Transcript
Page 1: Intercultural Communication

Intercultural Communication

Unit 1 / Week 6

Page 2: Intercultural Communication

Academic/Work – cultural values in discourse and behaviour

Page 3: Intercultural Communication

Formality: Politeness, respect, power

Page 4: Intercultural Communication

Honorifics and Polite Forms

• Japanese– Ki-masi-ta ‘come-POLITE-PAST’– Ki-ta ‘come-PAST’ (‘came’) unmarked

• French– Vous venez ‘you are coming’ unmarked– Tu viens ‘you are coming’ marked singular-familiar

Page 5: Intercultural Communication

Discussion

1. How many English forms of address can you think of? Formal: Mr, Mrs, Ms, Miss, ….Informal: mate, ….

2. When are these different forms used and by whom?

Page 6: Intercultural Communication

DiscussionIn a language other than English, what are the different ways of addressing people.1. Does the language have different words for

‘you’?2. What titles would you use to address

different people?3. When are these different forms of address

used and by whom?

Page 7: Intercultural Communication

Formality scale

• Quirk et al. (1985), who use the term attitude rather than style or register.

Very formal, Frozen, Rigid

← FORMAL Neutral INFORMAL →

Very informal, Casual, Familiar

Page 8: Intercultural Communication

Martin Joos (1961) The Five Clocks

Page 9: Intercultural Communication

Martin Joos (1961) The Five Clocks

• Intimate• Casual• Consultative• Formal • Frozen

Page 10: Intercultural Communication

Frozen

• Printed unchanging language – such as bible quotations– often contains archaisms

Page 11: Intercultural Communication

Formal

• One-way participation– no interruption

• Technical vocabulary– "Fussy semantics" or exact definitions are

important• Includes introductions between strangers.

Page 12: Intercultural Communication

Consultative

• Two-way participation. • Background information is provided

– prior knowledge is not assumed.• "Backchannel behaviour"

– such as "uh huh", "I see", etc. is common. • Interruptions allowed.

Page 13: Intercultural Communication

Casual

• In-group friends and acquaintances. • No background information provided. • Ellipsis and slang common. • Interruptions common.

Page 14: Intercultural Communication

Intimate

• Non-public. • Intonation more important than wording or

grammar. • Private vocabulary.

Page 15: Intercultural Communication

Tenor: Register as formality scaleFrozen Silence is observed in the library at

all times.

Formal Kindly keep quiet, Miss Fidditch!

Consultative You’re not allowed to talk in the library.

Casual Hush, Jane!

Intimate Shh, darling!

(After Martin Joos 1961)

Page 16: Intercultural Communication

Personal and Functional Tenor

• Personal tenor– Social roles of

participants• Status relationship• Personalities

– Formality– Familiarity– Technicality

• Functional tenor– Social function of an

utterance– Identifying the purpose

of the utterance• description• directions• request• etc.

Gregory (1967: 184 ff.); Gregory & Carroll (1978: 53 ff.)

Page 17: Intercultural Communication

Functional Tenor• Purpose of discourse

– Transactional visit to a bank

A: Next, please. (offer of service)

B: Can I take out £50, please?

(request)

A: How would you like it? (question)

B: Four tens and two fives, please.

(response)

B: Thank you. (thanks)

Page 18: Intercultural Communication

Cate Poynton (1985)

TENOR

Power

AffectiveinvolvementContact

Page 19: Intercultural Communication

Power

equal unequal

Page 20: Intercultural Communication

Contact

frequent occasional

Page 21: Intercultural Communication

Affective Involvement

high low

Page 22: Intercultural Communication

Formal vs. Informal Situations

Informal Formal

equal power unequal, hierarchic power

frequent contact infrequent, or one-off contact

high affective involvement

low affective involvement

Page 23: Intercultural Communication

Attitudinal Lexis

• Used in informal situations– fantastic, shitty, unbelievable

• Expresses positive / negative evaluation– “Purr” and “snarl” words

• Formal situations– Keep our attitudes to ourselves– Or express them in apparently objective language:

unfortunate, surprising

Page 24: Intercultural Communication

Attitudinal Lexis

• Informal situation– Slang and

abbreviated forms: chockies

– Few politeness expressions

– Swearing common place

• Formal situation– Complete lexical

items: chocolates– Politeness

expressions: please, thank you, you’re welcome

– Swearing is taboo

Page 25: Intercultural Communication

Attitudinal Lexis

• Vocatives– Sir John!– Mr. Smith!– John!– Johnno!– Darl!– Idiot Features!

