Download - hillersfolkmerugud.pdf
The Odyssey of a Folktale: "Merugud Uilix Meic Leirtis"Author(s): Barbara HillersSource: Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Vol. 12 (1992), pp. 63-79Published by: Department of Celtic Languages & Literatures, Harvard UniversityStable URL: http://www.jstor.org/stable/20557238 .
Accessed: 17/10/2014 21:39
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Department of Celtic Languages & Literatures, Harvard University is collaborating with JSTOR to digitize,preserve and extend access to Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Barbara Hi?lers
THE ODYSSEY OF A FOLKTALE: MERUGUD UILIX MEIC LEIRTIS
The medieval Irish saga Merugud Uilix Meic LeirtisJ The Wanderings of
Ulysses Son of Laertes,' offers us the opportunity to take a new look at the
extraordinary combination of elements that go into the making of Early Irish literature. On the one hand, this short saga can claim to be the only extant version of the Odyssey in medieval Ireland, ultimately derived from Homer and thus evidence of Ireland's indebtedness to Classical learning. On the other hand,
Merugud Uilix is clearly not derived directly from any Classical text, or indeed from any one text at all; its rendering reveals an acquaintance with the story at a remove. Into the Homeric framework the narrator has inserted an international folktale which is demonstrably taken from oral tradition. Merugud Uilix
represents thus a complex fusion of written and oral sources.
The stories of Classical Antiquity were as popular in Ireland as they were
elsewhere in medieval Europe;2 "In what land in the world has not been heard the misery of the Trojans!" the hero of the Irish Aeneid exclaims.3 We find allusions to the heroes of Greece and Rome in Irish poetry and prose already in
the Old Irish period. The bulk of full-scale translations and more or less free
adaptations from Classical sources date to the Middle and Early Modern Irish
periods. There seems to have been a burst of literary activity and interest in the
Classics in the twelfth and thirteenth centuries, rather earlier than elsewhere in
Europe,4 that resulted in the translation of Statius' Thebaid* Lucan's
Pharsalia,6 Dares Phrygius' Historia de excidio Troiae1 and Vergil's Aeneid!
However, none of these works are 'translations' in our sense of word-for-word
correspondence; they are more or less free adaptations which have been altered
structurally, as well as stylistically to fit in with native narrative tradition.9 The
result is "not so much a translation from one language to another, but from one
culture to another."10
These adaptations from Classical sources are clearly of the highest importance for the understanding of how the Irish processed the Graeco-Latin culture they
adopted. One would expect them to be eagerly studied by scholars in the field,
especially since the old tendency to view Ireland as *a place apart' from the rest
of medieval Europe has been replaced by the tendency to emphasize Ireland's
indebtedness to Latin-Christian culture. However, despite this change of outlook,
inteipretive studies of the major works are still lacking, and there are numerous
minor texts that remain unedited,11 badly edited, or badly understood.
One case of such neglect is the text under discussion here, Merugud Uilix
Meic Leirtis (henceforth called MU). A study of the relation between the text
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
64 BARBARA HILLERS
and its ultimate origin shows not only the obvious presence of Classical
influence; a careful consideration of all the sources can offer us exciting insights into its composition.
MU is preserved in three late medieval manuscripts, the Book of Ballymote, Stowe12, and a MS in the King's Inn Library, Dublin. It has found two editors, Kuno Meyer, who attempted a critical edition based on the Ballymote and Stowe text in 1886,13 and Robert T. Meyer, who edited the Ballymote MS in 1958.14
Robert Meyer dated the saga to ' 'the late twelfth or the early thirteenth century"
and does not hesitate to call it "Middle Irish."15 The only translation of the text so far is Kuno Meyer's, which is badly in need of revision.16 Both editions are somewhat flawed; for example, Kuno Meyer, in a passage which is
uncritically adopted by Robert Meyer,17 has Odysseus' travelling companions
being swallowed by an earthquake. There is no earthquake; what the text really says is that the companions are overtaken by a band of marauders.18
The story is set "after the capture and destruction of the chief city of the
Trojans," when each of the Greek heroes "came to their own borders and to
their own sweet homeland." Only Ulysses ? called Uilix mac Leirtis ? is lost
at sea for some time with his ever-diminishing band of men. After escaping from the Cyclops, they come to a place ruled by the Judge of Right. He sells them three pieces of advice, for thirty ounces of gold apiece. The counsels are:
1) Hold your breath three times and think before acting; 2) Follow the highway, not the by-way; 3) Don't set out before a certain time in the morning.
Before they leave, the Judge of Right gives Ulysses a box19 which he is to open on his return home.
