La percezione della diversitálinguistica in Omero
Maria Elena DE LUNA
Dípartamento di Studi ClassiciUniversitá degli Studi di Siena
e-mail: [email protected]
4U Le travail se propase de rechercher la présence, dans louvre honiér¡que. de la notion dM- MOTS-CLÉ~loglossía. a travers l’anaiyse de quelques termes et périphrases qui déf¡nissent la diversi- Alloglossia
té l¡nquistique des personnages et des peuples mentionnés. Una partie consistant de lar-~ ticle mt dédiée á linteuprétation de lexpression «ares barbarophonoi, quon it dans
Illiade (II 867)
The work intend to investique the presence. in the Homerics work. of the knowledge of KEY
< alloqlossia. trough te analysis of sorne terms and periphrasis wh¡ch define te l¡ngu¡stíc WORDSdiversity of the mentioned characters and people. A substantial pan of the anide is devo- Alloglossiated to the intenpretation of the expnession «ares borbarophonoi. in the ¡liad II 867.
ISSNoo~t3’otSt50Gerió,í2003. 2’. núm. o
Aferro ElsonaDe Luna Lapereeziorae della dieersirú lingríiae-iea ia Ooce¡o
Ario Mario.
che ira qualíara que taosafaresse projbradeva lamore e il sorriso
«Narraterrai ore, Muse che ahUate íe case d ‘Olimpo,
---e’ie siete i-rtfatti dee e siete sempre presentí e sapete ogni cosa,
meratre raoi soltaratola ]artla ascoltiamo e raíilla sappiarrao---
ddechi erano1 capdelDaraai ci cornandaratiaa’.
Questiversi introduconofi celebreCatalogodelle naví, chesi estendeper granparte del
secondolitro, epongono,comeavvienein alto-eoperedi etáarcaicain cui leMusesonoinvo-
cate,fi diffícile eaffascinanteproblemadell’ispio-azionepoetica,dellasuaveraessenzaeticHe
modalitáconcuísi realiaza.Moltesonole riflessionichepotrebber-osvolgersiiii po-oposito,ma
ciéellecontanelpresentecontestoéríflefteresulruolodelleMuse:essesonoinvocatedelpoe-
laperchégli suggeriscanounaveritáfattualechenonpuéconoscerechi nonéstatotestimone
oculareenonpuénarrare,seriaunsupportodivino,colui che.in quantouomo.hamemoriae
facoltáfisichelimitate.L’onnipresenzael’onniscíenza~delledccgarantisconolaveridicitá,l’u-
niversalitáe labelle-zzadellapoesia,siaquandocssecantanoin primapersona,comesi aHer-
manelproemiodellfliade-’0. siaquandoinvestonofi poetarundendololoro tramite’<.
Omero.dunque.si accingearaccontareead esporretufo cié che]eMusein cui co-cdcgli
infondonoe ad oflo-ire qualsiasiordinedi infoo-ntazioncpossadivulgarela famadegli eroi
vrssuti. Non importacheessisianoGreci,Troiani, o di alto-aor-igone. néclic parlino in greco
o in arta linguadiversa,purchétutti risultino accomunatidall’avervissutogloriosamente,
dallaverfronteggiatopericoli eperipezie.dallaveo-oppostoal timore la vio-ifavio-ile, cosida
diveniredegnidi ofenerelafamaedarientrare.per legcneo-azionifuture,nellastessaprivi-
legiatacasiadellaculturaeroica.
IL II 484 487. La trado-zitanedo qooestoe degli aun pas-si di Ganar0996.- Pee- la nozoonedi e veniti a~ e Jier rl ruolo delle Muite celia poesiagrecaarcaica.e-fr, Dti’r¡-aatsc 0967. ¡ - té.
llro[LOÁN ¡ E ¡992 6 st tacillocaII pos-etaepictaeral o-enerodr? río sos-tentedi caomionicosarioncebbcoaootnzorelelais-cesos-.Da ¡otrapan-e eg¿ostañclscc-erin rappoatoprteilegocrcocon le oXalrs--se, ¡oíl ‘Orino troicadetence-icedel sopee-e.dorll ‘ele-nosr?fapoe-ta(oe-e
¡o¡‘tas sc’ rl prsls-ls-lco ti del noe.ca’oggtorireeootoo té calecee-,orínocezioneegli it ‘¡¿nico e-íoaponsohile.perchésolíadoolíos-pee-olerijA -
tartadel potro 1 oídr cofiaportú oappr’ercders’ ti rnessaggíoti-ella rl ia-inte-ó» - Dr o’tr odiosoinaisce prí roleolae-tarerote sol rool e-’
ehcasvoli-íí ¡ -así isae-lias-lefjnízioss-íoslírllr¡c--o ~ ,O~tt. ti,~t (i2) ~~o,ra—,o¡oO re-’ío’eíe- ptaadié gono <loteeapet--
la sriel tíegío vi ntr r he trasnoertotora í ¡al al ptatatao quest- ultimo. lote¡ae- a[fidarado la pro
1arioo raonoscenrasolo
all a seaoIr to í oías-,¡ccle tírí Sa ríaa di Tratar ¡‘a i ro-fi-rl tare- la co esrriríseraastoncsi affida a ha cientoe- i a e alía tarancenira --
sois- ti e. Srs-o rifo pO¡¡Mi ir ¡ 1 e--o roscaree ia eraroiron iii - ~jain par-tie-calareatol oooita st-ols-o dalí - rs-ial icl - efe-.. fra i ntí roiraros1
acudí. II tVE 000K oc>— 1 ( e-> oír o s-e-¡9 -- .Src;r- ¡992. Sial valoríadeli’ausopsiaenutegaroinria di verle-rl, rafe- SonEs-FMI
‘980
JI lo Mpvrv rs¿t& Oece 1 iqXo’~&’et3eo ‘AxOofloc.- tít 11K Pta04 ‘Ira la
Ceriórc
‘art uitni o.52
Maria Elena DeLuna La peneezionedella dieensit~liragaaistica in Omero
11 canto.inqilantodonodelleMuse,si innalzaperciéeldi sopradelledíffcrenzeetnichce
nonconsideradisuhutuinanteladiversitálinguistica.Le dcc, deposítariedelsapere,donano
al poetala capacitádi cantarecd egli, nellasualíngua—checonsideralea lin~i¿aperantono-
masía’-imnortala unívocamentele gestasiadei GrecíchedeiTroíanie nontroyaalcunosta-colo nelfao-li comunicarein grecoche.peo-coraverazione,diventala linguadi tullí. Nonostante
cié, la nozionedellamolteplicitáetnicaela percezionedellarealeopposizionelínguistícanon
sonoassentínell’lliade endll’Odissea,comerisultadaunaseriedi passicheéopportunoseg-
najaree commentare.
11 primo di essíé costituito daII., 11798-806.É íride che.sollo le spoglíedi Políte,cosi
paríaad Ellore:
«Daveeo-oa moltebattaglie!o.opartecipaíofragliuomirai.maun esercitotale, cosistemainato,non1/corraai visto:
troppo sirraili afogjie o agranidi sabbia,
alía ciUá saccostanoperlapianura,deci.sia combattere.Ettore,a tesoprauuttomi appello.facomedico:
rnoltissirn¿tono ira cittá gli alleati di Priarrao,
echiparE-eunalinguachiunaltra, ira lagerutepiú
disparatas:
dia ciascunou tegrualeaquelli tui quali hapotere.
easguma¿lloro comarulo.metiendoira riga i concittadinis-=.
Nel discorsodi Iride-Polite,brevee persuasivo,comelo definísceKírk6, l’espressíone
significativa ~: aXX~ 8~ d2tXmv yXdnou itoXuaitepéwv évOpcéitwv~, chechiaramente
spíegacomefra gli alleatidi Priamononesistaomogeneitáetnicaelinguistíca.Lo stessocon-
cello éespressoin modopiú partícolareggaatoini?., IV 437-438,allínternodidueveo-siche
chiudonounconfrontofo-a Greci eTroíani,sialqualeavremomododi ritornare.É importan-
te orao-llevarecome,anchein quest’ultimopasso.vengasollolíneataladisomogeneitádegli
O iltestogrecodel versi803-804.1pbii significativi perquantocl riguarda.éII seguenterzouXo’u‘yap Ka¶Udoro~ya flpui~tou ÉoziKoopor, ñfl~ & dflwv yxéooaxoXuoareptcov ávepézrmv.
1’ Kríaitli9S5.a45.
- tlnespressioneartalogaé usatainOd..XIX 073-i76.coniulteriorespecificazioneoffertadalverbo~oL’pO—~xo S ñ?~%eov-yKchoaa w~rt~jxévrj.II contestoé II seguentera Penelopeche lo iníerrogatulle sucorigl-ni, Odisíseodicedi discenderedaMinosse.redellisoladi Creta’Estaébella.fertile-.. epopolata da ,noltiuomini...rnistesouolelingtee.Si ti-arta diAchei. Eteocretesi.Cidoni, Don e Pelasgl.Questopasto.conll- 11645-652.con-tienela¡oiú anticadescrizitírredi Cretacd 6 lonico bogooínericoin coisi faccia menzionedci Don.Cfr. VANNO-CEO’OO ¡989, 34’48. cinca dise-totein onoibo articoalato1 probiemi inenentlalíagenesidel Catalogo, impostandolar-gomentaaione1aroprin oroliastenzadi unesplicitamenzionedci Don. Ita realtá.comesottolinealo stodioso.Oruitaro alludepiú votíte alía 11i’ctenzadci Don (peres.II.. 11653-670).malo fa attoandounasodadi conciliazio-nc fra la realtddci sooi reíaopi tría cronologiapredoricadellaguerratnoiana.Sul problema.oltreallarticolocita-tu. e-fr. MOSTO tqB5. 40 sg.. 48,56sg. Peruno sgoardocritico dinsiemesuglistudidel Catalogo. ofr. MARtaOZLO-
SíNrrae-KA t984.3o3--3í6.
Coriónaoo3.20. núm. ¡
53
MenoElenaDeLuna Lapercenoeedella dieensicálingaristica in Omero
alleatidei Troiani, chenonsonoaccomunatidellastessavoce.nédagílstessísuoní:0v
it&vUov TJEV ógóq Opóo; ot6 ‘¿ti yfipn~, éXXá yX~o tgégtícto %oXÚcXflto~ 6’
aVISpE; (nédi tutU erauguale¿1 gyido. rué uraasolala voce, masi rraiscitiava la lingua, eranogerati
di rraoitipaesi).
epóo; e parolapoeticaoríginatadal verboepéogw. usatoin Eschilotedin Euripide’2,ed
índicaspecificamenteil clamoredi pito persone.Fsichio~’2 la definisceoKX~pú ~xov4 rife-
rendosíal suonoincomprensibile,e dunquesgo-adevole,di tina línguastraniera.
secondoChanto-ame—-chesi basasu art passoesiodeo’----é «teto-rae ruobleet relig’euaa». usatoin
poesiaesolotao-di inprosa.Lusodi treparolediveasepeo-indicareil brusiocollellivo e lavoce
daunaparte,e la ingrataverae propriadallaltra(yX~aoa),é sepoche,giáaJIepocain cuí
talí versí Enronocomposti,unapo-ogo-essivadifferenziazioneall’inteo-nodi questovariegato
camposeníanticootavaavvenendo.Mi sembíainteressantesoffermarelatienzionesalpri-
mo deitermini indicade sulla notayionefinale dci versíconsiderad,relativaella «mesco-
lanza’- delle lingue: i compostidiúpáoqsononumeo-osietrovanopiúfrequcnteapplicazío-
nc on poesía: ISnuá6poo; significa. ira primis. accompagraaíodalle gñda del popolo. cd
acquisisceiii segoíitou sensodi popolare; gí~óepooq esprimel’idea di un gridio confuso.
