Transcript
Page 1: Festival Internacional 2012

XVIIFestival InternacionalJávea ˜Xàbia

28, 29 y 30 de junio de 2012Avda. Augusta, a partir de las 18 h.

www.festivalinternacionaldejavea.org • www.facebook.com/festivalinternacionaldejavea

www.aquafont.es

H N O S. M A T E O

www.oscarbento.com

Page 2: Festival Internacional 2012

ARTEM es una asociación que agrupa a profesionales

del sector de mantenimientos en piscinas y jardines en Jávea.

Las personas o empresas adheridas a la Asociación

reúnen todos los requisitos que garantizan un excelente servicio

Mantenimiento Jardines Mantenimiento Piscinas• CHRISTOPHER ART BURELL - Telf. 664 279 529

• LLUENT, S.L. - Telf. 609 662 202• JÁVEA GARDENS POOL SERVICE - Telf. 966 460 613

[email protected]• JOSÉ SERRA - Telf. 666 684 877

• GRUPO SENTI - Telf. 965 770 707 - www.servi-gest.com• SILVESTRE ERADES CASELLES - Telf. 630 055 042

• VIVEROS TOSCAL - Telf. 96 579 50 99 [email protected]

• DAVID PECHARROMÁN - Telf. 689 864 083• JUAN BUIGUES - Telf. 606 959 425

• PROA MANTENIMIENTO - Telf.635 683 700• LUCAS MATA SKELTON - Telf. 630 448 465

• MIGUEL MATA GONZÁLEZ - Telf. 679 042 [email protected]

• JARDINERÍA TERRA VIVA - Telf. 669 386 673www.terravivajardineria.com

• ÁNGEL MERINO PERELLÓ - Telf. 699 741 [email protected]

• IVÁN SANTACREU - Telf. 615 538 728facebook: jardines santacreu

• MICHEL JOSEPH ROUBY - Telf. 609 540 [email protected]

• JOSÉ HERNESTO CANET MAIQUES - Telf. 609 324 408

• MARTÍN MENGUAL - Telf. 609 944 958www.limpiopiscinas.com

• RICARDO ESTORNELL - Telf. 615 852 [email protected]

• DANIEL BAS ENGLISH - Telf. 609 645 [email protected]

• FIDEL SAINZ PÉREZ - Telf. 630 416 511

• VICENTE MARGALEJO GAVILÁ - Telf. 619 688 [email protected]

• AIGUANET, S.L. - Telf. 966 460 426 [email protected]

• MIGUEL ÁNGEL DEVESA BUIGUES - Telf. 626 670 037

• MADESTRA, S.L. - Telf. 966 493 439www.madestra.com

• FRANCISCO BUIGUES - Telf. 677 683 [email protected]

• PISCINAS GUNITEC - Telf. 96 579 05 46

• ELECTROBOMBAS JÁVEA - Telf. 96 579 14 89

Page 3: Festival Internacional 2012
Page 4: Festival Internacional 2012

4 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Saludo del Alcaldedel M.I. Ajuntament de Xàbia

A día de hoy, en Xàbia convivimos personas nacidas en nada menos que 84 países distintos. Esto me hace pensar que, como ocurre en botánica, nuestro clima y peculiaridades geográficas nos convierten en un edén para la diversidad.

Al igual que en esta ciencia, sólo el conocimiento nos permite ser conscientes de la riqueza que tenemos y de la necesidad de protegerla como parte de nues-tro patrimonio. También es el primer paso para crear

las bases de una ciudad respetuosa con todos y que sea conocida más allá de nuestras fronteras como un lugar multicultural y plural dentro de un mundo al que la globalización deja cada día más uniforme.

Palpar esta variedad y descubrir la cultura, gustos e idiosincrasia de otras nacionalidades es más fácil gracias a la Asociación Cultural del Festival Internacional, un colectivo pionero en la lucha por la intercul-turalidad y que, desde hace 17 años, organiza una feria que sin salir de Xàbia nos permite recorrer las gastronomías, músicas y curiosidades de medio mundo.

Aprovechemos esta oportunidad y disfrutemos un año más del Festival Internacional, una fiesta de la convivencia a la que todos sus participan-tes llevan lo mejor de sus tierras y que es un ejemplo de que son muchas más las cosas que nos unen que las que nos separan.

José F. Chulvi EspañolALCALDE DE XÀBIA

Page 5: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 5

Saludo del Presidente de la Asociación Cultural Festival Internacional de Jávea

En representación de los compañeros, países y asociacio-nes que formamos nuestra Asociación Cultural, tengo el honor de dirigirme a ustedes para invitarles al XVII Festival Internacional de Jávea.

Este ha sido un año de trabajo muy duro, con grandes cam-bios en la preparación y organización de nuestro principal evento, pero, hemos trabajado unidos y animados siempre intentando que nuestro Festival sea una fiesta de alegría, diversión y esperanza para nuestros visitantes.

Desde aquí quiero hacer público mi agradecimiento a todos los participantes, compañeros, empresas colaboradoras, Ayuntamiento de Jávea y a todas las personas o entidades que, de un modo u otro, han hecho posible un año más este magnífico Festival, pero muy especialmente, quiero agradecer el apoyo, trabajo y dedicación de los miembros de la Junta Directiva, Mireille Rébillard (secretaria), Marcello Raucci (vicepresidente) y Bastiaan Klokgieters (tesorero).

Doy la bienvenida a los representantes de Bulgaria y Grecia que participan por primera vez, y les deseo que sigan colaborando con nuestro Festival durante muchos años. Como todos los años anteriores, animo a participar y trabajar con nosotros a todas aquellas personas que quieran ver representado a su país en una fiesta tan especial, cultural y divertida como es ésta.

Invitamos a los ciudadanos de Jávea, y las poblaciones vecinas de nuestra co-marca, a que nos visiten y disfruten de nuestro Festival, recorriendo los pabe-llones culturales, saboreando la gastronomía internacional y siendo espectado-res privilegiados de los espectáculos internacionales que pasarán por nuestro escenario, pero sobre todo, les invito a vivir una fiesta que a lo largo de estos 17 años ha demostrado ser una ventana abierta a la igualdad, la interculturali-dad, el respeto y la tolerancia. ¡FELIZ FESTIVAL INTERNACIONAL 2012!

Raúl de Lope - PRESIDENTE

Page 6: Festival Internacional 2012
Page 7: Festival Internacional 2012

Aso

ciac

ión

Cul

tura

l Fes

tiva

l Int

erna

cio

nal d

e Já

vea

Pre

sid

ente

: Raú

l de

Lop

eV

ice-

Pre

sid

ente

: Mar

cello

Rau

cci

Teso

rero

: Bas

tiaa

n K

lokg

iete

rsSe

cret

aria

: Mir

eille

Réb

illar

d

Org

aniz

a: A

soci

ació

n C

ultu

ral F

esti

val I

nter

naci

ona

l de

Jáve

aC

ola

bo

ra: M

.I. A

junt

amen

t d

e X

àbia

Les

invi

tam

os a

que

se

unan

a n

osot

ros

com

o nu

evos

soc

ios

para

la p

repa

raci

ón d

el F

esti

val I

nter

naci

onal

201

3. N

uest

ra A

soci

ació

n es

tá a

bier

ta a

tod

as

las

pers

onas

que

ten

gan

inte

rés

en h

erm

anar

a la

s di

fere

ntes

com

unid

ades

que

con

vive

n en

Jáv

ea y

en

fom

enta

r el

inte

rcam

bio

cult

ural

ent

re e

llas.

Plano de ubicación

INST

ITU

TO I.

E.S

1BR

ASI

LU

RUGU

AYIT

ALI

AFR

AN

CIA

APA

SAAL

EMAN

IAPE

V.I.P

.

CRUZ

ROJ

A

MAR

RUEC

OSES

PAÑ

ABÉ

LGIC

ABU

LGA

RIA

GRE

CIA

ECU

AD

OR

COLO

MBI

AXÀ

BIA

INGL

ATER

RAAR

GENT

INA

VENE

ZUEL

AAN

DALU

CÍA

INDO

NESIA

FILI

PIN

AS

Avd

a. A

ugus

ta

SUIZ

A

ESCENARIO

WCZONA RESERVADA

WC

Zona

ver

de:

púb

lico

Page 8: Festival Internacional 2012

8 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 8 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Page 9: Festival Internacional 2012

AlemaniaTURINGIA

Turingia es, con sus 2,2 millones de habitantes y una superficie de 16.000km2 aproximadamente, uno de los estados más pequeños de la república federal de Alemania. Se sitúa en el centro de Alemania, rodeado de las fronteras de Hesse, Baviera, Sajonia, Sajonia Ánhalt y Baja Sajonia.

El nombre de Turingia aparece por primera vez como denominación de la zona en el siglo VI. El 1 de mayo de 1920 se creó la región de Turingia. Después de la toma del poder de los nacionalsocialistas fue derogado. En 1945 fue ocupado por los americanos y entregado a la administración militar soviética. En 1952 se crearon, bajo el gobierno de la República Democrática Alemana (RDA, en alemán: Deutsche Demokratische Republik, o DDR) las regiones Erfurt,

Gera y Suhl. Con la reunificación alemana, el día 3 de octubre de 1990, se reestableció el estado liberal de Turingia.

Turingia se sitúa en la zona climática moderada de Europa central. En el norte extremo se ubica el Harz, al sudeste la “Goldene Aue” (“el prado dorado”) con el valle fértil del río Helme, en el noroeste el “Eichsfeld” (“el campo del roble”), un paisaje de colinas parcialmente boscosas y en el centro se localiza el Thüringer Becken (“la cuenca de Turingia”), que es un lugar llano y muy fértil. En el sur se sitúa el terreno montañoso del bosque de Turingia, seguido del propio bosque de Turingia, como mayor sierra del país.

Turingia fue el centro de la cultura alemana. Martin Lutero estudió en la universidad de Erfurth, los poetas Wolfgang von Goethe y Friedrich Schiller fueron llamados en el We-imaer Hof (“el corral de Weimar”). En la universidad de Jena actuaron, entre otros, Jo-hann Gottlieb Fichte, F.W.J. Schelling, G.W.F. Hegel, Novalis, C. Brentano o F. Schlegel.

En 1820, Ernst-Wilhelm Arnoldi creó los seguros Gothaer. En 1826, Joseph Meyer creó en Gotha el instituto bibliográfico… el editor del diccionario enciclopédico de Meyer. En 1872 apareció el primer “Duden” (enciclopedia) en Schleiz. En 1882, Oscar Tietz fundó en Gera su almacén, que más tarde llegó a ser propiedad del grupo de grandes alma-cenes Hertie. Músicos como Franz Liszt llegaron al Hof (corral) y la escuela de pintura de Weimar se ha establecido en la pintura alemana, desde 1860. La familia Bach con su hijo más famoso, Johann Sebastian, es de Wechmar, cerca de Gotha.

En Turingia se fabrica sobre todo vidrio, cerámica, juguetes, madera, tejidos y muchos productos de la transformación metálica. La electrónica e instrumentación en Erfurth, Eisenach, Ruhla, Suhl y Meiningen; de la empresa Carl tienen mucha importancia. Zeiss Jena apareció en 1990 debido a la jenóptica de la empresa renombrada de equipos de precisión. Desde la Edad Media se practicó la minería, el mineral de hierro, manganeso, plata, oro, lignito o la minería de potasio y uranio.

El turismo es un importante sector económico, “Bauhaus-Stätten” (“instalaciones de construcción”) en Weimar, las 11 instalaciones del clásico Weimar y el “Wartburg” (“castillo de la espera”) en Eisenach pertenecen, entre otros, al patrimonio cultural de la UNESCO. La cocina Turingia es tradicionalmente carnosa y sabrosa. Sus especialida-des más conocidas son los “Klösse” (“albóndigas de patata”), la “Rostbratwurst” (“la butifarra a la parrilla”), el “Röstbratl” (“la carne asada a la parilla”) y para beber la cerveza negra de Köstritz.

La encantadora región de Turingia tiene mucho más que ofrecer y, por ello, se merece una “escapada”.

Johann Sebastian Bach

Page 10: Festival Internacional 2012
Page 11: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 11

Argentina

ARGENTINA:la tierra del tango, de asados, de mates, fútbol… y dulce de leche

Qué es lo que nos hace más argentinos? ¿El Fútbol, el Tango, el Mate, el Dulce de Leche o los Asados?

A pesar de que el asado podría ser considerado casi como el “plato nacional” de Argentina, ya que posee las mejores carnes de todo el mundo, el mate, el tango, el fútbol y el dulce de leche son algunas de las tradiciones arraigadas en la piel de los argentinos que atrae muchísimo a los extranjeros.

Asado se le llama a la carne cocinada a la parilla, es decir a las brasas. Se suelen cocinar diferentes tipos de carnes como la de cordero, vacuno, cerdo, etc... Un Asado tarda en cocinarse unas 2 ó 3 horas, pero el fuego hay que prepa-rarlo mucho antes, por eso decimos los argentinos que “Un Argentino no es Argentino si no sabe hacer un Asado”.

