Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Facultad de Filosofía y Educación
Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Estudio sobre la incidencia de un acento
extranjero en la percepción del oyente en un contexto de interpretación para
estudiantes universitarios de la carrera de
psicología
Trabajo de titulación para optar al Grado de Licenciado en Lengua Inglesa y al
Título profesional de Intérprete inglés-español
Profesor guía
Pedro Jesús Pavez Gamboa
Estudiante
Alejandro Eduardo Valenzuela Medina
Viña del Mar, Junio 2016
i
Agradecimientos
Llegar a estas instancias ha significado un divertido, gratificante y difícil camino por el cual no
he caminado solo. Todo esto forma parte de un trabajo colectivo de un gran grupo de personas
maravillosas que la vida a puesto en mi camino y a las cuales no puedo dejar de agradecer.
Primeramente, quisiera agradecer a mi familia, mis padres y hermana, por su incansable apoyo,
por soportar mis malos momentos y por siempre estar presentes para brindar una palabra de
aliento cuando los ánimos decaían.
Agradecer a todos los profesores que tomaron parte en mi proceso de formación durante todos
mis años en la universidad, sin su incansable trabajo y dedicación nada de esto habría sido
posible.
Agradecer a mi profesor guía, el profesor Pedro Pavez, por su importantísima ayuda en este
proceso, por sus certeros consejos y correcciones y por estar disponible para resolver cada duda
que se iba presentando durante el trascurso de esta investigación.
Agradecer a mis compañeros de Taller de Titulación, por su cariño y apoyo, por siempre estar
disponible para prestar ayuda, intercambiar opiniones, generar debate o simplemente compartir y
hablar de la vida.
Finalmente, quisiera agradecer también a todos mis queridos amigos, cuyo apoyo ha sido
fundamental en este proceso, por perdonar mi ausencia y por siempre estar disponibles para
brindarme ánimo, consejo y apoyo. Agradecer especialmente a Daniel y a Gloria por su ayuda en
la revisión de este trabajo y a Felipe por su ayuda en el formato y presentación de esta
investigación.
A todos ustedes, mi mayor gratitud y cariño.
ii
Estudio sobre la incidencia de un acento extranjero en la percepción del oyente en un
contexto de interpretación para estudiantes universitarios de la carrera de psicología
Resumen
En la actualidad, el español como lengua materna es hablado por casi 470 millones de personas
en el planeta, que sumándolos a los que tienen un nivel limitado del idioma y a los aprendices de
este mismo resultan en casi 559 millones de personas alrededor del mundo (Fernández, 2015).
Con base en esto, se puede decir que las variaciones de acentos del idioma español son
numerosas debido a que cada zona geográfica tiene sus propios ritmos, modismos y neologismos
(Sánchez, 1994). Esto, en consecuencia, podría generar un problema en un contexto de
interpretación cuando el intérprete y su audiencia no comparten el mismo acento geográfico.
Este estudio pretende medir la percepción de un grupo de estudiantes de la carrera de psicología
de nacionalidad chilena con el español como su lengua materna y con un acento geográfico
chileno, sin estudios formales de lengua inglesa, a los que se les proyectó un video informativo
titulado “Basic Psychological Processes” en el idioma inglés. A los estudiantes se les brindó,
además, un servicio de interpretación para su comprensión del video, la cual fue llevada a cabo
por un intérprete de nacionalidad española, con el español como su lengua materna y con la
variante del acento geográfico propia a su nacionalidad. Al terminar la charla, a los estudiantes se
les sometió a una entrevista en la que se recabaron los datos correspondientes a su percepción de
la interpretación con énfasis especial en su variación de acento geográfico.
Luego de revisar los resultados recabados de la entrevista, se ha determinado que, efectivamente,
el acento resultó un agente distractor para la audiencia y sí tuvo cierta incidencia en su
comprensión de la charla aunque en términos generales la interpretación fue bien calificada por
los usuarios. Este estudio, pese a no ser concluyente, espera demostrar que el acento del
intérprete sí es un factor que se debe considerar en cuanto a estudios de percepción de la
interpretación dado a que para un oyente siempre será más cómodo escuchar su mismo acento
que uno al que no está acostumbrado (Sindaras, Alexander y Nygaard, 2009; Trude, Tremblay y
Brown-Schmidt, 2013; Cheung, 2013; Adank, Nuttall, Banks, Kennedy-Higgins, 2015).
iii
Índice de contenidos
1 Introducción……………….……………………………………………………………………..1
2 Planteamiento del problema….………………………………………………………………….2
3 Marco Teórico.………………………………………………………………………………......4
3.1 Capítulo 1: De la interpretación y el intérprete……………………………………………..4
3.1.1 Definición de interpretación...........................................................................................4
3.1.2 Modalidades de interpretación.......................................................................................5
3.1.3 El intérprete.......................................................................................................... ..........6
3.2 Capítulo 2: De culturas y lenguas……….……………………………………….................6
3.2.1 La polisemia del concepto cultura..................................................................................7
3.2.2 La cultura y las lenguas..................................................................................................8
3.2.3 El acento.............................................................................................................. ...........8
3.3 Capítulo 3: Del estado del arte…………………………………………………….......…..10
3.3.1 Percepción del acento en el contexto de la interpretación...........................................10
3.3.1.1 Definición de percepción......................................................................................10
3.3.1.2 Estudios sobre la percepción de acentos..............................................................11
3.3.1.3 Estudios sobre la percepción de acentos en intérpretes........................................12
3.4 Capítulo 4: De los procesos psicológicos básicos…………………………………......…..13
4 Metodología.................................................................................................................................15
4.1 Perspectiva metodológica....................................................................................................15
iv
4.2 Tipo de estudio.....................................................................................................................15
4.3 Diseño metodológico...........................................................................................................16
4.4 Sobre los participantes………………….…………………………………………………17
4.4.1 El intérprete..................................................................................................................17
4.4.2 Los usuarios de la interpretación..................................................................................17
4.5 Sobre el trabajo de campo...............................………………………………………….....18
4.5.1 El video........................................................................................................................19
4.5.2 La interpretación...................................................................................................... ....19
4.5.3 El cuestionario..............................................................................................................19
4.6 Sobre el análisis de datos.....................................................................................................20
5 Análisis de datos.......................................................................................................... ................21
5.1 Interpretación.......................................................................................................................22
5.1.1 Problemas en interpretación.........................................................................................22
5.1.2 Buena interpretación....................................................................................................23
5.2 Intérprete............................................................................................................... ...............24
5.2.1 El acento no tiene efecto..............................................................................................24
5.2.2 Efectos negativos del acento........................................................................................25
5.2.2.1 Acento marca letras..............................................................................................26
5.2.2.2 Acento genera extrañeza.......................................................................................26
5.2.2.3 Acento distrae.......................................................................................................26
5.2.2.4 Acento influye......................................................................................................27
v
6 Resultados....................................................................................................................................29
7 Conclusiones................................................................................................................................30
8 Limitaciones y proyecciones.......................................................................................................32
9 Referencias bibliográficas……………………………………………………………………...33
vi
Índice de tablas y figuras
Tabla 1. Características de los voluntarios que actúan como usuarios de la interpretación...........18
Figura 1. Esquema de códigos libres agrupados en subcategorías y luego categorías mayores....21
Figura 2. Gráfico de cantidad comentarios encontrados en cada subcategoría..............................25
Índice de anexos
Anexo 1: Publicación realizada en un grupo de estudiantes de primer año de la carrera de
psicología de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso en la plataforma digital
Facebook.........................................................................................................................................38
Anexo 2: Correo electrónico enviado a la asamblea de la carrera de psicología de la Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso para ser retransmitido a los estudiantes de psicología de
primer año.......................................................................................................................................39
Anexo 3: Consentimiento informado del intérprete.......................................................................40
Anexo 4: Consentimiento informado Sujeto 1...............................................................................42
Anexo 5: Consentimiento informado Sujeto 2...............................................................................44
Anexo 6: Consentimiento informado Sujeto 3...............................................................................46
Anexo 7: Transcripción de video “Lecture on Basic Psychological Processes”............................48
Anexo 8: Transcripción interpretación de video “Lecture on Basic Psychological processes”.....53
Anexo 9: Cuestionario de recopilación de opiniones sobre la percepción de la calidad de la
interpretación como consecuencia del acento del intérprete..........................................................58
vii
Anexo 10: Cuestionario de recopilación de opiniones sobre la percepción de la calidad de la
interpretación como consecuencia del acento del intérprete (respuestas de los sujetos de
estudios)..........................................................................................................................................60
1
1 Introducción
La interpretación como disciplina abarca una serie de factores que deben considerarse a la hora
de realizar esta tarea, estos factores pueden pertenecer a áreas propias de la disciplina como
velocidad de habla o acentos y también a factores externos como son las diferencias culturales
que nos distinguen como sociedad y que nos diferencias de otras sociedades que existen entre las
diferentes regiones del globo (Drallny, 2000).
En el ámbito de la interpretación, el solo hecho de referirnos a una buena interpretación es
conflictivo debido a que no existe un consenso de qué se entiende por calidad (Kahane, 2000);
esta disyuntiva puede causar confusiones a la hora de evaluar una interpretación ya que son
muchos los factores y puntos de vista que influyen. Ponce (2011), por ejemplo, establece que
para una buena interpretación es necesario que el intérprete cumpla con ciertos parámetros, como
la expresión correcta y estructurada de las ideas, la transmisión del mensaje de manera segura y
fluida y la fidelidad al discurso de origen. Grbić (2008), por su parte, considera una buena
interpretación como una construcción social en la que actúan además las personas que la evalúan
y el contexto o situación específica en la que se lleva a cabo la interpretación. En cuanto a la
percepción de los usuarios, Moser-Mercer (1996), establece que los usuarios se enfocan
principalmente en la precisión terminológica y de contenido, la entrega del mensaje de manera
simultánea, las habilidades retóricas del intérprete, la voz y el manejo del micrófono.
No obstante, rara vez se considera el acento del intérprete como un aspecto a evaluar ya que los
acentos representan variaciones propias de la lengua que dependerán de cada zona geográfica
(Vilaplana, 2008) y por lo tanto no se ejerce una acción voluntaria para poseerlos sino que más
bien depende de la zona geográfica en la que se habita. Esto plantea una inquietud con respecto a
las diversas variantes de acento de una lengua y de cómo estas pueden afectar a la interpretación
y a la percepción de la misma.
2
2 Planteamiento del problema
El intérprete como profesional de la comunicación interlingüística trabaja transmitiendo no solo
lenguas, sino también culturas; esto al considerar la estrecha relación que poseen ambos
conceptos (Drallny, 2000). Entender el rol del intérprete como un mediador cultural (Campos,
2004) nos llevará a entender que este actúa como un puente de conexión entre culturas y en
consecuencia muchas veces debe enfrentarse contra barreras culturales propias de las lenguas y
que varían según su ubicación geográfica. Dentro de estas variantes, se destaca para propósitos de
este estudio la variante de acentos presentes entre todos los hablantes de una misma lengua.
El español, lengua hablada por casi 559 millones de personas alrededor del mundo de acuerdo al
informe del Instituto Cervantes de 2015, posee tantas variantes de acentos así como lugares en
donde se habla, considerando para estos datos el español que se habla de manera nativa en
cualquier parte del mundo, también los hablantes de español como segunda lengua y los
aprendices de esta (Fernández, 2015). Pese a ser solo una lengua, la gran cantidad de variantes de
acento hace que algunas expresiones, palabras o entonaciones sean distintas dependiendo de su
ubicación geográfica (Vilaplana, 2008). Por lo anterior, se puede establecer que al efectuar la
comunicación entre dos personas que comparten la misma lengua pero con distintas variaciones
de acento geográfico, las complicaciones de la barrera cultural se pondrán en evidencia.
Los acentos, como tales, representan variaciones de la lengua propias de cada zona geográfica
(Sánchez, 1994), son inherentes al hablante y este no requiere ejercer una acción voluntaria para
poseerlos, sino que más bien depende del entorno en que se desarrolla la lengua (Sosa, 1999).