Ro?e-u6poo;indicasemplicemerateunasonoritápiuttostoelevata.11 compostosenzadubbio
piú interessante,nella prospeifivadel tematratiato. ir (iflOOpOO;. il cui corríspettivoin
prosaéékXógxovog.‘AXLóOpoo; compareperlaprimavolta nellOdisseaedesignalo sto-a-
uteroprovenientedalontanoeparlanteunalinuuadiversa.La suaconrotazianealma 1”””
re, non é negativain origine, né diventatalenel tempo.II termineé presentenell’Odissea
quatto-ovolte, manoncomparemnai nellhiade.in cui gli alloglottisonoidentificati attraverso
leperífrasiprimaindicate.
InOd.. 1 18o-r84Atena,sotto le spogliedi Mente, regnantesuiTafi,affermadiavernavi-
gatosul mao-eschiumosoallavolta di gentísto-aniere.ét éXXoepoów évepbtotq, verso
Temesa,peo-scaníitsiareferro contronzo. Nello seolio relativo aiversi citati, éXXóOpoo; é
inducatocome variante]essicaledi éXXáyXwcco;’~ e viene semanticamenteassociatoai
ternairtié2vXoSwtóq e ~évo~, circostanzacherendenonpriva disensounabrevedígressio--
nesu di cesÉoltre chesu‘tflXs¿wté;’0.
1 significati di «sto-aniero/nemico»edi «straniero/ospite»in latinohannooríginatodue
teo-miraiche,pairderivandodaunaradicecomune,sísonodifferenziatinellapartesuffissa-
o CIr. Aorscroo’. Sooyas-oi. ¡o 2o Se¡ot. 78;Ág. ¡í6~
o Cíe-. Er a.Hipp. 363 Medea5t.- - Hrn’oaro ,‘s. u’. OpÓo~.
Ji e-~ - Theoag 27-211.1 ~ e-li úXkóyflioocro; piar spiegare-a úXkóOpooe-¿- pe-rasenreatocheracgii .Scholíe itt Aescalcylurn- e-o rí e-ile’
rl rt¡entoa .S’e¿or ¡‘re ea arí Ag toce- - ‘AXXo&uaéc e-aorao
1¡rireqoratte-n coIte ccli ‘Hiede etí otto niall’Odis-secs-ox~Xe8arr¿;é prasente-doc volterítal1’ ti ¿coite e <el tora lCr! riccIoco -
(Á’rie-onaco>.St, T¡rlnlort’—t
cAst
Lapercezionedelladieensitáliraguistieaa in OmeroMaria ElenaDeLuna
le: itostisehospes’4-In go-ecola situasioneé abbastanzadiversa:il termine~éVO; nonhadato
luogoadalcuncompostoe dasolo hacopertosiafi versantedellaestraneitáchesí trasforma
in rapportodi ospitalitá(~evta), siaquello dellaestraneitáche rimanetale, serviaperaltro
assumereesplícitamentee correntementeil sígnifícatodi nemico’5.Da Esiodo’6 síevínce
comeu primo signíficalo di ~voq, gíápresentein Omerondlle dueaccezionípríncipa1i’~,
defíniscapersonaenemaalía comuraitá; laparolacheglí si oppone,ínfattí, é §v&¡~to;. Lasud-delladefinizioneva completatainsistendosu1caratieredistintivodello sto-atiero.ossiasulla
suaprovenienzadaun paese.nonsolodiversor-íspettoaquelloin cuígiunge—signíficatoche
in ¿tXXo&ntó; éperspicuo’-maanchelontano,concettoespressoin tflAk~&fltóq. Lo stra-
niero, pertanto,écolul che,viaggiando,sí spostaevieneacontattoconpopoli díversi,í qua-
u, nel momentostessoin cii laccolgono,lo interroganosullasuaterrad’origíne (yfi), sullasriagente(Sñpoq), sulla comunítápolítica (itóXr;) dacuíproviene.Esemplifícatívopertut-
lié lincontrodi OdisseoconAlcinoo’8, cheponeal suonovelloospitela bennotadomanda:
cute & goi ji~i6v te te’tiv Sfvóv te itóhv te.
Suivari casicheoccorrononellRiadeenell’Odisseadi uomínistraníeriaccoltícomeospí-
ti all’interno di unaconaunitámediantel’íntercessíonedi un suocomponente.che realista
conu personaggiogiuntodaalto-oveun legamedi41ú~ótfl;.habenserilloScheíd-Tissínief9,alle en pagine rimando. In questasedeé fi casodi continuare,invece, il díscorsosu
éXXóepoo; che,comei terminíprecedenti,prao-edesignalostraniero,machefocalizzalat-
tenzionesulcaratteo-emaggiormentedistintivodi un popolo: la lingua20.Percorriamorapi-
damentei luoghíin eui essoé presente.
In Od., III 297-302 Nestoreparíadeldilficile peregrinaredi Menelao.spinto delventí e
dalle acquein Egitto, dove, raccogliendoviven e oro, erra fra gentí straniere(xatéXXoepóo; évpdntou;); ancora in Od.,X1V42-43, Fumeo,ricordandoil suopadrone.lo
immaginaerrantetra paesíe cillá di uomini éXXó6poot. In Od., XV 453 é nuovamente
Fumeocheparíaeraccontala propriastoria: figlio di Gtesío,reddllisoladi Siria, fu propos—
-t GACnHíet 0973 ti. interpretahostia come «l’étrangerproche... accueilli etproeégéno seinde laeaonamu’
neurle.sotiolineandoil legotríedi ospitalitáche si vienea crearee che solo il contestodelle lotte chenelVe nelIV see-.a.C.Romaaffrontoícorroi popoli vicini tramutadi sigroificato.in qoanrol’hoseis diventail rivale eil neíni-coperantonomasia.Tale ¡ovoluzionesonricahainfloito sullalinguacreandoi presoppostiperlaconiazionedi un
altro termine e-heindicoase.senzaalcunaarnhiguitá.un legamestabilitufra duepersoneo gruppidi persone.hoopea. Perulteriori rilleasitaril sutaleprohíema.cfr. Bre-roN! -- BoRcHiN[ .983. 3o3 ‘3í2-
‘O Moco 0996. oo3-ioú.-c Hes.,Op. 225.
-a Sarpedonte defitoiro da Glaucoospiteednt-rUco (II.. XVII í50)r Odisseo protettodaAtenaal suo arritonellisoladci Feaci.perelodesalnonamanogli stranieri(Od.. VII 3a> eancoraOdisseoeagli occhi di Eumeounospilet’enutoda lontano (Od. XIV 4i5>. In tutti i casiépresenteil termine~ávo; che designalo saranieroche puédiventareospitedi un nítaooalarodellacomunitáin cuigiunge.Numerosiesempitulle occonnenzedi ~évoqnelsig-nificato diasnarciero’ospice(Od.. III 3~r 1V
260VIII 408> tono citati e commentatiin KoNs’rAN 0997, 33~36.
ScHEID-ToS5iNIEYS¡990.In questotenso,iragli altri, cfr HEs.,1142.4; 154.24o 158. 5o VIII ‘44.2.
Corión
2003.2t. nOno.t 5t-7t55
A’! ostia Elc’rooa De Lto nro Lo. /aeo’erie-onedella dcr’ersoríilttrgrírstie’a in Omero
to comemeo-cedi seambioad alcuni mercantidalia nuto-icefenicia, desideo-osadi ritornare
nel 500 paese.Costoro avrebhcrodovuto venderloadun prez-soloo-o favo¡-evolead uoníiri
sirartierí(KUf úXXo6páot;évepdnton;)AcomprarlofuLaerte.
Gauthier~’,leggendoi passimenzhonati.hacoIto comeelementosignificativo la presenza
di Leganaicommer-ciali intraítenuíidaiCren conpopoli «di alto-a língua».enc ha dedotto
che,diversamerteda~vo;, éX>~óepoo; fa riferimentoadunacategoriadi sto-anierícon
qualié inesistenlequalunquerappor-todi~ev[a, mentreo-imaneapeo-lala possibilitñdi o-ea’
lizzarescamliiconameo-cialí,peri qííali nonsonopo-esuppostiindispensabililasinailaritácuí-
turaleO ultaconvivesflapo-olungata.Noraintendoiríficiare la validitá di questatesi.evidente-
mente basatasulla Ectima dci passi chaU,dei quali Tispella u contenuto;credo, tullavia.possibiie far-ealeunenotazioniclicsupportanoancheunaltraotticainteo-pretativa.
Ira Ud., XIV 4-2-43 Humeoolvolge al po-opo-topensieroalíeperego-inazionidi Odisseofra
popoli stranie¡-i. E improbabileche fi fc-deleseo-vitoreconoscessele sto-utuoresociaii delle
gentí con cui fi -srio padroneentravain contatto,maélogico intuire che,nell’arteggiamenío
rneoatalecheglí viene.attriboito. questipopoli norafosserocontr-assegnaíidaunalter-itAtale
dafar premapporr-eun modo di vivere «socialmente»diversodaqoellogreco,(lato che.in
rifeo-imentoad essi.si paríain termini di 34to; edi %óXi;,ossiadi unacomunitácoesaedi
unaentitápolitíca sto-ulturata.
In un altro passo(Ud.. XX-09-’4’4o), citatoecommentaúodaScheid-Tissinier,po-endela
parolail iaovaroFilezio: eghesprinte 1 desideriodi allontanarsidaItaca.dovetroppofortee
latristczza pee-larrtaríeanzadel pado-one.cdiazulareversounpopolodiversoepoessotionil-
ni siaanieri.In qíoestocraso ‘aggettivousatoéáXXoSuitó;. nonúXXéOpooq.mail contesto
omrnaginaíoda Filezití ir altíuactíosimolea quelloperísatesda Humeoe, ancheda qiteslopos’
so, épossibile dedurreche la nozioneche i Crecí avevanodellalteritánon toccassepunte
tantoestrerneada escltrder-equalsiasí(aoabitaz,oneo relazioneduratura.
.Arlcora lan altra corasiderazíone~Menelao,neiveo-si chelo riguardano(Ud. III 297 ss.~,é
(leseo-itto nel 1 atto cli procurotasi malerieprimee orosojílecostedell Fr’itto.í Oudubbiamnentepopoli abitanti quellaten-a,nonessendoGr-eci.nonparlanela suastessalíngtoa:sonopercio
¿zxXoepooí. Trottavianeancheirí questocasotalecondizioneelimina la possibiliíá dio-ap-
poni anoichcvolio ospiíali. 1 nt-otti. éunacoppiaegizianacheaTebeoffre accoglienzaa iui ead Elesoacolmandolídi doni. taro gestoche,si sa.éalíabasedi ion rapportodi~EVíW~ (Od., IV
127 ss). tJríoltinaao-ifiessiorívripiar-dail raccontoautobiograficodi Humeo(Dé.- XV4~3ss.),
(alio srm precedenzahofalto cenrín.Sernísraehiarodaquestopassocheil teronineÚXX¿Opooq.
seisloenef’aceiaesplicito ii icrimento alíadiversitádellaling’uapeo-coranotarele gentísiranie-
00 GAe-a-ríire-í ¡971.0¡ ‘¡3.
Nr’ 1 arrleo della 4ev¿u.oalae ¿ sí crineralo fro nc
1acoacoaralta Caora II qioalta íe fanoigíle sriatoeroir icítra- gtá ira elo toirarosoníaoa
1)1iiirli arreosIi al oh ¡¡oil tOcha oaíariotisiitri e-li ap1roir’rc-riíansa.sí irastartstaonia.pan. aro
1“ersantra
1auhlihie-ci Viso iríais- delirortp~a~eviticd u rntralco ciral rtpo~cv(rQ Por un rippr’olc¡Tocliraaentoatol temae-Ir. Moctrí 1995.