En Argentina se tienen muchas costumbres, y el Día del Amigo es un día propuesto para celebrar la amistad. Argentina se conmueve con la llegada de estas fechas.

Todas las vías de comunicación se colapsan, porque en Argentina, la AMISTAD, es un rasgo de identidad. Como el mate, el fútbol, el tango, el asado y el dulce de leche, la amistad es otra de sus pa-siones. Ya los tangos más antiguos lo cantaban: “...los amigos se

cotizan en las buenas y en las malas...”. En su lenguaje coloquial, que un amigo te acompañe, te contenga y te sostenga en una si-tuación difícil, lo llaman: “te banca“. Pero a diferencia de los bancos tradicionales o financieros, no esperan nada a cambio, sólo lo hacen por amistad. Esta costumbre argentina, que ya lleva 40 años, se ha arraigado cada vez con más fuerza y en las últimas décadas constituye un acontecimiento insoslayable. Los amigos se saludan, se encuentran, se reúnen y festejan. Y ni que hablar cuando

en esta reuniones los protagonistas son el FÚTBOL y el MATE, un deporte de equipo considerado el más popular del mundo, pues parti-

cipan en él unos 270 millones de personas, y el MATE, una infusión preparada con hojas de yerba mate, que amargo o dulce, se bebe caliente mediante un sorbete denominado bombilla colocada en un pequeño recipiente, que resulta ser tentador compartido con amigos.

Argentina es también la tierra del TANGO, un género musical tradi-cional de Argentina y Uruguay, nacido de la fusión cultural entre

emigrantes europeos, descendientes de esclavos africanos y de los nativos de la región del Río de la Plata. En esencia, es una expresión artística de fusión, de naturaleza netamente urbana y raíz suburbana («arrabalero»), que responde al mestizaje biológico y cultural de la población rioplatense, que acompañado de guitarras, bandoneón, piano y contrabajo, y le-

tras de canciones en “lunfardo”, se baila y canta expresando las tristezas, especialmente «en las cosas del amor», lo que sienten los hombres y las mujeres de pueblo, aunque endulzados

también por el DULCE DE LECHE, un dulce tradicional de variante caramelizada de la leche, ampliamente utilizado en postres como alfajores, helados, pasteles o tortas.

Les esperamos para conocer, disfrutar y degustar de este popurrí de costumbres que representan la idiosincrasia argentina.

Page 12: Festival Internacional 2012

12 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

escuela de

Cabo la NaoBU EO

Avda. Mediterráneo, 23803730 Jávea (Alicante)

Tel.: 609 672 [email protected]

www.cabolanao.com

GATAQUIROPRÁCTICA

Avda. Marina Alta, 19· Gata de Gorgos

Tel. 652 86 04 44

Dolor de CabezaC1

C7D1

L1L2L3L4

L5Pelvis

D12D11D10D9D8D7D6D5D4D3D2

C6C5C4C3C2

Cervicalgia

Escoliosis

Ciática

Artrosis

Tendinitis

Lumbalgia

Dolor articular

Hernia discal

Page 13: Festival Internacional 2012

BélgicaBRUGGE

B rujas en castellano. Está situada entre las poblaciones Gante (45 Km.) y Ostende, es la capital de la provincia West – Vla-anderen (Flandes Occidental), a 90 Km. de Bruselas y 299

Km. de París. En el año 2000 fue declarada por la UNESCO Patri-monio de la Humanidad.

Es una ciudad preciosa, parece sacada de un cuento de hadas pues mantiene la misma fisonomía que hace 400 años. También es el paraíso de las bicicletas, puesto que se circula más en bicicleta que en coche (ejecutivos, madres que van a la compra, prácticamente todo el mundo) debido a que las calles son planas y están especial-mente diseñadas para la circulación en bicicleta.

El idioma que se habla es el flamenco, muy parecido al holandés, a su vez muy parecido al alemán, por lo que hay que relacionarse en inglés.

En el año 862 un personaje llamado Balduino raptó a Judit, hija preferida del rey Carlos el Calvo y la llevó al norte de la Galia, don-de levantó una fortaleza, fundándose la ciudad, cuando los cana-les aún estaban conectados con el mar por el río Zwyn.

En 1340 fue un importante centro lanero y sede de terribles en-frentamientos entre campesinos y los señores feudales. En el S. XVI el puerto se arruinó por el taponamiento del río con sedimen-tos, siendo conocida como “Brugge la Mort”.

Entre 1695 y 1814 fue francesa, entre 1814 y 1831 holandesa, y a partir de entonces fue recuperada por Bélgica. En el S. XX se construyó un canal que la une de nuevo con el mar.

Sus principales atractivos turísticos son: Olvidarse del coche y pa-sear por sus calles a pie o en bicicleta, visitando la plaza Mark, la plaza Burg, la iglesia de Nuestra Señora, la catedral de San Salva-dor, Los molinos de viento y sobre todo un paseo en barco por los canales de la ciudad.

Page 14: Festival Internacional 2012

14 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

ARTÍCULOS NACIONALES E IMPORTADOS DE LATINOAMÉRICA

pan fresco diario | bolleríavinos nacionales e importados

productos de charcutería y carniceríaverdura y frutas tropicales | congelados

Av. Juan Carlos I, 71 • L. 6 • JÁVEATel. 96 579 63 07

Tenemos una sección especial de productos:COLOMBIANOS, ARGENTINOS, URUGUAYOS,

INGLESES, RUMANOS, ECUATORIANOS, vENEzOLANOS, MARROqUíES

MINIMERCADO - CAFÉ

HORARIO:de lunes a viernes de 9 a 14 y de 17 a 22 h.sábados, domingos y festivos de 9 a 22 h.

CENTRO DE BUCEO

DOLPHIN’SDIVING CENTER

El Arenal, 72Jávea Park - Local 12

03730 Jávea (Alicante) - EspañaTels.: 96 579 40 31 - 617 306 095

647 467 [email protected]

LA MURALLAchuches y más chuches

Ronda Sur, 54 - Tel. 605 282 41003730 Jávea (Alicante)

Avda. del Mediterráneo - Playa del Montañar • JÁVEAchiringuito.moskito

Page 15: Festival Internacional 2012

Brasil

FLORIANÓPOLIS

E s la capital de Santa Catarina y corresponde a la isla del mismo nombre. Conocida también como “Ilha do Magia” o isla de la magia, por la supuesta presencia de varios

alquimistas, este hermoso territorio bañado por el Atlántico cuenta con 100 playas y muchas entretenciones que se pue-den descubrir recorriendo sus 51 kilómetros de norte a sur.

Esta zona cuenta con mucha cultura de los pueblos de las islas Azores, que se observa en su arquitectura y en sus tradiciones como la fiesta de la Tainha, o pesca de lisa con redes, la arte-sanía en encaje y gastronomía con productos del mar.

La isla también posee fuertes con cañones que hoy son el Mu-seo de las Armas, edificios coloniales, una hermosa catedral y uno de los puentes colgantes más grandes del mundo, Ponte Hercilio Luz, con más de 800 metros de altura.

Florianópolis cuenta con maravillosas playas de aguas trans-parentes y arenas blancas, siendo las que miran hacia el con-tinente las más cálidas y tranquilas. Canasvieiras, Ponta das Canas y Praia dos Ingleses son algunas de las más visitadas. Las que se encuentran al lado del océano Atlántico tienen más oleaje y son aptas para realizar surf y deportes acuáticos, como Mole, Joaquina y Barra da Lagao.

Dentro de Florianópolis se encuentran además dos lagos, La-guna de la Concepción y Laguna de Peri donde se realizan tam-bién deportes náuticos. También cuenta con aguas termales, como el Balneario Municipal Fuente Caldas do Imperatriz, don-de los visitantes pueden disfrutar de hidromasajes y relajantes baños de inmersión.

Otra de las playas que vale la pena conocer es Praia de Galhetas, donde está permitido el nudismo y al norte de la isla de Santa Catarina se encuentra la Reserva Biológica Marina del Arvoredo, en un archipiélago de pequeñas islas donde se puede practicar buceo.

Florianópolis es uno de los destinos favoritos de turistas de todo el mundo y cuenta con alojamientos, restaurantes con la exquisita gastronomía local, donde destacan las langostas, ostras y camarones, bares; y actividades recreativas como buceo, trekking por los sectores más destacados de la isla, ca-balgatas, parapente en Mole, sandboard en Joaquina, excursiones por cascadas y playas desiertas y expediciones para descubrir todas las maravillas que ofrece este paraíso natural al sur de Brasil.

Page 16: Festival Internacional 2012
Page 17: Festival Internacional 2012

Bulgaria

Bulgaria ocupa una superficie de 110.993 km2 en la parte nordeste de la Península Balcánica, en medio de un relieve variado y un clima continental templado. Al norte limita con

Rumanía, al sur, con Grecia y Turquía, al este está su frontera na-tural, al mar Negro cuya costa tiene una longitud de 378 Km y al oeste se encuentra Serbia y Montenegro y Macedonia.

La situación geográfica de Bulgaria, en la encrucijada del Oriente y el Occidente, donde desde hace miles de años se cruzan los ca-minos históricos de las civilizaciones mundiales determina el patri-monio cultural heterogéneo extremadamente rico del país. Desde la Antigüedad en las tierras búlgaras han quedado las huellas de la presencia material y espiritual de los tracios (2000 años a. C.), los helenos, los romanos, los eslavos, los protobúlgaros, los bizantinos y los otomanos. El Renacimiento en Bulgaria que empieza después del yugo de cinco siglos lleva nuevamente a la apertura del país hacia Europa.

Sus iglesias y monasterios.Los templos del inicio de la época cristiana que fueron construidos en las tierras búlgaras antes de la conversión al cristianismo son: la Basílica “Santa Sofía” en Sofía, el antiguo Arzobispado en Nesé-bar, la Iglesia Roja en cerca de Perushtitsa, las basílicas en Hisar, Belovo, Srednogorie, etc... Las obras más representativas de los edificios religiosos medievales son la Gran Basílica de Pliska y las pequeñas iglesias ricamente decoradas del Segundo Reino Búlgaro en Nesébar y Veliko Tárnovo. Actualmente los templos mejor con-servados son los del Renacimiento.

En su construcción participaron los constructores, pintores y tallis-tas más talentosos de la época. Los monasterios búlgaros no solo son focos de la fe sino también conservan valiosos iconos, ma-ravillosos frescos, tallados en madera, iconostasios, manuscritos reliquias. El monasterio de Rila es el mayor y el más hermoso de Bulgaria. En segundo lugar por sus dimensiones está el monasterio de Bachkovo. En su interior se conserva el icono taumatúrgico La Santa Virgen del año 1310. El monasterio de Troyan es el ter-cer gran monasterio del país. El monasterio es fa-moso por su icono taumatúrgico La Santa Virgen Troeruchitsa y con los frescos del genial iconógra-fo búlgaro Zaharii Zograf. Otros monasterios ricos y bellos son también: Preobrazhenski, Sokolovski, Rozhenski, Kapinovski, etc...

Page 18: Festival Internacional 2012

18 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

C/Patricio Ferrándiz, 33A03700 Denia (frente a Correos)

Tel. 96 642 06 70 - 696 144 451www.laboutiquedelabelleza.blogspot.com

PELUQUERÍA ESTÉTICA

UNISEXCorte de pelo, tinte, mechas, color

Uñas en Gel, esmaltado permanenteTratamientos faciales y corporalesPermanente y tintura de pestañas

Tu cabello y tu figura hablan de ti

Micropigmentación sin dolor

EL BECERRO DE ORO

Los mejores productos de Colombia, Ecuador, Argentina y otros...

Av. Alicante 23 P. Baja03700 Denia (Alicante)

Tel.: 96 642 75 77 - Móvil: 679 082 226

Pulpa de Frutas / Hoja de Plátano para Tamal / Chorizos / Costilla Ahumada /

Víveres en general / Salchichón Cervecero

Desde el año 2000

SOMOS AGENTES EXCLUSIVOS DE

PARA JÁVEA Y DENIA

JAVEARONDA SUR 4096 646 21 09

DENIAPº DEL SALADAR 1-E

96 643 04 33

EUROHISPANO LocutoriosBI

LLAR

ES -

SAPO - BAR COLOMBIANO

La Oficina

En la Estación de Autobuses de Denia, al lado

de Comisiones Obreras

Page 19: Festival Internacional 2012

Colombia

ARACATACAEl pueblo donde nació MACONDO

“Cien años de soledad” del Nóbel colombiano Gabriel García Márquez, es considerada una obra maestra de la literatura his-panoamericana y universal.

“Cien años de soledad” nos transporta a Macondo y las viven-cias de la familia Buendía, que son las vivencias del escritor en su propia tierra: Aracataca; allí está el corazón real del pueblo del libro.