Caso contrario, sin embargo, ocurre a la hora de comprender un discurso en la lengua materna
con un acento distinto al propio, en donde se debe generar todo un ejercicio cognitivo en cuanto
al sistema de percepción (Adank et al, 2015) para lograr la comprensión plena (Sindaras et al,
2009).
Con base en lo anterior, los estudios más recientes con respecto a los acentos de los intérpretes
han arrojado interesantes hallazgos en cuanto a la evaluación perceptiva de los usuarios que
reciben el servicio de interpretación. Estudios como el de Cheung (2013) han demostrado que sí
existe una variante en la percepción del discurso en cuanto al acento del intérprete, ya que se
3
demostró que en un grupo de control, el acento nativo tuvo una mayor aceptación de los usuarios
de la interpretación con respecto a otros dos grupos con acentos extranjeros diferentes, lo que
finalmente afectó su percepción de la interpretación.
Bajo este punto de vista, es posible afirmar que el acento del intérprete sí es relevante a la hora de
medir la percepción de la interpretación, ya que son los usuarios de la interpretación los que
finalmente reciben el servicio. No obstante, nunca se ha realizado un estudio del acento
extranjero de un intérprete en Chile, lo que genera una variedad de incógnitas que pueden dar
paso a futuras investigaciones que determinen si esto también ocurre en el español con diferentes
variantes de acentos geográficos, tanto del intérprete como de los usuarios de la interpretación.
Todo esto finalmente lleva a la pregunta de investigación que da origen al presente estudio:
¿Cuáles son los efectos del acento español ibérico de un intérprete en cuanto a la percepción de
los usuarios de la interpretación chilenos?
Los objetivos del presente trabajo de investigación son detallados a continuación:
A Objetivo Principal
A.1 Conocer la percepción de los usuarios de la interpretación con respecto al acento extranjero
de un intérprete.
B Objetivo Específico
B.1 Definir los conceptos de percepción y acentos.
4
3 Marco teórico
Para la correcta realización de este estudio y con el objetivo de cimentar las bases del mismo, se
hace necesario dejar en claro los conceptos clave que jugarán un rol fundamental en esta
investigación, tomando en consideración además el contexto y los participantes.
En estos capítulos se establecerán los límites referenciales en los que está enmarcada la presente
investigación. En la primera sección se contextualizará la situación en la que encuentra el área de
investigación y el profesional que participa en ella (interpretación e intérprete). En la segunda
parte se profundiza sobre las culturas y las lenguas y como ambos conceptos están estrechamente
relacionados. El tercer apartado se refiere a una actualización del la investigación en cuanto a su
situación en la comunidad científica contemporánea. Finalmente, en el cuarto capítulo se realiza
un breve resumen de la temática que aborda la interpretación necesaria para este estudio.
3.1 Capítulo 1: De la interpretación y el intérprete
La interpretación y el intérprete son los ejes centrales en los que esta contextualizada esta
investigación. A continuación se procede a definir y caracterizar la interpretación y sus
modalidades más comunes para luego hablar del profesional que realiza esta tarea, el intérprete.
3.1.1 Definición de interpretación
Dentro de los estudios de Traducción, entendiéndose este término como la ciencia que engloba de
manera genérica los conceptos de traducción y de interpretación en todas sus modalidades, la
interpretación como tal es definida por Pöchhacker y Shlesinger (2002) como una mediación
interlingüística, intercultural y de manera oral o de señas. En años posteriores, Pöchhacker (2004)
profundiza sobre este tema y la define como una actividad traslacional, una forma especial de
Traducción y caracterizada principalmente por su inmediatez. Por su parte, la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC, 2012) la contrasta con la traducción escrita y
define la interpretación como una traducción hablada, inmediata y en un contexto en particular
5
que entrega un mensaje desde un idioma a otro. Gile (1994) a su vez, determina que los
principios fundamentales de una interpretación no están basados en palabras aisladas o
estructuras lingüísticas, sino más bien en el significado, el mensaje y el sentido que se quiere
comunicar y que es responsabilidad del intérprete brindarlo en el discurso una vez que se ha
entregado en el lenguaje meta. Drallny (2000) describe la interpretación como un acto
comunicativo con emisor y receptor y declara que esta disciplina, además de transmitir el sentido
de un discurso, transmite cultura y pensamiento desde la lengua de origen a la lengua meta. En
términos simples y de acuerdo a lo establecido por Drallny, interpretar es “contarle a alguien lo
que otra persona ha dicho” (Drallny, 2000, p. 14). Con el objetivo de acotar el espectro de
definiciones y para efectos prácticos de este estudio, entenderemos la interpretación como una
actividad comunicativa interlingüística, intercultural, de manera oral e inmediata y con especial
énfasis en la fidelidad al discurso de origen.
3.1.2 Modalidades de interpretación
Dentro del amplio y basto mundo de la interpretación, destacan las dos modalidades más
utilizadas dentro de esta disciplina que son la interpretación consecutiva y la interpretación
simultánea. Este estudio solo contempla la modalidad de interpretación simultánea, pues este es
el modo de interpretación que se ocupa en el trabajo de campo; sin embargo, es menester definir
ambas modalidades para evitar confusiones futuras en cuanto al proceso metodológico de esta
investigación.
Se entenderá como interpretación consecutiva a la versión del mensaje que entrega el intérprete,
en la lengua meta, luego que el orador ha terminado de transmitir el mensaje original, todo esto
con un desfase de entre unos segundos hasta unos minutos (Drallny, 2000). En cuanto a la
modalidad de interpretación simultánea, que es la que se ocupará en este estudio, Drallny (2000)
establece que esta modalidad se lleva a cabo al mismo tiempo en el que el orador está
transmitiendo el mensaje. La interpretación simultánea, consiste en la recepción del discurso
original, la decodificación del mensaje y recodificación del mensaje en la lengua meta, todo con
un pequeño desfase de tiempo propio de la naturaleza de esta disciplina (Drallny, 2000).
6
3.1.3 El intérprete
En cuanto al intérprete y sus facultades, Gile (1994) establece que este no transcodifica palabras
desde la lengua origen hacia la lengua meta, sino que extrae el mensaje del discurso de origen
como cualquier otro oyente y luego lo reformula en un discurso meta sin hacer referencia al
discurso de origen. Pöchhacker (2004) describe al intérprete en concordancia con la raíz
etimológica de la palabra intérprete que proviene del término en latín interpres, caracterizándolo
como un agente semántico encargado de explicar el significado, “‘el que le da sentido’ a lo que
otros no pueden comprender” (Pöchhacker, 2004, p. 10). Drallny (2000) caracteriza al intérprete
como el tercer ente dentro de una situación comunicativa, situándolo en medio del emisor y
receptor, siendo el intérprete el primer receptor del discurso y que luego de reformularlo y
recrearlo en el idioma meta, se convierte en el emisor de una nueva versión del mensaje. Además,
Drallny (2000) describe tanto a traductores como a intérpretes como entes que reformulan
sentidos de un mensaje provenientes de otros idiomas en la lengua que los receptores del mensaje
puedan comprender.
Es importante, además, destacar el rol de mediador cultural que el intérprete tiene en el ejercicio
de su profesión, ya que cuando se habla de una lengua es inevitable también hablar de su cultura
dado a la estrecha relación que estos términos poseen (Campos, 2004).
Una vez establecidas las definiciones y las caracterizaciones del contexto en el que se
desenvuelve esta investigación, se procede a describir los puntos clave que toman lugar en este
estudio.
3.2 Capítulo 2: De culturas y lenguas
Los conceptos de cultura y lenguas, pese a pertenecer a ramas del saber diferentes, están
estrechamente relacionadas entre sí (Drallny, 2000). En este capítulo se realizará una revisión de
definiciones de los conceptos previamente mencionados para finalmente adentrarnos en uno de
los conceptos claves de este estudio, los acentos.
7
3.2.1 La polisemia del concepto cultura
Definir cultura no es una tarea fácil. Kluckhohn (1953) realizó una revisión crítica con respecto a
las diversas definiciones de este concepto, obteniendo la no menor suma de 164 definiciones
diferentes para cultura, esto nos revela que ciertamente no existe un acuerdo entre los
investigadores sobre qué se entiende efectivamente por cultura y es necesario profundizar mucho
más en el contexto de cada definición para hallar la que finalmente será relevante para entender
este término a fines de aportar en la contextualización de la presente investigación. Como un
referente de la definición de cultura, Edward Tylor (1874) propone que cultura es “that complex
whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and
habits acquired by man as a member of society” (Tylor, 1874, p. 1). Avruch (1998) refiere una
actualización de la definición de Tylor realizada por Theodore Schwartz (1992) en la que
establece:
Culture consists of the derivatives of experience, more or less organized, learned or
created by the individuals of a population, including those images or encodements and
their interpretations (meanings) transmitted from past generations to contemporaries, or
formed by individuals themselves. (Schwartz, 1992; citado por Avruch, 1998, p. 17).
Es importante destacar la perpetuidad de la cultura en una población al ser esta transmitida de
generación en generación y que la cultura es propia de una sociedad exclusiva, diferenciándose
de otras culturas insertas dentro de otras sociedades. En consideración con la naturaleza
antropológica de la definición de Tylor y su posterior actualización por parte de Schwartz y
tomando en cuenta el propósito de este estudio, resulta bastante acertado definir cultura como la
derivación de las experiencias de una población, aprendidas o creadas, que pueden ser
transmitidas por generación o creadas recientemente por los mismos individuos que pertenecen a
la población. Adicionalmente, el concepto de cultura puede ser complementado de acuerdo a la
postura de Aneas (2003) quien detalla la cultura como una compilación de conocimientos,
valores, emociones, comportamientos y creaciones propias de un grupo social y que los
individuos ocupan para adaptarse a su ambiente.
8
3.2.2 La cultura y las lenguas
En cuanto a la relación de lengua y cultura, es claro afirmar que ambos términos están
estrechamente relacionados. Byram (1994) hace la conexión entre legua y cultura estableciendo
que para la enseñanza o aprendizaje de un idioma es necesario además enseñar o aprender la
cultura de los lugares donde esa lengua se desarrolla para poder tener una comprensión plena. Si
bien Risager (2006) cuestiona la inseparabilidad de ambos términos, reconoce que una amplia
gama de los estudios lingüísticos interrelacionan estos conceptos en la práctica y en el discurso,
haciéndose notar en lo culturalmente diferente que son los sistemas conceptuales y las visiones de
mundo que atañan a los diferentes sistemas semánticos y pragmáticos en las distintas lenguas.
Drallny (2000), además, explica que para interpretar es necesario, además de conocer las lenguas
de origen y meta, comprender a un ser humano y lo que este quiera expresar de acuerdo a su
lengua, su cultura y su mentalidad. De esta forma, establece:
Comprender significa penetrar en otros mundos. Comprender es mucho más que conocer
o entender. El habla de un pueblo revela vida, usos y costumbres, una manera de
relacionarse con la realidad circundante, una forma de mirar y de conducirse, de
aproximarse a otros. (Drallny, 2000, p. 16).
Aneas y Sandín (2009), por su parte, reconocen la multiplicidad de componentes del concepto
cultura en la comunicación intercultural en cuanto a su complejidad, su dinamismo y su carácter
de subjetividad.
Ya establecida la estrecha relación entre lengua y cultura y cómo ambas están, en cierta forma,
supeditadas una con la otra, es necesario avanzar hacia el siguiente término que resulta ser un
punto crítico en la presente investigación.
3.2.3 El acento
Como consecuencia de esta relación tan estrecha entre lengua y cultura, es claro afirmar que cada
lugar con una cultura específica va a tener una cierta variación en la lengua, independiente de si
esas variaciones pertenecen a la misma lengua (Sosa, 1999). A esta variación se le conoce como
9
acento y va a estar determinada por la ubicación geográfica en la que el hablante se encuentre
(Vilaplana, 2008).