Opportunity to observe these three precepts comes to Ulysses in reverse order. On their journey home they stay at an inn. The next morning they are invited
by some other travellers to journey with them, but Ulysses insists on obeying the third advice, and delays his departure. They watch while the entire company is
being destroyed by a raiding party, while they themselves journey on safely. Two of Ulysses' men take a shortcut "and meet death instantly"
? we do not
know by what cause. Finally, they return home, and find a beautiful young man
sitting by Penelope's side. Ulysses determines to revenge himself on his wife
for her perceived infidelity. Through an underground tunnel he enters the
queen's private chamber at night. Unseen by either Penelope or the young man?
Ulysses raises his sword three times to strike off the young man's head, but each
time holds off, remembering the advice to hold his breath three times. The third
time, he is about to strike when the queen, waking from a dream, addresses the
lad with a male, 'my son.' She tells him that she saw her husband in a dream
standing above them and ready to kill them. Ulysses realizes his mistake and
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD UILIX MEIC LE?RT1S 65
leaves again, using the same secret route by which he came. The next day he reveals himself to Penelope, who is initially as reluctant as her Homeric
counterpart to believe him. Only when Ulysses' old dog recognizes him is she convinced. When Ulysses gives her the Judge of Right's present, they find inside the ninety ounces of gold Ulysses had to pay for his three advices.
Already Kuno Meyer pointed out that Merugud Uilix was not a translation as
such, as the text has "no close analogues either in the Latin or in the medieval French versions of the Troy Tale." Kuno Meyer concluded therefore that "the Irishman was himself the author of this work."20 Neither of the two editors succeeds in offering concrete suggestions about the Classical sources for MIL
Robert Meyer seems to suggest21 that the author of MU used Aristotle's brief
summary in his Poetics; but apart from the question of how well known Aristotle was in twelfth-century Ireland, there is nothing in this summary that would
particularly fit the MU;
The argument of the Odyssey is not a long one. A certain man
has been abroad many years; Poseidon is ever on the watch for
him, and he is all alone. Matters at home too have come to
this, that his substance is being wasted and his son's death
plotted by suitors to his wife. Then he arrives there himself after his grievous sufferings; reveals himself, and falls on his
enemies; and the end is his salvation and their death.22
No mention is made of Poseidon in MU, nor of the suitors and their plot to kill
Odysseus' son. Aristotle's focus on the events after Odysseus' return is not
reflected in the Irish story, which ends with the recognition scene. On the other
hand MU has plenty of details which Aristotle does not have, such as personal names, the Cyclops episode etc. Whatever the Irish author's source was, it could
hardly have been Aristotle.
As a version of the Odyssey, MU is a disappointment. It preserves only, in
Robert Meyer's words, "some waifs and strays of the Homeric tradition." Only two Homeric characters are named: the hero, Uilix mac Leirtis, and his wife
PeneloipU and the only episodes that are recognizably Homeric are the Cyclops
episode and the recognition scene. Both editors additionally saw "dim
reminiscences of the Homeric episodes" of the Oxen of Helios and the Island
of the Lotus Eaters.23 However, a textual borrowing seems out of the question: the Irish passage in question does not resemble either of the two Homeric
episodes closely.24 There is no trace of many of the most popular incidents in
the Odyssey, such as Odysseus' sojourn with Circe, his encounter with the Sirens
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
66 BARBARA HILLERS
or with Scylla and Charybdis. The Irish tale ends with Penelope's recognizing her husband; there is no mention of Odysseus' struggle with the suitors to reclaim his regal authority. The author of MU is unaware of even the most basic facts of the Odyssey; he does not know, for example, that Odysseus' home, Ithaca, is an island; his hero reaches home dry-shod. The Homeric content of
MU is so slim that we have to conclude that it could not have been based on any
complete version of the Odyssey; as Robert Meyer puts it, "one thing at least is certain: we cannot expect the twelfth-century Irishman to have read the Odyssey in the original."25 What, then, can we expect him to have read?
The form of the hero's name gives us a first clue; the Irish Uilix is clearly derived from the Latin Ulysses, rather than the Greek Odysseus, and indicates that the Irish got the Odyssey through Latin intermediaries.26 But the author of
MU gives us another, more direct, clue to his source. After Ulysses has blinded the Cyclops, and flees with his companions, one of his men is left behind, gurub ? in fear sin d?rala dAenias mac Ainchis dia mbaifor loingis, 'and this was the
man Aeneas son of Anchises met when he was in exile.' This is not an example of medieval name-dropping; the author is simply stating his source. In his
Aeneid, Homer's Roman imitator Vergil refers back to his model, by letting his
Trojan exile Aeneas encounter many of the marvels traditionally associated with the Greek Odysseus.27 Vergil tells us that when Aeneas reaches Sicily, the
home of the cyclopes, he is met by a ship-wrecked Greek who identifies himself as Achaemenides, son of Adamastus, a follower of Ulysses, and tells him about the encounter with Polyphemus.
