del franceacutes humoriste mientras que el primero
uacutenicamente puede ser considerado un galicismo a partir de portraitiste lsquoretratistarsquo pero
no forma el masculino hipercaracterizado mediante el alomorfo -o En el resto de casos
se da la alternancia entre la terminacioacuten -a y -o para este sufijo siempre con un claro
predominio de la forma maacutes hispaacutenica ndashincluso en voces que claramente proceden del
franceacutesndash es decir la que acaba en -ista como se observa aktivista espesialista
318 El adjetivo pequentildeo ndashque se generaliza ya en el espantildeol preclaacutesico en detrimento de chicondash no se
emplea en judeoespantildeol (Sala 1998 376) donde se mantiene el uso general de chico como en andaluz y en
el espantildeol de Ameacuterica (cf Ariza 2000)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
251
folklorista jurnalista nazista sabetayista o sientista si bien conviven aunque con menor
frecuencia con las formas acabadas en -isto319
8) -ivo -a heredado del latiacuten -ĪVUS es un sufijo frecuente en la formacioacuten de palabras
del espantildeol (cf DLE s v -ivo va) y en la revista se observa en voces como intensivo o
kreativo Llama la atencioacuten su uso sin embargo cuando forma adjetivos que no estaacuten
registrados en espantildeol sino que se trata de preacutestamos de otras lenguas como sekretivo
(ing secretive lsquosecretorsquo) o atentivo (fr attentif e ing attentive lsquoatentorsquo)
9) -miento forma sustantivos deverbales ndashes el maacutes productivo dentro de la sufijacioacuten
nominal (Schmid y Buumlrki 2000 186)ndash heredados del fondo hispaacutenico ndashaunque algunas
formas en espantildeol actual hayan caiacutedo en desuso y hayan sido reemplazadas por otras
formas nominalesndash tales como ancheamiento aneksamiento depedrimiento
despertamiento engrandesimiento enrejistramiento espandimiento kortamiento o
kovramiento Asimismo aparece este sufijo en preacutestamos del franceacutes como aranjamiento
(fr arrangement lsquoarreglorsquo) o environamiento (fr environnement lsquoentornorsquo) Hay que
destacar tambieacuten el proceso de recastellanizacioacuten en que interviene este sufijo (Quintana
Rodriacuteguez 1999 601) dado que formas maacutes castizas del judeoespantildeol como konosensia
o rekonosensia conviven en la revista con los teacuterminos hispaacutenicos konosimiento y
rekonisimiento
10) -(ae)ns(i)a son las diversas variantes romances derivadas del sufijo latino -NTIA
y aparece en voces como abondans(i)a eksperiens(i)a konfiensakonfiansa konosensia
partensia rekonosensia sirkonstansiasirkonstensia suditansa o sufriensa Muchos de
ellos denotan que se trata de laquoadaptaciones de teacuterminos franceses o italianosraquo (Schmid y
Buumlrki 2000 187) donde se percibe la influencia de las formas francesas abondance
expeacuterience confience connaissance reconnaissance o circonstance y de las italianas
abbondanza experienza conoscenza partenza riconoscenza sudditanza o soffrenza En
tanto que muchas formas son comunes en ambas lenguas320 no es posible determinar la
procedencia exacta de algunas palabras Ademaacutes la alternancia entre formas como
abondansa y abondansia o eksperiensa y ekperiensia constituye un ejemplo de
recastellanizacioacuten del judeoespantildeol
319 Para los casos anteriormente citados aktivisto espesialisto folkloristo jurnalisto nazisto
sabetayisto o sientisto En tanto que los terminados en -ista tambieacuten se emplean como masculinos la formas
acabadas en -isto constituyen un ejemplo de hipercaracterizacioacuten del geacutenero en judeoespantildeol 320 Tambieacuten comunes con el espantildeol como sucede en el caso de konosensia que ademaacutes de que puede
provenir del franceacutes connaissance y del italiano conosceza tambieacuten es una forma ndashnuevamente con la
marca laquodesusraquondash recogida en el DLE (s v conocencia)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
252
11) -(aeie)nte se corresponde con la terminacioacuten del participio de presente latino
que maacutes allaacute de las formas ya lexicalizadas como sustantivos en espantildeol ndashcomo amante
prezente o parientendash en judeoespantildeol se observa una clara tendencia a la inclusioacuten de