¡43159.
Cen ramaoo’I. ‘aro. aOrta. ¡ y
-56
La percezione delladisrersitálingosisttca in OmeroMaria ElenaDeLuna
realle qualiFumeoévenduto.abbiaunavalenzaassolutamenteneutra,privadi queltipo di
connotazionenegativachein seguitola nozionedi alloglossiaacquísíránel mondogo-eco-
Non sono,ínfattí, glí acquirentidelfanciullo (definiti &Xxóepooi) adesserein cattivaluce
neltesto,bensila nutricefraudolentaei mercanticomplicí; inoltre,seil termineavesseavu-
to perOmerovalorenegativo.essononsarebbestatoutiizzatoper inglobarefra glí uomini
stranieríil personaggiogo-eco.Laerte,peo-giuntadi nobile stirpe,pressocui Bumeoé chia-
matoa servare1
Bitengo.dunque.chenonci sianosufficienti ragionípeo-isolareduecategoriedi stranie-
rí distinte da termini diversi —comevuole Gauthier’- né tanto meno per assegnaread
éXXéOpoo; unavalenzanegativa.Si puépiullosto imanaginareunoschematriangolare:al
suoveo-ticetroviamo~évo;. termineindicantelo straniero«vícino»che,inquantostranie-
o-o, pué esseo-econsideratopotenzialenenico, ma cheé nltresi suscellibile di diventare
«ospite»’s-4;agli altri dueangolísonocollocatidaunaparteéXXo&titó; etflXE&fltó; —dii-
ferenziatinella prima sesionedel composto.che esprimeríspettivamentele nozioríl di
«alteritáa’>edi «lontananza»’-edall’altra &flóepoo;. Sequestultimononé tan sínonímo
perfeifo deiterminiprimamenzionati,ciénonavvieneperchéessodesignaunacategoriadi
uomini passibiledi esseregiudicatanegativamente,quantoperché,in manierapié imane-
díatadegliailto-i, insiste comeho premesso’-sull’elementopiédeterminantedelladiversí-
táfra i popolí‘-la linguas--—e,di conseguenza,sullapossibiítádi comunicare.II termineúflóepoo; compare.dopoOmero.bit Erodoto5tsullaboccadei Telmessi.
quali.interpretandouno sto-anoprodígioverificatosiaSardi,vedononeiserpentídívoratidai
cavalhle mmagonipremoiíítrícideipopolidelluogo sollomessidallostraniero;in Escbiloz<,
o0 ‘AflóOpoog nellepicaomericaéusatoevidentementetantodaiGreciquantodagli altri popoliper definir-
si reciprocamente,cosietalídrisultachiaroche estocortraotasempliccínenteil popoloatranieronellaprospettivadichi parid.sernaalconinterolopeggiorativo.II termineimplica. secondoLrU 1984.14.«unenltertté reveraiblet mdi-cazionecomuneanchealrerrtíineUX/cóyXcooaoq.A questopropositoé giotto fare akuneconsiderazionisoff it-crozionedi Aho Sinohel (Mi-;occs-LTWis 0988’. 0.7>,nellaqualei mercenarigrecisi definisconoú>uhÓy>~O)CGo1inrapporinalíe tnipperegiziarre- Cosi facendoessiaffermanula propriadiveraitálingtoisticaeadottanolotticaetno-centricaóegli Egtziani. <eattrr?-lrnendoalía liograadi questiulrirroi la porizionecentialeriaen’ntadi solitoolla lingt¿a elleni-cnenpplicandoladefiraizuarcediaílragloairigiitlettoetrtigieri»(Mocor 0998, ío4-í05). Una situazionedel tutto rinde
inHelt., 11054.0-4.Etas-ohioprobabileche luso dapartedci Greciditaletermine.inveeedi[~dp~Upol—concoiessinormalmentesi riferisoantaaiparlantilingue diverse—rispondaallintentodi non connotaresestessinegativa-mente- lnfatti. sehheneitetaondola commíínisopseoio~3dp~ttpoqnonabbiaavutoallinizio que1sigroificatonegativoche gil attrihuitoapartiredalVsec-a.C..é indubhiotuttaviache anchelasempliceallusioneadunmododipar-larconnmatopeicameoiehalbt¡s.ientenon dovevacostituireper i Greciun gratificanteelementodo valutartone.Amaggitar ragione, poi. al conajorendeu rifiuto di unataledefinizioneseaccertiamolidea di studiosi,quali LÉtY(í984. ¡4> e Morací(í998.004). che—misernhragiíastamente—-suppongonoche il terminesin daffinizio siaatatoconnotatonegativamenleealihia tradottoo-ideadi onalteritánon reversibile.in conformitáalmodocranocentricodi pensarecdicostmirela realtápropriodci Creci.Perlalertoradi alarepropostesulletimologiaeil sigraificatodij3óp~iapoqcfr.FRisr<l t
954-0972,2i9-’?200 NEOOMANN 1961.92-940CHANTPAONEI i9
68, o6a~’o65;DOSSON ¡970.
‘4 BENVFNISTE 1. ¡976.aha’276277.‘O Hírso., ¡ 78.
Ar.scío.Ag. ii99’t’.ttri.
Coriónzoo3.zo. núm. o
57
ManoElero,a De Le-roo Lapete-carmenedella divertirá lingasireicaira Omero
comeattrikatodi ~6>a;peo-indicarela cillA sto-anieradacuí Cassandraproviene:in Sofocle,come terminedi unalocuziorreavveo-biales-e-e in funzione di sostantivo>tpeo- designareun
e-orno di Odissetv’>. Un alto-ovocabolopuésignificarein Omero<estranicro»:éXXótpto;’k,matalearaccezione¿o cireoscritíaapocheoccorrenzea.La maggiorpartedellevolte laggeftivo
indicalappartenenzaadalto-i’I~.
Vienenomo-aleconstatarecheneIl’17iade.fattaeec-eajoneperladesignazionedciCari come
r3Upptipo@r)vot, sol cui sigraificatosi discuterain seguito. nonsono po-esentitermini chedefiniscanoi popolinoytgreci comesrranieri.adifferenzadi quantoaccadenellOdissea2<.Cié
accade,penso.in ragionedella diversaprospettivasu cui sonoimpostati i duepoeni:neflU-
dis’.sea gli straniehsi identificanocongenti lontane,conle qualí i Crecihannopilache alto-o
eontatti commeí-ciali,sernaescludere‘-come giádello’- possibiitádi o-elaxionidaltrotipo;
nell’fiiade. invece.il rapporíofra i popoliésernadubbiopito strettoeprolungatoneltempocd
ecao-attco-izzatoin nao(lodiffer’ente: Grecie Troianinonsono rappresentaticontesto-arPengli
un agli alts--i nel significalta irnrne(liato delternoine.masi fronteggianocomeríemici <esimi—
Li». e nonsolo peo-coraggoo,maancheperché,ndlla rappo-eseníazioncornerica,essihanno
tatúoculioralíed istiftouioríali comuni.L’unieo elementodiscriminantepotrebbcesserelalin-
Sr ii-o o - - 7’n:och. 844.
- Srro’ir. - ¿Prof 540
- Iro opoestoe-aso la preseanrariel lerínine seos-aIr rs.
1¡ee- lo menoa primavista - non sotol ivara jo primo íuogo.
da qoacatoetoergedal te-son.ltíoscaoa cosi definito prima arocoracloe prononrai qoralsiasisroonoe che-a posaneste-re. rpíiíaroi1, ¡ cíe-arooifi caro tarríare peo-arrts-aggioliTigo sticarriente rOnco1 lente-ra(il taoe-o- i nfatti oíl srrl rs- vede¡‘oc i docuorni—
ni rajar- iroracad¡rut,saolía acaena estalare-roto Ás¡ae-nere,so-e-raroe o-e-r’iecondeClara rioocinC ¡error é ron rocrarin-oie de-lío note-e. i ‘ole-ro
arcos- >0,000cro Sea¡ir Piar)- 539-540>- i n -acrindo ir’ rs-gr ¡ si “arríe a conoscee-ora(5fq>chela soapatria ea Pepare-cro-
oir-ce-al-o astil o al iii ge-> della racista Iras.s-iI ¡ sitan estoarar a ííía grtrata geograirtan- o é lirtgío ise-lea- Si is-oó pensarefo ¡‘sehe, roo’ 1 crísri o peen oíao- ú’K~Ó8poocdesograí Irí soe-arar re ¡oc1 sigíroifieno rs- 1riis- generirar, del atorro-rine (K0x MiO SR~K VI
r98o - 90) o che a bb it ¿rerdoto il velo, r oe-rgíooarorobenloar> specii’itao di «parlante uno lr?n~¿odiree-se‘a. Ne-in fo da
ercíoral ¡a e-o c he¡a ro sí-o doctaOca alfarOcr o he-. o sse-o e a SOr iii íaoccí alí r 1¡gro e-rl - setaíacor fitrizia. di un me¡‘eanoe ea u rs-ocre-arre-e
sí aro qiiaiitooqi¡c’s¡ala <caro patria pr’ al lar>, sri -so do r sscre- al e-erase-odelle re-orcepiLo carie, é lcr .‘orranieroper
CCrit8 50 aLO 00 e- ¡ 990. aGfa z,8. bat sr-grooro 1 ro tu rs-tíorte sc¡osTao’ raa del Oc rríríinc nei te-a<ti “eterrarte<taimeroíari - nei
ijio rs-It la ra ratotre-otaziríroe é pariesemcnlso riegativa lío t1anuroestrodesigna1’ r streocie-A ni cee-o D ir> (Cerr.Álg.‘ar 4) e alíe
aíre lcaggi (Les-oe - rl - AYraXÓ’rprog e-rius-pare-anche-crime ap1teallno¡yo dii dos-u,ob e del surai femoríri e-he alieneno
1000¡TíO ola Oico e dalico Sp i rl lcr (Gaeta. Nos. - De- Jrcruperaorrocrnaer’e XIX 3~ 8o;6 M íN - Fe-o... Qe-e-. ‘ar68). 11 te irroin e
tararns~rrr¡ocíe-tole-a sí laicista>ir riloerroase II ctae-lito pro¡‘alleal oo al go-ro e-o raíaraiaho’rpí.oraoea ribaiiero-ratrv.1 1 oooighi dell‘ropeca sí o-tal ti tcr’scoias-eIraqro estosigoJie-ateo cd ros- crí’ e ¿otociators- ~cbcanos-o,Ud. - XVI,
XVi II. air) - -AXX(a-zpt Oc, aae>¡o q ¡orasta - alerisa. nice-are-ro iu Es--es-ole,te-o (lii ¡505 2) sulla bocendi ‘/opiora - ti qorale.raomtríertl airooir> la rooiii ji a,lo ríe ebCa e-gb sse-asacoavevaeifete-ríaoro p e r pescae-e e-ome rl ¡se¡-oore ng1i occhi dci nemie-1. aife-e- --
mao oc& ría ¿o2cXozpicovrirSeoaiipyrae-azen,Cl’ ¿os- t e-. vn oc vs-os- ¡OXOtí 4$, CO
oca E br roe ¡tic u,a oc tít savia e-br so. e vee-rí r he ioell’Odosseíapiúvolor <Ifa nílusionea popniiso ranieri. ¿ anche
ve-ae-o pr o e-o ciar eríao IZada-sro ¡le- st e-ru,e ¡liii eomtiTo¡oit coro taro ratteii oid-ce-oi darjs-o clii gretaio 1 ‘epopea omerica no ríarrOrartlor> oral rís-orídríolo-glí uorííaírírr asilo.’, rl’ la 1ae-escra-zadi ale-unaaltee-itA eseqoale-laerifee-imenrosi legge e-oei
durape-ro roas-aptcrprs-srtoode-lío tirso e-soralinacootscíc¡ qooesi’uitirooa¿o tíe-ilirsaalae-time«oradoesoriraraa di tarosttaíne.crin¡trío 5-aíra 0>01>0000lii otríro acote-oprarlrrgrr-a ‘ot’rrs’a orooe-rfe-’rie-e ita ale-urotratadoe-oro ir crieronooarroíte. E cts-sabeleddoce
‘ale-erio-o 1re-ea ne-l e- frs-e- e-ro í ros ¡ nos í’rt lIC ¡00‘agIoe rs ¡re-líe dcrsooaeairae-amocoriel - clara abira orar i lío oglci raserttci cloe- ces—
e-eilrrroor ti s’onggoraíaralossarcer,¡1 >r ocacípor’ dr-li otos-ogírosciaorare-ii’ intaccantro.