Kuno Meyer was the first to point out that "our author's acquaintance with
Vergil is attested by his mentioning the meeting of Aeneas with
Archaemenides,"28 though he does not seem to draw from it the logical conclusion that the Aeneid was the source for the Cyclops episode. Robert
Meyer refers to Vergil, but does not think the Aeneid is the source for MU: "it does not seem to be the source of the present version of the Polyphemus episode."29 The Polyphemus episode in MU, he argues elsewhere, is "greatly distorted and could hardly be from Vergil's Aeneid."m However, if we
compare the Cyclops episode in Homer, Vergil, and MU, we find that the Irish
story contains almost all the details of the Aeneid, and has no Homeric details
beyond those found in Vergil, In the Aeneid, the Greeks witness the death of two of their comrades at the hands of Poliphemus, who dashes them against the
walls of his cave, and then devours them. However, the Greeks avenge the death of their comrades when the Cyclops is "replete with eating and sunk in a drunk
sleep;" "with a pointed instrument" they blind the Cyclops' single eye and make good their escape.31
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD UILIX MFJC LEIRTIS 67
MU basically follows Vergil's outline; the murderous Cyclops dismembers some of the comrades:
In bail a mbid in cur no in cath-milid ro iadad a lama umpu guro br?dh 7 guro minaiged a mama 1 a fe?il, 1 lar marbad sochaidi d?b do t?argaib nonbur leis dib etir a dh? l?im.*.. (1.33-36)
Where there was a hero or a battle-soldier he closed his arms around them and broke and minced their bones and their flesh.
Then, after having killed a great number of them, he lifted up nine of them between his two arms....32
Ulysses frees his captive friends from the giant's cave, and avenges their dead comrades by blinding the Cyclops:
T?inic da indsaigid, 7 in cen-s?il mor ro bai a tulphortaib a
?dain, ro chuir fograinni na slegi etir in d? abra 7 tucustar s?thad arin sieg isin sail gurbo monur do a imdttin ar in loch lethan-m?r lind-usci ro mebaid esti. (1,67-70)
He went up to him, and into the one big eye that was in the front part of his forehead he put the point of his spear, between the two brows, and gave a thrust to the spear in his
ey. And he had a difficult task to save himself from the broad and large loch of water that burst from it.33
Vergil does not tell the whole story; he could, and did, assume a knowledge of
Homer in his audience. For example, he leaves out Ulysses* ruse of offering wine to the ogre; we are merely told of Polyphemus' "drunken sleep," and his
vomiting up "thick wine." Vergil also makes no mention of Polyphemus
blocking the exit of his cave and keeping the Greeks captive; nor does he refer
to the sheep under whose bellies the comrades manage to escape from the cave.
MU shares the same omissions; but unlike Vergil's Latin readers, who would
have needed no reminder to fill in the details of the story> the Irish narrator of
MU is rather at a loss. Having only Vergil's brief summary to go on, he does
not know, for example, how the Greeks get into the dangerous cave in the first
place. His narrative is constructed to motivate this situation; the Greeks are
attacked by the Cyclops who carries them off to his cave. The author even
invents a motive for the Cyclops' aggression: the Greeks are helping themselves
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
68 BARBARA HILLERS
to gold from a mountain of gold which is in the giant's possession. At this point we have to consider whether the author of MU used the Latin
Aeneid, or its Irish translation. The Irish Imtheachta Aeniasa follows the Latin
original closely, and it would be hard to judge which of them was the source for MU. However, the form of the name may give us a clue: The form cicloipecda
is used in the Irish Aeneid, and the same form ? an adjectival formation derived
from Latin Cyclops ?