adjetivos derivados de estas antiguas formas participiales mucho maacutes frecuentes en
franceacutes de donde se toman formas como embarasante (fr embarrassant lsquovergonzoso
embarazosorsquo) o rekonosiente (fr reconnaissant lsquoagradecidorsquo) aunque la productividad y
creatividad del sufijo se plasma en creaciones propiamente sefardiacutees como es el caso de
estremesiente (cf Schmid y Buumlrki 2000 192)
12) -mente es el sufijo general empleado en la formacioacuten de adverbios calificativos
(sect II36) y se adhiere a la forma femenina de los adjetivos A este respecto cabe recordar
que en judeoespantildeol es frecuente que los adjetivos que no presentan mocioacuten de geacutenero en
espantildeol estaacutendar alternen entre la forma hipercaracterizada con -a y la forma comuacuten con
el masculino (sect II341) asiacute pues es frecuente encontrar pares como konsiderablemente
y konsiderablamente ya que en ambos casos la base del adverbio seriacutea el adjetivo en su
forma femenina De igual manera un caso especial en judeoespantildeol ndashpor su caraacutecter
diferencial con el espantildeol estaacutendarndash lo constituye el adverbio otramente que estariacutea
construido siguiendo el modelo del franceacutes autrement lsquode otra manerarsquo Por su parte maacutes
peculiar resulta la formacioacuten de serkamente donde el sufijo no se antildeade a una base
constituida por un adjetivo calificativo en femenino321 sino que se forma a partir del
adverbio serka
13) -ozo -a es el maacutes productivo de los sufijos de adjetivacioacuten denominal puesto
que ademaacutes de formar parte de un buen nuacutemero de elementos leacutexicos de base hispaacutenica
ndashcomo dolorozo espantozo gustozo maraviyozo mentirozo poderozo presiozo etcndash
tambieacuten interviene en la formacioacuten de creaciones netamente sefardiacutees como son los casos
de fruchiguozo ndasha partir del verbo judeoespantildeol fruchiguar lsquodar frutorsquondash y valutozo ndashdel
italianismo valuta (it valuta lsquovalorrsquo)ndash Asimismo se emplea con frecuencia laquopara la
(judeo)espantildeolizacioacuten de los adjetivos franceses en -eux-euseraquo (Schmid y Buumlrki 2000
191) como se puede apreciar en audasiozoodasiozo (fr audacieux lsquoaudazrsquo) korajozo
(fr courageux lsquovalerosorsquo) orozo (fr heureux lsquofelizrsquo) respektuozo (fr respectueux
lsquorespetuosorsquo) o seriozo (fr seacuterieux lsquoseriorsquo) por citar algunos ejemplos de los maacutes
frecuentes
321 En este sentido ya Subak (1906 130) documentaba la forma verdadmente cuya base tampoco es
un adjetivo calificativo femenino sino un sustantivo abriendo las posibilidades de adjuncioacuten de este sufijo
en judeoespantildeol
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
253
14) -sion es otro sufijo frecuente en la formacioacuten de sustantivos como se observa en
alavasion amudision (= lsquosilenciorsquo) konvokasion permision protestasioacuten sinyifikasion
sitasion (= lsquocita textualrsquo) etc En general son derivados ya existentes en latiacuten que llegan
al judeoespantildeol a traveacutes del franceacutes o el italiano322 (cf Schmid y Buumlrki 2000 187) salvo
contadas excepciones como son alavasion ndasha partir de alavarndash y amudision ndashde
amudeserndash que son sustantivos creados a partir de verbos judeoespantildeoles
Finalmente ademaacutes de todos estos sufijos resentildeados en este epiacutegrafe que poseen un
caraacutecter objetivo merece una mencioacuten aparte la sufijacioacuten apreciativa en tanto que forma
palabras que se ven modificadas laquosemaacutenticamente de una forma marginal ya que antildeaden
una significacioacuten de tipo subjetivoraquo (Garciacutea Platero 1997 51)
15) -iko -a es el sufijo apreciativo predominante en judeoespantildeol (Wagner 1914
142 sect 123 Penny 2000 185) ndashfrente a -ito -a que es el diminutivo maacutes extendido
actualmente por todo el mundo hispaacutenico323ndash seguacuten se observa en derivaciones del tipo
bastoniko kantoniko kucharika o lugariko La alta frecuencia de aparicioacuten que tiene este
sufijo y su perfecta integracioacuten en el sistema hace posible que de forma recurrente