Como ya se ha mencionado anteriormente en el planteamiento del problema, el español es una
lengua hablada en la actualidad por cerca de 559 millones de personas alrededor del mundo, esta
cifra incluye a los hablantes nativos del español, a los que tienen el español como segunda lengua
y a los que están aprendiendo esta lengua (Fernández, 2015). De toda esta población hispano
parlante, encontramos que las variaciones tonales o de pronunciación, además de los
neologismos, son bastante comunes ya que como se estableció anteriormente, estas varían debido
a su estrecha relación con la cultura de cada locación geográfica (Sosa, 1999) y de cómo esta
cultura influye en su desarrollo (Risager, 2006). A modo de ejemplificación de acento, Bertrán
(1994) describe acento con lo siguiente:
Cada timbre vocálico tiene sus propiedades intrínsecas en cuanto a la duración, intensidad
y tono. La duración depende en gran medida de la consonante siguiente. El tono puede
estar influenciado por la consonante anterior y por la entonación, que depende a su vez de
la posición del acento de la frase, de la estructura sintáctica de la misma, de su contenido
semántico y pragmático (Bertrán, 1994, p. 95).
Esto puede verse claramente reflejado al observar las diferencias tonales y de vocabulario que
existen en los diversos países de habla hispana ya que los hablantes de cada región tienen su
propias entonación, dialectología, expresiones y variantes (Sosa, 1999).
A modo de conclusión, entenderemos por acento, entonces, a toda variación de la lengua que se
produzca a causa de la zona geográfica (Vilaplana, 2008) y situación socio-cultural donde se
desarrolló (Tylor, 1871; Avruch, 1998) y que resulta inherente para los hablantes, incluyéndose
en estos casos no solo las diferenciaciones tonales de cada acento, sino que también los
neologismos y expresiones que pertenecen a dicho acento (Sosa, 1999; Vilaplana, 2008).
10
3.3 Capítulo 3: Del estado del arte
A continuación se realiza una revisión actual del campo a estudiar, vale decir, la incidencia del
acento extranjero de un intérprete en usuarios de la interpretación con acento nativo en la lengua
meta, todo esto a modo de que esta investigación represente un aporte en el campo investigativo.
Se han considerando para estos fines, además, definiciones pertinentes para la plena comprensión
de esta investigación.
3.3.1 Percepción del acento en el contexto de la interpretación
Pese a que los estudios de la incidencia del acento del intérprete en la percepción de los usuarios
de la interpretación son relativamente recientes, ya existen estudios acerca de la temática de la
recepción de acentos extranjeros en otros contextos, lo que ciertamente da pie para investigar más
a fondo las implicancias que el acento del intérprete puede tener en los usuarios de la
interpretación.
3.3.1.1 Definición de percepción
Para entender cómo el acento influye en el usuario de la interpretación, es necesario comprender
primero la percepción y como esta influirá en el juicio que se emitirá más adelante.
Rivera, Arellano y Molero (2000) proponen que la percepción es “la imagen mental que se forma
con la ayuda de la experiencia y las necesidades” (Rivera et al., 2000, p. 69), refiriéndose a que
las personas se comportan ante diversos estímulos de acuerdo a lo que han aprendido en su vida.
Vargas (1994), a su vez, habla de la naturaleza del concepto de percepción caracterizándola como
un proceso bicultural que involucra tanto estímulos físicos como sensaciones, estas últimas
interpretadas por el individuo de acuerdo a sus propias pautas de cultura e ideología y que se han
adquirido y desarrollado desde la niñez.
Wertheimer, Koffka y Köhler, creadores del movimiento Gestalt a comienzos del siglo XX,
describen la percepción como “el proceso fundamental de la actividad mental, y suponen que las
demás actividades psicológicas como el aprendizaje, la memoria, el pensamiento, entre otros,
11
dependen del adecuado funcionamiento del proceso de organización perceptual” (Wertheimer et
al., 1938, citado por Oviedo, 2004, p. 89).
De esta forma, Oviedo (2004) apoya el enfoque de percepción del movimiento Gestalt en cuanto
a su postulado de las leyes de percepción en la cual un individuo se basa en los criterios de su
aparato perceptual para agrupar los diversos estímulos que considera relevantes en grupos
armoniosos para así generar representaciones mentales de la realidad.
A modo de conclusión, se entenderá la percepción como la representación de un individuo acerca
de la realidad basado en sus propios criterios y relevancias que estarán determinadas por la
sociedad y cultura en la que está inmerso.
3.3.1.2 Estudios sobre la percepción de acentos
La percepción del acento es, definitivamente, un punto crítico en el desarrollo de este estudio.
Diversas investigaciones han demostrado empíricamente que los discursos con acentos no nativos
tienen un impacto negativo en cuanto a la percepción de los oyentes. Un estudio realizado por
Major, Fitzmaurice, Bunta, y Balasubramanian (2002) demostró que la percepción de los oyentes
tiende a ser negativa hacia los hablantes no nativos y por contraste mejor a los que compartían su
lengua y acento. A su vez, Anderson‐Hsieh y Koehler (1988) demostraron que los oyentes,
independiente de su propio acento, tienden a evaluar de mejor manera un discurso con acento
nativo. Para encausar de manera más clara esta problemática, Gill (1994) concluyó que existe una
tendencia en los oyentes por preferir los discursos con un acento estándar más cercano al propio.
Además, determinó que los acentos también influyeron en la percepción de los oyentes sobre el
discurso en cuestión (Gill, 1994). Gluszek (2010), por su parte, estableció que los acentos
influyen en la percepción de los oyentes debido a cómo estos últimos identifican al hablante y su
origen y cómo este conocimiento puede actuar como un factor discriminatorio debido a los
diversos factores contextuales que pueden presentarse, viéndose afectada a su vez su percepción
del discurso. Lev-Ari y Keysar (2010), a su vez, son enfáticos en afirmar que un acento no nativo
es más difícil de comprender que uno nativo e incluso postulan que discursos con acento no
nativo suenan menos creíbles en comparación con los discursos que comparten el mismo acento
de la audiencia.
12
Todo esto conduce a la interrogante de si esta problemática se hace presente en el contexto de la
interpretación.
3.3.1.3 Estudios sobre la percepción de acentos en intérpretes
La interpretación es una actividad extremadamente difícil (Drallny, 2000) y siempre está sujeta a
la crítica de los receptores (Amini, Ibrahim-González y Ayob, 2013), es decir, los usuarios de la
interpretación. Kurz (2001) propone que la calidad de la interpretación se define en los oídos de
los usuarios y en sus expectativas, siendo estos los que ejercerán una opinión cualitativa y
distinguirán una buena interpretación de una mala interpretación. Amini et al. (2013), a su vez, se
refieren a la perspectiva y la expectativa de los usuarios, refiriéndose incluso a una definición de
calidad enfocada directamente en la perspectiva del cliente.
Cheung, en los últimos años, se ha dedicado a estudiar más en profundidad el tema al que apunta
la presente investigación, analizando la percepción de los usuarios con respecto a la calidad de la
interpretación con un intérprete con acento distinto al de los usuarios. Encontramos, por ejemplo
su estudio del año 2013 en el que estudió cómo diferentes acentos de chino mandarín (mandarín
nativo, mandarín-cantonés, mandarín-inglés) tuvieron incidencia en la percepción cualitativa de
los usuarios para con la interpretación, reforzando su hipótesis (y también la de la presente
investigación) de que los acentos no nativos de una zona determinada sí tienen influencia en la
percepción de la interpretación de los usuarios (Cheung, 2013). Más revelador aún es su estudio
realizado el año 2015, en el que concluyó que los usuarios de la interpretación no solo calificaron
negativamente el desempeño de un intérprete con acento distinto al de los usuarios, sino que
además estos últimos culparon al intérprete, o más bien a su acento, por sus bajos resultados en
una prueba de comprensión auditiva que se realizó posterior a la interpretación (Cheung, 2015).
Si bien este fenómeno ya ha sido comprobado empíricamente en un población nativa de hablantes
de chino mandarín, no se ha realizado un estudio de las mismas características con el idioma
español ni mucho menos con una variable de acento geográfico del mismo. Este estudio no
pretende bajo ningún punto de vista ser determinante en sus resultados, sino que más bien
pretende cimentar las bases y servir como guía para futuras investigaciones que pretendan
13
ahondar mucho más en un tema tan relevante como lo es la percepción de la calidad de los
usuarios de la interpretación a causa de los acentos.
3.4 Capítulo 4: De los procesos psicológicos básicos
En este apartado se realiza una breve revisión de la temática que aborda la interpretación que se
encuentra enmarcada dentro de esta investigación y que es la que escucharán los voluntarios en el
experimento que se realiza en el trabajo de campo.
Para la llevar a cabo este estudio, se proyectará un video informativo sobre los procesos
psicológicos básicos en el área de la psicología, este video será interpretado de manera
simultánea por un intérprete profesional y será la versión interpretada del video la que escucharan
los usuarios de la interpretación.
Los datos utilizados para las definiciones de estos conceptos han sido recabados de la
recopilación de Hernández (2012) en su curso de los procesos psicológicos básicos. La
imparcialidad de los datos entregados en este punto no es de gran relevancia para los objetivos de
esta investigación dado a que, de acuerdo a la naturaleza del presente estudio, esta investigación
está enfocada principalmente en la opinión de los usuarios con respecto al acento del intérprete y
no en la temática de la que trata la interpretación. No obstante, no sobra la definición superficial
de estos términos a fines de esclarecer de mejor manera qué son estos procesos y entender las
clasificaciones existentes dentro de este concepto.
Se entenderá como procesos psicológicos básicos, de acuerdo a Hernández (2012), a todos esos
procesos fundamentales para la vida de un individuo y como este se conecta con lo que le rodea,
estos se categorizarán en cinco procesos.
Dentro de estas categorías, encontraremos en la primera clasificación a la percepción,
caracterizada por ser el primer paso para el contacto de un individuo con la realidad y que está
estrechamente relacionada con las sensaciones (Hernández, 2012).
14
La segunda clasificación se refiere a la atención y la describe como una segunda aproximación de
la experiencia psicológica, una consecuencia natural a la percepción que une la información y
ayuda en el proceso de aprendizaje (Hernández, 2012).
En la tercera clasificación, encontramos la memoria que se plantea como la unidad almacenadora
de información y que contribuye además al aprendizaje. La memoria, a su vez, se subdivide en la
memoria sensorial, la memoria de trabajo y la memoria a largo plazo (Hernández, 2012).
La cuarta clasificación corresponde a la emoción, en donde se manifiestan las distintas fases del
proceso emocional y sus manifestaciones ante experiencias positivas y negativas (Hernández,
2012).
Finalmente, en la quinta clasificación encontramos la motivación, descrita como el impulso de un
individuo que lo lleva a comportarse de una manera determinada (Hernández, 2012).
A modo de conclusión, entendemos que el contexto de esta investigación está centrado en la
interpretación y el intérprete, siendo este último uno de los factores fundamentales puesto a que
su trabajo es el principal insumo de los usuarios de la interpretación. Otra de las grandes variables
a considerar es el acento que posee el intérprete y como este es percibido por los usuarios de la
interpretación que comparten la misma lengua del intérprete pero no así su acento geográfico.
Una vez delimitado el marco de referencias que encuadra la presente investigación y con el
objetivo de aclarar el proceso que se utilizará para llevar a cabo el trabajo de campo de esta
investigación, se procede a continuación a describir el proceso metodológico para la realización
del estudio.
15
4 Metodología
En esta sección, se procederá a describir de manera detallada este trabajo de investigación, desde
una caracterización metodológica de este estudio hasta la descripción paso a paso del proceso
investigador, el trabajo de campo, los participantes de este y el análisis de los datos.
4.1 Perspectiva metodológica
La realización de este estudio ve enmarcada dentro del paradigma de métodos de investigación
cualitativa, el cual, de acuerdo a Bernal (2006) citando a Bonilla y Rodríguez (2000), se describe
como un método de profundización de casos particulares, evitando la generalización y que tiene
como finalidad buscar el entendimiento de situaciones sociales y crear un concepto de la realidad,
estableciendo que “su preocupación no es prioritariamente medir, sino cualificar y describir el
fenómeno social a partir de rasgos determinantes, según sean percibidos por los elementos
mismos que están dentro de la situación estudiada” (Bernal, 2006, p. 57). De acuerdo con Canedo
(2009) este estudio se encuentra dentro de la clasificación de las investigaciones cualitativas de
estudios básicos o genéricos puesto a que su finalidad es descubrir y comprender la perspectiva
de los sujetos investigados.