appears in Stowe.34
Robert Meyer was not entirely unjustified in calling the MU version of the
Polyphemus episode "greatly distorted." The MU account differs from the
Aeneid in a number of details. Whereas the Cyclops kills and devours only two
of the Greeks in the Aeneid, he kills "a great number" (sochaidi) in MU, which
also does not mention his cannibalism. In the Aeneid the blinding is carried out
by the comrades in a cooperative effort, and their tool is "a sharp instrument,"
harking back to Homer's great wooden pole, which was too heavy for one man
to lift. However, MU interprets the "sharp instrument" as a spear, and it is
Ulysses alone who is credited with the blinding. These differences make it
unlikely that the MU author had a text of the Aeneid in front of him. If he had,
why should he have changed minor details? Why should he have left out the
Cyclops' cannibalism, or his intoxication? Why should he have relocated the first part of the episode from the cave to the beach, necessitating the Greeks
being carried off? And why would he have left out the name of the Cyclops, which appears in Imtheachta Aeniasa as Polipebus (from Polyphemus), and of the Greek survivor, Achenmedes (from Achaemenides), if not because he had
forgotten them? The omissions and misunderstandings indicate that the author did not have the text in front of him to verify his account; he either read the text some time previous to the composition of MU, or heard it read.
Whereas in the Latin version the Cyclops episode occurs well into the epic (iii, 588), in Imtheachta Aeniasa it takes place at the beginning of the story, on the fifth page of Calder's edition (1.145-170). It may be that the author of MU did not get much further than the first few pages; as Stanford has pointed out, apart from the Cyclops episode, MU "ignores Virgil's Aeneid."' The Irish Aeneid contains two more of Ulysses' adventures: the story of the Wooden Horse,35 and a brief account of Ulysses' sojourn with Circe.36 Both are among the most
popular of Ulysses' adventures, yet neither of them is in any way reflected in MU. If the author read Imtheachta Aeniasa in its entirety, and certainly if he had
the text in front of him, it seems odd that he did not use the opportunity to add to the list of the hero's adventures.
Before we turn to the non-Classical source for MU, let us sum up the rather inconclusive evidence for the Classical sources: the Cyclops episode is taken
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD U?UX MEIC LE1RTIS 69
from the Aeneid, probably via the Irish Imtheachta Aeniasa?1 However, the author of MU did not use the Aeneid otherwise, and he must have had other sources. While he cannot have dealt with a complete version of the Odyssey, he
must have learned more than a few isolated scraps of the story, He has a grasp of the general atmosphere of the Homeric tale, of the character of Ulysses, his astuteness, the grumblings of his comrades, and the feeling of despair that they share in face of their ever diminishing number. It seems likely that the author of MU had read, or heard, a selective retelling or summary of the story. It may well not be possible to trace these Homeric elements to an extant source. The author of MU knew the Odyssey perhaps in the same way that people believe
they know the Odyssey, because in their childhood they have read some version of the story adapted for children.38 This parallel may not be as anachronistic as it seems; Curtius has shown that throughout the Middle Ages, generations of students studied Moments without ever reading a line of Homer, either in the
original, or even in translation.39 Interestingly, Hum?rus was contemptuously relegated to the lower grades of the curriculum; he was considered easy reading and was used as a teaching tool for the junior students to learn Latin. One can
speculate on instructors composing plot summaries in easy Latin of the most
popular adventures of the Odyssey. Some didactic aids of this kind must have
existed, but would have had a slim chance of surviving because of their purely ancillary nature. Despite their low status, such retellings of Homeric plots would no doubt have been more widely known than the more sophisticated Latin
authors.
While the introduction of Classical literature lay by definition in the hands of
the learned Christian literati, once it became popular it must have strayed outside
the limits of Latin and of letters. There is no evidence in MU that the author's source was in a language other than Irish, and there is no conclusive evidence
that he read rather than heard any part of his story. Rather than proving the
extent of Greek and Latin learning in Ireland, MU seems to indicate the extent
to which at least some elements of that learning had been assimilated into a
lively native tradition.
Let us now turn to the non-Classical source of MU which most clearly
expresses the debt of the author to the native oral tradition. Robert Meyer was
the first to point out that MU was a version of the popular international folktale
of The Servant's Good Counsels,' or, as it is popularly known, *The Three
Good Advices.'40 This folktale was known throughout Europe at an early date
and spread to Ireland orally, In theTypes of the Folktale, Stith Thompson lists
circa 120 international versions with a distribution ranging from Finland to North
Africa, and from Japan to Ireland. Jean-Pierre Pichette's full-length monograph,
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
70 BARBARA HILLERS
Vobservance des conseils du ma?tre?1 which analyses as many as 369 versions, has by no means exhausted the subject. The tale continues to be told to this day in areas where there is an active storytelling tradition, and it is particularly well
represented in Gaelic tradition. A Scottish version was recorded in 1955, and the
story was still being told in Donegal in the seventies.