tambieacuten se adjunte a bases no romances como findjaniko (cf tur fincan lsquotazarsquo) kutiko
(cf tur kuumltuuml lsquocajarsquo) pironiko (cf ngr πιρούνι lsquotenedorrsquo) o shishiko (cf tur şiş lsquopinchorsquo)
II533 Otras formaciones de palabras
Junto a los procesos de afijacioacuten ndashbien por prefijacioacuten bien por sufijacioacuten o incluso
mediante la combinacioacuten de ambos como ocurre con frecuencia en la formacioacuten de
verbos en cuyo caso el proceso recibe la denominacioacuten de parasiacutentesisndash la composicioacuten
constituye tambieacuten un mecanismo importante ndashaunque mucho menos frecuente que la
afijacioacutenndash en la formacioacuten de palabras en judeoespantildeol Ademaacutes de los compuestos por
yuxtaposicioacuten en su mayoriacutea comunes en el aacutembito hispaacutenico tales como pasatiempo o
terretemblo (= lsquoterremotorsquo) ndashvoz no registrada en el DLE pero con varios cognados en
las hablas dialectales peninsulares (cf DHJE s v terretemblo)ndash es bastante productiva
la formacioacuten de compuestos mediante contraposicioacuten es decir uniendo los constituyentes
con un guion (Alvar Ezquerra 1994 30) Al tratarse de un procedimiento comuacuten entre las
322 Para los ejemplos citados es notable la influencia de las voces francesas convocation permission
protestation signification y citation respectivamente asiacute como en menor medida las formas italianas
convocazion y citazione 323 Sobre la sufijacioacuten apreciativa en espantildeol veacutease Laacutezaro Mora (1999) En cuanto a la preferencia
por el diminituvo -ito -a en el espantildeol actual hay que sentildealar que hasta los Siglos de Oro no se impone
sobre su competidor directo -ico -a (Penny 2000 185) y este uacuteltimo todaviacutea se mantiene vigente en zonas
nororientales y meridionales de la peniacutensula ibeacuterica asiacute como en aacutereas del Caribe (NGLE sect 91j)
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
254
lenguas occidentales es posible pensar que en algunos casos no sea una creacioacuten
netamente sefardiacute sino que haya otros modelos previos subyacentes Sin embargo no
siempre en la revista se siguen los patrones predefinidos de otras lenguas Por ejemplo
frente a la unificacioacuten graacutefica del espantildeol sociocultural ndasho incluso el franceacutes
socioculturelndash en Aki Yerushalayim este compuesto aparece unido por guion ndashcomo
tambieacuten ocurriacutea con frecuencia en la composicioacuten mediante prefijosndash probablemente
para hacer maacutes diaacutefano su significado
El arivo masivo al teritorio otomano de los djudios ekspulsados de Espanya i
Portugal dio lugar a un konflikto sosio-kultural entre las dos komunidades konflikto
a la baza del kual se topava el dezeo de los romaniotes de mantener sus identidad i
kontinuar a observar sus modo de vida propio (AY 2266 [2001] 15)
Por el contrario tambieacuten aparecen unidas por guion ndashreforzando la idea de que
participan de un sentido unitariondash expresiones que en la norma estaacutendar suelen aparecer
separadas graacuteficamente
[] mientres ke toda la aktividad del Movimiento Sionisto Mundial era bazada
djustamente sovre los partidos i los postos-yave eran espartidos en baza de la
reprezentasion ke tenian estos partidos en los kongresos sionistas (AY 310 [1981]
37)
El mas konosido de estos es el Meam Loez konsiderado komo la ovra-maestra
de la literatura djudeo-espanyola (AY 726-27 [1985] 10)
Del mismo modo la productividad de este recurso compositivo queda de manifiesto
en casos muy especiacuteficos donde se producen composiciones con guion creadas ad hoc
para un contexto determinado que no se vuelve a repetir en toda la revista
Konformandomos a la demanda ekspresada por algunos de muestros lektores-
oyentes publikamos en este numero de la revista el teksto de la konferensia sovrel
Djudeo-Espanyol ke dimos en Yerushalayim en el kuadro del sirkolo de konferensias
sovre la lengua la kultura i el folklor de los djudios sefaradis (AY 12 [1979] 3)
El lugar de onor ke okupa J Diaz en la diskografla djudeo-espanyola es devido