Todo Aracataca está impregnada de la ensoñación y curiosidad de José Arcadio, de las pasiones de Amaranta, de la belleza de Remedios…

En su plaza imaginamos el realismo mágico con que los gitanos alquilaban sus alfombras voladoras en Macondo, y en sus casas intuimos las ma-riposas amarillas que enamoraban a Meme.

CIEN AÑOS DE SOLEDADGabriel García Márquez

... y así empieza la novela

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coro-nel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas ca-recían de nombre, y para men-cionarlas había que señalarías con el dedo. Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados planta-ba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. (...)

Estación de Aracataca

Page 20: Festival Internacional 2012
Page 21: Festival Internacional 2012

EcuadorEcuador oficialmente República del Ecuador es un país situa-

do en la parte noroeste de América del Sur. Limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el océa-

no Pacífico. El país tiene una población de casi 15 millones de personas. Ecuador está surcado de norte a sur por una sección volcánica de la cordillera de los Andes, con más de 80 volcanes, al oeste de los Andes se presentan el Golfo de Guayaquil y una lla-nura boscosa; y al este, la Amazonia. Es el país con la más alta concentración de ríos por kilómetro cuadrado del mundo. En el territorio ecuatoriano se incluye las islas Galápagos.

SIERRAEsta región posee grandes montañas, volcanes y valles. Una vez que estás en la Región Andina el frío de sus nevados se hace sen-tir. Visita sus refugios y disfruta de la Nieve en la Mitad del Mun-do.

ORIENTEEl Oriente ecuatoriano es encantador por sus selvas amazónicas, ideal para hacer turismo de aventura, sus ríos, cuevas, cascadas hacen que visitar la Amazonia ecuatoriana sea algo inolvidable.

COSTALa costa se caracteriza por su clima cálido. Sus playas son su mayor atractivo turístico, pero también cuenta con encantos como sus piscinas de aguas termales, zonas para practicar deportes extre-mos.

GALÁPAGOSLa Región insular tiene como encanto sus 13 islas principales en las que se observan diversidad de especies compartiendo el mismo lugar con los turistas. Ideal para el buceo y el turismo ecológico. La cultura ecuatoriana es una mezcla de las influencias del con-quistador español, con las tradiciones ancestrales de pueblos precolombinos. La población de Ecuador pertenece a diferentes etnias, por tanto es muy diversa. El Castellano (español) es el idio-ma de uso oficial en la República del Ecuador. Sin embargo, existen otras lenguas y dialectos que son utilizados por los diversos gru-pos étnicos del país: como los Quichua Shimi, Awapit, Chapalachi, Tsafiqui, Paicoca, A’ingae, Huaotirio, Shuar-chichan y Záparo. Den-tro de estas lenguas, el quichua es el de mayor difusión. Se habla en los pueblos de la Sierra y en la Amazonia, donde existen dos dialectos: el quichua del Napo y el del Pastaza.

Page 22: Festival Internacional 2012
Page 23: Festival Internacional 2012

EspañaMARINA ALTAComarca de sensaciones

Marina Alta es el nombre que recibe la comarca que com-prende la zona más septentrional de la costa de Alicante, la conocida como Costa Blanca. En sus 759 kilómetros cuadra-

dos incluye 33 municipios que permiten al visitante disfrutar de paisaje, cultura, artesanía, fiestas y multitud de actividades, en lo que constituye un experimentado destino turístico.

Su litoral se extiende desde las extensas playas arenosas de Dénia, pasando por la acantilada costa de Xàbia y Benitatxell, para alcanzar finalmente las calas de Teulada-Moraira, Benissa y Calp. Sin duda, uno de los tramos de costa de la Comunitat Valenciana de mayor belleza, y en el que las imponentes sierras del Montgó, Segària y Bérnia parecen querer asomarse al mar.

Además de costa, la Marina Alta ofrece al visitante un atractivo medio rural, que incluye sierras como Segària, La Foradà o La Solana, y profundos valles como los de Pop, Laguar, Ebo, Galli-nera o Alcalà. Esta zona de interior es una muy buena alterna-tiva para los amantes del senderismo y de la vida en el entorno natural, en el que los cultivos de almendros y naranjos colorean y embellecen el paisaje.

En esencia, una tierra de contrastes, marinera y rural, que permite disfrutar tanto en su bulliciosa y turística costa como en los pe-queños y tranquilos pueblos del interior, donde la vida y el paisaje tienen un ritmo diferente.

Plaza de Xaló

Desde Coll de Rates

La vall d’eboen invierno

Page 24: Festival Internacional 2012

24 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

David Tiscar - Francisco Tiscar

VIVEROCtra. Jávea-Benitachell, Km. 3,9 - 03730 JÁVEA

Tel./Fax 96 579 60 49 - e-mail: [email protected]

Comercial La Nao, Avda. del Plà, 135 - Buzón 303730 JÁVEA (Alicante) - Tel./Fax: 96 646 06 13

Móviles: 607 820 593 - 666 677 909e-mail: [email protected]

www.gardenpoolservice.com

TERRA VERDAUN NUEVO CONCEPTO

DE HERBORISTERÍA Y ECO-TIENDA

• NATUROPATÍA • IRIDIOLOGÍA• BIOESPINOLOGÍA • FISIOTERAPIA• CONTROL DE PESO • OSTEOPATÍA• KINESIOLOGÍA • INTOLERANCIA ALIM.

Amplia oferta y variedad de productos ecológicos:

Hierbas y vitaminas - Complementos dietéticosCosmética natural - Tés y complementos

Alimentación - Macrobiótica - Libros, música...Alimentación para celíacos - Flores de Bach

Complementos para deportistasVelas, inciensos... - Pan y bolleria integral

C/ Andrés Lambert, 4 y 6 bPuerto de Jávea

03730 - Jávea (Alicante)Tel. 96 579 38 90

e-mail: [email protected]

TALLERES MARTÍBENISSA

Pol. Industrial La Pedrera - BenissaC/ Ricardo de la Cierva, N 7

Tel. 96 573 01 35 - Fax 96 573 26 80e-mail: [email protected]

Reparación y Venta de Vehículos nuevos

y de ocasión

Ronda Nord, 17Tel. 965 793 456

XÀBIA

Avda. Alacant, 15Tel. 965 767 162

ONDARA

Avda. Constitución, 51Tel. 965 750 072

EL VERGER

La Unión Alcoyana S.A.de Seguros y Reaseguros

AGENCIA Nª REGISTRO 1146C/ Ronda Nord, 17

Telf. y Fax: 96 579 34 5603730 XÀBIA

www.autoescuelabahia.com

HERBOLARIO

Page 25: Festival Internacional 2012

FilipinasBaguio city

Burnham Park es el corazón de la ciudad de Baguio, en Filipinas. Se encuentra en la pieza más valiosa de las propiedades de Baguio real y es gratuito para el disfru-

te de los visitantes y residentes por igual. La “madre de todos los parques de la capital de verano de las Filipinas, todos los otros acontecimientos como la calle comercial del centro de la ciudad de sesiones, majestuosa Catedral de Baguio, nuestro Ayuntamiento, y el mercado de la ciudad de Baguio popular se construyeron alrededor de Burnham Park.

Cuando usted habla de Filipinas Baguio, se piensa en el clima frío que se fija a un refrigerador, pero 14 grados centígrados sigue siendo soportable, aunque a veces todo se reduce a un temblor de 10 grados centígrados; un zig-zag hasta la unidad en su principal vía de acceso - carretera Kennon, escarpadas montañas envueltas en la niebla, un grupo de pinos aquí y allá, una niebla de la mañana, el placer de tomar un paseo sin sudar, y la oportunidad de llevar ropa como suéteres y chaquetas.

Baguio Filipinas es el centro de la Cordillera Región de negocio, la producción de productos agrícolas, artesanías, así como los productos para los mercados internacionales de la zona franca ubicado cerca del aeropuerto Loakan.

También es la sede de Panagbenga (Fiesta de la Flor), una pala-bra kankanaey que significa “una temporada de florecimiento, un tiempo de floración. Para todo el mes de febrero, de Baguio es de “flor”, ya que marca el inicio de Panagbenga que se cele-bra cada vez la tercera semana de febrero.

Maraming salamat mabuhay ang filipinas.

Page 26: Festival Internacional 2012
Page 27: Festival Internacional 2012

Francia

La Afram da las gracias al D. Christian Salive y a la Oficina de Turismo de Sarlat por su ayuda durante el festival 2012.

Cada noche en el pabellón de Francia se sortearán estancias de dos noches en un hotel de Sarlat.

SARLATCapital del Perigord negro

A menos de 1000 km de Jávea, en la región de Aquitania se encuentra la provincia de la Dordoña conocida como el “Perigord negro” no por sus célebres trufas sino por los

oscuros bosques de encinas que pueblan el lugar.

Sarlat, la capital del “Perigord negro” ha sabido conservar sus edificios antiguos que ofrecen uno de los más bellos conjun-tos medievales. La proximidad del valle de los ríos Dordoña y Vézère –inscrito al Patrimonio mundial de la Humanidad–, de los emplazamientos prehistóricos de Lascaux o de las Eyzies así como los hermosos pueblos de Beynac, la Roque Gageac, o Rocamadour hace que Sarlat se convierta en el punto ideal de

salida para descubrir todos estos para-jes turísticos de la Dordoña.

Orgullosa de su pasado, Sarlat es, no obstante, una ciudad dinámica y ani-mada. Propone todo el año eventos culturales y gastronómicos. Tierra aco-gedora y de gastronomía, el Perigord ha sabido mantener viva durante los siglos una gran tradición culinaria. Bas-

ta con ver los numerosos mercadillos con todos los productos de la región, ubicados en el centro histórico protegido, que tie-nen lugar todos los miércoles y sábados, donde se venden las trufas y el foie gras, los tesoros de esta región.

Page 28: Festival Internacional 2012

28 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Dolce E Salato

Wine bar and Italians SpecialitiesBodega con especialidades Italianas

Paseo Peatonal Marina Española, 13 • JÁVEATels. 667 246 223 • 677 774 287

FUNNY BIKE

Avda. de la Libertad, 9 - ARENAL - Jávea (Alicante)

Rent & SellTel. 667 246 223 - 645 912 674

Page 29: Festival Internacional 2012

GreciaLas islasgriegas

Las islas griegas, con 1.300.000 habitantes, se dividen en va-rios archipiélagos: Cycladas,

Dodecaneso, Jónicas, Espóradas, islas del Norte del Egeo y las del Golfo Sarónico. Las islas griegas constituyen en total un hermoso mosaico de más de 2.000 islas, de las que sólo unas 200 están habita-das. Isla griega significa un paraíso para el viajero que desea vivir la esencia de la civilización occidental. Cultura, arte, costumbres, se entre-mezclan con un paisaje inolvidable de aguas cristalinas y azules infini-tos que perduran en la memoria de quien se acerca a conocerlas.

Las Islas Cícladas, en medio del mar Egeo, son las más famosas islas griegas. Desde tiempo inmemorial la historia de Grecia pasa a través de ellas. Desde la tranquilidad de Kea hasta la animada Mykonos, las playas de fina arena de Milos o las impresionantes cornisas volcánicas de Santorini, una veintena de islas se ofrecen al navegante.

Las Islas del Dodecaneso, entre las Cycladas y la costa turca una cadena de islas desciende a través del mar Egeo: El Dodecaneso. De una sorprendente variedad de pai-sajes entre los más bellos de todo el Mediterráneo, las islas del norte tienen una abundante vegetación que contrastan con los pueblos de pequeñas casas cúbicas resplan-decientes de blancura. En Rodas sentirán la huella de las diferentes ocupaciones a lo largo de toda su historia.

Las Islas Jónicas. De Corfu a Zante, serán seducidos por la variedad del paisaje. De una belleza sin par, estas fértiles y montañosas islas les ofre-cen excelentes fondeos. El sur, más árido, presenta una costa más rasa bordeada de playas y de lagunas.

La Gran Isla de Creta, al ser una isla muy grande, será tratada como si fuera un grupo de islas, que se di-vide en Creta centro, Creta este y Creta oeste. La gran isla de Creta es la más grande de Grecia y la quinta del Mediterráneo. Se trata de una isla que necesita más tiempo que las demás para su visita. Habitada sobre todo al norte, el sur es prác-ticamente virgen y es aconsejable

perderse por sus playas y lugares paradisíacos, tanto o más que las del norte.

Las Islas Egeo Norte. Esta agru-pación de islas situadas en el mar Egeo norte y frente a la costa de Turquía, son de aquellos lugares muy especiales donde el turismo masivo aún no ha puesto su mira, y que por tanto mantienen toda su tradición, belleza, timidez y autenti-cidad. Aún sin gran infraestructura hotelera y con una comunicación por aire y mar fluida, ofrecen todos los ingredientes para unas excelen-tes vacaciones.