4.2 Tipo de estudio
La presente estudio es de carácter experimental puesto que los participantes son el objeto de
estudio que atañe a esta investigación científica y está enfocada en la recolección y el análisis de
datos. Es importante resaltar el rol observador y analítico que desempeña el investigador a fin de
obtener conclusiones y responder la pregunta investigativa que da origen a este estudio y que fue
descrita anteriormente en el planteamiento del problema.
Buendía, Colás y Hernández (1998) definen un experimento científico como un proceso
investigativo que debe contar con al menos una variable, denominada como variable
independiente, que debe estar alterada o controlada por el investigador de manera consciente e
16
intencional para descubrir lo efectos que tiene sobre a lo menos otra variable, que se denomina
variable dependiente.
Para efectos de este estudio, entenderemos como variable independiente al acento del intérprete,
el cual será distinto al de los usuarios de la interpretación. A su vez, se entenderá como variable
dependiente a los sujetos de estudio que serán partícipes de este experimento como usuarios de
interpretación y cuyo enfoque para este estudio será su percepción del acento extranjero.
Para la recolección de datos, y dada la naturaleza del estudio, se ha decidido recopilar
información mediante un cuestionario dado a su propiedad de aplicar preguntas de manera
estandarizada (Anguita, Labrador y Campos, 2003). Además, se ha optado por el uso de esta
herramienta debido a la inmediatez de la recopilación de datos y la posibilidad de aplicar este
instrumento de manera simultánea a los sujetos de estudio.
Dentro de la investigación experimental, el diseño de investigación para el presente estudio está
enmarcado en la modalidad de diseño cuasi experimental como lo describe Bernal (2006), cuenta
con un control de variable enfocado en la selección de los participantes y con un grupo único para
la realización del experimento, recopilación de información y posterior análisis de datos.
4.3 Diseño metodológico
Para la realización de este trabajo investigativo, se ha definido primeramente la temática a
abordar, a saber, la incidencia de los acentos extranjeros de un intérprete en la percepción de los
usuarios de la interpretación. Luego de esto, se realizó una revisión exhaustiva de la literatura con
el objetivo de informarse tanto del tema como del estado del arte del área en que está enfocado
este estudio. Una vez establecido el problema, se estructuran las limitaciones que tienen este
estudio y el trabajo de campo.
Para el trabajo de campo, se establecieron reuniones con los participantes mediante diversos
medios, tanto digitales como presenciales, que serán detalladas más adelante. Estas reuniones se
han efectuado con el objetivo informarlos a cabalidad sobre la naturaleza de esta investigación.
Luego de coordinar el espacio físico, el estudio toma lugar en la sala de interpretación (sala 205)
17
del Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje (edificio C), de la Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso, Chile.
Una vez recabados los datos mediante un cuestionario durante el trabajo de campo, se procedió a
analizar los datos recogidos mediante la plataforma digital Dedoose para finalmente interpretarlos
y responder la pregunta de investigación que da origen a todo este estudio.
4.4 Sobre los participantes
Los participantes que han accedido voluntariamente a contribuir con la presente investigación son
individualizados y caracterizados a continuación. A todos los participantes se les solicitó la firma
de un consentimiento informado para tomar parte de este estudio (ver anexos 3, 4, 5 y 6).
4.4.1 El intérprete
El profesional encargado de realizar la interpretación (en adelante, referido como el intérprete) es
titulado de la Universidad de Salamanca, España, con 13 años de experiencia, de sexo femenino,
de 36 años de edad, con un Doctorado en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada en el
Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona,
España, entre otros cursos y diplomados y magister. El intérprete tendrá el español como su
lengua materna y un acento geográfico propio del país de origen, España. El intérprete fue
contactado mediante una reunión presencial en su oficina ubicada en el Instituto de Literatura y
Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (ver anexo 3).
4.4.2 Los usuarios de la interpretación
Para esta investigación, se ha convocado a 3 participantes (en adelante, referidos como los
usuarios de la interpretación) mediante un sistema de voluntariado y fueron contactados a través
de plataformas digitales (Ver anexo 1 y 2). Los usuarios de la interpretación son estudiantes de
18
primer año de la carrera de psicología de distintas universidades de las ciudades de Valparaíso y
Viña del Mar, de un rango de edad de entre 18 y 24 años.
El grupo de participantes es heterogéneo y estos cumplen con los siguientes requisitos:
-Estar cursando el primer año de estudios para el momento del experimento
-Tener el español como lengua materna y poseer acento nativo chileno
-No tener estudios formales de inglés para el momento del estudio.
Estos requisitos están orientados en obtener la máxima fidelidad de los datos recabados luego de
haber aplicado el experimento a cabalidad.
Los usuarios de la interpretación son individualizados y caracterizados a continuación en la Tabla
1:
Sujeto Sexo Edad Carrera Año en
curso Universidad
Consentimiento
informado
1 Femenino 20 Psicología Primer
año
Universidad
de
Valparaíso
Ver anexo 4
2 Femenino 18 Psicología Primer
año
Pontificia
Universidad
Católica de
Valparaíso
Ver anexo 5
3 Masculino 24 Psicología Primer
año
Universidad
Santo Tomás Ver anexo 6
Tabla 1. Características de los voluntarios que actúan como usuarios de la interpretación
4.5 Sobre el trabajo de campo
El trabajo de campo de este estudio puede verse dividido en tres procesos principales que serán
descritos a continuación.
19
4.5.1 El video
Para realizar el trabajo de campo, se proyectará un video (ver anexo 7) en el que se muestra una
breve clase introductoria de la psicología y de los procesos psicológicos básicos, el contenido
total del video, audio y material visual, se encuentra en el idioma inglés. El video tiene por
nombre “Lecture on Basic Psychological Processes”, se encuentra en la plataforma digital
Youtube, tiene una duración de 14 minutos con 16 segundos y fue subido por el usuario Garden
City College. Se ha escogido la temática de este video debido a que este tema se encuentra dentro
de los contenidos abarcados dentro del plan de estudios de los usuarios de la interpretación.
4.5.2 La interpretación
Punto clave del estudio. Durante la proyección del video, el intérprete realizará su labor (ver
anexo 8) mediante la modalidad de interpretación simultánea hacia el idioma español. Para
realizar esta tarea, el intérprete contará con una cabina de interpretación. Este video junto con su
interpretación serán presenciados por los usuarios de la interpretación, que contarán con
receptores y audífonos que les permitirán oír la interpretación del video.
4.5.3 El cuestionario
Una vez terminada la charla y la interpretación, a los usuarios se les someterá a un cuestionario
(ver anexo 9) con el objetivo de recopilar información con respecto a su percepción de la
interpretación que acaban de escuchar. Entenderemos por cuestionario según lo descrito por
Wisker (2009), quien se refiere a los cuestionarios como herramientas directas para la
recopilación de información para el análisis de manera escrita y enfocadas principalmente en
reflejar actitudes, comportamientos, actividades y respuestas a diversos estímulos. Además,
consideraremos la definición que da Bernal (2006) que dice:
20
El cuestionario es un conjunto de preguntas diseñadas para generar los datos necesarios
para alcanzar los objetivos del proyecto de investigación. Se trata de un plan formal para
recabar información de la unidad de análisis objeto de estudio y centro del problema de
investigación (Bernal, 2006, p. 217).
Una vez realizadas las tres etapas, se procederá al análisis de los datos recabados y se llegará a
conclusiones que esperan responder de manera concreta la pregunta que da origen a esta
investigación.
4.6 Sobre el análisis de datos
Para analizar los datos recogidos en el trabajo de campo, se ha decido realizar un análisis de
contenido. Esto, según Canedo (2009) se puede definir como la “técnica para leer e interpretar el
contenido de cualquier documento, más concretamente de los documentos escritos. Se basa en la
lectura como instrumento de cogida de información, la cual debe hacerse de manera sistemática,
objetiva, replicable y valida” (Ruiz, 1996; citado por Canedo, 2009, p. 114).
Por su parte, Guimarães, de Moraes y Guarido (2007) complementa esta definición refiriéndose a
una revisión analítica-sintética de la documentación disponible para así extraer la información y
posteriormente interpretarla para los fines requeridos de manera rápida y precisa.
En cuanto al análisis, este se realizó mediante la creación de códigos libres por medio de la
plataforma digital Dedoose, software diseñado por académicos de la UCLA para el desarrollo de
investigaciones mixtas (Pavez, 2015). Se ha elegido este software debido a su propiedad de crear
códigos libres para luego englobarlos en categorías que servirán como unidades de análisis y así
confeccionar gráficos que permitirán una comprensión e interpretación mucho más clara de los
datos recogidos en el trabajo de campo.
21
5 Análisis de datos
Para analizar los datos recabados en el trabajo de campo, se han creado códigos libres a través de
la plataforma digital Dedoose. Posteriormente, estos códigos se han clasificado en subcategorías
conceptuales para englobarlas en categorías mayores.
En la Figura 1 se puede ver de manera gráfica la clasificación que se le dio a cada código libre y
como se fueron conformando las categorías. Los números escritos entre paréntesis indican la
cantidad de comentarios encontrados en cada una de las clasificaciones. El análisis de los datos se
presenta a continuación en el siguiente esquema:
Figura 1. Esquema de códigos libres agrupados en subcategorías y luego categorías mayores
22
Es posible notar que desde las respuestas de los sujetos de estudio al cuestionario (ver anexo 10),
se han desglosado dos grandes categorías que son objeto de análisis: la interpretación y el
intérprete. A continuación se procede a realizar una revisión con mayor profundidad en cada una
de estas categorías.
5.1 Interpretación
Esta categoría refiere al proceso de interpretación y a las diversas variantes que pueden incurrir
dentro de ella. Dentro de la categoría de interpretación, se pueden desprender dos subcategorías:
Problemas en interpretación y Buena interpretación.
5.1.1. Problemas en interpretación
En la primera, encontramos los problemas en la interpretación, en donde podemos apreciar que
los sujetos notaron unos cuantos problemas en cuanto a la interpretación en sí. Estos problemas
han sido identificados como muletillas, imprecisiones y omisiones, respectivamente.
“Segundo, porque usaba mucho la muletilla “eeh” por lo que se perdía en muchos casos el hilo
conductor” (Sujeto 1).
“Un poco enredada y redundante en ciertas definiciones” (Sujeto 3).
“Y por último, habían espacios de silencio por lo que al momento de retomar ya se olvidaba de
qué estaba hablando la chica del video” (Sujeto 1).
Con respecto a las muletillas, podemos decir que éstas se hacen presentes en la interpretación a
modo de conexión de ideas y reformulación, así como lo señala Sandoval y de Santiago (2015).
Este proceso es común durante el ejercicio de la interpretación (Drallny, 2000).
En cuanto a las imprecisiones y omisiones, estas son propias de la interpretación que pueden
causarse por diversas razones como problemas del intérprete en la comprensión del discurso,
velocidad del orador o incluso falsos comienzos del discurso original.
23
5.1.2 Buena interpretación
Sin perjuicio de lo anterior, la segunda subcategoría se refiere a los comentarios positivos de los
usuarios con respecto a la interpretación. En esta subcategoría, los sujetos de estudio concuerdan
en que la interpretación ha sido buena y de buena calidad. A continuación se presentan tres de los
siete comentarios encontrados que calificaron positivamente la interpretación, estos comentarios
se limitan a uno por sujeto de estudio.
“Es de buena calidad, sin tomar en cuenta la pregunta anterior, por lo demás me parece una
buena interpretación por el buen dominio del tema” (Sujeto 3).
“Para mí la calidad de interpretación fue buena porque considero que es mucho más complicado
interpretar conceptos propios de una ciencia o disciplina, en este caso, los conceptos que abarca
la psicología, ya que generalmente para su traducción se requiere pensar bien la frase para no
cambiar el sentido de esta” (Sujeto 2).