a la seriedad kon la kuala se dedika a sus dos kampos de aktividad de folklorista-
rekopilador i de interprete (AY 830-31 [1986] 56)
Por otra parte tambieacuten hay que considerar como otros casos de formacioacuten de palabras
las creaciones inducidas o calcos324 Sin perder de vista que muchos de los preacutestamos del
judeoespantildeol o de los neologismos creados a partir de los mecanismos de lexicogeacutenesis
324 laquoA caballo entre el leacutexico adquirido y el leacutexico multiplicado participando de rasgos de y otro se
situacutea una modalidad neoloacutegica que es la de las creaciones inducidas (o calcos)raquo (Aacutelvarez de Miranda 2009
146)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
255
pueden ser considerados como calcos en la idea de que la adaptacioacuten morfoloacutegica ndashque
se produce tanto a nivel flexivo como a nivel derivativondash puede entenderse como laquola
ldquojudeoespantildeolizacioacutenrdquo de los preacutestamos recibidos de otras lenguasraquo (Hassaacuten 1967 172)
hay algunas creaciones leacutexicas como aedado o sea diziente (= lsquosupuestorsquo) que encajan
plenamente con el concepto de creacioacuten inducida El adjetivo aedado estaacute formado
siguiendo el modelo del franceacutes acircgeacute dando como resultado la creacioacuten ndashsobre la base del
sustantivo edad equivalente del franceacutes acircgendash de una forma participial de un supuesto
verbo aedar que no existe en judeoespantildeol En cuanto a sea diziente ndashque tambieacuten se
considera un calco en espantildeol aunque formalmente distinto creado seguacuten el modelo del
franceacutes soi-disant (DLE s v sediciente)ndash se aprecia una reinterpretacioacuten del elemento
soi con la palabra maacutes proacutexima que conocen en este caso sea ndashen lugar del reflexivo sendash
Estos chekes ke eran pagados por la adjensia Allalouf eran retornados por los
sea dizientes turistos a sus arivo a Tel Aviv [] (AY 519-20 [1983-1984] 16)
Ademaacutes es posible encontrar ndashen una ocasioacuten en todo el corpusndash este adjetivo como
base de un adverbio en -mente
[] akuzandolos de aver matado un djoven grego del lugar sea-dizientemente
afin de uzar su sangre en la preparasion de las matsot para la fiesta de Pesah ke se
aserkava (AY 830-31 [1986] 54)
Para concluir cabe sentildealar tambieacuten la formacioacuten analoacutegica ndashque solo aparece en una
ocasioacuten y por tanto constituye un haacutepaxndash de la voz mekanuskrito creada a partir de
manuscrito
[] ma el no reusho a azer publikar ninguna ovra mas i desidio de donar su
biblioteka personala sus archivos i los mekanuskritos de sus ovras a la Biblioteka
Ben-Zvi de Yerushalayim (AY 3086 [2009] 22)
E igualmente creativa resulta la manera en la que se juega con la lengua adaptando
expresiones como la siguiente
Eskuchando esta romansa me atiroacute la atension un verso ke a primera vista o a
primera oyida paresia ser un yerro (AY 13 [1979] 12-13)
II54 LAS GLOSAS LEacuteXICAS
La diversa procedencia del leacutexico sefardiacute ndashseguacuten se ha estudiado en los epiacutegrafes
precedentesndash da pie a la convivencia de voces procedentes de diversos fondos leacutexicos En
liacuteneas generales los neologismos ndashtanto los preacutestamos como las creaciones internas
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
256
mediante los mecanismos de lexicogeacutenesisndash vienen a sustituir a las palabras patrimoniales
del judeoespantildeol bien porque hayan sido olvidadas o bien porque sean reemplazadas
siguiendo modas linguumliacutesticas Sin embargo al igual que se da en otros aspectos de la
lengua ndashalternancias graacuteficas foacutenicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas seguacuten se ha expuesto
en cada uno de los respectivos capiacutetulos dedicados a estos temasndash tambieacuten en el leacutexico
se aprecia un elevado grado de polimorfismo y son frecuentes los pares leacutexicos (cf Garciacutea
Moreno 2004 363-365) Asiacute a modo de ejemplo la palabra patrimonial fasil alterna con
el turquismo kolay (tur kolay lsquofaacutecilrsquo) igual que la voz suerte compite con el hebraiacutesmo
mazal (hb מזל lsquosuerte fortunarsquo) Este tipo de alternancia leacutexica del judeoespantildeol