Las Islas del Sarónico. De Atenas a Hydra, el Golfo Sarónico está salpi-cado de lugares arqueológicos, de puertos y pueblos típicos. Encon-trareis todos los tipos de paisajes marinos del país, altas montañas desplomándose sobre el mar, cos-tas de bajo relieve cubiertas de ar-bolado o rocosas y áridas.

Page 30: Festival Internacional 2012

MONTGO VERDPLANTAS Y ARTÍCULOS DE JARDINERÍA

Camí Cabanes, s/n - Xàbiatel/fax: 96 646 30 85 móvil 676 974 354

[email protected] - www.montgoverd.com

SERVICIOS

· Centro de jardinería· Decoración· Diseño y construcción de jardines· Riegos automáticos· Tratamientos / fumigación· Plantación· Repartos· Vales Regalo

PRODUCTOS

· Plantas· Accesorios y decoración· Macetas interior / exterior· Muebles· Y mucho más...

Page 31: Festival Internacional 2012

Indonesia

PAPÚAPapúa es una provincia de Indonesia que comprende la mayor parte de la mitad oeste de la isla de Nueva Guinea y algunas islas cercanas.

La provincia originalmente cubría completamente la parte occidental de Nueva Guinea, pero en el 2003, la porción oeste de la provincia, la Península de Doberai,

fue declarada por el Gobierno Indonesio como una provincia separada, llamada Irian Jaya Occidental.

Papúa es el nombre oficial de la provincia, tanto para Indonesia como para el ámbito internacional. Durante el periodo colonial, la región era conocida como Nueva Guinea Holandesa. La provin-cia fue conocida como Irian Barat, en español algo así como Irian Occidental, desde 1969 hasta 1973, y a partir de ese año renom-brada como Irian Jaya (lo que en español se traduce como Gloriosa Irian), por el presidente Suharto. Ese fue el nombre oficial hasta que Papúa fue adoptado en el 2002. Hoy en día los nativos de esa provincia prefieren llamarse a sí mismos papúes antes que iriane-ses. Esto puede deberse a la etimología de la palabra Irian, que se identifica con el acrónimo Ikut Republik Indonesia, Anti Nederland (seguidores de la República de Indonesia, que rechazan a los Paí-ses Bajos).

Papúa es el hogar de unas 312 tribus diferentes, entre ellas algu-nos pueblos no contactados: se trata del lugar con mayor número de pueblos no contactados, aparte de Brasil. La región montañosa del centro de la isla es el hogar de los pueblos de las tierras altas, que crían cerdos y cultivan batatas.

Los pueblos de las tierras bajas viven en zonas pantanosas dedi-cados a la caza y la recolección. Algunas de las muchas lenguas tribales están emparentadas unas con otras, pero las hay que son completamente distintas de cualquier otra lengua. Estos pueblos son étnicamente diferentes del resto de los indonesios.

Les invitamos a que visiten nuestro pabellón dónde podrán co-nocer un poco mejor la cultura de la región de Papúa y degustar nuestra deliciosa gastronomía en Warung Ayu.

SELAMAT DATANG.

Page 32: Festival Internacional 2012

SalesAt RnR Spain we offer some of the most luxurious properties in Javea. We are proud to offer to our clients stunning and prestigious homes for sale throughout the area.

RentalsChoose from RnR Spain our wide range of exclusive luxury holiday rentals available, for groups of all sizes.

InvestmentsIf you wish to make a property investment, at RnR Spain you have the opportunity to invest in exclusive projects.

LegalsAt RnR Spain, we assist you regarding all the formalities and paperwork involved with adquiring your property.

Page 33: Festival Internacional 2012

Inglaterra

Los Juegos Olímpicos de verano del 2012 se celebrarán en Londres, Inglaterra - Reino Unido, desde el 27 de julio hasta el 12 de Agosto 2012. Londres se convertirá

en la única ciudad que oficialmente haya sido anfitrión de tres Juegos Olímpicos, habiéndolos celebrado ya en 1908 y en 1948. Los Juegos Olímpicos y Paralímpicos tendrán lugar en sitios diversos: existentes, históricos y tempora-les. Algunos muy conocidos como Hyde Park y el lugar del Horse Guards Parade. Algunos de los nuevos lugares serán utilizados en su nueva forma Olímpica mientras otros serán remodelados o reubicados.

Los Mascotas oficiales se llaman Wenlock y Mandervi-lle, el primero en honor al pueblo de Much Wenlock, ciudad que hospedó un evento anterior a las Olimpiadas actuales y Manderville en honor a Stoke Manderville, ciudad que an-tiguamente celebraba unos Juegos Paralímpicos anteriores a las Paralimpiadas Modernas.

La antorcha Olímpica hará su recorrido entre el 19 de mayo y el 27 de julio y llegará el 18 de mayo desde Grecia. Su recorrido durará 70 días, visitando 66 eventos, 6 islas y será portada por unas 8.000 personas recorriendo cada uno 300 metros. Empezarán en Land’s End en Cornualles. La antorcha pasará un día fuera del Reino Unido para visi-tar Dublín el 6 de junio. El recorrido incluye monumentos nacionales, lugares de especial interés deportivo, eventos clave, escuelas registradas en la campaña “Get Set School Network”, espacios verdes y biodiversidad, visitará ciuda-des grandes con retransmisiones en pantallas gigantes, fes-tivales y otros eventos.

La ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de verano 2012 se denominará “Las islas del asombro” del director Danny Boyle, ganador de un Oscar que estará al mando como director artístico. Se espera la participación de atletas de 204 Comités Olímpicos Nacionales.

En el stand de Inglaterra del Festival Internacional de Xàbia sabíamos que no debíamos perder la opor-tunidad de presentar el mayor evento deportivo del año, y por eso presentamos con mucho orgullo:

The English stand of the Javea International Festival knew that this year we couldn’t miss introducing the biggest sporting event of the year, so we proudly present:

The 2012 Summer Olympic Games, are scheduled to take place in London, England, United Kingdom, from 27 July to 12 August 2012. London will become the

first city to officially host the modern Olympic Games three times having previously done so in 1908 and in 1948.

The 2012 Olympic and Paralympic Games will use a mixture of new venues, existing and historic facilities, and temporary facilities, some of them in well-known locations such as Hyde Park and Horse Guards Parade. Some of the new facilities will be reused in their Olympic form, while others, will be resized or relocated.

The Official Mascots are named Wenlock, after the Shropshire town of Much Wenlock, which held a forerun-ner of the current Olympic Games and Manderville, after Stoke Manderville, a village in Buckinghamshire where a forerunner of the Paralympic Games were first held.

The Olympics torch relay will be run from 19 May – 27 July 2012, prior to the games. The torch relay will arrive on 18 May 2012 from Greece. The relay will last 70 days, with 66 evening celebrations, six islands visits with about 8,000 people carrying the torch 300m (330 yd) each, starting from Land’s End in Cornwall. The torch will have one day outside of the United Kingdom when it will visit Dublin on June 6. The relay will focus on: National Heritage Sites, locations and venues with sporting significance, key sporting events, schools registered with the Get Set School Network, green spaces and biodiversity, Live Sites (city lo-cations with large screens), festivals and other events.

The Opening ceremony of 2012 Summer Olympics will be called ‘The Isles of Wonder’ with Oscar Winning director Danny Boyle as the artistic director for the spectacular opening ceremony.

Athletes from 204 National Olympic Committees (NOCs) are expected to participate.

Page 34: Festival Internacional 2012

34 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

SUMINISTRO HOSTELEROS LA MARINA, S.L.Pol. Ind. Les Galgues - C/ Marroquinería, 4

03750 - Pedreguer (Alicante)[email protected]

TELÉFONO

FAX96 645 64 10

96 576 01 93

grafic s.l.

DISEÑO GRÁFICO - DISEÑO EDITORIALIDENTIDAD CORPORATIVA - MAQUETACIÓNCARTELERÍA - CATÁLOGOSPAPELERÍA EMPRESA - IMPRENTAMARKETING - ESTUDIO DE MERCADOCAMPAÑAS PUBLICITARIASRECLAMO PUBLICITARIOBUZONEOROTULACIÓNRADIO Y TV

DISEÑO, MAQUETACIÓN, EDICIÓN, PUBLICIDAD

Bar Restaurante Pizzería

PISCINA DE ORBA

Pizza para llevar a domicilioPizza delivery service

Tel. 96 558 33 72

al pedir 12 pizzascómete una gratis!!!

1er Clasificado 1er Clasificado

GASTRONOMÍA ITALIANA

Distribución de AlicanteTel. 677 867 408

Page 35: Festival Internacional 2012

Italia

Negli ultimi quarant’anni l’Italia ha compiu-to una vera e completa rivoluzione nella produzione del vino. Oggi l’Italia è il Paese

che produce alcuni dei più grandi vini del mondo con una viticoltura e un’enologia d’avanguardia.

Mentre la Francia continuava a occupare il posto di prestigio che i suoi grandi vini le aveva-no assicurato con un impegno di secoli, i nostri fiaschi abbigliati di nastrini tricolori si vendeva-no con difficoltà crescente sulle piazze interna-zionali. E’ stato allora che i migliori produttori italiani hanno avviato un lavoro di ammoderna-mento e di sperimentazione che in pochi anni ha prodotto dei risultati incredibili, creando nuovi vini e particolari stili e ridisegnando la fisiono-mia dei grandi vini della tradizione, come Barolo e Brunello di Montalcino.

In un primo tempo sono state ammodernate le cantine, introducendo la vinificazione a tem-peratura controllata, che permette anche nelle regioni calde la produzione di bianchi, profumati e aromatici come si faceva un tempo solo nelle regioni più fredde.

A tutto questo si è affiancata la ricerca sui vini di fascia alta, e si iniziò così a far maturare i bianchi e i rossi più importanti in piccole botti di rovere, donando così aromi fino da allora sco-nosciuti tra i nostri vini.

Oggi il vino si vuole diverso, a cominciare dal colore; i profumi si ricercano diversi da quelli di ieri, e anche il sapore lo si pretende staccato dalle note del passato. Si chiedono vini ricchi di struttura ma al tempo stesso morbidi ed ele-ganti, senza cambiarne l’originalità tradizionale. Il grande merito del contadino è di aver selezio-nato la varietà di vite che oggi è diventata mes-saggio di storia e di cultura di un determinato territorio.

Dobbiamo difendere l’autenticità dei nostri vitigni, e dobbiamo salvaguardare l’originalità dei nostri territori viticoli, per garantire costanza e autenticità e vincere la sfida che ogni giorno impone il mercato mondiale del vino.

Salute!!!

L’Italia del vino

En los últimos cuarenta años Italia se ha re-volucionado totalmente en la producción del vino. Hoy en día Italia es el país que

tiene la producción de algunos de los mejores vinos de todo el mundo, con una viticultura y enología de última generación.

Mientras Francia seguía estando en los pri-meros puestos que sus grandes vinos le habían asegurado con un trabajo de siglos, las botellas italianas con lazos tricolor se vendían con mu-cha dificultad en el mundo. Ha sido así como los mejores productores de vinos italianos han empezado un trabajo de modernización y de ex-perimentación, que en pocos años ha producido resultados sorprendentes, produciendo nuevos vinos y particulares estilos, y redibujando la fi-sionomía de los grandes vinos de la tradición, como el “Barolo y Brunello di Montalcino”.

En un primer momento se modernizaron las bodegas, introduciendo las vinificaciones con la temperatura controlada, para permitir a las re-giones con clima caliente la producción de vinos blancos que hasta ese momento se podían pro-ducir sólo en las regiones más frías del país.

Después de esto se empezó a trabajar sobre los vinos de mejor calidad, tanto blancos como tintos poniéndolos a madurar en pequeñas ba-rricas de roble, otorgándoles así unos aromas particulares que hasta esos momentos eran desconocidos.

Hoy en día se busca un vino diferente en el color, sabor y aroma, completamente diferen-te de lo que era en el pasado. Se pide un vino fuerte en la estructura pero al mismo momento suave y delicado, sin que cambie su originalidad y tradición. El buen trabajo del agricultor ha sido el de haber sabido elegir la mejor calidad de uva que en la actualidad es la mensajera de la histo-ria y de la cultura de un determinado territorio. Tenemos la obligación de defender la autentici-dad de nuestros vinos y la originalidad de nues-tros territorios, para poder garantizar así en el mercado mundial, la calidad única de nuestros inimitables vinos. Salud!!!!!

La Italia del vino

Page 36: Festival Internacional 2012

36 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

GARDEN FURNITURESAWNINGS

GARTENMÖBELDEKORATION - MARKISEN

Resina - Aluminio Madera de Teca

Avda. del Plà, 40Partida Roig03730 Xàbia

Tel. 96 579 01 11www.mobelsol.com

ASIAMercado Municipal Dénia 644 420 205 [email protected]

Grocery Store - Supermercadoover 600 products from ASIA

best prices - günstigste Preise

Port de la Fontana - 03730 XàbiaTel. 96 579 06 29 - [email protected]

�La Cuina de Xaro

Catering y Comidas para llevar

Metge José Bover, 5 - Tel. 619 974 13803730 Jávea (Alicante)

COLOMERTintorería - LavanderíaAvda. Colomer, 5 - Tel. 96 579 38 3803730 Xàbia / Jáveawww.tintoreriacolomer.com

cafetería - cervecería

Plaza de la Constitución, 8 - JÁVEA - Tel. 686 662 399Abierto de Lunes a Sábado de 6 a 22 h.