“La calidad es buena por el hecho de que nos dice todo lo que se dice en el video” (Sujeto 1).
Se puede decir que la razón por la que los sujetos consideraron buena la interpretación, es porque
los problemas, si bien existen, no afectan en gran medida a la interpretación misma.
Refiriéndonos a las muletillas, Yin (2011) declara que las muletillas no significan bajo ningún
punto de vista un problema en la fluidez del discurso, que es uno de los factores que considera
Kahane (2000) en una buena interpretación.
En consideración con los otros dos problemas encontrados por los usuarios, estos solo se
evidenciaron una vez cada uno durante la interpretación, por lo que no es suficiente para
considerarse problemas importantes que afecten en gran medida la interpretación.
En síntesis, podemos concluir que pese a que los usuarios sí encontraron problemas dentro de la
interpretación, esto no influyó en su percepción de la interpretación ya que todos concuerdan que,
pese a los problemas encontrados, la interpretación fue calificada como buena en reiteradas
ocasiones por los usuarios. Esto se debe principalmente a la imposibilidad de los usuarios de
contrastar ambos discursos debido a su pobre manejo del idioma inglés y a que el discurso
original fue transmitido a cabalidad a la lengua meta. El problema más común presente en la
24
interpretación es el uso de muletillas pero estas no afectaron la fluidez de la misma, los otros
problemas fueron demasiado menores como para afectar la percepción de la interpretación de los
usuarios.
5.2 Intérprete
Por otra parte, encontramos la segunda categoría de análisis que pasa a ser vital para responder la
pregunta de investigación plantea a comienzos de esta investigación. La segunda categoría
corresponde al intérprete y dentro de ella encontramos la subcategoría del acento del intérprete
que a su vez se subdivide en dos apartados que corresponden a si el acento tuvo alguna influencia
negativa o simplemente no tuvo efecto alguno en la percepción de los usuarios.
5.2.1 El acento no tiene efecto
Para comenzar con este análisis de la subcategoría de los acentos, notamos en el primer apartado
que se encontraron comentarios que declaran que el acento no causo efecto en su comprensión de
la charla.
“No, ningún problema, pude entender el desarrollo de la presentación” (Sujeto 2).
“El acento del intérprete no tuvo una influencia mala o de confusión para mi entendimiento
sobre la charla” (Sujeto 2).
“A grandes rasgos considero que el acento del intérprete no causó ningún problema en el
entendimiento de los conceptos” (Sujeto 2).
Es importante destacar que todos los comentarios acerca del la ausencia de efectos del acento del
intérprete en la percepción de la interpretación provienen exclusivamente del Sujeto 2. Estos
datos revelan que, si bien a grandes rasgos el acento no tuvo un impacto negativo en el usuario,
tampoco afectó de manera positiva. Por lo tanto, se entiende que el factor de acento no tuvo
incidencia alguna en este usuario, ni positiva ni negativamente.
25
5.2.2 Efectos negativos del acento
En contraste a lo anterior, tenemos el apartado del efecto negativo del acento del intérprete dentro
de la subcategoría de acentos. Cabe destacar que en este apartado es donde se encontró la mayor
cantidad de comentarios como muestra la Figura 2.
Figura 2. Gráfico de cantidad comentarios encontrados en cada subcategoría
Dentro de este apartado, encontramos distintos comentarios etiquetados en los códigos libres que
han permitido la generación de este análisis que corresponden a distintos criterios en los que el
acento pudo tener una influencia negativa en la percepción de los usuarios de la interpretación,
expresados previamente en la Figura 1.
El análisis de este apartado se ha realizado mediante un desglose de los códigos libres que fueron
identificados como los efectos negativos del acento extranjero del intérprete en los usuarios de la
interpretación.
3
7
3
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Problemas en interpretación
Buena interpretación Acento no afecta Efecto negativo del acento
Comentarios
Comentarios
26
5.2.2.1 Acento marca letras
“Sí, primero porque marcaba mucho la “s”” (Sujeto 1).
“marcaba mucho algunas letras por lo que uno se perdía en muchos casos” (Sujeto 1).
En el primer código, podemos encontrar dos comentarios que hacen referencia a cómo, producto
del acento, el intérprete marcaba mucho algunas letras en su pronunciación, lo que generó
molestias en el Sujeto 1. Esta pronunciación es propia del acento castellano y es conocido como
ceceo, que de acuerdo con Alvar (1974) proviene de los dos pares silbantes del español ibérico
medieval, el primero con carácter apical y el segundo con carácter predorsal, que afectan a la
pronunciación de las letras ce (c), ese (s) y zeta (z).
5.2.2.2 Acento genera extrañeza
“pero sí genera esa sensación como de “extrañeza” al no ser el típico acento chileno al que
estamos acostumbrados a escuchar” (Sujeto 2).
En el segundo código, notamos que el Sujeto 2 declara que el acento extranjero le genera una
sensación de extrañeza. En otras palabras, para el Sujeto 2 oír el acento extranjero del intérprete
es extraño debido a la poca costumbre que tiene de escuchar acentos que no son chilenos.
Esto confirma lo presentado en el estudio de Lev-Ari y Keysar (2010) en el que comprobaron que
un acento extranjero provoca una sensación de no pertenencia en el oyente, un tipo de distancia
en la manera de pronunciar que provoca que el oyente no se sienta involucrado con el mensaje
que está escuchando a diferencia de un mensaje expresado en el mismo acento nativo del oyente
5.2.2.3 Acento distrae.
“Al ser extranjero un poco distractivo (distractor) al pronunciar de una manera distinta al que
acostumbro, se vuelve un poco distractivo (distractor)” (Sujeto 3).
“por lo que mi atención se dirigió a eso” (Sujeto 1).
27
“El acento me dificultó la comprensión ya que mi atención se fue a la manera de hablar del
intérprete, ya que uno no está acostumbrado al acento español por lo que al escucharlo, se fija
lo favorable y desfavorable del intérprete” (Sujeto 1).
En el tercer código de este apartado, se puede apreciar que tanto el Sujeto 3 como el Sujeto 1
concuerdan en que el acento extranjero del intérprete significó un factor distractor. Además,
ambos declaran que esta distracción se ha debido a la poca costumbre que tienen los usuarios de
escuchar acentos extranjeros.
Esto concuerda con el estudio realizado por Cheung (2015) en el que luego de que un grupo de
173 participantes hablantes de chino mandarín presenciaran una interpretación realizada por un
intérprete con acento cantonés y someterlos a una prueba de comprensión auditiva, los sujetos de
estudio culparon al acento del intérprete de sus malos resultados, calificándolo como un agente
distractor.
5.2.2.4 Acento influye
“El acento del intérprete me pareció bueno. Sí considero que genera sensación diferente al no
ser el tipo de español al que estamos acostumbrados, al no ser el español chileno con el que he
aprendido lo que sé sobre estos procesos psicológicos básicos” (Sujeto 2).
“Influye en demasía pues uno al no saber inglés pone toda su atención en el intérprete, por lo
que algún error por mínimo que sea perjudica la comprensión general y específica del tema
abordado” (Sujeto 1).
“ahora el tema es como lo recibe el oyente, ya que sí influye el hecho que hable español” (Sujeto
1).
En el cuarto y último código de este apartado, encontramos que tanto el Sujeto 1 como el Sujeto
2 concuerdan en que el acento sí influyo de alguna forma en su recepción de la interpretación.
Mientras que el Sujeto 2 califica a su falta de costumbre de escuchar el acento extranjero como la
causal de la influencia negativa que tuvo el acento en su percepción, el Sujeto 1 se enfoca en la
atención puesta en el intérprete y como una expresión extraña para el usuario puede afectar en su
28
percepción del mensaje. El sujeto 1, además, comenta que la recepción del usuario es muy
importante y declara que el acento extranjero sí es un factor que influye debido a que el acento
del intérprete es distinto a su acento nativo.
Si reflexionamos sobre la influencia del acento español ibérico en una audiencia de acento
español chileno, es posible afirmar que el acento sí va a influir en la percepción del oyente ya que
la comprensión de un discurso con un acento distinto al que el oyente está acostumbrado significa
una carga cognitiva extra para el oyente distinta a la carga que significaría oír un discurso con su
mismo acento (Adank et al, 2015).
Con lo anterior, podemos decir que todos los sujetos de estudio, pese a que calificaron la
interpretación como buena, al menos una vez tuvieron algún comentario que evidenció el efecto
negativo del acento del intérprete en su percepción de la interpretación.
Como se señaló anteriormente en el marco teórico, lo usuarios de la interpretación siempre serán
los evaluadores finales de una interpretación y serán ellos los que ejercerán una crítica sobre la
misma (Amini et al, 2013) por lo que debe considerarse siempre el factor del acento del intérprete
ya que este influye bastante en la percepción de la interpretación por parte de los usuarios
(Cheung, 2013).
En virtud de los datos recientemente señalados, se procederá a la interpretación de los mismos
para arrojar resultados.
29
6 Resultados
A raíz del análisis de datos, enfocándonos en la primera categoría de análisis, vemos que durante
la interpretación los sujetos identificaron problemas que son comunes y propios de esta profesión,
como son las muletillas, imprecisiones y omisiones. Sin embargo, estos problemas no generaron
mella en la opinión de los usuarios acerca de la interpretación ya que la totalidad de estos la
calificaron como una buena interpretación.
Por otra parte, al enfocarnos en la segunda categoría de análisis, específicamente en la percepción
de los usuarios con respecto al acento del intérprete, podemos notar que en el primer apartado, el
Sujeto 2, a rasgos generales, fue el que mejor evaluó al intérprete y el que menos comentarios
negativos tuvo con respecto al acento del intérprete. Incluso, en reiteradas ocasión el enfoque de
sus comentarios apuntaba a la ausencia de efectos del acento extranjero en su percepción de la
interpretación.
No obstante, con la información desprendida de los datos recogidos por medio del cuestionario al
que se sometió a los sujetos de estudio y enfocándonos en el segundo apartado de los efectos
negativos del acento del intérprete, se evidencia que existe un consenso entre los usuarios de la
interpretación en que el acento del intérprete sí genera una cierta molestia o complicación al
momento de percibir la interpretación. Con base en esto y a modo de respaldo, destaca la gran
cantidad de comentarios negativos alusivos al acento del intérprete y que contrastan con los otros
comentarios siendo los comentarios que hablan del efecto negativo del acento del intérprete los
que poseen la superioridad numérica. Estos resultados están representados gráficamente en la
Figura 2.
30
7 Conclusiones
En Chile existe un vacío investigativo con respecto al área de estudios que abarca esta
investigación. La principal razón de esta investigación proviene de la ausencia de investigaciones
con respecto a los acentos de los intérpretes y cómo estos pueden afectar a la percepción de los
usuarios de la interpretación.
Entendiendo acento como la variante tonal, las expresiones y los neologismos de una lengua en la
que contribuye tanto la cultura como la lengua misma, se ha buscado conocer cómo afecta el
acento del intérprete a la percepción de los usuarios de la interpretación
A raíz de esta investigación, en consideración con la pregunta de investigación expresada a
comienzos de este estudio en el planteamiento del problema y a la luz de los resultados obtenidos
del análisis de datos, podemos concluir que si bien la percepción no se ve importantemente
afectada por el acento del intérprete, este sí se vuelve un factor a considerarse ya que las
implicancias del acento pueden generar molestias, distracciones o incluso pérdidas en la
comprensión de la interpretación a causa de la falta de costumbre que tienen los usuarios de la
interpretación para con un acento extranjero.
Los resultados de esta investigación se presentan de una manera concordante con respecto al
estudio Cheung (2013) quien, como se mencionó anteriormente en el estado del arte, ya había
realizado un estudio de una naturaleza similar a este pero con la salvedad de que su investigación
presentaba distintas configuraciones de acentos de idiomas, chino mandarín, chino mandarín con
acento cantonés y chino mandarín con acento inglés, y contaba con grupos de estudio distintos y
de mayor representatividad numérica. Los resultados, por lo tanto, concuerdan en que el acento
extranjero del intérprete sí tiene incidencia en la percepción del mensaje de los usuarios de la
interpretación.