condiciona la aparicioacuten de glosas leacutexicas en textos sefardiacutees impresos325 y como cabe
esperar tambieacuten son frecuentes en la revista Aki Yerushalayim326
Habida cuenta de la carencia de un diccionario histoacuterico del judeoespantildeol ndashel DHJE
estaacute auacuten en proceso de elaboracioacutenndash el estudio de las glosas arroja informacioacuten linguumliacutestica
de diversa iacutendole sobre el leacutexico sefardiacute por una parte constata la existencia de sinoacutenimos
que pertenecen a diferentes fondos leacutexicos asimismo la glosa hariacutea referencia ndashaunque
no siempre es asiacutendash a la voz maacutes utilizada entre los sefardiacutees del aacuterea geograacutefica en que se
inscribe el texto ademaacutes puede tratarse de un mecanismo del autor para mostrar su
erudicioacuten en el dominio de la lengua no exento de retoricismos e incluso podriacutea hablarse
en algunos casos de intentos de incorporacioacuten leacutexica denotando un cierto caraacutecter
normativizador por parte del autor (Garciacutea Moreno 2010b y 2013a)
En lo que respecta al estudio especiacutefico del leacutexico de Aki Yerushalayim lejos de la
tradicioacuten de las glosas a modo de comentarios marginales hechos a pasajes oscuros para
el lector como son las conocidas Glosas emilianenses y Glosas silenses en las proacuteximas
liacuteneas empleareacute el teacutermino glosa en un sentido maacutes laxo como aclaracioacuten leacutexica de
palabras que pueden resultar complejas para el lector Dichas aclaraciones como se veraacute
maacutes adelante pueden venir dadas por un sinoacutenimo o por alguacuten tipo de paraacutefrasis maacutes o
menos cercana a una definicioacuten propia de un diccionario Asiacute pues teniendo en cuenta
estas consideraciones iniciales analizareacute la presencia de las glosas en la revista
atendiendo a tres aspectos 1) la introduccioacuten tipograacutefica de las glosas 2) la procedencia
del leacutexico glosado y 3) la informacioacuten linguumliacutestica que se desprende de las glosas
325 Sobre el fenoacutemeno de las glosas leacutexicas en judeoespantildeol veacuteanse los trabajos de Garciacutea Moreno
(2010b 2013a y 2014) Hernaacutendez Socas Sinner y Tabares Plasencia (2014) y Subaşı (2016) 326 Una primera aproximacioacuten al fenoacutemeno de la glosas en Aki Yerushalayim se presentoacute en el
X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola (Zaragoza 2015) y apareceraacute publicada en las
correspondientes Actas (Aacutelvarez Loacutepez en prensa)
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
257
II541 Tipologiacutea de las glosas
Entendidas las glosas en sentido general como aclaraciones leacutexicas en la revista Aki
Yerushalayim se pueden encontrar dos grupos tipograacuteficamente bien diferenciados las
glosas incluidas en el texto y las glosas en nota a pie de paacutegina
Sobre las glosas incluidas en el propio texto hay que destacar que se trata de una
manifestacioacuten particular de la subjetividad de quien escribe Asiacute pues cuando el autor de
un artiacuteculo de la revista considera que una palabra que ha empleado puede ser
desconocida para sus potenciales lectores antildeade a continuacioacuten un sinoacutenimo o una
pequentildea aclaracioacuten del sentido del vocablo Este elemento explicativo puede aparecer
bajo diversas formas
1) Puede aparecer integrado en la propia sintaxis del texto como se observa en los
siguientes ejemplos
[] ke fue tambien el primero de muestros livros santos a ser ladinado o sea
- tradusido del Ebreo al Ladino (AY 25 [1980] 7)
[] el ldquonusah Sefaradrdquo inkluye piyutim poemas relijiozos de los grandes
poetas klasikos del djudaizmo de Espanya [] (AY 726-27 [1985] 9)
[] una buen parte de los kantes eskojidos para este disco son romansas o koplas
mientres ke en los diskos publikados asta agora la mayoria de los kantes son lirikos
de amor (AY 934-35 [1987] 61)
La primera faza en aprontar un kazamiento era el Shiduhim o en otras
palavras la negosiasion entre las dos famiyas o a las vezes tambien kon el mansevo
el mizmo ande se fiksava la data del kazamiento (AY 1141 [1990] 16-17)