Here is a version of the story told by Joe Heaney from C?rna, County Gal way, who is best known as a traditional musician, though this tale shows that he also knew how to tell a story:42
The poor man ? he was, he was only six months married and
his wife told him she was expecting a child, and that he'd have
to go and earn some money. And he went to work for a
farmer. To make a long story short, he stayed with the farmer
for seven years. And of course after the first seven years he
had forgotten a bit about home, so he stayed on another seven
years, and finally he made it twenty-one years. He stayed
working for the farmer for twenty-one years. And after
twenty-one years he said he'd have to go home to see his wife,
forgetting when he left she was expecting a child. But, ah, the
farmer asked him would he rather his wages than to give him
three good advices. So the poor man said he'd take the
advices. And the first advice ? he said he'd give him an
advice for each of the, of, of the seven years ? and the first
advice he gave him was, whatever way the road is, never take
the short-cut. Whether the road be long or short, never go a
short-cut. Never sleep in a house where there is an old man married to a young woman. And the third one was, never do
anything at night you'll be sorry for in the morning. So she gave him the cake43 and she told him not to cut that
cake until he arrived home. And he set out to walk the twenty miles. And when he was passing by a lake he saw a short-cut down to the road.44 And he went through the cut. But he
thought of that advice he got when he was halfway, and he turned back and went the road. And the following morning he heard an old man, an old man told him, that two robbers killed a man the previous night to the place where he was going to take the short-cut.
And the second night of his, of his journey he came to a
house, and when he walked in, there was a lovely young woman serving supper. And an old man with a big long beard
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD UILIX MEIC LEIRTIS 71
sitting down by the fire rocking the cradle. So they said they'd put him up for the night and, ah, he
thought better when he thought of the second advice not to
stay one night in a house where there'd be an old man married to a young woman. So he slept outside in the stable.45 And about twelve o'clock at night he saw a man coming to the
door, and herself, the woman of the house, and the man took off the old man, and killed him outside the door. So he said to himself, if that was him that would be the same picture.
Finally, the third day, he came home. And when he walked in he opened the door ? he lived in a small house ? and he
put his head inside the room, and he saw his wife in the bed, and a young man with a big beard on him in the bed with her.
And he put his hand behind the door where they always kept the hatchet, and he picked up the hatchet to strike the man.
And that's when he thought of the third advice he got never to
do anything at night he'd feel sorry for in the morning. And then he spoke to the woman, and he, he said to her, who is the
man? And of course she said that was the son that was born three months after he left..,.
The happiness of the reunited family is further increased when they cut the
"cake" or loaf of bread brought home by the hero, and find in it the wages owed him by his master.
The fusion of the Ulysses story with the folktale of The Three Good Advices'
was presumably triggered by the common denominator shared by the two stories:
the hero has been away from home so long that he does not know his own son,
and he has doubts about his wife's fidelity. After twenty years of absence, such
doubts are perhaps not entirely unwarranted. At the very beginning of MU, a
despondent Uilix remarks:
Is doiligh lind tr? inn? fog?bam and si?t, 1 in r?gan ?laind
?ilgen rof?csamar and abeith agfir eili i n-ar fiadnaisi 7 rig eli arar crkh} 7 arferand do beith aigi, ocus ar s?naf?n im
ar ndeilb gid ar firindi beam. (11.5-8)
The thing we shall find there seems hard to us: the beautiful
noble queen whom we left there being with another man in our
presence, and another king in our country, and our land being in his possession, and us being denied because of our looks,
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
72 BARBARA HILLERS
even though it be us in truth.46
It is his suspiciousness which makes Uilix prone to believe that his wife is indeed being unfaithful when he sees a young man by her side.