Page 26: Intercultural Communication

Vocatives

equal unequalPOWER

Vocative use is reciprocal Vocative use is non-reciprocal

Page 27: Intercultural Communication

Vocatives

frequent occasionalCONTACT

NicknamesJohnno, Pete, Shirl

Often no vocatives at allthe clerk at the post-office,the bus driver

Page 28: Intercultural Communication

Vocatives

high low

AFFECTIVE INVOLVEMENT

Diminutive formsTerms of endearmentGeorgie-Porgie, Petie-Pie,Honey Bunch,Darl

Given namesPeter,Suzanne

Page 29: Intercultural Communication

Discussion

• Read the article, “Bus drivers told to cut 'babe' greeting”

• Discuss:– Why might some passengers take offence at

being called “love”, “darling” or “babe”?– Why do you think that a bus driver would choose

to address a passenger as “love”, “darling” or “babe”?

Page 30: Intercultural Communication

Compare

• Hey, Freddie! Get off your butt and give me a hand here. Shove that chair over closer to the desk.

• Oh, Dr Smith. I’m just trying to tidy my office up a bit and I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand with moving some furniture? If you’ve got time, I mean. It won’t take a moment. Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there. Thanks very much.

Page 31: Intercultural Communication

Vocatives

• Hey, Freddie! Get off your butt and give me a hand here. Shove that chair over closer to the desk.

• Oh, Dr Smith. I’m just trying to tidy my office up a bit and I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand with moving some furniture? If you’ve got time, I mean. It won’t take a moment. Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there. Thanks very much.

Page 32: Intercultural Communication

Use/Avoidance of Slang

1. Hey, Freddie! Get off your butt and give me a hand here. Shove that chair over closer to the desk.

2. Oh, Dr Smith. I’m just trying to tidy my office up a bit and I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand with moving some furniture? If you’ve got time, I mean. It won’t take a moment. Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there. Thanks very much.

Page 33: Intercultural Communication

Use of Politeness Phenomena

1. Hey, Freddie! Get off your butt and give me a hand here. Shove that chair over closer to the desk.

2. Oh, Dr Smith. I’m just trying to tidy my office up a bit and I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand with moving some furniture? If you’ve got time, I mean. It won’t take a moment. Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there. Thanks very much.

Page 34: Intercultural Communication

Imperative Mood

1. Hey, Freddie! Get off your butt and give me a hand here. Shove that chair over closer to the desk.

2. Oh, Dr Smith. I’m just trying to tidy my office up a bit and I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand with moving some furniture? If you’ve got time, I mean. It won’t take a moment. Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there. Thanks very much.

Page 35: Intercultural Communication

Modulation/Attenuation of the Request

1. Hey, Freddie! Get off your butt and give me a hand here. Shove that chair over closer to the desk.

2. Oh, Dr Smith. I’m just trying to tidy my office up a bit and I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand with moving some furniture? If you’ve got time, I mean. It won’t take a moment. Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there. Thanks very much.

Page 36: Intercultural Communication

Grammatical MetaphorGet off your butt and give me a hand here.

I wondered if you’d mind maybe giving me a quick hand

Shove that chair over closer to the desk.

Now if we could just move this chair over a bit nearer to the desk there.

Page 37: Intercultural Communication

References

Eggins, Suzanne (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics London : Pinter.

Gregory, M. (1967) “Aspects of varieties Differentiation” Journal of Linguistics III 177-98)

Gregory, M. & S. Carroll (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts Routledge & Kegan Paul.

Joos, Martin (1961) The Five Clocks New York: Harcourt, Brace & World.

Poynton, Cate (1985) Language and Gender: Making the Difference Geelong: Vic.: Deakin University Press.


Top Related