2) O bien puede aparecer entre pareacutentesis ndasho entre rayas cuando va incluido en un
fragmento que ya figura entre pareacutentesisndash tipograacuteficamente segregado de la sintaxis del
texto
En las famiyas rikas el novio regalava djoya (medaliones eskularichas
-pendientes- kavenas -cadenas- maniyas etc) a la novyizika (AY 27 [1980] 16)
[] una de las emisiones de Kol Israel ke permeten a los olim (muevos
imigrantes) de eskuchar diariamente un programa de radio en la lengua ke entienden
mijor [] (AY 28 [1981] 36)
[] ke no ayga entre eyos zenut (kere dizir relasiones seksualas afuera del
kazamiento) [] (AY 622-23 [1984] 8)
Esta sala es una rekonstruksion de akeya parte de la kaza ke oy yamariamos
salon ma ke de antes era yamada rdquola odardquo (en turko kamareta) o en el djudeo-
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
258
espanyol de Gresia rdquoVarandadordquo i onde tenian lugar los mas importantes enkontros
sosiales de la famiya (AY 934-35 [1987] 67)
Este proceder es bastante frecuente en toda la publicacioacuten pero no goza de ninguna
suerte de sistematicidad dado que su aparicioacuten depende de la subjetividad de cada
colaborador de la revista asiacute como de los temas especiacuteficos de que trate cada texto pues
un mayor nuacutemero de tecnicismos o un vocabulario especiacutefico dentro del aacutembito de alguna
actividad concreta propiciaraacute la aparicioacuten de maacutes glosas incluidas en el texto
Por otra parte un procedimiento muy distinto de insercioacuten de la explicacioacuten leacutexica
consiste en la inclusioacuten de una nota a pie de paacutegina que plantea dos diferencias
fundamentales con las anteriores por un lado aunque la mayoriacutea de ellas son de caraacutecter
sinoniacutemico tambieacuten hay cabida para definiciones maacutes propias de un diccionario
monolinguumle dado que la restriccioacuten de espacio es maacutes laxa por otro lado estas
explicaciones ndashsalvo excepcionesndash no estaacuten introducidas por el autor del texto sino por el
equipo de redaccioacuten de la revista327 En el conjunto de los 100 nuacutemeros que conforman la
revista Aki Yerushalayim se pueden contabilizar un total de 884 glosas que aparecen en
nota a pie de paacutegina328 distribuidas seguacuten se observa en el siguiente graacutefico
Graacutefico 3 Glosas en nota a pie de paacutegina en los nuacutemeros de Aki Yerushalayim
327 Para la distincioacuten entre las figuras del locutor y del enunciador en la revista Aki Yerushalayim
veacutease Aacutelvarez Loacutepez (2013 11) 328 Solo contabilizo las notas a pie de paacutegina que ofrecen alguacuten tipo de explicacioacuten leacutexica Dejo fuera
todas las notas que contienen informacioacuten de caraacutecter enciclopeacutedico como referencias biograacuteficas de
personajes datos concretos de acontecimientos etc
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1 5 9
13-1
4
18
24-2
5
32-3
3
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
80
84
88
92
96
II ESTUDIO LINGUumlIacuteSTICO
259
En cuanto a la aparicioacuten de estas notas a pie de paacutegina cabe destacar como se
observa en el Graacutefico 3 una clara tendencia a la disminucioacuten del nuacutemero de elementos
glosados ndashde hecho la mayor parte de las glosas se concentran en el primer tercio de la
publicacioacutenndash lo que da pie a pensar en una cierta normalizacioacuten en el estilo de la revista
Ademaacutes hay que sentildealar que los picos dentro de la graacutefica se corresponden con la
inclusioacuten de textos del judeoespantildeol claacutesico que por lo general contienen elementos
leacutexicos desaparecidos en el judeoespantildeol moderno y por tanto requieren un mayor
nuacutemero de comentarios En tanto que estas glosas responden a una intencioacuten por parte del
equipo de redaccioacuten de la revista y ademaacutes contienen maacutes informacioacuten linguumliacutestica al
tener menos constrentildeido el espacio para los siguientes epiacutegrafes empleareacute ejemplos
tomados de este subgrupo
II542 Procedencia del leacutexico glosado
Seguacuten se ha expuesto con anterioridad el judeoespantildeol cuenta con voces procedentes