Sin embargo, es fundamental señalar que dada las características de este estudio y al contar con
una muestra del espectro de voluntarios tan reducido, es imposible declarar que esta investigación
pueda considerarse determinante o enfática en esta área o establecer una regla a seguir en
absoluto. Más bien, este trabajo investigativo tiene un carácter de pionero en esta área de
31
investigación en un contexto con usuarios de la interpretación chilenos, por lo que más que
establecer un paradigma, este estudio busca cimentar las bases para que en un futuro nuevos
investigadores puedan profundizar mucho más acerca de esta temática y poder llegar a
conclusiones mucho más relevantes que este estudio preliminar en la comunidad científica.
32
8 Limitaciones y proyecciones
Como se mencionó anteriormente, la extensión que ha abarcado la presente investigación no le
permite considerarse regla o establecer un paradigma a seguir dado a lo poco representativos que
pueden resultar los datos al tener una población de estudio tan resumida,. Además, la generación
de pregrado a la que pertenezco es la primera en realizar un trabajo de investigación de estas
características en la historia de la carrera de Traducción Interpretación Inglés-Español de la
PUCV, por lo que debido a la ausencia de una formación formal en investigación con la
excepción de las recomendaciones de nuestros profesores guía, sumado al poco tiempo disponible
para el desarrollo de esta investigación, resultan insuficientes las herramientas a disposición para
realizar una investigación a mayor escala, con mayor representatividad y con resultados
determinantes.
Otra de las grandes limitantes de esta investigación han sido las complicaciones para encontrar
intérpretes con acentos extranjeros trabajando en interpretación en Chile, lo que ha dificultado
aún más la realización del trabajo de campo y ha acotado el espectro a estudiar que se pretendía
cuando esta investigación aún se encontraba en su etapa de planificación.
No obstante, y como se ha mencionado con antelación, la finalidad de esta investigación no busca
en absoluto estandarizar una situación, pero sí proveer de insumos y generar tierra fértil para dar
pie a nuevas investigaciones que profundicen en la temática de los acentos del intérprete, lo que
resulta novedoso para un contexto de interpretación en Chile y otros países de habla hispana.
33
9 Referencias bibliográficas
Adank, P., Nuttall, H. E., Banks, B. y Kennedy-Higgins, D. (2015). Neural bases of accented
speech perception. Frontiers in human neuroscience, 9.
Alvar, M. (1974). A vueltas con el seseo y el ceceo. Instituto de Filología Románica.
Amini, M., Ibrahim-González, N. y Ayob, L. (2013). Quality of interpreting from users’
perspectives. International Journal of Language and Education, 2(1), 2013.
Anderson‐Hsieh, J. y Koehler, K. (1988). The effect of foreign accent and speaking rate on native
speaker comprehension. Language learning, 38(4), 561-613.
Aneas, M. A. (2003). Competencias interculturales transversales en la empresa: un modelo para
la detección de necesidades formativas. Universitat de Barcelona, España.
Aneas, M. A., y Sandín, M. P. (2009). Investigación sobre comunicación intercultural: Algunas
reflexiones sobre cultura y metodología cualitativa.
Anguita, J. C., Labrador, J. R. y Campos, J. D. (2003). La encuesta como técnica de
investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento estadístico de los datos
(I). Atención primaria, 31(8), 527-538.
Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). (2012). Interpreting is not
translating. Recuperado de http://aiic.net/node/4/interpreting-is-not-translating/lang/1
Avruch, K. (1998). Culture and conflict resolution (Vol. 31). US Institute of Peace Press.
34
Bernal Torres, C. A. (2006). Metodología de la investigación (2da edición). Naucalpan, México:
Pearson Educación.
Bertrán, A. P. (1994). Los acentos contiguos en español. Estudios de Fonética Experimental, VI,
91-111.
Buendía, L., Colás, P. y Hernández, F. (1998). Métodos de investigación en
psicopedagogía. España, Cristina.
Byram, M. (1994). Teaching-and-learning language-and-culture (Vol. 100). Multilingual
matters.
Campos, J. G. (2004). Mediación intercultural y traducción/interpretación en los servicios
públicos: el caso de la atención sanitaria a población inmigrante de origen magrebí.
Canedo, S. (2009). Contribución al estudio del aprendizaje de las ciencias experimentales en la
educación infantil: cambio conceptual y construcción de modelos científicos precursores.
(Tesis doctoral en el Programa de doctorado en didáctica de las ciencias experimentales y
la matemática). Universitat de Barcelona, 2009.
Cheung, A. K. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality
perceptions. Interpreting, 15(1), 25-47.
Cheung, A. K. (2015). Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level
of understanding: An experimental study. Interpreting, 17(1), 46-63.
Drallny, I. L. (2000). La formación del intérprete de conferencias. Córdoba, Argentina:
Ediciones del Copista.
Fernández, V (2015). El español: una lengua viva. Instituto Cervantes, Informe 2015.
35
Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. Translation studies: An interdiscipline,
149-158.
Gill, M. M. (1994). Accent and stereotypes: Their effect on perceptions of teachers and lecture
comprehension.
Gluszek, A. y Dovidio, J. F. (2010). The way they speak: a social psychological perspective on
the stigma of non-native accents in communication. Personality and Social Psychology
Review.
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232-257.
Guimarães, J. A. C., de Moraes, J. B. E. y Guarido, M. D. M. (2007). Análisis documental de
contenido de textos narrativos: bases epistemológicas y perspectivas
metodológicas. Ibersid: revista de sistemas de información y documentación, 1, 93-99.
Hernandez, A. I. (2012) Procesos psicológicos básicos. Tlalnepantla: Red Tercer Milenio.
Kahane, E. (2000) Thoughts on the quality of interpretation. AIIC.
Kluckhohn, C. (1953). Universal Categories of Culture in Anthropology Today, ed. AL Kroeber.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: Journal des
traducteursMeta:/Translators' Journal, 46(2), 394-409.
Lev-Ari, S., y Keysar, B. (2010). Why don't we believe non-native speakers? The influence of
accent on credibility. Journal of Experimental Social Psychology, 46(6), 1093-1096.
36
Major, R. C., Fitzmaurice, S. F., Bunta, F. y Balasubramanian, C. (2002). The effects of
nonnative accents on listening comprehension: Implications for ESL assessment. TESOL
quarterly, 173-190.
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’
Newsletter 7, 43–55.
Oviedo, G. L. (2004). La definición del concepto de percepción en psicología con base en la
teoría Gestalt. Revista de estudios sociales, (18), 89-96.
Pavez, P. (2015). Hacia un marco de cualificación docente PUCV: sugerencias a partir de los
significados construidos desde las voces de profesores y estudiantes PUCV respecto a las
competencias docentes. (Tesis presentada para optar por el grado académico de Magíster
en Educación, Mención Docencia en Educación Superior). Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso, Chile.
Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. Psychology Press.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Psychology Press.
Ponce, N. (2011). Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de
enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea. redit: Revista electrónica de
didáctica de la traducción y la interpretación, (7), 1-15.
Risager, K. (2006). Language and culture: Global flows and local complexity. Multilingual
matters.
Rivera, J., Arellano, R. y Molero Ayala, V. (2000). Conducta del consumidor. Estrategias y
tácticas aplicadas al marketing. Madrid: ESIC.
37
Sánchez, J. (1994): El español en América, Actas IV ASELE, 553-570.
Sandoval, J. y de Santiago, A. (2015). La autoevaluación docente: una herramienta de mejora en
la enseñanza de los recursos naturales en el nivel superior. Revista Iberoamericana para
la Investigación y el Desarrollo Educativo ISSN: 2007-2619, (10).
Sidaras, S. K., Alexander, J. E. y Nygaard, L. C. (2009). Perceptual learning of systematic
variation in Spanish-accented speech. The Journal of the Acoustical Society of
America, 125(5), 3306-3316.
Sosa, J. M. (1999). La entonación del español: su estructura fónica, variabilidad y dialectología.
Trude, A. M., Tremblay, A. y Brown-Schmidt, S. (2013). Limitations on adaptation to foreign
accents. Journal of memory and language, 69(3), 349-367.
Tylor, E. B. (1874). Primitive culture: Researches into the development of mythology,
philosophy, religion, language, art and customs (Vol. 1). H. Holt.
Vargas, M., (1994). Sobre el concepto de percepción. Alteridades, 4() 47-53. Recuperado de
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=74711353004
Vilaplana, E. E. (2008). La notación prosódica del español: una revisión del Sp-ToBI. Estudios
de fonética experimental, 17, 264-283.
Yin, K. (2011). Disfluencies in consecutive interpreting among undergraduates in the language
lab environment. En Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language,
lnfonuation and Computation [Z]. Singapore: Nanyang Technological University.
38
Anexo 1
Publicación realizada en un grupo de estudiantes de primer año de la carrera de psicología de la
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso en la plataforma digital Facebook.
ATENCIÓN ESTUDIANTES DE LA CARRERA DE PSICOLOGÍA DE PRIMER AÑO!
Se necesitan 3 estudiantes para participar en un experimento en el marco de mi trabajo de
investigación (Interpretación Inglés - Español).
Los requisitos son:
-Estar cursando el primer año de estudios para el momento del experimento
-Tener el español como lengua materna y poseer acento nativo chileno
-No tener estudios formales de inglés para el momento del estudio
Interesados por favor contactarse por mensaje interno para mayor información.
39
Anexo 2
Correo electrónico enviado a la asamblea de la carrera de psicología de la Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso para ser retransmitido a los estudiantes de psicología de primer año.
Estimados compañeros,
Junto con saludarlos me dirijo humildemente a ustedes solicitando su colaboración.
Mi nombre es Alejandro Valenzuela Medina, estudiante de último año de la carrera de
Traducción - Interpretación Inglés-Español. En el marco de mi trabajo de investigación, necesito
la participación de 3 estudiantes de primer año de la carrera de psicología para formar parte de mi
experimento que está enfocado en la percepción cualitativa de los acentos extranjeros en una
interpretación. Para participar en este experimento, los estudiantes deben cumplir con los
siguientes requisitos:
-Estar cursando el primer año de estudios para el momento del experimento
-Tener el español como lengua materna y poseer acento nativo chileno
-No tener estudios formales de inglés para el momento del estudio
Interesados por favor contactarme vía correo electrónico
o por medio de mensaje privado a mi cuenta personal de Facebook:
Alejandro Eduardo Valenzuela Medina
De antemano agradezco encarecidamente de su colaboración y buena voluntad.
Atentamente,
Alejandro Valenzuela Medina
Bachiller en Lengua Inglesa
Alumno de Interpretación Inglés Español PUCV
40
Anexo 3
Consentimiento informado del intérprete
41
42
Anexo 4
Consentimiento informado sujeto 1
43
44
Anexo 5
Consentimiento informado sujeto 2
45
46
Anexo 6
Consentimiento informado sujeto 3
47
48
Anexo 7
Transcripción de video “Lecture on Basic Psychological Processes”
Today we are going to deal with the basic psychological processes. So, basically, psychology is
an understanding of human behavior. So we are trying to understand and go back to how the
definition of psychology and the science of psychology has moved from a very old time to now.
So when we look back, the word psychology was first used by a person called Rudolf Goeckle in
the year 1590, he was the person who introduced the term called psychology, after which we can
actually look into what psychology meas. If we split the word psychology into two words, psyche
and logos. So psyque means the soul and logos means knowledge, so it typically means the
science of the soul. So when I say knowledge, knowledge is nothing but the scientific, something
that includes a component of science in it, so it is the science of the soul. So psychology is
actually derived from two words, psyche and logos, that is soul and knowledge. Both these words
are Greek words; they are derived from Greek words.
Now, when you look at what Aristotle said, Aristotle was an old Greek philosopher who said that
psychology… that is, soul has no meaning, or life has no meaning without the soul, so soul needs
to exist in an individual if life needs to exist, so life has no meaning without the soul according to
the Greek philosopher, Aristotle. An then, we have another Greek philo… many other Greek
philosophers who called psychology the science of mind, so they believed that psychology was a
science of the mind, it is scientifically understanding the mind. It is understanding the mind with
certain standardized procedures. That is what they believed, therefore it was called the science of
mind because science is scientific, it is systematic; therefore it was called the science of mind.