The loose, episodic structure of Ulysses' wanderings easily accommodates the
folktale, and the structure of the folktale is left largely intact. After the encounter with the Cyclops and a couple of other adventures, Uilix comes to the
palace of the Judge of Right. The Judge of Right corresponds to the 'master' of the folktale who gives the hero good advice and a loaf of bread. The upper-class hero Ulysses cannot, of course, work for wages, so he buys the advice with the treasures brought back from Troy; similarly, a loaf of bread might seem an odd
farewell present from one nobleman to another, and our hero is given a
mysterious box (citfing) instead. He is told by the Judge of Right not to open it until he reaches home. When at the end of MU Ulysses presents it to
Penelope, he reiterates the Judges's injunction:
Ata cilfing beug agam tuce m'oidi dam 7 adubairt rium a
tabairt id laim-siu gan foslugud furri no co tuccaind duit-siu
hi (11. 282-284)
I have a small box which my teacher gave to me and he told
me to give it in your hand and not to open it until I would
give it to you.47
The form of the injunction resembles closely the injunction given by the master, or mistress, in many of the modern version.48 In the world of the folktale, which is ruled by poetic justice, this present is the wife's recompense for her
long years of faithful waiting. In MU, as in the folktale, the hero receives three pieces of advice, the first two
of which enable him to reach home safely. Two of the three counsels of the traditional tale we find in MU: hold your breath three times and think before
acting, md follow the highway, not the by-way. The third counsel ? never sleep in a house where there is an old man married ta a young woman ? has dropped out, and with it the murder plot, although the setting is still there: the inn at
which Ulysses and his friends stay, A look at the oral versions confirms that this
motif is by far the most complex and unstable part of the story, and indeed the
only part where storytellers tend to slip up. The MU author is thus no exception in dropping it, nor in substituting a non-traditional counsel, presumably in order to preserve the threefold sequence of the counsels. In the folktale, the advice
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD UILIX MEIC LEIRTIS 73
follow the highway, not the by-way saves the hero from joining his comrades, who are murdered by highwaymen. In MU, two of Ulysses' comrades, who take the by-way, "meet death instantly"
? we are not told how. The highwaymen seem to have been transferred to the non-traditional advice don't set out before a certain time in the morning: Ulysses' travelling companions who leave early in the morning are overtaken and killed by a band of marauders.
It is not surprising that Kuno Meyer, who was not aware of the folktale, was
mystified by the latter part of the story; no wonder he attempted to equate the
Judge of Right with Aeolus. It is more surprising that Robert Meyer, too, misunderstood the tale, since he knew a number of modern versions, and was
indeed the first to point out the oral story as a source of MU.m In all of his three brief discussions of MU%) Meyer maintains that, as he puts it in one
article, "the tunnel episode represents the Visit to Hades in the eleventh book of the Odyssey." He continues:
Here Penelope is confused with Persephone; nothing surprising that the thirteenth century Irishman should be hazy about the details of classical Greek mythology.51
It is not likely that either Hades or its queen were on the narrator's mind;52 the tunnel episode is best interpreted as the result of adapting the folk story to an
upper-class milieu. In the folktale, the hero is usually a landless labourer, and his house is usually described as a both?n, a one-room cabin. He returns home at night and lets himself in, not wanting to wake anybody up. Ulysses, on the other hand, can hardly barge into the queen's chamber at night; as a stranger, h
would not have been allowed near her. The tunnel is simply an expedient plOv device to bring the hero into Penelope's bedroom.53
Robert Meyer calls MU "simply one of the international tales of the Three Wise Pieces of Advice,"54 without commenting on the considerable differences between the medieval text and the modern folk stories. "Over 300 versions of the Three Wise Counsels have been recorded and await further classification and
study in the archives of the Commission,"55 Meyer writes; but despite his
eloquent eulogy of the oral storytelling tradition,56 he does not undertake this
work himself. However, if we want to understand the medieval narrative, we
must first strive to understand its component parts, and it is therefore essential
to study not only the Classical sources, but also the folktale of the 'Three Good
Advices, '
MU is an example of how crucial folklore can be for the appreciation o\
medieval texts: without an understanding of the folktale, MU is. simply a versior
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
74 BARBARA HILLERS
of the Odyssey that went terribly wrong.57 MU is a creative and original fusion of two very different stories, coming from two very different worlds, the world of letters and the world of the non-literate storytellers. What I would suggest is that these two worlds may in fact have been less hermetically divided than we
have hitherto assumed. One and the same narrator could draw both on written
texts, such as the Irish Aeneid, and on the oral storytelling tradition, and weave them together into a unique and yet traditional fabric.
Barbara Hillers Harvard
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGim mux Mme iimt?s 75
NOTES
1 in Kuno Meyer's edition the saga title appears as Merugud Uilix make Uirtis; Roben Meyer's edition is entitled Merugud Uilix M aie Leirtis. However, m Gcaroid Um Nioeaiil has pointed out (?igse 9, 1958, I!, 134} the Maie of the title should he Mtit\ "the MS form can be expanded either way, and the former was at this period obsolete/1
2 Vide W. B. Stanford, "Towards a History of Classical Influences in Ireland,"
Proceedings of the Royal Irish Academy 70? 1970, 13-91.
J G. Calder, Imtheachta Aeniascu The Irish AenekL Irish Texts Soeieto VI iLondon, 1903), 1. 320f.