de diversos fondos leacutexicos incorporadas a la lengua en funcioacuten del contacto linguumliacutestico
que han experimentado los sefardiacutees durante sus maacutes de cinco siglos de exilio Al observar
el leacutexico glosado llama la atencioacuten que haya algunas palabras de uso cotidiano ndashy por
tanto de sobra conocidas por los sefardiacuteesndash que aparecen con glosas en maacutes de una
ocasioacuten como sucede por ejemplo en el caso de los hebraiacutesmos bedahey ~ simeterio
mazal ~ suerte o pasuk ~ versikolo y tambieacuten con los turquismos haber ~ informasion o
tendjere ~ oya El hecho de que la redaccioacuten de la revista considerara que debiacutea explicar
este tipo de palabras tan comunes responde con toda seguridad al intento de ampliar el
puacuteblico de esta publicacioacuten con miras a los interesados en la cultura sefardiacute que no hablan
hebreo ni tienen conocimiento del turco de ahiacute que el leacutexico no indoeuropeo ndashcomo son
los hebraiacutesmos329 y los turquismosndash reciba reiteradamente una explicacioacuten a pie de
paacutegina aunque sean vocablos perfectamente conocidos entre los sefardiacutees Igualmente
cabe destacar que conforme avanzaban los antildeos de la publicacioacuten se observa una clara
tendencia a dejar de anotar tambieacuten estas palabras considerando que mediante las glosas
en nota a pie de paacutegina poco a poco se han generalizado entre los lectores de la revista
329 En lo que respecta a los hebraiacutesmos tambieacuten hay que tener en cuenta la influencia del cambio del
sistema graacutefico del judeoespantildeol (sect II11) ya que estos vocablos son conocidos entre los sefardiacutees pero
en su forma aljamiada es decir en escritura normativa hebrea sin vocalizacioacuten lo que puede dificultar su
reconocimiento cuando aparecen escritos en caracteres latinos
CRISTOacuteBAL JOSEacute AacuteLVAREZ LOacutePEZ
260
cumpliendo por tanto una labor de normalizacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos leacutexicos
en el judeoespantildeol de la revista
Frente a la frecuencia con la que se glosa el leacutexico no indoeuropeo ndasha veces de forma
reiterada en varios nuacutemeros de la revistandash es llamativo el escaso nuacutemero de palabras de
origen indoeuropeo ndashsin contar aquiacute las que tienen su origen en el espantildeol actualndash que
han sido objeto de nota a pie de paacutegina Solamente se encuentran las siguientes
Suare (Fransez) Tadrada kon muzika i bayles (AY 27 [1980] 50)
Djamay (Italiano) Nunka (AY 39 [1981] 29)
pinuriz del Fransez - eacutepingle-nourrice (AY 312 [1982] 28)
kashkorse del Fransez cache-corset (AY 312 [1982] 28)
Kukuvaya (Grego) en Esp Lechuza (AY 416 [1983] 49)
Responsa (Latino) Respuestas dadas por los rabinos a las preguntas ke les eran
echas en kestiones de relijion (AY 517 [1983] 7)
Maonadji (grego) El ke lavora sovre las maonas (AY 519-20 [1983-19884]
16)
Maona Grandes barkas kon las kualas se kargava i deskargava merkansias de
las naves (frans chaland esp chalana) (AY 519-20 [1983-1984] 16)
piano (ital) Esp piso Frans eacutetage (AY 621 [1984] 32)
Marshe (fransez)Merkado soko (AY 622-23 [1984] 76)
Floods (inglez) Torrentes inondasiones (AY 622-23 [1984] 76)
Dito (del italiano) Lo ke ya fue dicho o eskrito de antes (AY 1754 [1996] 88)
Resulta especialmente curioso que a pesar de la gran influencia que tiene el franceacutes
en judeoespantildeol ndashpor la accioacuten de las escuelas de la Alliance Israeacutelite Universellendash suare
pinuriz kashkorse y marshe son las uacutenicas voces francesas que a juicio de los editores
han precisado de una explicacioacuten a pie de paacutegina dando muestras de que en estos casos
se trata de preacutestamos no integrados en el idioma frente al ingente nuacutemero de galicismos
que estaacuten perfectamente aclimatados en el leacutexico general del judeoespantildeol
Ademaacutes de la docena de palabras indoeuropeas de la lista tambieacuten en las notas a pie
de paacutegina aparece un conjunto limitado de voces marcadas ndashseguacuten la etimologiacutea que dan
los redactores mostrando la fuerte conciencia metalinguumliacutestica que se percibe en la
revistandash como espantildeolismos