Then came the modern perspectives to psychology where in the modern perspective said that
mind is something intangible, we cannot touch the mind, we cannot feel the mind, we don’t know
where the mind exists. It is intangible, we cannot see it, we cannot feel it; therefore, they believed
that mind is some word that you cannot use when you are explaining about science because
science looks into the scientific method. So the mind cannot be measured scientifically; therefore,
they came up with a new terminology called as mental processes so they believed that ment…
modern psychologists I what I mean, believed that mental processes can be replaced with the
word mind, so they called it the science of mental processes.
49
So they believed that it was a science of mental processes, but again there was a problem or a
criticism to this definition as well, so the science of mental processes also could not be
considered because it was believed that the overt behaviors and the covert behaviors of an
individual was not included when you see mental preoesses, so when I say overt and covert
behaviors, what do I mean? That is external behaviors which are visible for other individuals and
internal behaviors that are not visible for other individuals like feelings, etc, which is visible only
for the person. So therefore, they said that, other behaviors like overt and covert behaviors were
not included; therefore, it… again the mental processes was replaced with behaviors.
So, therefore, new modern psychologist like William James started giving definitions for
psychology. So what they believed was that, or rather William James believed was that,
psychology is defined as a description and an explanation of states of consciousness. So
psychology is the… defined as the description and the explanation of states of consciousness. So
that just means that, the different states of consciousness that exist in an individual, that is
conscious, preconscious, subconscious, the different states of consciousness that exist in the
individuals can be defined and described and explained, that is what psychology means according
to William Wundt. So he said that the different states of consciousness when we are able to
describe it and when we are able to explain it, then we call it psychology, or we call it the science
of psychology.
After that, came William Wu… Wundt. Again from William James we moved to William
Wundt. So William Wundt believed that psychology is an investigation of feelings, thoughts and
will power of an individual. So he was of the opinion that when it includes feelings, thoughts and
will power, it is psychology. So psychology is a combination of the way these feelings an
individual undergoes, the way his thoughts that he undergoes on a daily basis, any form of
thoughts, and the will power that he sustains within himself is nothing but psychology according t
William Wundt. So William Wundt gave this opinion that psychology was an investigation of
understanding the feelings, the thoughts and the will power of an individual.
So again, these two definitions of the modern psychologists were again not included, so these two
definitions of modern psychologists were again rejected because behavior was not given
importance here. So an individual was not given importance to behavior, so they did not specified
any form of behavior, the only thing they both specified was states of consciousness and feelings,
50
thoughts and will power. Since behavior was not given importance, again William Wundt and
Williams James definitions, both were rejected
Then came in modern psychology. So modern psychology, we should give credit to Watson and
Edwin G. Boring for modern psychology. So Watson and Edwin G. Boring are two people who
worked in the right definition for psychology which is accepted worldwide today. So according
to Watson, psychology is a science of behavior, that is, understanding any forms of behavior,
overt or covert, and according to Edwin G Boring, psychology is the study of human nature.
Then, again these were rejected because here it was only included as human nature and animal
behavior wasn’t given importance too.
When you look at the older definition, animal behavior was not given importance so, therefore,
they did not believe that the definition was apt enough. Then came Robert S Woodworth and N L
Muun wherein they called psychology is the scientific investigation of behavior.
Then, psychology was called as the science of mental activities. So, when I say mental activities
it included activities like thinking, creativity, decision-making, problem-solving, etc. Then
psychology now is considered as a science because it looks into looking at details scientifically as
well as systematically, so we call psychology as a science now.
So, psychology is a science of mental activities of an organism. This is the apt definition of
psychology because here we include mental activities and we include the organism but we aren’t
specifying what kind f organism it is; it could be an animal, it could be a human being, it could
also be plants. So, therefore, psychology is the science of mental activities of an organism was
considered an ideal definition for the modern psychologists.
Then when we look at psychology, it could also be defined as the study of behavior and mental
processes. So when I say behavior it includes both the types of behavior, that is, overt as well as
covert behavior, behavior which can be visible for people outside and behavior which is within
yourself, which only you can view, so, it is both overt and covert behaviors.
So modern psychology also accepts the definition that psychology is the study of behavior as
well as mental processes. And then, the field of psychology tries to look at scientific information,
it tries to look at information as scientifically as possible, and as systematically as possible.
51
All the researches of psychology if we go back to from the times when researches were done on
rats, on pigeons, on monkeys, apes, etc, to now where psychology researches are done in human
beings, all the researches keep a scientific base to it. So, it is done systematically, it is done
scientifically; therefore, it can be called as a science.
So now the field seeks to obtain information by trying to understand that psychology is a scien…
seeking information scientifically on everything we feel and do. So when we feel something and
when we do something, all that information which can be compiled together but needs to be look
at from a scientific prospective. So, when it is looked at from a scientific prospective on all that
we feel and do, then we can call it the field of psychology.
So we have to understand that when I say feel, think and do, it includes a variety of things. So it
could be any form of behaviors, it could be any thoughts that is coming to a person’s mind, or it
could be any actions that a person displays.
So when I say think, it could be any form of thoughts, it could be suicidal thoughts, thoughts of
happiness, thoughts of life satisfaction, etc, a variety of thoughts, thoughts of genre, sex-based
emotions also is possible. So, when I say feel, what am I feeling? Am I getting a feeling of being
happy? Am I sad? Etc. And, when I say do, what is my kind of actions that I’m involving in. So
the actions I’m involving in could be an aggression one, could be a humble action, could be an
empathetic action, it could be any form of action.
So any of these things related to thinking, feeling, and doing, when it is looked at and when it is
analyzed from a scientific point of view, then we can call it the field of psychology or then it can
be included as the field… as a research component in the field of psychology. So, unless and
until look at this information of thinking, feeling, and doing from a scientific perspective or from
a systematic perspective, it is not called as psychology. So it is essential for us to look at it from a
scientific, systematic, organized manner, then only we call it the field of psychology.
So modern psychology basically is trying to understand any form of behavior that an individual
displays, this can be an overt behavior, this can be a covert behavior, it can be any form of
behavior that we see in a day-to-day life, any form of behavior that we might see inside a
laboratory setting, any kind of behavior that we might see outside in a natural setting. So it looks
into all forms of behaviors and it also considers looking into a variety of cognitive processes. So,
52
what do I mean by cognitive processes? So when I say cognitive processes it includes processes
like problem-solving, thinking, creativity, decision-making, learning, multi-vision, all these are
cognitive processes. So, psychology also tries to understand a variety of cognitive processes of an
individual, it looks into a variety of psychological events that we undergo in our day-to-day lives,
a traumatic event, a happy event, all these can be considered as a psychological event. And social
behaviors, that is, what is the interpersonal relationships that we have with people, or what is the
social relationship that we maintain with people. Do we have a cordial relationship? Are we
aggressive? Etc. All this is studied by psychology.
So, when I’m looking at the definition of modern psychology, it needs to include the behaviors
that an individual displays, any form of behaviors, it needs to include the variety of cognitive
processes that an individual is showing, depicting, interpreting, etc, or it also includes the way it
is, psychological events of an individual or it can also include the social behavior, the
relationships that we maintain with society, with our community, with our family, etc.
To conclude we can look at psychology has passed through various phases of understanding of
thinking, behaving, from a science of just mental processes, from science of consciousness, from
not being a science to being a science, it was also a confusion that psychology was either an odd
subject or either a science subject, but now we have all come to an understanding that look…
when we are looking at things scientifically, when it is research-based, when it is systematically-
based, then we can call it psychology.
So, concluding we can say that psychology is a subject which is systematic in nature and which is
scientific in nature, which looks at a variety of behaviors, which looks at a variety of feelings, at
social interactions with people, the way we think, the way we do our activities, our mental
processes on a day-to-day basis.
Thank you.
53
Anexo 8
Transcripción interpretación de video “Lecture on Basic Psychological processes”
Hoy vamos a hablar de los procesos psicológicos básico. Básicamente, la psicología es el
entendimiento del comportamiento humano y vamos a intentar entender y volver a como la
definición de psicología y la ciencia de la psicología ha avanzado desde tiempos antiguos hasta
ahora.
Si nos remontamos a los comienzos del término psicología, este fue primeramente ocupado por
Rudolf Goeckle, en el año 1590, él fue el primero en ocupar el término psicología el cual si lo
dividimos podemos ver su significado, tenemos psyque y logos, psyque significa alma y logos
significa conocimiento, por lo tanto, es la ciencia del alma y cuando hablo de conocimiento me
refiero a algo científico, algo que incluye un componente de la ciencia en él, por lo tanto es la
ciencia del alma. Entonces tenemos que la psicología deriva de dos palabras, psyque y logos que
son alma y conocimiento. Ambas palabras tienen origines griegos, derivan del griego.
Ahora, si nos enfocamos en lo que Aristóteles decía. ¿Qué decía Aristóteles? Aristóteles era un
antiguo filósofo griego que decía que la psicología… que la vida no tiene significado sin el alma,
por lo tanto el alma debe existir en un individuo para que exista la vida por lo que la vida no tiene
significado sin el alma, eso según el filósofo griego Aristóteles.
Luego muchos otros filósofos griegos denominaron la psicología como la ciencia de la mente,
creían que la psicología era la ciencia de la mente, es decir, la comprensión científica de la mente,
comprender la mente con ciertos procedimientos estandarizados, por lo tanto pasó a llamarse la
ciencia de la menta. ¿Por qué? De la mente. ¿Por qué? Porque la ciencia es sistemática y es
rigurosa y por lo tanto es la ciencia de la mente.
Después llegó la perspectiva moderna de la psicología que decía que la mente era algo intangible,
no se puede tocar, no se puede sentir, no sabemos dónde está la mente y por lo tanto es
intangible, no se puede observar, no se puede sentir. Por lo tanto creían que la mente no era
adecuada paraaa estudiar científicamente puesto que la ciencia investiga de manera científica y
puesto que la mente no se puede medir de manera científica, por lo tanto propusieron eeehh un
nuevo término llamado procesos mentales. Creían, laaa psicología moderna creía que los
54
procesos mentales (…) podían sustituir a la palabra mente por lo tanto se paso a llamar la ciencia
de los procesos mentales, es decir que la psicología era la ciencia de los procesos mentales.
Volvió a haber una crítica, un problema con esta definición ¿Por qué? Porque laaa ciencia de los
procesos mentales tampoco se podía considerar. ¿Por qué? Porque creían que eehh la conducta
manifiesta y la conducta no manifiesta de cualquier individuo no estaba incluida bajo el término
procesos mentales.
¿A qué me refiero con eehh actitudes manifiestas y no manifiestas? Es decir, el comportamiento
externo, que es visible por otros individuos y el comportamiento interno que no es eehh visible
por otros individuos por ejemplo sentimientos, es decir, que solamente el propio individuo puede
percibir. Por lo tanto, comportamientos como los eehh como la conducta manifiesta y no
con…ducta no manifista no estaban incluidas bajo el termino de procesos mentales y por lo tanto
se sustituyó la palabra procesos mentales por conducta. Psicólogos modernos como William
James (eehh) propuso otra definición de psicología. ¿Qué creía eehh que… William James que
era la psicología? La descripción y la expleni… explicación de estados de conciencia. La
psicología, por lo tanto, sería la descripción y la explicación de los estados de conciencia. ¿Esto
qué significa? Los diferentes estados de conciencia que existen en un individuo sean conciencia,
inconsciencia y subconsciencia. Los diferentes estados de conciencia que existen en los
individuos pueden definirse y… eehh y ex… explicarse, esto es eehh para William James el
ámbito de la psicología, por lo tanto los diferentes estados de conciencia, cuando somos capaces
de describirlos y cuando somos capaces de explicarlos, estaríamos en el ámbito de la psicología o
la ciencia de la psicología.
Después de esto eehh tenemos a William Wundt, de William James pasamos a William Wundt.