Page 37: Festival Internacional 2012

Marruecos

Marruecos llena de encanto y de emoción, donde la som-bra nunca se separa de la luz, donde el oasis nace del desierto, donde el cielo y el mar se unen hasta formar

un solo elemento. Armonía nunca perturbada, donde los colo-res más opuestos llegan a ser complementarios, fundiéndose en un caleidoscopio esmaltado de ocres y de azules, de rojos y de verdes, de oro, de cobre y de plata, colores de Marruecos, colores de la vida, colores de la fiesta, colores de un hechizo al que sería una locura resistirse, de sensaciones, de perfumes y de sabores.

Marruecos embrujador, tierra de un único perfume, que tiene como nombre hospitalidad encerrada en todo lo que la rodea; la arcilla adopta la línea de una arquitectura curva para modelar una vasija de barro. El metal se transforma para convertirse en joya, adorno, ornamento. La lana calienta y viste, reinventando sin cesar motivos ancestrales. La madera se cincela en marqueterías preciosas.

Marruecos, caudal de tesoros engarzados tras las murallas de sus ciudades y de sus cascos. Dulzura y violencia de manjares de llamativos colores. Festín compartido alrededor de un ta-jine. Sosiego del té a la menta, que quema y refresca al mismo tiempo. Aromas de ámbar, de jazmín de especias. Gotas de miel y de flor de naranjo, fragancias de rosas y de eucalip-tos, esencia permanente del incienso.

Page 38: Festival Internacional 2012

Clínica Asistel offers you in your area:

Family medicine

General, oncologic and plastic surgeryInternal medicineGastro-enterologyNeurosurgeryNeurophysiologyThoracic surgeryOrthopedic surgeryTreatment of varicose veinsOncologyCardiologyOphtalmology

Digital Radiography and MammographyUltrasoundClinical analysis

Ear-nose-throat

GynaecologyUrology

Clinical analysis

Digital Radiography and Mammography

UltrasoundCosmetic treatment

Rehabilitation centrePodiatry

Dental Clinic and surgeryDietician

Acupuncture

DermatologyRheumatology

Orthopedic surgeryTreatment of varicose veins

health is life!

For more information call:

966 495 006

GESUNDHEIT IST LEBEN !

Ihre Gesundheit ist unser Bemühen.Wir behandeln Sie nach den neuesten

medizinischen Kenntnissen.

Gesundheit ist Leben!

Clínica Asistel bietet Ihnen in Ihrer Nähe:

AllgemeinmedizinAugenheilkundeBehandlung von KrampfadernGefässchirurgieDermatologieFacharzt für FussleidenHNO-ArztInterne MedizinKardiologieKosmetische BehandlungLaboruntersuchungenDigital Mammo- und RadiologieEchographieNeurochirurgieNeurophysiologie

Medizinische FusspflegeOnkologie

Abteilung für Chirurgie: Allgemein - Plastische -

Onkologische - Toraxund Orthopädische

RehabilitationszentrumRheumatologieTraumatologie

Urologie

ZahnarztAkupuntur

GynäkologieDiätberatung

Ctra. Moraira-Benitachell, 2203724 Moraira

Telf.: 966 495 006Fax: 966 495 204

www.clinicaasistel.com santé est vie!

Clínica Asistel l'offre dans sa proximité :

Médecine générale et communautaire Radiologie et mammographie digitaleEchographie Examens cliniques CardiologieMédecine interneNeurochirurgie NeurophysiologieRheumatologieOphtalmologie Oto-rhino-laryngologie Chirurgie générale et oncologiqueChirurgie plastiqueChirurgie thoraciqueChirurgie cardiovasculaire

Dermatologie Gynécologie

Traitements esthétiquesTraumatologie

Urologie Kinésithérapie

Chiropractie Dentiste

Acupuncture Diététique

Podologue

Oncologie

Pour plus d'information appeler

966 495 006

Page 39: Festival Internacional 2012

PerúEl PISCO SOUR en pocas palabras

El Pisco es una licor perteneciente a una variedad de aguar-diente de uva que se cultiva principalmente en la zona sur del Perú.

El nombre es de origen quechua, un vocablo que significa “ave” o “pájaro”. Fueron los incas, quienes admirados por la gran cantidad y diversidad de aves que observaron a lo largo de esa región costeña, a unos 200 km. al sur de Lima, utiliza-ron el vocablo quechua “Pisko” para llamar a así al valle, lugar en el cual se desarrolló la famosa cultura Paracas.

Su historia es muy antigua. Se produce en el Perú desde finales del siglo XVI. Es el destilado típico de este país, a partir del vino fermentado de ciertas uvas (Vitis vinifera) cuyo valor ha traspasado sus fronteras, como lo atestiguan los registros de embarques realizados a través del puerto de Pisco hacia Euro-pa y otras zonas de América desde el siglo XVII.

El origen del “Pisco Sour” se remonta a los años 20 del pasado siglo y es en la actualidad el cocktail más representativo del Perú. Fue creado en el “Bar Morris” ubicado por aquel enton-ces en el centro de Lima. Se consiguió agregando, a la tradición inglesa del sour varios otros ingredientes que, en conjunto, equilibran la acidez del limón verde. Desde entonces y por su sabor este aperitivo se ha difundido sin cesar, no solamente en el Perú sino en todos los países a donde llegó gracias a los restaurantes de comida peruana que allí existen.

Les invitamos a que visiten nuestro stand donde podrán de-gustar el famosísimo « Pisco Sour », y deleitarse con el sabor exótico y cautivante de nuestro trago nacional.

Tres copas hechas en casa12 onzas de pisco3 onzas de limón3 onzas de jarabe1 clara de huevo2 docenas de cubitos de hielo

Page 40: Festival Internacional 2012

40 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

C/ Cap Negre 3Ortseingang / Start of Balcón al Mar

Tel: 966 470 017e-mail: [email protected]

RESTAURANTEPIZZERIA

Tel. 96 647 1511 oder 630 95 07 30Ctra. La Guardia 160

Costa Nova03730 Jávea

INTERNATIONALE SPEZIALITÄTEN

Öffnungszeiten:

Montag bis Sonntag AB 18.00

Sonntag auch Mittagstisch AB 12.30

Mittwoch Ruhetag

Page 41: Festival Internacional 2012

Suiza

La antigua ciudad de comerciantes y artesanos brilla con su pintoresco casco antiguo, cuyo núcleo urba-no del S. XIV apenas ha cambiado.

Las Cataratas del Rhinofrecen al visitante un magnífico espectáculo de las cascadas más grandes de Europa.

Stein am RheinUbicado en un hermoso paisaje de piedra se en-cuentra a orillas del Rhin y donde el lago de Cons-tanza se vuelve al mismo Rhin.

País del Pinot NoirEn tres de las cuatro cepas en el cantón de Schaffhausen se cultiva la uva “Pinot Noir”.

Schaffhausen - Historisch und kulturellDie Altstadt verzaubert mit Charme und “savoir vivre”.

Der Rheinfallbietet dem Besucher das grandiose Schauspiel des grössten Wasserfalls Europas.

Stein am RheinEingebettet in eine paradiesische Landschaft liegt Stein am Rhein, dort, wo der Bodensee wieder zum Rhein wird.

Schaffhauser BlauburgunderlandAn drei von vier Rebstöcken im Kanton Schaffhausen wächst die Blauburgundertraube.

SCHAFFHAUSEN

Région de vacances SchaffhouseLa vieille ville nous ravit par son charme et son savoir vivre.

Les chutes du RhinOffrent aux visiteurs un spectacle grandiose des plus grandes chutes d’eau d’Europe.

Stein am RheinIntégrée un paysage paradisiaque, Stein am Rhein se situe là où le lac de Constance redevient le Rhin.

Schaffhouse - pays du “Blauburgunder” ou Pinot Noir.Trois plants de vigne sur quatre dans la canton de Schaffhouse sont de Pinot Noir.

SCHAFFHOUSE

Page 42: Festival Internacional 2012

42 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Distribución Pescados y mariscos

Helados RoyneProductos varios

Pol. AlcodarC/ Progrés nº 9 - GANDÍA

Tel. 96 287 93 23 - Fax 96 311 38 [email protected] - www.portsafor.com

• Promociones • Contrucciones• Construcción de Piscinas en Gunita• Swimming-pools

ALENSOL S.L.Enrique Guerrero GarcíaTelf. móvil 650 372 577

Urb. Costa Nova - AII-599Apdo. Correos, 103

03730 Jávea (Alicante)Tel.: 96 647 02 21 - Fax 96 647 21 67

E-mail: [email protected]

Comercial Jávea Park, 135Apdo. Correos, 10303730 Jávea (Alicante)Tel./ Fax: 96 579 18 56

www.alensol.com

Kosmetikstudiomed.FuβpflegeHeike Groβe

C/ Cap Negre, 3BAM-neben “El Faro”03730 JáveaT. 656 770 227

FERRETERÍAELECTRODOMÉSTICOSHijos de Fco. Mata

Telf. 96 579 35 35Centro Comercial La Nao / AR-73, local 7

03730 / Jávea (Alicante)

al momento

• Bricolaje

al momento

• Bricolaje

Page 43: Festival Internacional 2012

Uruguay

PUNTA DEL ESTEProyectándose hacia el Atlántico Sur, emerge orgullosa una estrecha franja de tierra dividiendo las aguas del Río de la Plata y del Océano Atlántico... Punta del Este

Punta del Este es el punto más paradisíaco de la costa uruguaya. Su ubicación geográfica po-sibilita unas condiciones naturales de singular

belleza. Arenas blancas, aguas azules, médanos, islas, lagunas, sierras y bosques se conjugan con una varia-da y lujosa arquitectura proporcionando un perfecto equilibrio (naturaleza-progreso edilicio) y haciendo que en Punta convivan todas las formas y gustos de vacacionar y de vivir.

Punta del Este, con una población permanente de aproximadamente 7500 habitantes y más de 700 mil visitantes por año, es un balneario de fama interna-cional que no deja de evolucionar y ello se ve refleja-do en la calidad de sus servicios.

Posee una gran oferta de alojamiento que comprende hotelería y arrendamientos de inmuebles desde la ca-tegoría súper lujo hasta lo más sencillo. Infinidad de restaurantes de cocina nacional e internacional com-piten en calidad, originalidad y buen gusto. Carretas y avenidas; aeropuerto internacional, atractivo puerto de yates; centros comerciales y una gran variedad de cines, teatros, casinos, espectáculos deportivos, mu-sicales y fiestas de nivel internacional hacen de Punta del Este un lugar de gran prestigio.

La particular conjunción entre su arquitectura, su mar y sus bosques; la proximidad de bellas zonas de variados contrastes, así como también la positiva actitud de la gente, tanto nati-vos como extranjeros, le otorgan al balneario su personalidad sofisticadamente descontraída y, entrañablemente, amigable que tanto la caracteriza.

Page 44: Festival Internacional 2012

44 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

LuckySupermercado

Artículos ingleses y latinos.Verdulería, bebidas.

Nueva Apertura

Avda. de Lepanto,

11 bajo.

IMERARESTAURANTE - BAR - CAFETERÍA

Avda. de Lepanto, 14 - Local 2Tel. 96 646 08 05 • JÁVEA

Cocina Tradicional • Especialidad en tapas

Paellas por encargo

¡Ahoracon zona infantil

de juegos!

Helados • HorchataGranizados • Turrones Artesanos

Más de 50 sabores diferentesGran variedad para celíacos

y otras alergias

Blay García e HijosAvda. de la Libertad, Bloque 1, Local 10

Paseo Amanecer, Bloque 1, Local 4Tel. 965 79 23 51 - JÁVEA

Avinguda d’Alacant, 1503730 XÀBIA (Alacant)

Tel.: 96 579 03 54 - 96 579 03 58Fax: 96 579 36 01

E-mail: [email protected]

GESTORSADMINISTRATIUS, S.L.P.FONT,

GESTORIA ADMINISTRATIVAASSESSORIA FISCAL,

COMPTABLE I LABORAL

Page 45: Festival Internacional 2012

Venezuela

Partamos en travesía por los llanos centro occidentales, conformados por los estados Apure, Guárico, Cojedes, Portuguesa y Barinas. Tierra de trabajo y tonada, de bra-

mido de ganado y de doma de caballo, donde la música da inicio a la jornada. Cuna de hombres fuertes y bravíos, protagonistas de la historia de Venezuela, jinetes que supieron compartir con Bolívar sus sueños y heroísmo.

Este mundo de la aventura comienza por el Guárico, en los morros de San Juan, formaciones de roca caliza que sirvieron de faro a los viajeros de los llanos. Al sur de la cordillera del interior, el paisaje se hace infinito en sus sabanas. Guárico po-see uno de los parques nacionales más emblemáticos de estos parajes, el Aguaro- Guariquito, y más al oeste otro escenario de singular belleza, los esteros de Camaguán.

Otra puerta a los llanos es San Carlos en Cojedes, tierra ganade-ra por excelencia. Aquí algunos hatos han abierto sus puertas al ecoturismo, para el disfrute de privilegios como observar la fauna silvestre (especialmente de aves) o compartir las faenas co-tidianas de la vida llanera.

Más al sur, el estado Apure es un imponente territorio de sabanas y ríos, con una de las joyas de naturaleza venezolana, el Parque Nacional Cinaruco–Capanaparo. Allí convive la más variada fauna llanera, como el venado, chigüire, jaguar, puma, araguatos, caima-nes, babas, anacondas y dos especies en peligro de extinción: el caimán del Orinoco y la tortuga arrau.

Portuguesa es un estado de atractivos escenarios naturales y gran potencial agropecuario. En la lejanía se pierden los grandes arroza-les y sembradíos de maíz, ajonjolí y sorgo. Guanare, su capital, es el centro espiritual de Venezuela, pues allí se ha erigido el Santua-rio Nacional Nuestra Señora de Coromoto, patrona de Venezuela.

La variada geografía de Barinas, que va del piedemonte andino a las extensas sabanas, alberga reservas forestales y de fauna como Ticoporo y la Sabana de Anaro, respectivamente.

Se escucha el tramolear de la soga y el canto de la copla y el corrío. Recorrer los llanos es una aventura plena e intensa, que sella en el visitante el compromiso del retorno.

Mundo de aventuras

Page 46: Festival Internacional 2012

46 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

C/ Liverpool, 6 - 03730 JÁVEATel.: 96 646 04 08 - Fax: 96 646 06 69www.chorromari.com

PERSONAS QUE CUIDAN DE PERSONAS

Arquitecto Urteaga, 3103730 XÀBIA (Alicante)

Telf.: 96 579 30 59 - 96 579 29 98Fax: 96 579 41 06

E-mail: [email protected]

www.semanaljavea.com

semanal jávea es mucho más:imprenta · diseño gráfico

diseño web · edición

semanal is much more:print · graphic design

web design · publishing

Le semanal offre bien plus:Imprimerie · dessin graphique

infographie · édition

C/ Arquitecto Urteaga 17 - bajo03730 JÁVEA

Tel. 96 579 16 34

Page 47: Festival Internacional 2012

Andalucía

Geográficamente se encuentra situada en pleno valle del río Guadalquivir. Al norte se en-

cuentra rodeada por Sierra Morena y al sur se extiende la campiña; una de las zonas agrarias más tradiciona-les de la Comunidad Andaluza.

Por su posición geográfica, Córdoba constituye el centro de gravedad de Andalucía. Comparte sus límites territoriales con seis provincias. Al norte con las de Badajoz y Ciudad Real, al este con la de Jaén, al sur con las de Granada y Málaga, y al Oeste con las de Sevilla y Badajoz.

Con sus 300.000 habitantes, es la antigua capital del Califato. Es im-posible determinar el origen de la ciudad de Córdoba. De un poblado ibérico, pasa a ser una ciudad impor-tante en el año 206 a. de C., cuando fue conquistada por los romanos al mando de Lucio Mario.

Después de algunos años de gue-rras, llegaron tiempos de paz y auge económico, y coloca en muy alto ni-vel a las artes y las letras gracias a Séneca y Lucano.

Al comienzo de la conquista de Es-paña por los árabes, en los albores del siglo VIII, todo eran guerras de sucesión de emires omeyas, hasta que Abd al-Rahmán III puso fin a es-tas rebeliones. Quedando estable-cido de modo oficial el Califato de Córdoba, y su primer califa.

A partir de aquí, Córdoba vivirá los momentos mas importantes de su historia, convirtiéndose en la más floreciente y rica ciudad de la Europa de aquellos tiem-pos, a la par que una de las más cultas ciudades del mun-do conocido y cuya población sobrepasaba el millón de ha-bitantes; con grandes palacios y fincas de recreo, una uni-versidad propia, y sobre todo la maravillosa Ciudad-Palacio de Madinat al-Zahra, considerado como el más rico y fabuloso palacio de todos los tiempos.

Todo cambió radicalmente a consecuencia de la guerra civil, (1009-1031), sin embargo, Cór-doba aportó los dos talentos más

famosos de aquellos tiempos: Abú Walid ibn Rusch, Averroes, y Musa ibn Maymun, Maimónides.

Debido a la climatología seca y ca-lurosa de Córdoba, los habitantes de la ciudad, primero los romanos y más tarde los musulmanes, adapta-ron la tipología de casa popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio, que normal-

mente tenía una fuente en el centro y en muchas ocasiones un pozo que recogía el agua de lluvia. Los musul-

manes readaptaron este esquema dando entrada a la vivienda desde la calle a través de un zaguán y co-locando vegetación abundante para aumentar la sensación de frescor.

CÓRDOBA

Page 48: Festival Internacional 2012

48 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

TABERNA ALEMANAAl lado del pabellón Alemán. Especialidades del

Grill. Bratwurst estilo Thüringer y más. Cerveza Alemana de barril.

DEUTSCHE TAVERNENeben dem Deutschen Pavillon. Spezialitäten vom Grill; Bratwurst Thüringer art und mehr:

Deutsches Bier vom Foss.

inte

rior

·sAV

DA.

AU

SIA

S M

ARCH

, 9

Y 11

· 0

3730

JÁVEA

TEL.

96

579

52 5

0 ·

FAX 9

6 64

6 21

85

Avenida Augusta 2203730 Jávea - AlicanteTel. 96 646 3098www.casadelvino.biz

Page 49: Festival Internacional 2012
Page 50: Festival Internacional 2012

50 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Lunes a Viernes10’00 - 13’30 17’00 - 20’30 h.

Sábado10’00 - 13’30 h.

Príncipe de Asturias 11 bajo Izda ∙ 03730 JAVEATelf.: 96 646 17 17 ∙ 24 horas: 630 947 784

Vacunas - Visitas a domicilio - Análisis Electrocardiografía - Ecografía

Servicio 24 horas

José Luis Genovés GarcíaVeterinario

ALBEITAR

CENTROVETERINARIO

VETERINARIORosa A. Seresola

Col. nº 1001

Horario:lunes a viernes de 10 a 13 y de 17 a 20 h.

Sábado: de 10 a 13 h.

Telf. y Urgencias: 96 579 68 62Avda. Amanecer de España, 37 bajo

03730 Jávea (Alicante)

Perrera-Tierheim-Dog Shelter “Amigos de APASA” camí les Sorts s/n Tienda 2ª mano / Secondhand ShopHorario LU-DO/Offen/Opened MO-SO Avda.del Pla 124, Local 9, Jávea10.00 – 13.00h. / 17.00 – 19.00h. Horario LU-SA / Offen / Opened MO-SACerrado los miércoles 10.00 – 13.30h. & lu, mi, vi / Mo, Mi, Fr /Mittwoch geschlossen Mo,Wedn., Fr, 16.30 – 19.30h.Wednesday closed Tel. Información Iris: 609 631 251

Horario oficina LU-VI / Büro geöffnet / Office opened MO-FR 10.00 – 13.00h.Dirección correo / Postanschrift / Postal address: Aptdo Correos 577, 03730 JáveaTlfn. 96 646 39 76 / 807 429 454 (0.93 p/min.)

¡Agradecemos sus donaciones! Ihre Spende ist immer willkommen!Many thanks for your donation! Hartelijk dank voor uw donatie!

Perros / Hunde / dogs / honden Gatos / Katzen / cats / kattenBANKIA BANKIAES83 2038 6051 90 3000049915 ES85 2038 6051 96 3000077230

ASOCIACIÓN PROTECTORA DE ANIMALESDE SAN ANTONIOTIERSCHUTZVEREIN JÁVEAANIMAL PROTECTION JÁVEAwww.apasa.eu / [email protected]

Page 51: Festival Internacional 2012

Asociaciòn Protectora de Animales de San Antonio Tierschutzverein Jàvea / Animal Protection Jàvea Desde  febrero  de  1999  cuidamos  a  los  perros  abandonados  de  Jàvea  en  la  Perrera  Municipal.  Ademàs  castramos  en  total  unos  aprox.  970  gatos  de  la  calle.    

Seit  Februar  1999  kümmern  wir  uns  um  die  ausgesetzten  und  verlassenen  Hunde  im  städtischen  Tierheim  von  Jàvea.  Ausserdem  kastrierten  wir  total  ca.  970  Strassenkatzen.        

Since  February  1999  we  take  care  about  the  abandoned  dogs  from  Javea  in  the  municipal  dog  shelter  and  already  neutered  totally  approx.  970  feral  cats.    

Resumen  movimientos  perros  en  la  Perrera  Übersicht  Ein-­‐  und  Ausgänge  Hunde  im  Tierheim  

Statement  of  incoming  and  outgoing  dogs  in  the  Dog  Shelter      

Año   entrados   adopciones   dev.  Dueño   muertos   escapados  

Jahr   Eingänge   Adoptionen    zum  Besitzer   gestorben   weggelaufen  

Year   incoming   adoptions   back  to  owner   died   runaway  

   1999  -­‐  2003   2652   1256   396   196   ???  

2004   797   532   175   42   ???  

2005   913   639   222   35   25  

2006   744   528   173   33   23  

2007   612   402   132   30   23  

2008   618   348   160   35   31  

2009   408   250   113   29   19  

2010   388   240   112   27   9  

2011   471   240   196   36   2  

Totales   7603   4435   1679   463   132    Nuestros  gastos  en  un  año  -­‐  unsere  jährlichen  Auslagen  –  our  costs  in  one  year                      

                   

€   100.000,00   cuidar  perros,  limpieza,     Hundepflege,  Reinigung,   dog  care,  cleaning,           mantenimiento,  reparaciones   Unterhalt,  Reparaturen   maintenance,  repairs  in             Perrera  /  contenedores   Tierheim  /  Container   the  shelter  /  containers                      

€   25.000,00   piensos   Hundefutter   dog  food                      

€   10.000,00   servicio  veterinario  Perrera   Arbeit  Tierarzt  im  Tierheim   vet-­‐services  in  dog  shelter  €   15.000,00   castraciones,    etc.   Kastrationen  etc.   castrations  etc.  €   20.000,00   medic.  &  trat.  Antiparasitos   Medikam.  &  Anti  Parasiten   medicine  &  parasit  control                      

€   5.000,00   gatos  (comida  &  veterinario)   Katzen  (Futter  &  Tierarzt)   cats  (food  &  vet-­‐costs)                        

 

NECESITAMOS  TU  AYUDA  –  WIR  BRAUCHEN  IHRE  HILFE  –  WE  NEED  YOUR  HELP  !    

Hàzte  socio  por  solo  €20.—por  año  /  apadrina  a  un  perro  por  €25.—por  mes      

Werden  Sie  Mitglied    für  €20.—im  Jahr  /  Übernehmen  Sie  eine  Patenschaft  für  €25.—im  Monat    

Be  a  member  for  only  €20.—per  year  /  Sponsor  a  dog  for  €25.—per  month    

Agradecemos  toda  donaciòn  /  Jede  Spende  ist  willkommen    

APASAAsociación Protectora de Animales de San AntonioTierschutzverein Jávea / Animal Protection Jávea

Desde febrero de 1999 cuidamos a los perros abandonados de Jávea en la Perrera Municipal. Además castramos en total unos aprox. 970 gatos de la calle.

Seit Februar 1999 kümmern wir uns um die ausgesetzten und verlassenen Hunde im städtischen Tierheim von Jávea. Ausserdem kastrierten wir total ca. 970 Strassenkatzen.

Since February 1999 we take care about the abandoned dogs from Javea in the municipal dog shelter and already neutered totally approx. 970 feral cats.

Nuestros gastos en un año - Unsere jährlichen Auslagen - Our costs in one year

NECESITAMOS TU AYUDA – WIR BRAUCHEN IHRE HILFE – WE NEED YOUR HELP!Házte socio por solo €20/por año • Apadrina a un perro por €25/por mes

Werden Sie Mitglied für €20/im Jahr • Übernehmen Sie eine Patenschaft für €25/im MonatBe a member for only €20/per year • Sponsor a dog for €25/per month

Agradecemos toda donación • Jede Spende ist willkommen • We welcome any donation

Resumen de movimientos de perros en la PerreraÜbersicht Ein- und Ausgänge Hunde im Tierheim

Statement of incoming and outgoing dogs in the Dog Shelter

Asociaciòn Protectora de Animales de San Antonio Tierschutzverein Jàvea / Animal Protection Jàvea Desde  febrero  de  1999  cuidamos  a  los  perros  abandonados  de  Jàvea  en  la  Perrera  Municipal.  Ademàs  castramos  en  total  unos  aprox.  970  gatos  de  la  calle.    

Seit  Februar  1999  kümmern  wir  uns  um  die  ausgesetzten  und  verlassenen  Hunde  im  städtischen  Tierheim  von  Jàvea.  Ausserdem  kastrierten  wir  total  ca.  970  Strassenkatzen.        

Since  February  1999  we  take  care  about  the  abandoned  dogs  from  Javea  in  the  municipal  dog  shelter  and  already  neutered  totally  approx.  970  feral  cats.    

Resumen  movimientos  perros  en  la  Perrera  Übersicht  Ein-­‐  und  Ausgänge  Hunde  im  Tierheim  

Statement  of  incoming  and  outgoing  dogs  in  the  Dog  Shelter      

Año   entrados   adopciones   dev.  Dueño   muertos   escapados  

Jahr   Eingänge   Adoptionen    zum  Besitzer   gestorben   weggelaufen  

Year   incoming   adoptions   back  to  owner   died   runaway  

   1999  -­‐  2003   2652   1256   396   196   ???  

2004   797   532   175   42   ???  

2005   913   639   222   35   25  

2006   744   528   173   33   23  

2007   612   402   132   30   23  

2008   618   348   160   35   31  

2009   408   250   113   29   19  

2010   388   240   112   27   9  

2011   471   240   196   36   2  

Totales   7603   4435   1679   463   132    Nuestros  gastos  en  un  año  -­‐  unsere  jährlichen  Auslagen  –  our  costs  in  one  year                      

                   

€   100.000,00   cuidar  perros,  limpieza,     Hundepflege,  Reinigung,   dog  care,  cleaning,           mantenimiento,  reparaciones   Unterhalt,  Reparaturen   maintenance,  repairs  in             Perrera  /  contenedores   Tierheim  /  Container   the  shelter  /  containers                      

€   25.000,00   piensos   Hundefutter   dog  food                      

€   10.000,00   servicio  veterinario  Perrera   Arbeit  Tierarzt  im  Tierheim   vet-­‐services  in  dog  shelter  €   15.000,00   castraciones,    etc.   Kastrationen  etc.   castrations  etc.  €   20.000,00   medic.  &  trat.  Antiparasitos   Medikam.  &  Anti  Parasiten   medicine  &  parasit  control                      

€   5.000,00   gatos  (comida  &  veterinario)   Katzen  (Futter  &  Tierarzt)   cats  (food  &  vet-­‐costs)                        

 

NECESITAMOS  TU  AYUDA  –  WIR  BRAUCHEN  IHRE  HILFE  –  WE  NEED  YOUR  HELP  !    

Hàzte  socio  por  solo  €20.—por  año  /  apadrina  a  un  perro  por  €25.—por  mes      

Werden  Sie  Mitglied    für  €20.—im  Jahr  /  Übernehmen  Sie  eine  Patenschaft  für  €25.—im  Monat    

Be  a  member  for  only  €20.—per  year  /  Sponsor  a  dog  for  €25.—per  month    

Agradecemos  toda  donaciòn  /  Jede  Spende  ist  willkommen    

Page 52: Festival Internacional 2012

Infórmate sobre los números premiados, apartir delas 21:00 h. del 19 de julio de 2012, en www.cruzroja.es, llamando al 902 22 22 94o enviando un SMS al 215757 (palabra ORO espacio Nº Boleto espacio Nº Serie

Coste máximo de establecimiento de llamada 0,11 €. Coste del SMS 0,18 € Imp. Incl. Servicio para Cruz Roja Española prestado por Jetmultimedia España, S.A. C/ Vía de los Poblados, 3. Madrid 28033. 902010201. Servicio válido para Movistar, Orange y Vodafone.

POR 5€ UNA SONRISAy hasta 3 millones en ORO

Valencia 19 de julio de 2012www.cruzroja.es/sorteodeoro

XàbiaCada vez más cerca de las personas

NO es por el OROSorteo de Oro

Page 53: Festival Internacional 2012

Avda. Alicante, 12 - 03730 JÁVEA (Alicante) • Tel. 96 579 19 61 • E-mail: [email protected]

XàbiaCada vez más cerca de las personas

Juntos podremos hacer que nuestros mayores no estén solos, cuidándoles y haciéndoles compañía.

Juntos podremos apoyar a mujeres víctimas de Violencia de Género.

Juntos podremos hacer que las personas discapacitadas se integren cada día más en la sociedad.

Juntos podremos devolver la ilusión a los niños hospitalizados que la han perdido.

Hazte socio de Cruz Roja. Hazte voluntario de Cruz Roja.

En Cruz Roja Xàbia te esperamos.

¿QUIERES SER MI SOCIO?¿QUIERES SER VOLUNTARIO?

DO YOU WANT TO BECOME MY PARTNER?

ARE YOU READY TO VOLUNTEER?

VOULEZ-VOUS ÊTRE MON ASSOCIÉ?VOULEZ-VOUS DEVENIR BÉNÉVOLE?

TOGETHER WE COULD SUPPORT DISADVANTAGED PEOPLE

ENSEMBLE, NOUS POURRONS AIDER LES PERSONNES LES PLUS DÉFAVORISÉES

JUNTOS PODREMOSAYUDAR A LAS PERSONASMÁS DESFAVORECIDAS

Page 54: Festival Internacional 2012

54 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

• CARNICERÍA• CHARCUTERÍA• PRODUCTOS LATINOS• CONGELADOS• POLLOS

• CARNICERÍA• CHARCUTERÍA• PRODUCTOS LATINOS• CONGELADOS• POLLOS

Avda. La Fontana, 1803730 Jávea (Alicante)

Telf. 96 579 66 98

SUPER DE ALIMENTOS“EL ARENAL”

SUPER DE ALIMENTOS“EL ARENAL”

SUPER DE ALIMENTOS“EL ARENAL”

SUPER DE ALIMENTOS“EL ARENAL”

SUPER DE ALIMENTOS“EL ARENAL”

Tienda 2ª mano / Secondhand Shop

Avda.del Plà 124, Local 9, JáveaHorario LU-SA / offen / opened MO-SA

10.00 – 13.30h. & lu, mi, vi / Mo, Mi, Fr / Mo, Wedn., Fr, 16.30 – 19.30h.

Tel. Información Iris: 609 631 251

“Amigos de APASA” Perrera-Tierheim-Dog Shelter

Stmo. Cristo del Mar, 1-Bajo izq.03730 Port de Xàbia

Telèfon i fax 96 646 30 48Sauro 618 967 719

Page 55: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 55

Calle Niza, 13 - Xàbia - Tel. 965 794 [email protected]

Horario:Martes a Sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 h.

AUTO BASTIANAUTO BASTIANInternational garage

Tel.: 608 860 725Taller móvil

Mobile garage

Mobile Werkstatt

Mobiele Garage

C/ Fernán Caballero, 10 2L - Jávea (Alicante) - [email protected]

Page 56: Festival Internacional 2012

56 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

• Odontopediatría• Odontología Conservadora• Ortodoncia• Cirugía• Implantes• Prótesis• Estética Dental

FrutasPASTOR

ALMACÉN DE FRUTAS Y VERDURAS

SERVICIO A DOMICILIO

Andrés PonsMóvil 652 095 448

TEL. 96 578 04 72 / FAX 96 578 33 46C/ PONT, 4 / 03700 DENIA (ALICANTE)

Pol. Virgen de la Salud Calle 5 P. 30. CP 46950 Xirivella. Valencia

Teléfono 96 359 57 00Fax 96 359 58 54Móvil 660 54 58 81

www.grupodialva.com

VICENTE Y ANTONIO TORRES S.L.

C/. Valencia, 12Tel. 96 640 41 59 • Fax 96 640 45 17

03759 - Benidoleig (Alicante)

Hostelería y Alimentación Lotes y Regalos Navideños Secadero de Jamones

Page 57: Festival Internacional 2012

Masajes, aceites esenciales,aromaterapia, belleza para él y ella,circuitos termales y mucho más...

Pregunte por nuestrosCheques regalo

Wellness room Spa El Rodat C/ Murciana, 9. Ctra. Cabo de la NaoTel. 96 647 10 51 ó 96 647 07 10

www.elrodat.com - [email protected]

Page 58: Festival Internacional 2012
Page 59: Festival Internacional 2012

La Asociación Cultural Festival Internacional de Jávea agradece a todos los sponsors y anunciantes su colaboración.

PROGRAMA DEL FESTIVAL Jueves 28 de junio de 2012

La organización del Festival Internacional de Jávea se reserva el derecho de modificar este programa sin previo aviso.

18:30 h. Presentaciones, saludos multinacionales y apertura oficial en el escenario con autoridades, acompañados por nuestros ilustres visitantes

Actuación de GRUP DE DANSES PORTITXOL DE XÀBIA

Visita a pabellones por parte de las autoridades, acompañantes y Junta Directiva

20:30 h. Actuación grupo de danza: ASOCIACIÓN DE PERUANOS RESIDENTES EN ALICANTE

21:00 h. Actuación de los alumnos de THE VALERY JEAN STAGE SCHOOL

22:00 h. Actuación del cuadro flamenco de MANOLI MORALES

23:30 h. Actuación del grupo de rock SAN ANTONIO

Page 60: Festival Internacional 2012

Calle San Joaquín, 9-11 • JáveaTel. 96 579 28 03 • [email protected]

BALLETFLAMENCOSEVILLANASMODERNOHIP HOP

ESCUELA BOLERA

GIMNASIAPILATES

SPINNING

Page 61: Festival Internacional 2012

La Asociación Cultural Festival Internacional de Jávea agradece a todos los sponsors y anunciantes su colaboración.

18:30 h. Actuación de PGBI ALICANTE DANCE GROUP con danza típica de Filipinas

18:45 h. Actuación del GRUPO TARI KBRI MADRID con SRIKANDI, danza típica de INDONESIA

19:00 h. Actuación del grupo de latin music COPIA ORIGINAL

20:00 h. Actuación de PGBI ALICANTE DANCE GROUP con danza típica de Filipinas

20:30 h. Actuación del grupo de jazz ENRIC PEIDRO QUARTET

21:30 h. Actuación de los alumnos de la academia de baile EN DANZA

23:00 h. Actuación de la orquesta de salsa SONORA LATINA

01:00 h. MUSIC FEST con discomóvil 70’s, 80’s, 90’s y actual

PROGRAMA DEL FESTIVAL Viernes 29 de junio de 2012

La organización del Festival Internacional de Jávea se reserva el derecho de modificar este programa sin previo aviso.

Calle San Joaquín, 9-11 • JáveaTel. 96 579 28 03 • [email protected]

BALLETFLAMENCOSEVILLANASMODERNOHIP HOP

ESCUELA BOLERA

GIMNASIAPILATES

CO

PIA

OR

IGIN

AL

SO

NO

RA

LA

TIN

A

EN

RIC

PE

IDR

O Q

UA

RT

ET

Page 62: Festival Internacional 2012

62 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Page 63: Festival Internacional 2012

La Asociación Cultural Festival Internacional de Jávea agradece a todos los sponsors y anunciantes su colaboración.

18:00 h. FIESTA INFANTIL

• Visita a los pabellones culturales realizada por los niños visitantes

• Hinchable para niños

• Taller de Pizza para niños realizado en el stand de Italia (1 pizza x 1 euro)

• Exhibición Pizza acrobática realizada por el maestro pizzero Marcelo Raucci

18:30 h. Actuación de los alumnos de colegios e institutos de Jávea

19:00 h. Visita y actuación de RONALD MCDONALD personaje infantil

20:00 h. Actuación de los alumnos de JÁVEA ROCK ACADEMY

21:30 h. Actuación de los alumnos de la academia de baile EN DANZA

23:00 h. Grupo de funk / soul / rock STRIKLAND

01:00 h. MUSIC FEST con discomóvil 70’s 80’s 90’s y actual

PROGRAMA DEL FESTIVAL Sábado 30 de junio de 2012

La organización del Festival Internacional de Jávea se reserva el derecho de modificar este programa sin previo aviso.

ST

RIK

LA

ND

Calle San Joaquín, 9-11 • JáveaTel. 96 579 28 03 • [email protected]

BALLETFLAMENCOSEVILLANASMODERNOHIP HOP

ESCUELA BOLERA

GIMNASIAPILATES

Page 64: Festival Internacional 2012

64 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

AUTOS MARCELO

Compra venta de coches usados y nuevos

Todos los modelos y precios

Ptda. Catarroja, 45Tel.: 96 579 58 46 - Fax: 96 648 20 72

Móvil: 649 739 219

C/ Roques 21Centre Històric - Xàbia

Tel. 96 646 09 40

Av. dels Furs, 27Local 1 • XàbiaTel. 966 289 593

Mov. 667 603 [email protected]

BIC ICLETES, S .L .

www.gurugubicicletes.com

Page 65: Festival Internacional 2012
Page 66: Festival Internacional 2012

66 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

HORNO DE LEÑAWOOD-FIRED OV EN

NUESTRAS ESPECIALIDADES:

CARNES A LA BRASA PASTAS - PIZZAS

Pepa

PARA LLEVARTO TAKE AWAY

Paseo Amanecer / Playa arenalTels.: 96 579 25 72 - 96 646 24 55

03730 Xàbia (Alacant)

since 1983

www.pizzeriapepa.com

Resturante

Brasería

Pizzería

Cocina Mediterránea y

especialidades italianasFood, Music & Lifestyle

AVENIDA DE LA LIBERTAD 1 (ARENAL) / JÁVEA / SPAIN

RESERVA TU MESA+34 666 369 759

bar & restaurant

C/ Altar, 2 (Ctra. Jesús Pobre, Km. 3,5)03730 JÁVEA - Tel./Fax 96 646 22 14

Abierto todo el día (open all day)Domingos mediodía (Sun. AM only)

Nº 1 en Colores

Page 67: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 67

vinoteca - wine bar

Príncipe de Asturias, 4Pueblo de Jávea

Reservas al Tel. 96 579 48 64

Plaça de l’Església, 10Tel.: 96 579 28 65

www.palauxabia.com

Bar • Restaurante

FONTANERÍA-CALEFACCIÓNAIRE ACONDICIONADO

Tel.: 96 579 52 57Avda. del Plà, 145

Xàbia

------------------------------------------------

Page 68: Festival Internacional 2012

68 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Plaza Almirante Bastarreche, 3Puerto de Jávea

Tel. 96 646 39 18Playa del Arenal - Jávea

www.kandhala.com Kandhala

Laboral · Fiscal · ContableGestiones · Extranjeros

Arquitecto Urteaga, 31 / 03730 / Jávea96 579 30 59 / Fax 96 579 41 06

PD JAVEA S.L.

asesoría

Gift Vouchers

& Pamper Parties

available

Yvonne: 649 742 266Centro Comercial Nº 1.27

Gel NailsAcrylic NailsShellac - MinxSpa Pedicures

ManicuresWaxing

Tinting - FacialsMassageEyelash

Extensions

Gel, Acryllic & Gelacker Courses

Indulge Yourselfwith

Enhanced Nails

Page 69: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 69

CONCESIONARIO OFICIALJávea - Benitachell - Teulada,

Moraira - Calpe - Benissa- Senija

Polígono Industrial Teulada

Telf.: 96 574 13 36

e-mail: [email protected]

www.bodegasblascobertomeu.com

BODEGABLASCO

RENT A CAR

Avenida del Plà, Local 20(Urbanización Moreras del Saladar)

03730 Jávea (Alicante) - EspañaTel.: (0034) 96 647 23 [email protected]

AIRPORT SERVICE

SERVICIO AEROPUERTO

Motorbikes

Scooters

Bikes

Cars

Vans

Quads

H E L A D E R Í A

C A F E T E R Í A

Paseo Amanecer - Playa Arenal03730 JÁVEA (Alicante)

Tel. 96 579 22 77

Ola

ORTOPEDIA-FARMACIAROSA PÉREZ ORTUÑO

Tel. 96 646 35 31Avda. del Plà, 126, 03730 - Jávea (Alicante)

ARTÍCULOS DE ORTOPEDIA - PLANTILLAS

ALQUILER SILLAS DE RUEDAS

AYUDAS AL MINUSVÁLIDO

TAPONES DE NATACIÓN A MEDIDA

Page 70: Festival Internacional 2012
Page 71: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 71

MARCELO GESTIONES

OFICINA DE JÁVEA:Ptda. Catarroja, 45Tel.: 96 579 58 46 - Fax: 96 646 33 82Móvil: 609 600 993

IMPORTACIONES Y TRANSFERENCIASDE VEHÍCULOS

OFICINA DE ALCALALÍ:Vereda Park, 41

Tel. y Fax: 96 648 28 07Móvil: 635 885 008

English spoken / Wij spreken nederlands

e-mail: [email protected]

[email protected]

[email protected]

Removals • Umzüge • Verhuizingen • Demenagement • Traslochi

MUDANZAS XÀBIALOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES

- MUDANZAS Y PORTES ECONÓMICOS

- PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

- TARIFA POR HORAS

- GUARDAMUEBLES E IMPORTACIONES

- SERVICIO REGULAR RESTO DE EUROPA

- DESMONTAJE Y MONTAJE DE MUEBLES

- MUDANZAS DE OFICINAS

- DESDE 1 CAJA A CASA COMPLETA

- VENTA DE MATERIALES

- 15 AÑOS DE EXPERIENCIA

- SERVICIOS ADICIONALES POST-MUDANZA:

(colocación de cuadros, lámparas, limpieza, etc...) TEL. 661 986 451

BAR - RESTAURANTECalle Escuela, 2 - XàbiaRESERVAS AL TEL. 96 646 21 61

Típicas tapas del Trinquete de toda la vida, pescados, mariscos y todo tipo de arroces

Page 72: Festival Internacional 2012

72 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

CENTROHIPICO

JAVEA

PUPILAJECURSOS

CLASESDE DOMA Y SALTO

Ctra. de Gata 118 - 03730 Jáveawww.hipicojavea.com

[email protected]. 650 057 539

Avda. Amanecer, 2503730 Xàbia, Alacant

Telf. 96 579 14 92

Este año hemos tenido el orgullo de poder diseñar e imprimir la revista de la XVII Edición del Festival Internacional de Jávea. Sin embargo, no ha sido sólo un trabajo más. Meternos de lleno en la revista nos ha permitido viajar a medio mundo mientras confeccionábamos los temas de cada país que participa en el Festival y, además, nos ha dado la posibilidad de formar parte de la gran familia que integran todos los representantes de los países. Personas abiertas, campechanas, comprometidas con la multiculturalidad. Con ellos hemos trabajado, nos hemos reído y hemos sufrido durante las horas necesarias para confeccionar la revista. En fin, un trabajo distinto, que nos ha dejado muy satisfechos y que nos ha hecho mejores personas.

www.semanaljavea.com

semanal jávea es mucho más:imprenta · diseño gráfico - diseño web · edición Tel. 96 5791634

Page 73: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 73

En memoria de

Albertrepresentante de APASA

en la Asociación Cultural Festival Internacional de Jávea.

Tu recuerdo permanecerá siempre en nuestros corazones.

Hasta siempre compañero.

ASOCIACIÓN FESTIVAL INTERNACIONAL DE JÁVEA

In Memoriam

Page 74: Festival Internacional 2012

74 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Very convenient as we are the nearest off site parking, only 250m from the airport

- 1 day €10, 1 week €30, 1 month €70, and 1 year from only €250!- ESTD since 1995 and fully legal- Courtesy shuttle included- Secure with 24hr surveillance and illuminated pound- Valeting, ITV, and car servicing available- Free assistance with battery charging and tyre inflation- Discounts for OAP’s and airline staff, professional enquiries also welcome- Open 7 days a week 365 days a year

Alicante Airport Long Term Parking S.L. - Established 1995 - CIF: B-53048989Partida El Altet P2 - Ctra Aeropuerto-Torrellano KM 0,2 - 03320 Elche, Alicante

Tel: (+34) 96 568 0312 - Information • Tel: (+34) 610 275 075 - Info and [email protected]

Page 75: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 75

Frutas y VerdurasLinda

la compra de calidad

Av. Príncipe de Asturias, 54 - Jávea (junto Placeta del Convent) Tel. 670 539 079 - [email protected]

HORARIO:De lunes a viernes

de 9 a 14 h. y de 17 a 20:30 h.Sábado de 9 a 14 h.

IMPIALIMPIADES

Higiene Industrial

Tel.: 663 033 928Tel.: 671 904 792Fax: 96 576 1039

Detergentes / Cristalería Celulosa / Cubertería Productos Químicos

“10 años presentes en el Festival”ENTREGAS DE EMERGENCIA PARA EL FESTIVAL

[email protected]

MODA & COMPLEMENTOS

AV. REY JAIME I Nº 11 XÀBIA (PUERTO) - PARADIS XÀBIA - 965 793 304

Page 76: Festival Internacional 2012

76 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

TANATORIO - CREMATORIO

JÁVEA

Camino del Cementerio, 2 • Tel. 96 579 01 88 • Fax 96 579 41 38 www.tanatoriocrematoriojavea.com - [email protected]

Servicio de incineración - Traslados al extranjero

Urnas autorizadas por la D.G.S. para traslados de restos mortales de un cementerio a otro

Trabajamos con la mayoría de las compañías de decesos

SERVICIO 24h.: 96 579 01 88

Page 77: Festival Internacional 2012
Page 78: Festival Internacional 2012

78 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

C O N S T R U C C I O N E S

CONSTRUCTIONS AND REBUILDINGS

Villas, Pools, Painting, TilingPlumbing & Electricity,

Garden Maintenance,Overall Repairs...

C/ Fray Jaime Ibáñez nº 31 - 2 - 13 03730 Jávea (Alicante)d.k.psl@hotmail .com - Tel. : 690 662 800 / 672 822 243

Chalets, Piscinas, Pinturas, Alicatados, Fontanería, Electricidad, Mantenimiento de Jardín, Reformas en general...

THE CHARLYS HORMIGÓN IMPRESO

Pza. Constitución, 8 - JÁVEA - Tel.: 96 646 05 90 / Móviles: 680 50 54 82 - 646 06 70 94email: [email protected]

20€ m2 incluye:mallaso, fibra, lavado, resinadoy hormigón de primera.Includes: mesh, fiber, washing,resin and concrete of first.beinhaltet: mesh-, faser-, wash-,harz-, und beton zuerts.

Page 79: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 79

Regresión Hipnótica a vidas pasadas

Técnica del Dr. Brian Weiss

¡Pídeme detalles!

Past Life Regression Hypnosis

Dr. Brian Weiss technique

Ask me for details!

Pamela Vona

++34 666 236 023Jávea (Alicante)

España

++39 340 9290 743Roma Italia

[email protected]

Page 80: Festival Internacional 2012

80 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

ESPÍRITU GANADOR

Oficina de Orba

Ctra. Nacional Gata-Pedreguer, Km. 103740 GATA DE GORGOS

Tel. 96 576 07 50 • Fax 96 576 16 [email protected] - www.dispevi.es

Page 81: Festival Internacional 2012

Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012 81

Reservas: 965 793 763

C/ Cristo del Mar, 12 (junto al Cine Jayan) en el Puerto de Jávea [email protected]

Die typische spanische marktfrische Küche in Jávea. Speisekarte in deutsch.

Auténtica cocina de mercado en Jávea

Metge José Bover, 3(Frente al centro de Salud) - XÀBIA (Alicante)

Tel. 966 460 486

C/ Ronda Colón, 8Jávea - Xàbia

Tel. 96 287 96 01 - 678 775 745

Avda. del Port, 2 - Esq. San Antonio03790 ORBA - Alicante

Tel. 96 558 37 21

NUESTRO BARMENÚ DIARIO

ESPECIALIDADES EN TAPAS TAPAS - COMIDA PARA LLEVAR

ESTHERPELUQUERÍA UNISEX

e s t i l i s t a

PELUQUERÍA

GarsanzConstrucciones y Ventas, S.L.

Avenida del Plà, 135 • 03730 - Jávea (Alicante)Tel. 96 646 12 60

Ctra. Jesús Pobre, 175 - 03730 JÁVEA - AlicanteTel. y Fax 96 579 23 84

Móvil: 658 77 20 88 · 609 47 98 47 · 659 26 98 31

Avda. Plà 36 - 03730 Jávea, Spain966 46 39 70

PIZZA - LASAGNA - CANNELLONIY PARA LLEVAR...

Cronista Figueras Pacheco, 603730 JÁVEA - Alicante

Tel. 96 579 14 89 • Fax 96 579 65 37

Residencial "LA PLAZA"local 15. Ctra. Cabo la Nao

03730 JAVEATel/Fax 96 579 45 34

TODO PARASU ANIMAL

Page 82: Festival Internacional 2012

82 Festival Internacional de Jávea / Xàbia 2012

Playa ArenalJávea (Alicante)

A. Tomás

¡Siempre a su servicio!

Tel. 646 480 707www.autobusestomas.es

Artículos de mimbre y pajaCerámicas

Ctra. La Nao-Plà, 26 - JÁVEATel. 96 579 31 37 - 96 646 07 20

e-mail: [email protected]

P U E R T R E A L

TINTORERÍA LAVANDERÍA

Avda. Lepanto, 2 - Ed. Puerto RealTel/Fax: 96 646 18 57 - XÀBIA

C/ Thiviers, 2 (junto a la Notaría)Tel.: 634 78 83 60 - XÀBIA

Page 83: Festival Internacional 2012
Page 84: Festival Internacional 2012

Top Related