4 Stanford, 37.
5 G. Calder, ed? Togail na Tehe. The Thehaid of Statins (Cambodge, 1922).
6 Whitley Stokes, In Cath Catharda. An Irish Version ofLucan's Pharsatkt* Irticiie Texte
4,2 (Leipzig, 1909).
7 W. Stokes, T?gail Trot (Calcutta, 1881); Togail TroL Irische Texte 2,1. E, Curtios calls De excidio Troiae historia "a Latin Troy romance of the later Empire period"
which "enjoyed great prestige in the Middle Ages'* {European Literature and the Lah Middle Ages, 50n).
8 G. Calder, Imtheachta Aenkisa, The Irish Aeneid^ Irish Texts Society VI ? London, 1903),
9 For example rather than starting medias in res into Aeneas" adventures as Vergil does,
the Irish adaptor of the Imtheachta Aeniasa tells the story in its proper chronological order. In Cath Catharda stops after book seven of Lucan's Pharsalia, the great battle
between Caesar and Pompey? clearly a more satisfactory ending than Lucan's from the
point of view of the Irish scribe.
10 Edgar Slotkin, "Medieval Scribes and the Fixed Text," ?igse 17, 437.
11 Philip Freeman's "Middle Irish Version of. the . Romulus and Remus Story"
(Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium XI 1991,1) is an example of such minor
texts.
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
76 BARBARA HILLERS
12 Ms D.IV.2 at the Royal Irish Academy.
13 Kuno Meyer, ed, and trans., Merugud Uilix Make Leirtis. The Irish Odyssey (London,
1886).
?4 Robert T. Meyer, ed., Merugud Uilix Maic Leirtis, Medieval and Modem Irish Series
XVII (Dublin, 1958),
15 Robert T. Meyer, "The Middle lush'Odyssey and Celtic folktale", Papers of the
Michigan Academy of Sciences..., 553. This dating is confirmed by Gear?id Mac
Niocaill, op. cit., 135.
lA ? am grateful to Dr M?irin Ni Dhonnchadha, who pointed out to me some of the
vagaries of Kuno Meyer's translation in my first acquaintance with the story.
17 Robert Meyer's edition does not include a translation of the text; however, he gives two
plot summaries, both of which refer to the 'earthquake'.
18 The text leaves little room for doubt: "Dar lium-sa tr?,
' ar Uilix, 4n? dib in buidin sa
a timceall in guiri amuig ? ni dib in sirid sa dun leith eli. '
Ocus ro condeadarfo ch?t?ir
ag sceinmfon chuitechta tat co n?rf?csat duine a mhethaid (R, Meyer, MU, 11. 187-190),
Iy If this is indeed what cilfing means. Kuno Meyer glosses this rare word as 'box;'
Robert Meyer translates it as 'sack, bag' in his glossary, but nevertheless speaks of a
lbox' in both of his paraphrases of the story, no doubt following Kuno Meyer. On cilfing v. DIL, and Mac Niocaill, op.cit., who draws attention to the gloss in Stowe cilfing .L
bolg, "cilfing, i.e. bag',
20 Op. cit., ix.
21 "The Irish material concerning the genuine Odyssey itself... is curiously enough little
more than the brief account given by Aristotle in the Poetics" ("Folktale, Fiction, or
Saga," 74).
22 Poetics, ch. xvii.
23 R.Meyer ("Celtic folktale," 556), paraphrasing Kuno Meyer's "faintechoes" (op.cit,
ix).
24 In the Irish episode the sea-bound comrades come to an island where they kill and eat
sheep and which they are reluctant to leave. Aside from the fact that in Homer the two incidents occur in quite different places (books ix and xii respectively), the following
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD UJLIX MEIC LEIRTIS 77
differences make it unlikely that the episode could be derived from the Odyssey: the food consumed by the Irish travellers is not cattle, but sheep; nor is it under the protection of
any particular deity, and if their killing represents the breaking of a tabu this is not made
explicit in the story. The reluctance of the comrades to leave the island seems perfectly
understandable and can hardly be equated with the magic change of consciousness that
affects the comrades who join the lotus eaters in Homer.
25 "The Middle Irish Odyssey ? Folktale, Fiction or Saga" Modern Philology 50, 1952,
77. Indeed, it is hard to see how a complete version could have been available in Ireland
at this time. Not only does reading knowledge of Greek seem to have been scarce
(Stanford, op. cit., 22-7; L. Bieler, Ireland, Harbinger of the Middle Ages, London 1963,
14), but Homer himself, unlike his Latin imitators Vergil and Statius, was not generally part of the classical liberal arts curriculum in Europe during the early or high middle ages (v. Curtius, op. cit., 48ff on the "curriculum authors").