¿Y qué dijo William Wundt? Él creía que la psicología era la investigación de los sentimientos,
pensamientos y voluntad de los individuos, su opinión era que cuando se estudian los
sentimientos, los pensamientos y la voluntad, eehh estamos en el ámbito de la psicología. Por lo
tanto la psicología es una combinación de los sentimientos, los pensamientos, cualquier forma de
pensamiento y el volunt… y la voluntad que sostiene un individuo. Todo esto sería el ámbito de
la psicología según William Wundt. William Wundt, por lo tanto, creía que la psicología era un
estudio encaminado a entender los sentimientos, pensamientos y voluntad.
55
Otra vez, estas dos definiciones de la moderna… de la psicología moderna (…) volvieron a ser
rechazadas porque eehh no se consideraba el comportamiento. El comportamiento individual no
estaba tomado en consideración. ¿Por qué? Porque no se especificaba ninguna forma de
comportamiento. Los estados de conciencia o los sentimientos eehh comportamientos… por lo
tanto, William… las definiciones de William Wundt y de William James se rechazaron y en la
psic… en la moderna psicología que conocemos hoy en día eehh que a la que que le debemos a
Watson y a Edwin Boring, estos dos fueron dos estudiosos que aportaron la definición de
psicología aceptada hoy en día. Según Watson, la psicología es la ciencia del comportamiento, es
decir, la comprensión de toda la… forma de comportamiento, visible y no visible y según Boring
la psicología es el estudio de la naturaleza humana.
Nuevamente, estas definiciones fueron rechazadas porque solamente incluían al comportamiento
humano y no al comportamiento animal. Como veíamos, el comportamiento animal quedaba
excluido y por lo tanto se considero que la definición no era adecuada. Por lo tanto, Robert
Woodworth eehh denominó la psicología el eehh cien… el… inves… la nvestigación científica
del comportamiento. ¿esto qué incluye? Actividades mentales como ehh crea… como… como la
resolución de problema y por lo tanto la psicología se considera una ciencia porque eehh
investiga de manera sistemática y en detalle, por lo tanto la psicología es una ciencia. La
psicología es una ciencia de las actividades mentales de un organismo, esta es la definición
adecuada de psicología. ¿Por qué? Porque incluimos actividades mentales y también incluimos
organismos sin especificar de qué tipo, podría ser un animal, podría ser un ser humano o podrían
ser plantas también. La psicología por lo tanto es la ciencia de las actividades mentales de un
organismo, esta eeera la definición ideal de la psicología moderna.
Si también observamos la psicología, también se puede eehh eehh definir como el estudio del
comportamiento y los procesos mentales. Con comportamiento pueden ser visibles o no visibles,
visibles por personas en el exterior o comportamientos que solamente un individuo puede
percibir, por lo tanto abarca eehh comportamientos visibles y no visibles. La psicología acepta
hoy en día que la psicología es el estudio de los comportamientos y los procesos mentales.
El campo de la psicología eehh procura obtener información científica, por lo tanto, de la manera
más científica posible y esto implica sistematicidad. Toda la investigación, eehh en psicología
desde el pasado en el que la investigación se hacía en ratas, palomas, simios, etc, a la
56
investigación actual que se hace sobre los seres humanos, todas estas investigaciones se hacen
sobre la base científica, sistemáticamente, científicamente;, por lo tanto puede llamarse ciencia.
El campo (…) busca información para entender… entendiendo que la información solo se puede
obtener de manera científica, información sobre todo lo que sentimos y sobre lo que hacemos.
Cuando sentimos algo y cuando hacemos algo, toda esta información puede recopilarse pero
solamente si se investiga desde una perspectiva científica se puede considerar psicología. En la
observación cien… científica y sistemática de todo lo que hacemos y sentimos es psicología.
¿A qué me refiero con sentir, pensar y hacer? Una variedad de cosas, cualquier forma de
comportamiento, cualquier eehh pensamiento que llega a la mente de una persona o cualquier
acción que una persona ejecuta. ¿A qué me refiero con sen… con sentir? Eehh, pensamientos
suicidas, pensamientos de alegría, pensamientos de satisfacción, etc, una variedad de
pensamientos. También de emociones. ¿A qué me refiero con sentir? Sentimiento de alegría,
tristeza, etc. ¿Y a qué se refiere con las acciones? Cuáles son las acciones que yo ejecuto; las
acciones que yo ejecuto pueden ser agresivas, humildes, empáticas, podría ser cualquier forma de
acción. Cualquiera de estas cosas relacionadas con eehh sentir, pesar y actuar cuando se estudia
desde una perspectiva científica, entrarían dentro del campo de la psicología y por lo tanto
podrían incluarse como componentes cientif… eehh de investigación dentro de la psicología. A
menos que inn… eehh miremos et información de una manera científica y sistemática, no podría
llamarse psicología. Esencial que nosotros lo estudiemos desde una perspectiva científica,
sistemática y organizada, solo entonces podremos estar en… hablando de psicología.
La psicología moderna, básicamente, eehh busca la comprensión de cualquier eehh forma de
pensamiento y de eehh comportamiento del individuo. Cualquier forma de eehh comportamiento,
cualquier forma de comportamiento en un laboratorio o bien en un entorno natural, por lo tanto
estudia toda forma de comportamiento. También eehh investiga una variedad de procesos
cognitivos. ¿A qué me refiero con procesos cognitivos? Esto incluye procesos como resolución
de problemas, razonamiento, creatividad, eehh toma de decisiones, aprendizaje, motivación, todo
esto son procesos cognitivos. La psicología también intenta comprender una variedad de procesos
cognitivos de un individuo y estudia una variedad de eventos psicológicos que sufre un individuo
en su día a día, traumáticos, felices; todos estos también se consideran eventos psicológicos y
también comportamiento social, cuales son las relaciones eehh interpersonales que establecemos,
57
cuales son las relaciones sociales que mantenemos, tenemos relaciones cordiales, agresivas, etc.
Todo esto es estudiado por la psicología. Por lo tanto, si miramos una definición de la psicología
moderna necesitamos incluir los eehh comportamientos de… cualquier forma de
comportamientos, una variedad de procesos eehh cognitivos, eehh que vive… experimenta el
individuo o también, eehh si eventos psicológicos y el comportamiento social, las relaciones que
mantenemos en el interior de una sociedad, comunidad, familia, etc.
Para concluir podemos ver que la psicología ha pasado diferentes etapas, eehh se ha considerado
una ciencia de procesos mentales, de conciencia, se considero una ciencia y no una ciencia,
también hubo una confusión de si la ciencia… si la psicología debiera s… debiera ser una ciencia
social o una ciencia dura, pero lo importantes es que nosotros entendamos que si observamos
eehh de una manera científica, sistemática y ordenada al comportamiento humano, eehh estamos
hablando de psicología.
La psicología, por lo tanto, es un objeto de estudio sistemático y científico que estudia una
variedad de comportamientos, eehh sentimientos, interacciones sociales, la manera en la que
pensamos, la manera en la que ejecutamos nuestros procesos mentales en un día… en una base…
en el día a día.
Gracias.
58
Anexo 9
Cuestionario de recopilación de opiniones sobre la percepción de la calidad de la interpretación
como consecuencia del acento del intérprete
1.- ¿Qué te pareció el desempeño del intérprete?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
2.- ¿Cómo evalúas la calidad de la interpretación y por qué? Justifica.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
59
3.- ¿Cuál es tu opinión con respecto al acento del intérprete?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
4.- ¿Te causó algún problema el acento del intérprete? ¿Cuál?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
5.- ¿Cómo crees que influyó el acento del intérprete en tu comprensión de la charla?
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
60
Anexo 10
Cuestionario de recopilación de opiniones sobre la percepción de la calidad de la interpretación
como consecuencia del acento del intérprete (respuestas de los sujetos de estudios)
Sujeto 1:
1.- ¿Qué te pareció el desempeño del intérprete?
El desempeño me pareció acorde a lo requerido por el video, es decir, para mí, alumna de primer
año de PSI, el hecho de manejar un poco estos temas me hacía entenderlos más rápido por lo que
lo que el intérprete decía era fácil de relacionar.
2.- ¿Cómo evalúas la calidad de la interpretación y por qué? Justifica.
La calidad es buena por el hecho de que nos dice todo lo que se dice en el video, ahora el tema es
como lo recibe el oyente, ya que sí influye el hecho que hable español, pues marcaba mucho
algunas letras por lo que uno se perdía en muchos casos.
3.- ¿Cuál es tu opinión con respecto al acento del intérprete?
El acento me dificultó la comprensión ya que mi atención se fue a la manera de hablar del
intérprete, ya que uno no está acostumbrado al acento español por lo que al escucharlo, se fija lo
favorable y desfavorable del intérprete.
4.- ¿Te causó algún problema el acento del intérprete? ¿Cuál?
Sí, primero porque marcaba mucho la “s” por lo que mi atención se dirigió a eso. Segundo,
porque usaba mucho la muletilla “eeh” por lo que se perdía en muchos casos el hilo conductor. Y
por último, habían espacios de silencio por lo que al momento de retomar ya se olvidaba de qué
estaba hablando la chica del video.
5.- ¿Cómo crees que influyó el acento del intérprete en tu comprensión de la charla?
Influye en demasía pues uno al no saber inglés pone toda su atención en el intérprete, por lo que
algún error por mínimo que sea perjudica la comprensión general y específica del tema abordado.
61
Sujeto 2:
1.- ¿Qué te pareció el desempeño del intérprete?
El desempeño del intérprete me pareció bueno y muy profesional teniendo en consideración que
hay una gran diferencia en interpretar conceptos básicos cotidianos y en interpretar conceptos de
una disciplina como lo es la psicología.
2.- ¿Cómo evalúas la calidad de la interpretación y por qué? Justifica.
Para mí la calidad de interpretación fue buena porque considero que es mucho más complicado
interpretar conceptos propios de una ciencia o disciplina , en este caso, los conceptos que abarca
la psicología, ya que generalmente para su traducción se requiere pensar bien la frase para no
cambiar el sentido de esta.
3.- ¿Cuál es tu opinión con respecto al acento del intérprete?
El acento del intérprete me pareció bueno. Sí considero que genera sensación diferente al no ser
el tipo de español al que estamos acostumbrados, al no ser el español chileno con el que he
aprendido lo que sé sobre estos procesos psicológicos básicos.
4.- ¿Te causó algún problema el acento del intérprete? ¿Cuál?
A grandes rasgos considero que el acento del intérprete no causó ningún problema en el
entendimiento de los conceptos, al menos para mí, pero sí genera esa sensación como de
“extrañeza” al no ser el típico acento chileno al que estamos acostumbrados a escuchar.
5.- ¿Cómo crees que influyó el acento del intérprete en tu comprensión de la charla?
El acento del intérprete no tuvo una influencia mala o de confusión para mi entendimiento sobre
la charla. Los conceptos quedaron claros y no hubo más problema que la interpretación de
algunas frases en las que tardó un poco más de tiempo en interpretar para no cambiar los
conceptos que estaban dentro de esta.
62
Sujeto 3:
1.- ¿Qué te pareció el desempeño del intérprete?
Un poco enredada y redundante en ciertas definiciones pero por el resto un buen dominio del
conocimiento del tema.
2.- ¿Cómo evalúas la calidad de la interpretación y por qué? Justifica.
Es de buena calidad, sin tomar en cuenta la pregunta anterior, por lo demás me parece una buena
interpretación por el buen dominio del tema.
3.- ¿Cuál es tu opinión con respecto al acento del intérprete?
Al ser extranjero un poco distractivo (distractor) al pronunciar de una manera distinta al que
acostumbro, se vuelve un poco distractivo (distractor).
4.- ¿Te causó algún problema el acento del intérprete? ¿Cuál?
No, ningún problema, pude entender el desarrollo de la presentación
5.- ¿Cómo crees que influyó el acento del intérprete en tu comprensión de la charla?
Mucho, ya que la presentación estaba en inglés y mi nivel de este idioma en mí no es avanzado,
por lo cual me ayudó mucho en la comprensión de el tema a tratar en esta presentación.