Gerión
aocI, art - notos- o 5’
.40Lijo
Maria Elena DeLuna La percezionedelladicers itú linguistica in Omero
gua sebbene,come si é sottolineato,tale diversitánonhavalorenell’ccononoiadeflopera.
Questacondizioneatto-ibuiseeai Troiani unostatutoparticolare:se.ínfalli, lacondívisionedi
usí, culti e ístite-zíonipotrebbequalifícarlícome~évor. ossiaappartenentia unarealtánonradicalmente«alto-a»3<e chetalerúnaneanchein casodi accesaconflittualítá,l’alloglossia,
chenellarealtálí allontanadal mondogreco.indurrebbea classíficarlicomeI3épPapot.
Ma questesonoriflessionirelatíveal pianopropríamentestorico.Nelllliadeessenonpos-
sono ayerluogo: «gUeroi di entrambigU schieramenti.nelquadrodi un’impo-ontace-itrio-ale come--
rae e omogenea.nonpo-esentaruoalce-mad4ferenziazionenemmenosu1pianodel iinguaggio»35.In
questoanibito,nel poema.lasolacontrapposizioncpila volte enunciatanon é fra la linguadeiTroianíe quelladei Creci- mafra la compallezzachecao-allerizzalacoanronicazionefra questi
ultini e ladisomogeneitáche.al contrario si registrapiédiunavoltafo-a gli alleatídei primie
chetrovaespressíoneinperifrasicomequellepo-esentiini?.,11804e W43-y-438.E fi momen-to, abra,di riprenderei veo-sidii?., IV 422-438percoanornentarlíin modopila punte-ale.
Si tralladi unodei passiin cuíl’autorehaefle-soverapoesiadescrivendo,soprattuttonei
veo-si inizialí, immagini mobii e sonorecheseguonole movenzemetrichedell’esameto-oenfatizzandonealorovolta il ritmo. Non é superfluo,dunque.leggerlíperintero:
Como qe-aradosullacostafragorosa1 ‘ondadel mare
salobalate¿ncessarute<otto u sofitodi Zcft¡-o, che1/ca scaíenatar
sulladistesadell’acqe-aprimasi ino-ralza. esubitodopo
frangorudosia torva mrogghiaconfoíaza.e internoagli scogli‘molina epci scetta,e sputala sohiumadelmare-
cosaa agUace-tonoahorairocessantile sohieredei Danaisonsati-cgo-a alíagr¿erraoorascuncomandante
dacaoo-dini ai suoi gli allrri aeoss-ano,st nonaro-caridelio dais-cero
cEsesantagerratemarciaascclaluderudoaolpetiola roce,riapouaudoin silonz¿ochi dacagl¿ordiroVt addossoa se-tael
lampoggiacaruole arre-al caugianti.di ce-iricostiti sorraranoi ranghi.
Irocece¿ ‘1’roiarai, comelo poceroruella atalíade-añoco
so accalcanoamighaia,afarsi me-rogarlaste bianchissimo,
e beiaruoserosapesa.perché<entonoil cogitodegli agnoilí,cosi dei Troiae-rai le-dodigrren’a peri1costocamposahara:
ruéd’ trettr arz ugualo rl go-ido,ni unasolala coco,-a-mascmrselrracala 1rogoza,eranogerutidi moltipaesr’
aro Perunaletturacpprofonditadel signifie-atoe della condizionesocialee politica dello 4evoqe della nozoo-
nc di ~dp~apognella Cre¡aiaarcaie-o-classica,cfr. Moooi 1996.00 Mraeoí t998. 97.
fi 4~943~ o~ 5’ &XXo¡ éíd~v toe-y. e-L& ve ~e-Lflg zóooovXaév 8,rta6at 8xovt’ 6v onlocmv
air5igar,oryfl Ser5r6te;o~pAvzopag.o ~ IV 437-438r Oir yp 7VT(r)V r]EV ógéq epoog oi,5tct yflpug, ¿úrX& yC0’qtqflvto,
nohuícKoyrosSeosxve-vis-pce-.
Cerión20. nos-ra. t 5i-7i
59
Alaria ElenaDe Luraras Lapereaezioae della dieee-sitdlingoeissicaira Omero
Le inomaginisenoaccuratamentedoscrittee gli effettifonici pieni di suggestione.II movi-
mentedelie ondefa scattarela similítudine con le fila dei Crecí cheprocedortoin modo
uge-almentecontinuoe costante.naamuti. in silenzio, rispettosideicapi.Ai vv. 433 ss.,al
contrario,lasinoilitudine fo-a il belatodello pecoree il gridodeiTroiani defiisceil caraitere
rumor-osedelL loro sc-hiere.dandorilievo, inoitre.adun elementosignificativo: la disugua-
gliania dei loro suoni e della loo-o roce. 1 Treiani, infatti, sono affíancali da popolí
ltoKuKXntol3t, chiamaíida motelluoghi, diversípeo-origineepeo-linge-a,comechiaramente
indica la notazioneyX~ac’ 4tépuao, che costituiscesolo unavaríazionelessicaledel
medesirnoconcettoespressoraedveo-si13o3 -804del II libro dellIiiado, cheaibbiamogila men-
nonato:Moliaissimisertein cittñgii alloah di Priamo, echiparla ¡ma tinge-achi e-u altra. tu íagen-
te ps-ir drasparuw.A capocolorocite combaifonopeo-i Troiani nonsono,perció.ójIOEOVEtq,
come spiegaFustaziro,néágóyhoccoi. Da ciéderivaji go-idoquasi«barbarico»ela nec-es--
sitácheogni caposi r-ivolga ai suoit’>. SempreEustazio’e-,dopoayersoltolineatocomefi poe-
ta oppengal’omoglossiadei Grecie lassenzadi differenzerilevanti KURt tU
alacoagerieIi ngraisticadellearmatetroíane,si esprimeiii tal modo: Evranea& vo~téov
KW Un, K¿XV (5 oror’rwi-~; auonr¿< - - oÉ Tp¿b e; tv ½6n~~~upáv r7to~otXEOGlvé%poivto, U> éctiv ép~~veOcnv. La nota’zioríedi Fustazio,amenocheegli nonsíaignaro
dellapplicazionedellaconvenzionepoetica.épercosidio-estoo-ica,riferita al pianodelreale:
considerandoi Troiani di stirpecdi linge-adiversodaiCroci, Eustaziesi ponein teo-mínicon-
creti fi problemadellaloo-o conaunicazioneenifre la soluzionepila verosimile,ossiala media-
zoonedi individui bilingui o plurilingui: gli éplnivú;. Ma lepopeaonoerícanon roncar-e
l’interprete. sebbeneil poelass-acoscientedelladiversítádeglíidiomi parlati; qe-andoCreeo
eTr-oiani,e questiul¡imi ei loroalleati, cemunicano,sembo-anofao-lo senzaalcunadifficol-
cosocomeaccadeaErreacheraccontala suasteriaaDidone.nelloperadi Virgilio, e come
siveolfica,facendeun hongosaltoinavanti,nellanarrazionedi LudovicoAriosto,che‘-avva -
Iendosidella convenzionedel ruodeiloepico’- con esto-emasemplicítáfa dialogareRinaldo
conrl paganoFerrari,Medoroconil cristianoZerbino’~’, eancoraneiversídilor-quatolas-
so. chentettea confrontoSofroniaconAJadino.Taneredicon Clorinda4<-e cosi-ña. E-la
ragionetu questastreltarisiedenellanaturastessadello operein cui essasi conco-etizza sitratta, infatti, di operepoetiche,fo-utto dellacreativitác dellafantasiae. itt qe-antetali, sus-
cettibili nel loo-o svolgeo-sidell’usodella <finzioneascomesto-e-mentenarrativot’1-.
00’ LaggeatiivoatoXa?OKXW-ro;crorroparcanrahe<nP-..X
4ao acataentoa CJtiKor.OpOI.
00 ~fs-, II.. II Bey
liso-..AdIk 1k 436 41s- 781 33 sc.
ira fI - III 455-1(0 Agarnennoiota paríaaddiriccroe-ae-aonoenoprrencaooacocírai Crce-i. al Troleol e- al loro alíe—
alo.-M CfoArroi~oaraeo.OrO Lar 1 r9 XIX 2-
~r<Ocíe-.T+a<o>. Cc-o ir lo II ¡ o> -o’ III 2528.
-0-O Nne-airegli rs-rae-elte-’soltaroogrraoaofoni.sin r~roatadorisjaondoaooci barban che Ii e-orasulsano.alagarando,por
tratoanriori e-li orote-oíl alt ¡ose-e-’ 1 íioraoaínoe-cspooosial Ge-eci.Ci son-osíaororalmcne-cale-aunecce-e’zirarr¡ia fo il caso.
Cee-ida 6ocoaS. ti. Torono- ¡
Maria ElenaDeLuna Lapereozionedella dií¿ersttúrlingraistica iso Omero
La comparazionefra latteggia¿mentodei Crecíe quelledei Troíani é argomentodi altri
luoghidell’operae ladicotomía,checao-atteo-ízzala rappresentazíonepoeticadeglíuníe deglíaltrí. hafatto ríflettereglí studíosisullapossibilitáche.sebbenei duepopolíin guerranon
síanoesplicítamenteoggettodi un diversogiudiziodivalore.sussistanotuttaviaalcunesfu-
maturecheilluminanoil popoiogo-eco.facendotrapelareltorgogliosospio-itedipartedi colui
cheseo-ive.Hílary Mackíe4t,nel libro dedicatoella poetícadell’altro nell’i?iade,attrihuisceal Crecíe
ai Troíani unadiversastílizzazioneveo-bale,distinguendoil modo di parlaredeglí Acheí.
aggressivoedíretto.daquello deiTrolaníriflessivoe introspettívo;il línguaggíodegliAcheipubblícoe político. rispeifo a quello dei Troiani,privatoe poetico.La stiizzazionelinguistí-’
caassegnataagli uníe aglí altri vienemessain relazioneal re-oleda essígiocatonellaguerra
diTroia, in cuí gli Acheiattaccanola cittá e i Troiani ladífendono.Oltrea cié, si evinceda
numerosesínilitudiní che glí Achei parlanoun línguaggiocomime, in quantoformanoun’organicacoalízienedi stati, mentrei Troiani senospessoin po-edaalla confusione.non
costítuendocon i loro alleatíun insiemeorganico.Pertanto,benchéessínon occupinole
spaziodell’alteritá insensestretto,senotuttavíaevídentíalcuníelementicheli differerozia-no dai Greciecheli collocanoinunaposízionediseppursfumatainferioritá.1 Troianíe í loro
alleatínellínsiemevengono,ínfatti, descritticomedísarmonicie pocoabiínellacomunica-
zione:qualorasi riuniscanoinassembleeo inconciíí, oppuresípreparinoallabattaglia,sifa
spessoriferimentoalía loro disemogeneitáetnicae allaconfusamolteplícitálínguisticache
nederiva.
In un’operapoeticacome é qe-ellaomerica,risalente,pur nelle sue stratificazioni, al
periodoarcaicoe inceríto-atasullugualeeroismodei personaggi,nonsi puécertoparlarediunaverae po-opriaopposízioneideologicafra Go-ecíe harbari,cheperlai primí adergeo-síin
posizionedi superíooitásuglíaltri, dego-adandoneladignitádi uominierelegandolinel mas-
sificatoed informe gruppodei diversi.Ciénon tegue,peré,chechi creafi testo,se anche
annullaogní realeproblemacomunicativoattraveo-soluso convenzionaledel grecocome
unicalíngua.possacaratteo-izzarefi suopopolo in modopartícolarmentepositivo, accen-
mandoi concettidi «armonía»e di «omogeneitáetroico-línguistica»in contrapposízioneal rumoree allamancanzadiordinesocialepropri dellacoalizionetroiana.Indicativoin tal
sensoé l’inciptt del III libro dell’fliade, chedescriveun iroizialeetomporaneostatodi ordí-ne delle sc-Neo-etrojane.al qualefa iminedíatamenteséguitoun dísordin.atomovímento:
peresempio.delloree-olodi Psoe,che rispondein lingua cariea Mys (Hes..VIII 035.3>. Questuso.peró,pué
cecearealmenoin penesorotivato’ nel passoerodoteo.infatti. un elementedaporrc nellopportonaevidenzaé
eostitííitodall’espressioneOé5pez .táyio’rov. II fastoe-he la napeas-aizo lingua cariesoscitietupore.fa sopporreverosiorallrnentee-he estaos-unha la lingtoa rituale dcil’uracolo di Ptoo,comeben sottolinea,polemizearidecon
alc,íni stodiosifrene-ecl.ll<oittirt’e- 0950. 28-29.Lo ate-odiosoconaideralosvolgimentodellase-enealquantocoeren-
ter il profetaparíalo lingíta barbare.i Tcbaíaiprescntinon lo cemprendeno,la miscionedi Mys conservaquel
caralteredi aasolotasegreicaza.chegiustifica luso di termini etranoero.50 Máctaea996.
Corión2003. 2’. nOs-ra.¡ 5070
6’
Mo rio-tíena De Lrerret Pu penaezr-crrccdello ése-ence-Aíingroistrra in Omero
Qe-crudopoi - e-onoiru ordirue, cgt-tunocotse-ocomandante,si rte-osseroi 7’roiurui cori- ciamoreogñdio.
comeru-celia, comeqe-andonelcioto si spandelo strepitodetícgo-e-.,-si mosseroinvocoin sitoruziogti
Arte-eraspirae-otifurore.ae-asrosae-ru ce-torterodiprostarsia ricerudasoccorsotcr.
Daunaparteil te-meo-e.KXÉEYY1l, dallaltra u silenzie.Gv>~,e l’intento di prostarsirecipro-
ce soccorso.Un’immaginedi disordinesi oppooea unadi or-dine:la coesionedelle tre-ppe
acheeto evocatadallabrevitáticHo duelineeloro dedicate.checeotrastanocort l’anpiasimili-
tudine cherappo-eseníai ‘Freiani e il lot-o diserdinatomovimento,Nel silenziodei Go-eci é jI
sonsostessodellobbedienzae delladeteo-minariene,entrambeespressenella hasetv 6njJb
gEjMxo)IE;. AncítegIl Acireo veugonodosco-ifti, lalvolta. corno re-morosí la similite-dinepo-e -
senteira 17.. II 4S5 479 nc éunosplendidoesempio:ancoroe-anavolta ji terminediparagonee
costituitoda :aninaa]i‘-gro, echeecagni. oltcggiantinell’aria estrepitanti----ai quali gli armato
vengonesparagonaH:- Cosi innumor-ee’olischtore’do qe-co-Udalle nari e dalle tendcsi cirersexvano
rieti e-- pito-ríe-ra scaní-ande-ia.I-a traorrarorobara ternbilmenteo-otto ipiedi loe-o e dei carattifz. Tuttavia,
luce, runtoree moltite-adine,a differena-.adi sparatoavvieneperiTo-oiani, diveralanole íTnma-
gizti dellardore,dcl ko-orebellico edel vigor-e.Lo sialodi disordirredeseo-ii-teéporlo 5eNero
go-echesolotemporaneoe conoseerapidamentela ricompesiziene:ela ragioneperca-tilacern-
pastes-zae i’ordiroe senorapidanaenteraggiunti sonto-a,a buendiristo, ravo-isabilenellele-mentechepito di ogni alto-odistiraguele sehierego-echedalleaxavcrsar-ie:la stessalingua.
Nroroostaotcriflessienidi qe-estetipe-) semba-inosensato,sullattoggianaontodi Omeroneo
eonfroraíidell «altro» orín esisteunacorn-,nunzsopinio: asuoteorope.SirooorleWefli03 hacvi—
deríziatole sto-aoo-dinariosonsodi equilápresentenell’lliade eha dichiaratoel-te il letierea
l’aticasi rondecenitcheil poetaego-ecoene-sntrolano:ina’arxi pi¿sr-ecenti,KeríncthAtchityl’r
Irapai-latodella« raa-nirersat hozrusanú-íc»delfepera.Entrambequestepesizieníeritiche, dun-
que,attriboisconoali’i?iade orlo spioSte di olonaraitáedi equitáin gradodii rascenderelo dif—
ter-eno-eoto che e »nazionali=>,níaad erata-anobe,in periedi díveí-si. si senoepptoste‘-in
medopito o mertointransigente——alto-e inter-pr-etazieríirelativo, pereseaapio.alíadiversitá
delcao’:otteri deglíereigo-ociedeglieoeito-oiani.qualeindizio e-lelIaparzialitádi Orneo-ce-e-.
- II III o 8 ~ Airzñp he-ej Keofta]Oev 0040 rflqtevcryctv e-Ke-Wtot, Tpiheg giav oOcayyfl T’iaVOs-tfl‘rtceív epvrat4c orle-. i¡ir’re rtte-p KXrare-y~
1 >rprxVe-o\’ ,rrlXrr eirpraxve-’aOt tflXO.... O;’ ¿‘&p’i.Oraev e-Ye-YO> faiaVl?e-ervgies\’e-o>. A1e-srei liv Oroisé foel.ie-srarawe-e-ih~ij.ievútiaoíhosctv.
II II t<i rIGOr Líe- ‘rrahv POye-ra, rzoXXracVeO)V ¿siteKri;- &Xrcrcr,osv Eac te-eStoyttpe-oxiaovroEKt4s-e-tVSprov‘e-ttrteef> irte-ro ¡Oera~’ cttra’ía¿rxko’aovr-cove’ellrCe-re-eSCs-y¡y-lo-coy ‘e-o- <raer ¡o-te-reY.
o>’ \\‘ ro ¡i,i5(o’.s0500-
Oria 09e0— Sa.
Itosrois- o rírr¡e-tnslrr iroierr’esacirc Ocggcre le 08’cC¡-Vasirrnt di W-’oT¡iraoa>aT ¡986 ¿o-4a. II cíarríra e-oit
rascotaopo ¡íoorsira rs trino- 1 r’o gí ¡ alíeatt dci Te-otan’ rrírolti vaOHno rs-ro‘asee-uralen a mitica rs-, e-ciro i los-ro otead raoroíi.
riraaloiarroírorrlíe-aa ¡rallí lare-ricealoree sr”e-o¡lrrs’íors’’r’ .ole-re--ííarre-eosore-gestivesenolea riflersironi e- Sai’ taco sote-ap1000rogorara
Ce-ersi o It-crí roo’ srs-II ola ¡se- río lii dioroirírírra litro rrsoaooe-ilSs-ogil roe-ii. e-loro sorpper’iccraíooalio re-oarae-anraiii rara-zsimate—riaL taran 1 oragr-’roia soroo 1iteireaorroit ¡lis orarO o eoanols-rr¡lili» lec’ati e-ce-e-ssaa e-a a e-a, nace-o’alía llar sic ial-oral (E Are ) gilaiie-i. estre ir ortor e-tío e-re-e-lot e- -rorvos-Irsí oir oro> «qooan- rros~o’etríolor-rica’. snos-olrsgooe-iagli rIel lelia cre-ra. arsí Aprallio ra alíosLrs—ssro /r roo. ni ¡-e-ira ¡roo, o-ro5iristi~orcr’r leí íiraifariloo
fe-o cina
>ee--l. -‘‘~~ - ¡62
Maria Elena DeLuna Lea pee-cez¿onedella direrrie-ú iingtoistica in Omero
lo co-edochealcunedifferenzedescrittivenonsi pessanoe non si debbaneoccultareper
unacorroifaínterpretazionedel teste,masarebbeeccessivoe avventatoconsiderarenoll’I-
hadeCo-ocienon-Go-ecicategoriesimmetricamenteoppostet,anchesoltantotenendopre-
sentela símilaritádei eostumie dellaculturadegli uni edeglí altri.E immediatonotarecomospessolesimilitudini omeríchesfruttinoqualí termínidi para-
gene,oltre a elementípaesaggistící.i comportamentidi alcunianimali.L’intento di Omeroé sopratte-ttodescrittivoedesemplificativo,rnaegli dáinconsapevelmenteinizio adunafeo--
madi comparazieneche, nei periodi succossivi-—quandofi barbaredivonteránonsolo ilnemicopeo-eccellonza.maanchela figuraspecularmenteoppostaalla grecítá—saráutfiizza-
ta per assimilaregli elementíanellenic-i ad alc-uni animali, in ragionedel faifo che essi
‘-allascoltodeiGreci --- parlaneinmodoconfuso,emettendose-onícosi índistinti da far ipo-tizzaro l’assenzadi un 1 ingroaggíoartícolatea-.
Ti problemadciCari bairbarophonoiNellaenumerazienedeivari alleatidei Troinníallinterno delCatalogodello ruavi, fi poeta,
parlandodciCari. alio e-aol ge-idaeranoNasteeAnfimaco.li defínisce~3ap~3apó4rovoiM,ter-mine cheli qualificain manieramolto diversadaquelladeglí altri abatí,carattorizzatichi
dallao-teditrarrevaticiniO MisQ. chidaltipo di anniutilizzate(iPeoní.dagliarchiricurví),
chi dalialontanaproveo’íienza(gE Alizoní).Perchémai Omerosi lia espressoin tal medoequalé fi significatodeltermineche,nella
suaprimaparte,richiamafi benpié neto~úp~apo;?Strabone~4si é posteproprio questiinteo-rogativíed hatracciatoun rapidoquadrodelle
posízionídeglí antichi sulproblema,ponendosiin polemicasoprattuttoconfi grammaticoApellodorod’Atene. Ripercoo-rúamo.traducendolí.i luoghipié significatívidelcapitolostra-
boniano.peo-tentairnee-on commentocorreifo e peridentificareleargomentazionída accet-
tao-ee quelle,eventualmente,daattenuao-e.Sto-abonecosísi esprime:Qe-andoil Poetadice:Nastegnidavai Cari ¡3appexp&~mvor,nonsi capiscoperché.purconos-
condetantipopolistranieri. abbtadefinitosoto i Cari 3apj3apó«swoi,e nossunof3dpI3apog.Né
Te-cididoqe-estavolta¿ntecproíacorrettamoruteainfatti. sostienecheegli nonIi ha chiamatibarban,
perchéi Crecinonsi distinge-oranoconun e-niconomochevi si opponesso;malostossoPoetaconfio--
ta la mondacitúdi qe-esto-toso.
0’ Cfr. CÁÑ’rr.e-rrcrr tr>e-j3. 03.
00 Questaraaratterisr.azaiarirrideologies.comrínqoe.non fo ese-lusivadci Oree-ir LiveirAsí 0980. t5 ‘3í, hamdi-viduato atochenella euls-rííanariatien,attravee-auu rinvio a tesol non greci,aleuni stereotipi culturali comunial
mondos-ellenico. Fon rieanl ranonellambitodi una concezioneetuocentrica.e-he ignorao che rifiuta i e-riten di
relarisoismoe di plaraliorrriia lingooistie-taj¡ropri di un approce-io«moderno».Secondounatale prospestivaesiste
una lirígria. la pro
1iria.coua1arearisibalcpernatura,e una seriedi alan lirtguaggi.anicolati o non. relegan in posi-
zronerrtarginalecorrte- ííosoerríecatorcecd indiffee-en-ziato,versoil qanalene-orosiesprimenessontipo di inseresseo
di croriiasitl lingoristiran.Clorisiderazie¡niin tal sensosonosvoltc da Le-lEe-ONE 0949, 45—60.<o II.. II 867.
ao STít.s-rr.XIV ‘a,8.
Gerión2003. 20.nÚm. o 5070
63
Me-ritaLícita lib Loo-ron La pere-ezionedella dieoersitér lingrriseicain Omero
Straboneesponelademanda.ríchiamalatesi tucidídeasuil’assenzadelconcettodi una
grecitáunitariae, por conseguenza.delíerníinecholaindichi. malacenfutafacendorifo-
romentea duepassidello stesseOmeroche,a sueparei-e,dimostranolesistenzadi tale
nozoene-
Nelle righe suc-cessiveil geografopolemizzaconuna secondainteo-pretazioneNon dice
bencit gro-mm-atico¡4polledero. offeronandoe--he i Cren hannoe-sato.riguardo al- Cari, un termine
generale¡o’ un accezieneparticetae-ecdingiunosa.cdharunofattecié<opralle-tíogti IenicheIi dotes-
tano peri inimicizra osistontoeperolcontinuostato di guerra. cesicché01-agiustocheti chiarnassero
bartrari in qe-estosonso.Manovci c-hrediarneperchéu abbiadoftniti j3apflupé~mvoierueetruche
unaretía I3ÚpI3upoi.Perché.spiegaApehlodoro,ilpturale nonsí sarobbeaccerdatoconu rruoíro.per
qe-estoOmeronoei ha detto ¡3úp~3npot.
ALa po-amapartedellatesidiApoilodoro, relativaai rapporti fo-a Carie Creci.Stralxonens-
penderáin seguito.II problemametrico.invece,éprestoconfe-tatoconil niferimenteateo--
Ls-una.uíilizzati ola Omero.cheal nominativoplurajepresentanolo stessonumerodi sillabee
la stessadesinenzadi f3áp~3upor(peo- es.A&p6avor eA’únoí) e ceola eonstatazioneche.
se u poetaavensevoluto fao-edi e-sodi taleparola,avrcbbctrovato.comein altni casi.soluzio -
ni appropriate.
Ma íapolemicacontinua:Néhe- ragione(Apoliodore),qe-andodicecherl languaggo-odocCané
molle aspe-oatt ‘udito; e-aúnte é infatti.pie-ttestori seno mescolatinumeresissimiterminigorci, cerne
dice Eiíippo neinielKariká.
Straboneiniziacosiadirítrodurreunodeiconcettifondamentaliperlasuainteo-pretazie-
nedi I3ctpPupod>wVoí:¡1 oapportofo-a lingua caria e linge-agreca.Da questemementoinizia
la par-tepito inteoessantedelcapitolo. nellaqe-alelo siericesintetizzalevoluzionedelsignifi-
catodi I3ÚpI3apog,giungendo,conun ragionarnentosiafilologico chesteíieo,alíadefini-
nenedel sonsodi PaPI3Upéd~xovoí:JocredochetapamiaI3úpf3apoq.aíl’irvizio, ña stata e-ti-
lizo-ata enomatopeocamento.porcolee-echeparlaranocondrjfticettá,soares¡luiditá. in e-nodoaspe-u,
coenese ha)hei:asenn te’aerírone-semlepardo. si inceppassere(tit¡t&v o4r~pQ); KW
oKXflpo~q KW tpa%éo XaXoóvuov,Úg ‘té ~ztap4iv KW ‘tpauXQuv icaL
~vsXXí~sív). - - (is-os’v, íutti coloro chepat-laos-anocon roceindistinta si chiarnese-onobarban~: le pro-nro-neodegiroítnpopeíisee-nbraranotaU, mi rofreiscoa quolio delpopetinongleol. Portante,Ii chin-
maronotraebañin un sen-sopartie-utare.pri rnaper ingle-cia. cene-ecoloro chesi esprimneranocon<e-O-
ni indistin-ii cd tispro.peoe-sammou terminein tenseetnicogeneí-aloperdistinguoe’ole nItrecazo-edai
Crecí Nel nestrolirupuaggioappareunaltra KUKOCtOMLUo f~upI3apoc-top¿n,qe-en-doqe-col-
ce-noparlandoinglecononlojá cerretíamento,mapronunciale pese-elecosi cornoi barbariferzatiad
apprender-ieeirucespacadopronuncrese-tebono,cesacheaceado-ebbea noi conle loro lingue.
A e-o¡oternondi e-Lo Se-a-tiororree-loSo Col., 1 344 (úy3pé~. roi5 Kh’oq ciapir <e-O’ ‘EXSkri&e. <exc piaev‘‘Ap-j-e-a;) eXV Boa (ci 8’ tOtht~ zpe-4o0s-7ve-rny EXXr4&e re-oitgtaoy ‘ápyeq).Pee-aoloee-ioí-iriflrassios-s-aa lavo--
re della
1a ¡csearisa in (ib rotes--e-o ritalía rs-oíl tantaolella Ce-ecia e rl ¡al Os-ecl- e-fe-. L o¾ov¡ 0)84. Ti — ¡2.
Cee-llamo-si. ulano. ¡ 5070
64
Maria ElenaDe Luna La percezionedella diís-ersitio lingrzistica irr Omero
Quest’ultimaesservaziene,comela notazioneprecedente(nonpresentein traduzione)
relativaadunaemissione«pesante»deisueni,dovutanonadifetti deglí organidi fonazio-
nc.maalle peculíaritádellevao-ieunge-e.collocanofi pensierodi Straboneinun’ottica«reía-
tivistica» pusvicinaalíanestracheaquellaideologicamenteetnocentricaprepriadelmon-
do greco.Le riflessioni successiveconcludonofi capitolo:Questoin modopat-ticolarearvenne
ai Cari che,a differenzadi att’r¿popoli,- - - si diffu.seo-oporte-itala Greciacomemercenar¿.- - poiabites-
o-onole isolecon i Creciedi Ii andaronoin Asia.dovenonpoleo-onoviveredistaccatida toro, poiché
Ioni eDon pifo- tao-di vipassarono.
Dunque,il processedi ellenizzazíonedei Carisi sviluppain duefasi:unaprima.tempora-neae discontinua,in eccasionedel loro mercenariato;unaseconda.stabilee po-olungata.
poichébasatasullacoahítazione~e-.Da ciéderivala loro acquisizionedella linguagreca,che
non cancellaperéla persístenzadell’elementobao-harofi quale, riappao-endo,ostacolala
correttezzadellapronuncia.Alla lucedi qxoesteriflessíoní,Strahenepuédirercomeu.siamoit
terminepap~3apUstvpercoloro cheparlanomaleit greco (éiti.t~v KaKW éfl~vúóvtmv),
nonpor it-e-Ucaro colorocheparlanoII cario (o’éic éitt tOW icaptfltt ?.aXoi5vtwv),cosi dobbia-
mointerpretare[3cxp~czpo~oveive~3ap~apó4xnvovrifeo-endoliacoloro cheparlanomate¿Igre-
ce.non a quellícheparlanounalingua diversadaesso,si puéaggiungere.
É epporíuno.aquestopunto. integrareil passostrabonianoconalcuneconsiderazioníche
possenoconto-ibuirea iluminare fi signifícato attrilnaíto al termine ~cXp~xQó4KDVOíinOmero:inuncompestodi questotipo. generalmente,il primoelementoé unaggettivoenon
un sostantivot7;se.al contrao-io,in questocasosi trattassedi un’eccezionealla regola,come
avvienepeo- iEPO4~(o)VO~t,e si interpretasse papj3apo—comederivatodalIaformasostan-
tivataoL ~úp~3ctpoiintesecomestranieri , si sarebbecostretti,perdaresensoalíatraduzione
dellaparela,adattribuirea «DVfl, chenecostituiscelasecondaparte,fi significatodi Unge-a.
chenel contestodei peemiomeo-icí.eanchepermoltotempodopo,non le pertiene.Ragio-
nandointalmodo,[3ctp[3apó@ov<nsignificherebhecolorochepavianounatinge-anongreca59.
Se,invece,si leggela primapartedelcompostocomederivatadaunaformaaggeftívaleesi attriibuíscea 4wvt laccezíenedi roce che,consideratala suaevoluzionesemanticaéo,piúle
síaddice,fi significateto dífferentee díventanecessario,perchérisulti chiare,individuarela
traduzionepié aftendibiledelf3ap~apo—iniziale. Strabonestesso,comeleggiamonc1pas-
500 Pur affermandoche é non~rpossibilepensareche i Cari non conoscesseroil greco.KonK 19851.260505-
tienechecon ~a~~apó~wyoi.sivogliaafferrnareche «rheydonotspeac/tCt-eek». Linterpretazionedeltermine
come«parlantiunalingun otranieras->5 sostenutaanchedaaltri studiosi moderni.fra i qoali recentementeLOSE-
MANN 0997. 439443.00 Cfr. éypr¿~oweq(Oe-l VIII
294> Xoyis-@ovoq(ll..XIX3so),xaXKEó@O)VO~Ql.,V785).
re- Cts--. 11’, XVIII 505-
09 in questace-ezioneII termine~ap~apó~oivo~5 usatoin HES., VIII 20 e IX 43. dove 5 evidentemente
sínonornodi 3áp~apoQQuestultimo, inoltre. nel sigoaifie-atodi «nongreco» comparein fuoazioneaggettivale
inAastoii.Ag.. ío~o ePeno.,634.Sor Peruno stndioapprrífranditosui termini della cornonicazionein Omero.efr. LASPiA 5996.
Corión
2003.21, nOs-rs-. r 50-70
Mere-le-o- E/ere-rs libe /.oíroe Lo, pervaezoonedello doo’ersicd/ieoíaoire-icait-o Ornee-o
soon qe-esticore.oBoedei val idi spuntid ¡ riflessioneallerchésotiolineafi carattereonomate--
peleedci suonicheconlpongonoil termine:essi suggeriscono.con la successienedi de-eofilaberogualieconla sequenzadeltaceppiab- e-, tantoleffettodibalbuzie.ití euiputotradur-
sí e-en e-tuertotu pronuncia,tantoi se-roe-iiduri diun modooil parlarechesuena
cKXrlptn;. ‘tpcx~érn, che vienesentilocicécome«difficolteso,raucoedaspro».Portante.
seit significatodi fBúppapo;,usa/oin fe-nz~ioneaggettivalo.esprimeun tal medodi pronun--
Ciato i síooni j3ap~upo~wvoi poií-ebbeesseretr-adottocomepudanti conroce storutata,o
,-ocaalloííse6’ por diría con Lévy<. La definizienedi flapliapógRovol altribuita ai Car-i da
Omeya sial oiaterpo-eíatadal gT-ammaíocoApoilodero comeindi’¿io di un atteggoarnento
estile-versorl popolo ja questiene,acausadei numer-osiseentriveo-ificatisie, inparticelao-o,
por lodooesostcntefo-al Cariegli loroS.Stoabone,al contrario,ricordapito i molivi di «meen-
tre» fo-a Crees-eCantarcheqe-chidi seontroeofire l’inteo-pretazioneciteeoraosciamo.
Couíune~ue,a pre--seinderee-Ira qualedelio duemetivazienifaeciamonostra,entrambesi
basano-sra e-anaprospettivacheartr-ibuise--cal popeíocarieuno sto-otto r-appertocoroi Caecícd
e ene-lente[avolontádellautoredel(‘atalogo dciTí-oiarai,di mostrar-elapo-opriaríense-perfi-
ciale conoscenzadelpopoteanatolicopiio vicinealGo-eei.stanziatonelterritorioanerdcalle
spaliedi Mileto cdiPrienetí.Va sotteliraeato.tuttavia.chenellatesísto-aboniana.aeqe-istaun
oilrevo par-iicoiao-eil po-ocessodi ellenizzazionechehacoinvoite fi popolein qe-testioneedel
qe-alesussistonetestirnorííaoz,enolevelí.
ira Asia Minoro ¿a di particelarenuevoil riIrevamentenel sorteo-ecornurercialeeliados-
triale di Sardidi e-oro ceo-tenumerodi go-affiti, databili tra u 6~e efi 550 a.C., eheoNo-onouna
valida e-aonfer-maalle fonti lelterarieg-echedellapresenzadi unavivace come-nitácaríanel
regalodi Lidia. Nella cittágo-eeadi lasos,solíacostacaria,é statoí~nvenutocmtestocarioinci-
sose-íleo-lodi uncratereatticodolía fino e-leí Visee.,citefacevapartedeldepositovotivo di un
saceiloincorpeo-atonel ternenosdi ‘Leus0>~, cio-cestanzaindicativadellinteresseperlareligio-
no groeradi alce-u-tielementicari presentia lasos.
inoltre u faviare eleílrralere-íresaa,inne e-Ii qe-nÑe-s-s--~ ‘-51 ¡-r~.oI,. r.r-4.,A~ ,,t,.~
gapfrmpóqKovol si voglia indicareil parlareianaiinguadiversa’-si puto adduo-rela constata-
A raoorífernaaoíl c
1riesr,i i raoluiiratreasi potia leggereErístazior(Ceorseo. sodIt. i 429, tS>. II worale drofinisce~ap—
[rIapg¿qíon’ee-gil breoe-o¡ o.¡ 1oear ¡ treoícrr’e-re-eroso doal e-itt’. Perorí rorro.se lIs-ce-rs-airar-ir atte-ibulto a Creeadcii’ Eubea.
rabiaree-loca 11 aroci s ge-ir lío ato¡ e ir ¡O e-pi tos- e-ero eaFilo raleo e- i fe-e-las-aerie-os- ae-í oroS al-rlcarríroalsanevorsaleae roo¡a alía 1 ingr¡ti -
U rile lío o¡oataaio>sctoso o oirel ¡e ¡1 ~aássrie-leal 1’ tercocrol Apello (o 6’ae— ¡64>. nel oloalor ~tt)vraialí0010’ alía e-apas1 tb. dapar
ocdelíranne-clic altai tilo di mIrlareir pre-asaurorsiadi orrítra le liragote.
1 ¡iva 0984. 5-’I0:r Piar irodi e-aro-sioro’ o
1eto igl ¡ate sos- 1 taoele ol tal once-secari cari- cíe-’ 8 [00 ‘OLLO 0995. 53 yA (al 1’ 1 ne-ee-ron ríe1la tratra
so ti roe reí roo-iva al roteroacroaroin Egotooib e ¡ 09— ¡ o ¡ - clova e-le-ordarraraSetanto 1 Casi qior nrogli loe-ii senoisocae-ie-aatidaPsaTu rucoicor di irte-rs-ir’í’ ale-rorrogrony oral o-gis-lara1 ira II rogaoro ge-e-e-a. t’emplisae-loe jo e-evacvid cote-relentela pari e-ti rríp e’
te-raza¡It e-roe-e-tualio illea, lio~q).‘‘O Sroll do ros-tiarjalonee son e-calierarífinidelrarrissariedeiCari, e-fr. Pxce-Toibseib.r3r’i3r> (le srs-epooizie->roisoreo
rrrossooíair oro La ‘roo rs-la 2000 ¡3(0-037. 00 ¡5) e karok ¡985. afí>
~0 Pr’e- opto -oro’ o e-oilreocorílar roserallee- raro me-rose-altre-- efe Sxisae- ¡ti ¡ 9i)4 Br - 89.
Orillante-Ol, 2’ e-nora ¡ ~‘ -vi
66
La porcozionedelladirersilú lingaeistie-ala OmeroMario- Elena De Litan
zínneche tutte le volte chenell’fiiade si fa rifer-imento alla diversitálinguisticaa po-oposito
degli alleatídei Troianí.nonsi ricorreaformelessicaliderivantidaliaradicedipúp~apoq,
ma si utfiizza laggettivo¿020;in urvieneconyX~aato. PrebabilmenteStrabone,dopo
ayerriflettuto suquesticiementi,avendoineltreconoscenzadeirapportichesussistevanofra
GrecieCari e,seprattutte.essendoglífamfiiao-inegli armíinclii vivevaí concettidi «contat-
te» e di «seambio»fo-a popolí diversi, non ha trovato illogico pensareche, con
IiaoI3ap¿4mvot. Omeroavessevoluto significare,nonil>oarlare unalinguadiversa,comeneo
passiincui compareallinteo-nodi perifrasífi termineyXÉiaca,mapiuttestoindicarelapro-
nuncieszoppicaniedelgreco dapartedeiCari ellenizzati.Tuttavia,seé facfiegiustificarelaunen
di pensierodi Strabone,eontestualizzandelanelperiodoin cuíessaéformulata.risultasen-
zaltropiii arduoarto-ibe-ireal nostroOmerolo stessomododi ragionao-ee le conescenzein
possessedelgeografo.Di Straboneé senzaltroapprezzabilelo sferzodi definire fi carattere
onematepeicodellaparteinizialedeltermine[3cip~apó4Kovoi,cosi comelavolontádichía-
rio-e i rapportifo-a il pepelogo-ecoefi pepolocario,maéatteggiamenteprudentedapartenos-
traaccoglíeresoloin partela sua ipotesi:il significato di ~apj3apó~mvot rimandaindub-
biamentea unmododi parlare.ma,al paridialtri compostidello stessotipo,essofaesplicito
rifeo-imentoal caratterevocale dei suoni.Pertanto,comeXrv54wovo; (11., XIX, 35o) indica
una voce stridente,XuX~o~<ovo (It., y 785) fa riferímento a suoni rin’lbombantí,
Úgr~pló4Kovo; (Od.,VIII 294),sfre-ttandometafericamentelaggettivoiniziale,insistesulla
emissienere-dedeisuoní,cosi f3ap~apó~xnvoq.attraveo-sel’effetto onomatopeicoeviden-
ñatodalle stesseSto-abone.riproduceicasticamentefi carattererauco,e peo-ciénon fluido,
dellavecedel popoiecarie.E te-navianostantoquestadiversainterpretazionedel signifícatedi ~ap[3ap&~>mvoi,le
riflessienidi Strabonesui rappertifra Greci e Cari rimangonesignificative: il casedei Cari.
infatti. o-appresentaperliii un esempioconcretedi acculturazione,concetiolegatealIostudio
delesocietáepresente.peo-tanto,nelleoperedi molti antropologí.Dubuissontsié octe-pato
di qe-estotemae dei po-eblemiad OSSO connessiin riferimento almondogo-ecoche,nel corsodello cosiddette«prima» e «seconda»coloniazazione,si é imbatte-toneflediverseculture
dello pepelazíoniepiceriche‘-chespessohasottomesso’-e conessehaintrattenutoo-apportí
commeo-ciali,realizzandoinoltre proeessidi assimilazionecdi seambioavarilivelli6t. InAsia
Minore,inparticolare.le popolazionídeiCari,deiLicí, deiLidí, acontattoconi Grecípresentí
neilorostessiterritori,siellerdzzaronoe,peo-labreposizionegeografica,sitrovaronopRoveí-
Sulfuro delneaso¿02n—yX~caae-fr. le- riflessioni di RecamE0997-98.227’236.Doecíasorí¡98-4. 5--3zr 1983. ac3-gos.Sullimportanzae-he nc1 paraodi Se-rabone5 asaegnataai Cari, in
quarílopepoloelle-nie-zatio. si fo soffcronaoo&MAe-oir 4ooo. iS6r lo atudioso,oltrea me-de-rein evidenzalapproc-
cíorrre-ríIee-nodel geografía,ríactieanchene-llagiostaloe-e la ouacono-mojonee-he i e-riten lingroistici costituiacanoil fatororra--chiavenellanriranscpara’-iotoecínicafra i Cred e il restodclmondo.
~~rrNuínerosisenoi oar¡rooí-ilaoe-isuquestoterna.Di parrie-olarerilievo risultanogli articeli inseriti nelvolume
miscellaneoFormedi conree-ocepe-ocessid/ e-raajis-e-rroe-azionenelle societáantiche0983.
Corión‘2003. 21, núm. o 5t ‘7i
67
Mao-la E/e-rs-soDe Los-ita La pereaezionedella e-iiree-sitoi liragosist/raira Omero
te aservarecomeintermediarÁfo-a fi mondoelleníceo [impero persianoe-~.Nelle fonti, infatti,
appartenige-snoa tau.pepoli eníerocheasselvonoalíe funzienídi EpgflVEl.o e di &ykmcaot.
Naturalmenteil bilunge-ismo,cosi comeil biculturalisnio.nonescludecheci síanodellezone
di resistenzae di fragilítá lacuí presenzafasi chelappropriazíenedellanuevacultatrae della
nuovahe-ge-aanonsirealizzipeo-fottamente.E a questocheStrabonepensava.
Ribliografla
ALMACOR
2000 E.AIMÁCoR, Str-abosBarbarophonoi¡4z28C66’ -S~ANote. «SCI» XIX 2000, í33-o38.
ATCI-ll’rY
1987 KArcííí’ry,Hoe-ner’s titada TheShieldofMemor>;Carbondale1987.
AUTOR! VAR!
1983 Formodi contaitoeprocessidi to-asformaziononellosocieíñanítohe,Pisa-Roma1983.
B.ABTELIN E
M. BARTFUNK, ‘AXXo’tpio;e-nd alienus,«Glotta»LXVIII 1990, 66-~78.
BEN VEN 1 SiL
1976 E. BENvÉNISTE,fi rocabolario dello isíiiuzioniindoeuropeo1. tradit. Tormo 0976,ed.oo-ig. Paris1969.
Brrrs-uií~ M. Brí’rÁll.l, [mercenari nol mondogreco. l~ Dalleorigini alíafine delVsoc.aB., Pisa
1995.
BnrrlNl--BorscíííNí1983 Nl. Bco-o-INI-A. BoRCHINI, Laguerra eío <cambio: hostis,perduellis,inimicus,inLin-
gue-srtcaeaníropotogia.Allí del XIV CongressoInternazionaledi StudíLecce23-25
maggio 0980,Roma1983,303-312.
Oíorroossioo iq83. ‘goó’-gcB cita, a tibIo d’csernpio.i segutentie-aSir Gas-olire,ile-ario hilingue níenzionatoda
locidide (VIII B~.g); a o-rs-ida ls-cía di AIe-osandondi cori parlanoDiodoro (XVII 685) e Plutarco(AL 37rr nel pas-
te vcroo-orora e-raseriere 1 orogaroí- ltt íd delpadree 1 originepersianadella madre)raucoraPhotrnooklafos.ine-erpe-eteliraio naranzionarodaAí ¡¡dos-ro (IV 1 a) al Peo-re-.¡It Se-ríefonte(Aro. 1 2.’» e ji Mys crodoteo,di origine cae-la(VIII
o33>. Ad cccczioroc tít-o-li ultínor doc lueghí e- ¡tato. rocgli aírri i pcrsortaggimenzionati tono qoalifiraati cenar-
&yXocooe-, le-arrríincasae-.noc-arr Etordoroe- preses-otepee- la pe-areía vele-a ira Tucidide. nella e-rol opera.iravece,non
oooe-opae-rsla pardaÉpíanYcror Le-los-sto lot as-al epgs-ive¿ra.che-ii 8Ly2ooíooe;serte-oIcgari alíacoroesecíazadi oesopila lino-ocsorsíriere-,os-aacasoorenaunosínenonos-pcrfcttir ía radie-ese-líaqoalecasisonoe-ostruie-i.II nemedi He-e--
re-oras ji prime. II ce-ns-irle ‘yXoeraei¡1 secos-rodos- olive r.oifie-arao la loro are-aaarsoaritica.AíyXooaoqdefinisee-II cano-
po dellaoaorooae-e-ros-adciii Irrogor- ate-ante-rs ap¡oflVt olis insirre tiolla fue-atienee-líe proicede dalía precedenteae-tJui—
sí-zaracto’ di e-tse-- Pote-cororeeroolire clac l’tpfrnve-s-=cfo II &‘yhecao;1ae-r raraceallenza.Inoltre. rifle-tse- Liulauisson.
rale-arrír-rotoindisjaensabaiieadella qoalificra di &yoxeaae; la e-eroesccroe-adrsl ge-ceo,e-he da solo ocacopauno dci doc
pcrli 1 ino-roistlel prey sOl da1crarmirie- 1 rítIl ptanderateos-entee-Ial reorsíerodoagíl altri idio mi sce-anieci coroo1orraroie par’
laci. Pee- i e-oosi di Irilicio-orianro e-ollctoivis-.rafe-. Done-mes0983. 208-209.
Gee-icira
‘2003.20. e-tUrs-O. ¡ 51-vr68 - -
La percezione delladieersitdliragtoistiea leo OmeroMaria ElenaDeLuna
BlIíÁANTE
1992 C. BBILLXNrE, fi cantoree lame-sanellepicagrecaarcaica, «Rudíae»1V1992,¿-37.
CARThEDGE
1993 P. CARTLEDGE. Tite GreeksaAPorto-aiiof,SetfandOthers,Oxford-NewYork1993.
CEP.lu
1996 G. CERRI, hade.Mfiano 1996.
CHANTRAINE
1968 P. CHANTRáINE.Dletwnnaio-eéttrnolvglqe-edeiatanguegrecque,Paris1968.
DEIIENNE
1967 Nl.DETIENNE, Imaestridi rentánellaGreciaarcaica, trad.it.Bari 1967,ed.orig. Paris
1967.
DossíN
1971 0. DossíN.Gréceet Oriení,«RBPh»ILí97í,5-13.
DusuísseN1982 Nl. DURUiSSoN,RemarquesSurte vocabulairegree de t’acce-tturatinn, «RBPh»LX
1982,5 -32-1983 Nl. DcBagíssoN,Recherchesse-ctaterminotogieantiquede- biiingui.sme,raieRPh»s III,
LVII 1983.203-225.
FRISK
1954-59 H. FBJSK,Gnechischeeíymolog¿schesWóríerbuch,Heidemerg1954-59.
GENTIU
995~ B. GENnLl, Poesíaepubbtfeonella Greciaantica.Roma-Bah1995~.
GMITHIER
1973 PH. GÁu’nailEn, Notesur téío-angera ¿‘hospitalité en Grécea á Borne. «AncSoc»IV
1973, 121.
HAVELOCK
1973 E. A HAVELOCK, Cultura orate e civdtá della scrittuo-a. Da Omeroa Ratone,trad.ít.
Roma-Bah1973.ed.orig. Cambridge1963.
KAMERBEEK
0980 J.C.KAMERBEEK, ThePtayofSophoctesVI, Leiden1980.
KiRK
1985 0. S. KrnK. ThelliadaACommentary1-II, Cambridge1985.
KONSTAN
1997 D. KONSTAN, Fuien&hip in ihe Class¿catWorld,Cambridge1997.
69 Corión2003. 25, núm. o 51’7T
MariaElenaDe Le-rae La percezie-inedella d/eersitálingooisticaira Omero
LAS fíA
1996 P. Loospíá,Omerotingoiis¿a.Paleo-mo1996.
L14 ItUNL
0949 M. LEJÉUNE, La ce-riosiíéling-e-isíiquedans1 antiquiíéclassique,in (‘onfirencesdel’Ins-
tite-IdoLinguistiquodelUnirersité deParis,VlII 1940- 0948. Paris 1949. 45-61.
LÉVY
‘984 E. LEVY.Naissancede-concepídebarbare, <eKtema»IXí984,s-1t.
LIvÉMNI
1980 M. LIV Nl, Siereoíipidella língaia «a/to-asca-nollA5síaanterioro antica, «VO» III0980,15-11.
IWSEMAN 14
0997 Y. IflSERIANN, «Barbaron»,in RE 11, Stuttgart-Weimar1997. 439-443.
MACKIE
1996 H.S. MACKIE, Talkingflo¡‘ae-: Speechand ~2omme-canityiníhefilado, Lanham ‘996.
MxRco~l-SlNxrM
0984 D. Mos-~RCoÉcai-M. SINNIM. fi catalogodelionor~: unproblemaanconaapeno,«SMEA»XXV í984.3o3-3í6.
Msíccs-Lrw-is0969 II. Myiccs-D. Lítwis. A SelectionofCree/e-Hisiorical Inscriptaions,Oxford1988~.
Mccci1995 M. Mccci, Jpraxerioi ola guerra nel l
7secoloa-U. in Les relations intornailonalos.
Actos da Cefi. deSto-asbourg05-07je-in 1993, éd. par E. FsÉzouis-A.JACQUEMIN,
Parisa995. 043-059.
1996 M. Mccci, Lo straniero yenese barbaresneila letteraturagreca di cpocaarcaico-- ‘,¡~‘~<,“, ¾-. ~ t0 nrre-o A a
roo e-o “aro rAe-ter ¡.i-r’ ‘e-Ce-itO Di-nola- ñspee-e-tMofleo-. lrSfltuZiOnatt O teologtca,curadi 1. CAlíle-vl.i.lÉi, Bologna 1996 =e-RicercheSteo-iceBibliche»Viii 1996.
ao3-aoó.
998 M. Mccci,Linge-caao identitáca/tui-alenelmondoantico. inEíhnosecoe-nunitáUnguis-
te-ca: ra-rl confrontoinelodologicointerdisciplinare.Atti del ConvegneInteo-nazionale
Udine ~ Dicernbo-e0996,a curadi E. Bce-4B1-C.Ce-Am. Udine 5998. 97017.
Moisvri1985 D. MusTí,Coro-tie-oí¿iíáedisconlino.itú íraAchereDo, nelietradazoonisioriche,inLeen-
gie-o-ideiGreci.J9oriemeodoEgeo.acura e-li D. Musíí. Roma-Bah0985.
NItUMÁNN
0961 0. N UIKiÁMN, liníersuche-ngcraaunoW5oit-erlebcnhothitischenundluwischcnSprachgu-
tesira heiíenistische-roaitd,úre-dseh.erZeit. Wiesbaden1961.
Cee-ilan 70
2ee-3.‘40. cotana ¡
Maria ElenaDe Luna La percezionedelladirersitá lings-sisticaira Omero
PACE
1959 D. L. PACE, Historyand íheHomenclliad,Berkeley-LesAngeles1959.
RoBERl’
1950 L. ROBERT, LecanenMy el ¿oraclede- Pleon,<-cHellenica»VIII 1950.23-38.
Rocíírn’rt0997-98 3. RocHírro-rE. La languedesCanensáproposdeB 86v, <raGlotta»111-TV1997-98,
227’t~36.
SAlMER!
1995 0. SALMERI, 1 Greci e le tinge-eindigened AsiaMinore.inLa decifrazionedel cano,Atti
dell SimposioInternazionale.Roma3-4 Maggio1993, a cura di Nl. E. GIANNOT-
TA-R. GUSMANI-L. INNOCENTE. Roma0994, 87-89.
ScHÉID-TISSINIER
0990 E. Scliírole-TISSINIER,Remarquessur la représentationde létranger dans le monde
homenqae.«CCC» XI 1990,7-31.
SCI-IEPENS
0980 0. SCHEPENS,Laulopsie danslaméihodedeshisíonensgreca de- Vatécteae-rantJ.C.,Brussel1980.
SEGAL
1992 Ch. SEGAI., Bard and Audiencein Homer, in HorneraAnc4eniReadera.Piánceton
1992.
VANNICELU
1989 P.VANNICELLI, fi nemeEAAENEIin Omero,«RFIC» CXVII 1989,34-48.
WATI-IELET
1986 P. WATHEe-r’, LesTroyens.lee-rsalliés el lespee-píesmy-thiqe-es.inPeupteselpa~mithi-
qe-es.ActesduVColloquedii CentredeRecherchesMythologiquesdel’Uníversi-
té deParisX Chantfily 18-20Septembre0986,éd.parE. JouAN-B.DEFORGE,Paris
1988. 3í 42.
WEIL
1956 5. Wuí., Thefiad, oríhePoemofForne.Wallíngfoerd1956.
Corión2003. 2’. núm. o 50-70
71