26 Curtius refers to the so-called ?lias Latine, a condensation of the ?Had in 1070
hexameters composed in the first century AD, which he calls "a wretched piece of work"
(op. cit., 49).
27 There is more than a hint of competition between the two, Vergil's hero out-doing his
Greek model; thus Aeneas has the good sense to sail straight by Circe's island, rather than
tempt fate; and instead of attempting to go through Scylla and Charybdis, Aeneas simply circumnavigates the malicious rocks.
28 Op. cit., xi.
29 "Folktale, Fiction or Saga," 76,
30 Ml/, xv.
31 Aeneid, iii, 588.
32 K. Meyer, op. cit., 18.
33 Ibid., 20.
34 Cicroipecda (1.32); the odd reading from the Book of Ballymote, olcpetta, is, no doubt,
a misreading of the same form (v, Kuno Meyer, op, cit., vi).
35 Ibid., 11. 414-517.
Ibid.. 11, 1458-64.
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
78 BARBARA HILLERS
37 This would provide a relative dating for Imtheachta Aeniasa as predating MU, which
suggests a rather earlier date for the former than its editor posited,
3SI would like to thank Alex Hollmann from the Harvard Department of the Classics for suggesting this analogy to me.
3V Op. cit., 48ff.
40 In the international tale type index, Aarne and Thompson's The Types of the Folktale, it has been assigned the type number 910 B. Aarne's original title for this type was 'Die
guten Ratschl?ge des Dienstherren,' 'the master's good counsels' which Thompson translated rather ambiguously as 'The Servant's Good Counsels,' leaving open whether
the servant is receiving or giving the counsels. Inofficially, however, the tale is known
among storytellers and collectors worldwide as 'The Three (Good) Advices,'
4i Folklore Fellows Communications 250, 1991.
4: In fact Joe Heaney tells his version, which was first pointed out to me by Dr William Manon of the Harvard Celtic Department, as an introduction to a song, T?ig?n is
Peadair,' Heaney's song is an adaptation of a traditional ballad (Child 274 'Our
Goodman'), changed to suit the folktale. Both story and song are collected on a record,
Joe Heaney: Irish Traditional Songs in Gaelic and English, recorded by Bill Leader for
Topic Records Ltd. The transcription is my own.
43 Sic. This might conceivably be a slip on the part of the narrator, but I do not think so.
In most modem versions, while the advice is given by the master, the 'cake' or loaf of
bread is given by the mistress, the baking of bread being her domain,
14 Heaney says he shaw a, saw a....
15 Heaney says in the, the, in the, the stable,
161 have modified K. Meyer's translation which is rather too free at this point.
t7 Translation by the author.
IS Usually an injunction not to break the loaf of bread.
w Meyer was a student of the eminent folklorist Kenneth Jackson; in fact it was Jackson
who suggested the dissertation topic to Meyer, and pointed out to him the modern oral versions of the tale.
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
MERUGUD UtUX MEIC LEIRTIS 79
50 "The Middle Irish Odyssey: Folktale, Fiction, or Saga?" MPh 50, 1952, 73-8;
Merugud Uilix Maic Leirtis, (Dublin, 1958); "The Middle Irish Odyssey and Celtic Folktale," Papers of the Michigan Academy of Sciences... 46, 1960 (1961), 258-60.
51 "Celtic Folktale," 556.
521 can see no reason why Penelope should be confused with the queen of Hades; aside
from a certain similarity between their names, the two have little if anything in common.
Positing a confusion with the Persephone story also presupposes an awareness of that
myth and raises the question of its availability to the author of MU.
53 The narrator wastes no time on describing the tunnel: Ulysses tells his comrades about
the tunnel, which he had designed himself many years ago. After this brief explanation, the tunnel is not mentioned again.
54 "Folktale, Fiction or Saga," 75.
55 "Celtic Folktale," 561.
56 * ijQ reconj these hero and wonder tales today is to participate in the heroic age of
which we read in books. The finest tale of the twelfth century vellums is but a pale ghost, a mere outline, compared with the living story on the lips of man" ("Celtic
Folktale," 560).
57 The reverse, of course, holds also true; as a version of the folktale of 'The Three Good
Advices,' MU is a very poor specimen, However, it is of course of the greatest interest
for our understanding of the story's development in Ireland, and it can even elucidate its
international distribution. An in-depth discussion of all Irish versions, medieval and
modern, is beyond the scope of the present paper, but will be the focus of a separate
study.
This content downloaded from 169.229.213.157 on Fri, 17 Oct 2014 21:39:01 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions