Language in Danger?
The Case of Mapudungun in Temuco, Chile.
Emily Tova Saul
B.A. Languages and Applied Linguistics
School of Languages and Linguistics
Faculty of Arts
Griffith University
Submitted in fulfilment with the requirements for the degree of
B.A (Honours) in Languages and Applied Linguistics
14 June, 2005
ii
“Cuando un pueblo cae en la esclavitud mientras conserve su lengua es como si tuviera la llave de su prisión.” [When a group of people fall into oppression and manage to conserve their native language it is as if they hold the key of their prison]
(Alphonse Daudet, Cuentos del Lunes)
iii
Statement of Authorship
This work has not previously been submitted for a degree or diploma in any
university. To the best of my knowledge and belief, the dissertation contains no
material previously published or written by another person except where due
reference is made in the dissertation itself.
_________________________ Signed
_________________________ Date
iv
Acknowledgements
My sincere thanks goes to my supervisor Cristina Poyatos Matas for her
outstanding guidance and encouragement throughout the entire honours year.
I would also like to thank all my colleagues at the Instituto de Estudios Indígenas
in Temuco who were a great support to me while I was collecting my data, in
particular, Alejandro Chavarría and Patricio Coliqueo for broadening my
knowledge on the Mapuche people and their language. My heartfelt thanks goes
to all the participants who volunteered for this study. This dissertation would be
nothing without them and their stories. Finally I would also like to thank my
family and friends, especially Brian who has been a great support to me in both in
Chile and Australia.
v
Abstract
Mapudungun, the language of the Indigenous Mapuche people in Chile has been
classified as ‘endangered’ (Adeelar, cited in Wurm, 1996). However, this
classification is very general and does differentiate between the cases of urban and
rural Mapuches. The purpose of this case study was to explore the particular
challenges an urban group of Mapuches face maintaining Mapudungun in the city
of Temuco. Both documentary and people sources (through interviews) were used
to respond to the key research questions, Is Mapudungun endangered in Temuco
in 2004, and if so, why? This study also investigated what opportunities exist to
use Mapudungun in Temuco to ensure its survival.
The results from interviewing fifteen participants over four generations revealed a
severe loss of Mapudungun speakers, which concurs with the literature that it is
endangered in this case. Abandonment of using Mapudungun in Temuco,
particularly in private domains, such as family home suggests that Mapudungun is
more severely endangered than language ability or intergenerational transmission
of Mapudungun implies. The urban Mapuches in this study face particular
challenges to maintain Mapudungun. This includes the impact of migration and
intercultural marriages on opportunities to use the language. There are also limited
functions for Mapudungun in Temuco and it suffers from a lack of prestige.
Despite the majority of Mapuches living in urban areas, planning efforts to
maintain Mapuche culture and language has focussed on traditional rural
Mapuche communities. The results of this study show policies outlined in la ley
Indígena (1992) have yet to be implemented in Temuco. As a result of this study
several recommendations were made. This includes, conducting a larger scale,
longitudinal study to create a clear picture of the particular challenges and needs
urban Mapuches have in maintaining Mapudungun. Further work needs to be
conducted to help the Chilean government to understand the importance of
extending their language planning initiatives such as bilingual education and
support for media in Mapudungun, to urban areas.
vi
Table of Contents
CHAPTER 1: INTRODUCTION ..................................................................................................1 1.1 AIMS AND JUSTIFICATION OF THE STUDY..............................................................................1 1.2 STRUCTURE OF THE DISSERTATION ......................................................................................2 1.3 LIMITATIONS OF THE STUDY .................................................................................................2
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ......................................................................................4 2.1 INTRODUCTION ......................................................................................................................4
PART A: ENDANGERED LANGUAGES AND LANGUAGE DEATH...................................5 2.2 STATE OF THE WORLD’S LANGUAGES ..................................................................................5
2.2.1 Languages in South America ........................................................................................5 2.3 DEFINING LANGUAGE DEATH ................................................................................................6 2.4 DEFINING ENDANGERED LANGUAGES ...................................................................................6 2.5 CAUSES OF LANGUAGE SHIFT AND DEATH ............................................................................7
2.5.1 Causes of language shift and death in South America...............................................11 2.6 HOW LANGUAGE DEATH OCCURS ........................................................................................11 2.7 IMPORTANCE OF LANGUAGE AND LINGUISTIC DIVERSITY .................................................13
2.7.1 Language and symbolic power ....................................................................................15 2.8 LANGUAGE PLANNING FOR ENDANGERED LANGUAGES......................................................16
PART B: MAPUCHE PEOPLE OF CHILE. .............................................................................20 2.9 STATISTICS ON CHILE’S INDIGENOUS POPULATION ...........................................................20 2.10 TEMUCO AND THE REGIÓN DE LA ARAUCANÍA ..................................................................21 2.11 HISTORY OF THE MAPUCHE PEOPLE.................................................................................22
2.11.2 European invasion .....................................................................................................23 2.11.3 Chilean Independence and the Pacificación de la Araucanía .................................24 2.11.4 Pinochet regime .........................................................................................................25 2.11.5 Return to democracy ..................................................................................................26
2.11.5.1 CONADI [National Corporation of Indigenous development]..................................... 27 2.12 CURRENT ISSUES AFFECTING MAPUCHES .........................................................................27
2.12.1 Discrimination and stereotypes .................................................................................27 2.12.2 Urbanisation ..............................................................................................................29 2.12.3 Poverty in Chile..........................................................................................................31 2.12.4 Territorial disputes.....................................................................................................31
PART C: MAPUDUNGUN: LANGUAGE OF THE MAPUCHE PEOPLE...........................33 2.13 LANGUAGES IN CHILE .......................................................................................................33 2.14 LINGUISTIC CLASSIFICATION OF MAPUDUNGUN ..............................................................33 2.15 DIALECTAL VARIATION OF MAPUDUNGUN .......................................................................34 2.16 LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF MAPUDUNGUN...........................................................35 2.17 STATISTICS ON MAPUDUNGUN SPEAKERS.........................................................................35 2.18 MAPUDUNGUN AS AN ENDANGERED LANGUAGE ...............................................................36 2.19 SOCIOLINGUISTIC SITUATION OF MAPUDUNGUN .............................................................37 2.20 SPEECH DOMAINS FOR MAPUDUNGUN ..............................................................................39 2.21 LANGUAGE USE AND URBAN MAPUCHES...........................................................................39 2.22 PRESTIGE ...........................................................................................................................40 2.23 LINGUISTIC DISCRIMINATION............................................................................................41 2.24 IMPORTANCE OF MAPUDUNGUN .......................................................................................42 2.25 LINGUISTIC SITUATION OF MAPUDUNGUN........................................................................42 2.26 LANGUAGE PLANNING AND POLICIES FOR MAPUDUNGUN ...............................................43
2.26.1 Status planning ..........................................................................................................45 2.26.2 Standardisation ..........................................................................................................45 2.26.3 Normalisation ............................................................................................................46 2.26.4 Modernisation ............................................................................................................46 2.26.5 EIB- Bilingual Intercultural Education ...................................................................47
vii
2.26.6 Mapudungun and electronic technology ..................................................................48 2.27 CHAPTER SUMMARY ..........................................................................................................50
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY........................................................................51 3.1 INTRODUCTION ....................................................................................................................51 3.2 NATURE OF RESEARCH: QUANTITATIVE VS. QUALITATIVE ...............................................51 3.3 THE CASE STUDY APPROACH ...............................................................................................52 3.4 DATA INSTRUMENTS ............................................................................................................54 3.5 ETHICS .................................................................................................................................56 3.6 BACKGROUND FIELD RESEARCH .........................................................................................56 3.7 SELECTION OF PARTICIPANTS.............................................................................................58
3.7.1 Group 1 (age 18) ..........................................................................................................62 3.7.2 Group 2 (age 20-34) .....................................................................................................62 3.7.3 Group 3 (age 35-59) .....................................................................................................63 3.7.4 Group 4 (age 60+) ........................................................................................................63
3.8 INTERVIEW DESIGN ..............................................................................................................64 3.9 INTERVIEW TRANSCRIPTION ...............................................................................................65 3.10 DATA PRESENTATION AND ANALYSIS ................................................................................66 3.11 CHAPTER SUMMARY ..........................................................................................................67
CHAPTER 4: DATA ANALYSIS................................................................................................69 4.1 INTRODUCTION ....................................................................................................................69 4.2 BACKGROUND INFORMATION ON PARTICIPANTS ...............................................................69
4.2.1 Gender ..........................................................................................................................70 4.2.2 Birth place of participants ...........................................................................................70 4.2.3 Ethnic Composition .....................................................................................................71 4.2.4 Marital Status...............................................................................................................72 4.2.5 Educational background .............................................................................................73 4.2.6 Occupation ...................................................................................................................74 4.2.7 Religion ........................................................................................................................75 4.2.8 Participation in Mapuche culture ...............................................................................76
4.3 SPEAKING/LISTENING ABILITY IN MAPUDUNGUN...............................................................77 4.4 READING/WRITING ABILITY IN MAPUDUNGUN ..................................................................80 4.5 LANGUAGE LEARNING EXPERIENCES ..................................................................................83 4.6 LINGUISTIC DISCRIMINATION AND NEGATIVE EXPERIENCES ............................................90 4.7 PRESTIGE, IMPORTANCE OF MAPUDUNGUN .......................................................................93 4.8 OPPORTUNITIES FOR LANGUAGE USE IN TEMUCO............................................................101
4.8.1 Use of Mapudungun in private domains...................................................................101 4.8.2 Use of Mapudungun in public domains....................................................................103 4.8.3 Use of Mapudungun in the media.............................................................................105
4.8.3.1 Radio ................................................................................................................................. 105 4.8.3.2 Television .......................................................................................................................... 106 4.8.3.3 Films and Documentaries ................................................................................................ 107 4.8.3.4 Newspapers, books and other printed materials ........................................................... 107 4.8.3.5 Internet ............................................................................................................................. 108
4.9 FUTURE FOR MAPUDUNGUN ..............................................................................................109 4. 10 CHAPTER SUMMARY .......................................................................................................112
CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND RECOMENDATIONS ...............................................113 5.1 INTRODUCTION ..................................................................................................................113 5.2 RESPONSES TO THE RESEARCH QUESTIONS ......................................................................113
5.2.1 Is Mapudungun an endangered language in the city of Temuco in 2004? .............113 5.2.2 What opportunities exist to use Mapudungun in the city of Temuco to ensure its survival? ..............................................................................................................................115 5.2.3 Why has Mapudungun become an endangered language in the city of Temuco? ..117
5.3 DIRECTIONS FOR FURTHER RESEARCH .............................................................................122 REFERENCES............................................................................................................................124
viii
APPENDIXES .............................................................................................................................134 APPENDIX A- LA LEY INDÍGENA 19.253 .................................................................................134 APPENDIX B- INTERVIEW QUESTIONS (TRANSLATED) ........................................................135 APPENDIX C- PARTICIPANT CONSENT FORM .....................................................................141 APPENDIX D- SAMPLE INTERVIEW TRANSCRIPT ...................................................143 APPENDIX E- PARTICIPANT PROFILES ................................................................................144
List of Figures
Figure 1: GID scale. .............................................................................................. 19 Figure 2: Distribution of the Indigenous population per ethnic group.................. 20 Figure 3: Map of Chile.......................................................................................... 21 Figure 4: Map of Languages in South................................................................... 37 Figure 5: Birthplace of Participants ...................................................................... 70 Figure 6: Ethnic composition of participants ........................................................ 71 Figure 7: Marital status of Participants ................................................................. 72 Figure 8: Educational background ........................................................................ 73 Figure 9: Occupation............................................................................................. 74 Figure 10: Religion ............................................................................................... 76 Figure 11: Participation in Mapuche culture......................................................... 76 Figure 12: Speaking/listening ability in Mapudungun.......................................... 77 Figure 13: Reading/writing ability in Mapudungun ............................................. 81
List of Tables
Table 1: Population by sex according to Indigenous group.................................. 22
1
Chapter 1
INTRODUCTION
Mapudungun has been studied and documented in Chile since the arrival of Jesuit
missionaries in the early 17th century. Studies into the language have generally
focussed on producing grammar guides and dictionaries with the intention of
evangelising the Mapuche people (Loncón, 1995). However, it was Rodolfo Lenz,
a German linguist who noted the impact colonisation had over the Mapuche
people and their language. He made the following observation:
Dentro de cincuenta años, el ultimo descendiente de esta valiente estripe en la ladera occidental de los Andes habrá abandonado su traje y lenguas nacionales. [within fifty years, the last descendant of this brave tribe on the western side of the Andes will have abandoned their dress and national languages].
(Lenz, 1893 cited in Sánchez, 1993)
This observation was made over 100 years ago. However, only recently have
researchers in the fields of anthropology, sociology and sociolinguistics begun to
realise the enormity of Lenz’s observation. There is still a need for reasearch
particularly into the case of urban Mapuches. Whilst Chilean linguists such as
Catrileo (2000) have documented cases of language shift from Mapudungun to
Spanish in rural Mapuche communities, there are few studies from urban areas
where the majority of Mapuches currently live. As far as can be ascertained, there
have been no studies conducted into the particular case of Mapudungun in the city
of Temuco.
1.1 Aims and justification of the study
This study documents the case of Mapudungun amongst urban Mapuches in
Temuco. By doing so, this study may raise awarness to this cause and as a result it
is hoped that further work can be done to ensure language planning initiatives are
implemented to protect the Mapudungun language and the Mapuche culture.
Whilst this dissertation focuses on the particular case of Mapudungun in Temuco,
research on the challenges the Mapuche have faced may aid other Indigenous
groups experiencing similar struggles throughout the world.
2
The purpose of this case study is to use both documentary data and people’s data
(from interviews) to answer the three key research questions. These include:
1. Is Mapudungun an endangered language in the city of Temuco in 2004? 2. If so, why has Mapudungun become an endangered language in the city
of Temuco? 3. What opportunities exist to use Mapudungun in the city of Temuco to
ensure its survival?
1.2 Structure of the dissertation
This dissertation is divided into five chapters. Chapter 1 (this chapter), contains an
introduction to the study. Chapter 2 contains the ‘literature review’, this is divided
into three parts including “Part A: Endangered languages and language death”,
Part B “the Mapuche people of Chile” and “Part C: Mapudungun the language of
the Mapuche people”. Chapter 3, “Research Methodology” outlines the main
research approach, case studies used to conduct this study in Australia and Chile.
Chapter 4 contains the “Data Analysis” this presents and analysises the data
obtained from the interviews that were conducted in Spanish. Several languages
were used due to the nature of this study, these included Spanish, English and
Mapudungun. In order to differentiate between the three languages used in this
dissertation, any text in Mapudungun will be bold and italisized (gillatun), text in
Spanish will be italisized (hablar) and text in English will appear in normal font.
The final chapter, Chapter 5 includes the “conclusions and recommendations” of
this study. This is followed by the “References” section and the “Appendixes”.
1.3 Limitations of the study
There are some limitations of this study which need to be identified. As an
Honours dissertation, this study had a relatively short time limit, which made
conducting a longitudinal study impractical. To overcome this problem,
participants were selected representing a variety of generations to show any trends
in language loss through time. However the number of participants included in
this study is relatively small therefore the findings of the interviews need to be
interpreted with care as they may not accurately represent the entire Mapuche
population of Temuco. The voluntary nature of the interviews may influence the
3
data that was obtained as it can be assumed that the participants must have had
some interest in the topic to volunteer their time.
4
Chapter 2
LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
This chapter discusses the background information relevant to the key research
questions. There are three inter-related central themes of this study: A)
Endangered languages and Language death, B) the Mapuche people of Chile and
C) Mapudungun the language of the Mapuche people. The first part of the
literature review “Part A: Endangered languages and language death” examines
issues such as endangered languages, shift and death and what causes these
phenomena. It also examines the ‘importance of language’ including the issues of
prestige and linguistic diversity. Language planning techniques for endangered
languages are also discussed.
The second part of the literature review is “Part B- The Mapuche people of
Chile”. This provides the necessary background information and statistics on the
Mapuches in general, and in Temuco. It includes their history and recent issues
affecting them such as discrimination, urbanisation, and territorial disputes. It is
important to study their history and current position in order to understand the
issues that currently surround their language Mapudungun.
The final part of the literature review “Part C- Mapudungun, the language of the
Mapuche people” provides information on Mapudungun, including linguistic
classification and characteristics of the language. Also examined is the current
linguistic and socio linguistic situations of the language, it also includes issues
affecting Mapudungun speakers today including linguistic discrimination,
prestige, and functions of the language. This chapter concludes by discussing
language planning attempts in Chile for Mapudungun.
5
PART A: ENDANGERED LANGUAGES AND LANGUAGE DEATH
2.2 State of the World’s Languages
It is estimated that there are 6000 languages in the world today, a figure which
can fluctuate depending on whether a language is counted as a language or a
dialect (Krauss, 1992, p. 6). Other linguists in the field accept Krauss’s
estimation (Crystal 2004, Wurm 1996, Spice 2001). They all use 6000 as base
figure for their studies. Throughout history, languages have always evolved and
died. However, languages currently appear to be disappearing rapidly. Thomason
(2001, p. 23) states “current rates of language loss are alarmingly high” and
Crystal, (2000, p. 69) also states that “the last 500 years has been a period of
dramatic decline”. Linguists are now predicting that by the end of the 21st
century, 3000 languages will become extinct. That is half of the languages in the
world today (Crystal 2000; Wurm 1996). Spice (2001) claims that 50- 90% of the
world’s languages will disappear by the end of the 21st century.
There are a number of factors which influence the state of today’s languages.
These include: having the world’s highest population ever, exposure to the
processes of globalisation, the rapid advancements in communication and
transportation, the increase in language contact and the spread of English as a
universal language (Crystal, 2000). Apart from these factors Crystal (2000) also
lists the growth of nation states and official languages as a reason for an increase
in language death. Fishman (1987, p. 401) supports the view that languages have
always evolved but states “language shift is indicative of a culture’s inability to
control or strongly influence the rate and direction of its change”.
2.2.1 Languages in South America
South America is one of the most linguistically diverse continents with
over 100 different language families (Crystal, 2000). Seventy of the
languages are isolates; they cannot be linked with any language family
(Crystal, 2000, p. 153). This means 70 of the ‘language families’ contain
only one language. Patterns in language death in South America reflect
6
world trends. Krauss (1992) maintains that of South America’s 400
languages, 110 are already likely to be moribund, languages that are
severely endangered without chance of revival. Spanish has had the same
affect on Indigenous languages in South America, as English has had on
the rest of the world (Crystal, 2004). Increased contact with Spanish and
Portuguese, the two colonial languages, has lead to a decline in many
Indigenous languages. Parents of Indigenous children prefer them to be
educated in Spanish and not in their native language. Increasing
urbanisation of Indigenous people also has an effect on language use
(Edwards, 1985, p. 80). The only exception in South America is
Paraguay, where a vernacular language, Guaraní, receives an increased
status but is still not equal to Spanish (Edwards, 1985).
2.3 Defining language death
A language becomes extinct, when there are no speakers of the language
remaining. Defining language death is not as simple as this statement appears.
Can people still be alive when their language dies? Is Latin extinct if people can
still speak it? Thomason (2001, p. 224) examined this issue in depth and
developed her own definition, “a language dies when it ceases to be used for any
purposes of regular spoken communication within a speech community”. For the
purpose of this study, I will use Thomason’s definition when referring to
language death.
2.4 Defining endangered languages
A language becomes endangered when it is at risk of language death. Defining or
measuring endangerment is also a difficult task. The importance of maintaining
intergenerational language transmission is stressed by Fishman’s (1987) and
Wurm’s (1996) definitions of endangered languages. Fishman (1987, p. 391)
states endangered languages are:
Languages with a large sustained and uncontrollable negative balance with respect to the discrepancy between their inter-generational influx and their inter-generational outflux.
7
However, Wurm (1996, p. 1) goes further to define endangered languages,
claiming, “Any language of a community which is not learned anymore by
children, or at least by a large part of the children of that community say at least
30%”
Crystal (2000, p. 19) identifies three categories for languages: safe, endangered
or extinct. Linguists have endeavoured to measure the rate of language
endangerment using classification like Wurm’s (1998, cited in Crystal, 2000, p.
21). He divides endangered languages into the following:
1. Potentially endangered: socially and economically disadvantaged, under pressure from a larger language, beginning to lose child speakers. For example: immigrant languages in Australia losing 2nd generation of speakers.
2. Endangered: few or no children learning language and youngest good
speakers are young adults.
3. Seriously endangered: youngest good speakers are over 50 years. For example: Southern Sami of Scandanavia
4. Moribund: Only a handful of good speakers left. For example:
Banjalang, an Indigenous Australian language originally spoken in northern NSW.
This classification is important and will be used to determine if Mapudungun is
an endangered language. Within the literature endangered languages are also
referred to as obsolescent, and moribund (Crystal, 2000, p. 93). However, in this
study I will only use the term endangered to refer to languages at risk of
disappearing.
2.5 Causes of language shift and death
Understanding the factors which lead to language endangerment and language
death will provide insight to answer how languages become endangered.
There are many theories that discuss the causes of language shift and death.
Earlier theories are grounded in a theory of ‘natural lifespan’, believing that all
languages had a natural lifespan and died ‘naturally’ (Edwards, 1985, p. 48). This
8
view is expressed in the following quote of Thomas Jones a 17th century linguist,
in which he states:
They have their infancy, foundations and beginning, their growth and increase in purity and perfection; as also in spreading and propagation: their state of consistency; and their old age declinings and decays.
(Thomas Jones, 1688 in Edwards, 1985 p. 48)
This metaphor to nature continues in the modern era, and it has been allotted the
term ‘Linguistic Darwinism’ claiming that only the strong and adapted languages
survive and should survive (May, 2000, p. 368). However, May (2000) believes
this viewpoint is usually held be people who speak a majority language, a
language that is not at threat of endangerment due to a high number of speakers
and prestige such as English. Comparisons of language to nature or a living thing
has generally been rejected by linguists. The natural approach has been dismissed
by Crystal (2000), Edwards (1985) and Wurm (1996). They all claim that there
are other, social and cultural factors which can influence a language that aren’t
part of a natural process. Linguists have developed their own rationale behind
the causes of language death.
Kloss (1984, cited in Edwards, 1985, p. 49) classifies language death into 3 types,
depending on the cause. These include:
1. Language death without shift: (speech community dies, forced migration) eg. Loss of Indigenous languages of Mexico through genocide during Spanish conquest. Mozarabic in Spain- reconquest.
2. Language death because of shift: (speech community adopts different
language) eg. Loss of Indigenous languages due to shift to Tok Pison or English lingua francas of Papua New Guinea.
3. Nominal language death: (metamorphosis of language into another
dialect of same language) eg. Gallurese, Sassarese, Locodurese into Sardinian.
Wurm (1996) explores the impact of colonisation on Indigenous cultures and
attributes it to accelerating language death. The influx of diseases such as
smallpox killed many Indigenous people subsequently resulting in language
death (through loss of speakers). He also states that the Indigenous people were
9
lead to believe their language was inferior as it was unable to function with new
technologies introduced by the colonisers.
In the modern era, Edwards (1985) attributes the influence that modern urbanised
society hold as a trigger to language shift. He states that “language shift often
reflects pragmatic desires for social mobility and an improved standard of living”
which is perpetuated by “economically powerful and technologically
sophisticated neighbours.”
Despite listing such factors as genocide, displacement and language suppression,
Krauss (1992, p. 6) focuses on what he calls ‘Cultural nerve gas’, referring to the
bombardment of electronic media (in majority languages), in particular,
television, as a primary cause of language shift and death.
Whilst primarily concerned with changes within languages, Dixon (1997)
identifies four factors he believes are responsible for language death and shift.1 In
concurrence with other linguists, he blames loss of population through disease
and war, but also lists slavery as an indirect loss of population. He makes a
distinction between ‘forced’ language loss and ‘involuntary’ language loss,
stating the former is when a dominant group or dictator forbids it to be spoken
and ensures it isn’t, and the latter, when a one sided bilingualism occurs with
minority speakers using the dominant prestigious language, subsequently
disappearing. Also included is voluntary language loss, where speakers choose to
abandon their language for another, usually to increase their opportunities in life.
Crystal (2000) discusses in depth all the factors associated with language death.
He divides these into physical and non-physical factors. Physical factors are seen
as immediate threats to language death, equating the loss of language to loss of
people. These include: natural disasters (earthquakes, tsunamis), unfavourable
climatic-economic conditions (drought, famine), imported diseases on Indigenous
populations, economic exploitation (deforestation) and political factors such as
1 Dixon uses the term language loss instead of language death or language shift.
10
genocide, civil war and dictatorships (Crystal, 2000). Non- physical factors are
more complex. Language death is often a result of cultural assimilation where
“one culture is influenced by a more dominant culture and begins to lose its
character as a result of its members adopting new behaviour and moves” (Crystal,
2000, p. 80), this then affects language use, and the vernacular language, or
dominated language is replaced by the dominate language. Crystal, (2000)
supports Edward’s (1985) claim that the desire for upward mobility, new
standard of living, and quality of life strongly impacts language choice which
generates language shift and death. Stereotyping of Indigenous people and low
self esteem may influence language use, resulting in a shift to the dominate
language. Language shift is also perpetuated by psychological damage, often a
result of corporal punishment for using the language in school (Crystal, 2000).
The causes of language shift are also discussed extensively by Fishman (1991,
pp. 57-63). His model is similar to Crystal’s (2000) but divides his factors into
Physical and Demographic dislocation, Social dislocation and Cultural
dislocation. In the first category he states similar causes, such as genocide,
natural disasters and like Edwards (1985), also blames the process of
urbanization as a contributor to language shift. In contrast to Crystal (2000),
Fishman (1991) distinguishes between social and cultural factors. In social
factors he discusses that ethnic minority groups (X-men) are often socially
disadvantaged- in economic and educational terms, and become dependant on the
majority (Y-men) to achieve upward mobility and social status (Fishman, 1991).
This results in shifting from the minority language (Xish) to the majority
language (Yish). Under cultural factors he lists both repressive and demographic
regimes as being responsible for language shift. Repressive regimes, such as
Franco in Spain, can lead to the prohibition of displaying certain languages and
ethno cultural features. The process of democratisation and modernisation may
also pose a risk to minority languages as X-men and Y-men are able to interact
more, which increases exposure of the culture and language of the strong (Y-
men) on the weak (X-men). The causes of language shift and death in South
America are similar to those outlined in this section.
11
2.5.1 Causes of language shift and death in South America.
Grinevald (1998) identifies three causes of language shift and death in
South America. These include:1. The process of colonisation, loss of
language through loss of people in conflict and disease; 2. Spread of a
lingua franca, for example minority language groups shifting to Quechua,
and 3. The shift to a European colonising language, Spanish or Portuguese,
increasing with higher rates of urbanisation. The factors that lead to
language death are interrelated with the process of how language death
occurs.
2.6 How language death occurs
Language death can be immediate (loss of language through death of speakers)
but it is generally a gradual process, occurring over some generations of speakers
resulting in a shift from one language to another. Crawford (1994, cited in May
2000, p. 368) discusses the environment which surrounds language shift, stating
that “language death seldom occurs in communities of wealth, power and
prestige”. May (2000, p. 360) states that “language decline and death always
occur in bilingual or multilingual contexts in which a ‘majority’ language comes
to replace the range and functions of the minority language”. The state of a
language may vary between different speech communities. May (2000) uses
Spanish as an example. In Latin America and Spain it is seen as a majority
language, whilst in some areas of the USA, Spanish is a minority language in
competition with English.
Crystal (2000) and May (2000) both suggest language death occurs over three
stages. Firstly, there is pressure on the minority group to learn the dominate
language. This can be from above, through laws and government incentives or
from within the community itself, through peer pressure and fashionable trends.
This can then result in the second stage, a state of bilingualism where speakers
still retain their vernacular, minority language but become increasingly proficient
12
in the majority language. Some communities can maintain a state of diglossia,
collective bilingualism using each language for specific functions or in specific
domains. However, others continue to decrease their use of the minority language
resulting in the third stage, replacement. Here, the minority language is replaced
by the majority, and younger speakers may cease to learn the minority language.
Baker and Prys Jones (1998 cited in May, 2000, p. 367) state at this stage that
“the minority language may be ‘remembered’ by a residual group, but it is no
longer spoken as a wider language of communication”, it is at this stage that
language death will occur. Whilst the above discuss the changes that occur in
language use, few discuss the changes that occur within the language during
language shift.
Thomason (2001) focuses on the internal linguistic factors in the process of
language death. She claims that, “Dying languages notoriously display a
continuum of more or less lexical and structural deviation from the language state
before the beginning of the slide towards death”. These are displayed through 1.
Attrition, (gradual changes through influence of another language, borrowing) 2.
Grammatical replacement (adopting the grammar of another language) or 3. No
loss of structure, not much borrowing (only in cases of immediate language
death). Hans- Jürgen Sasse (1992, cited in Thomason, 2001) developed a
theoretical model that predicts the course of language death. It demonstrates how
external factors can ultimately influence internal (linguistics) factors. He divides
the process into three parts: External factors, Speech behaviour, and Structural
consequences. For example, a historical event (external) may lead to bilingualism
(speech pattern), which may cause loss of lexicon in the minority language
(structural consequence) (Sasse, 1992, cited in Thomason, 2001). Understanding
how language death occurs is important as this knowledge may prevent the loss
of a language. Despite this, endangered languages won’t survive unless awarness
is raised about the importance of language and linguistic diversity.
13
2.7 Importance of language and linguistic diversity
The importance people give to their language can be individual or collective.
Kramsch (1998, p. 65) believes that the ties between language and identity are
well established and that there is a “natural connection between the language
spoken by members of a social group and that group’s identity”. Crystal believes
language is the most important part of human expression. “Rituals, music,
painting, crafts and all other forms of behaviour all play their part; but language
plays the largest part of all” (Crystal, 2000, p. 39) The inter-relation of language
and culture is further entrenched when considering the impact losing a language
has on a culture. Thomason (2001, p. 223) states “loss of language deprives its
speech community of much more, because a large part of a culture must
inevitably vanish with the culture”.
The importance of language as a form of identity has become evident. The
importance of many languages, linguistic diversity, has also been extensively
discussed. Wurm (1996) presents the two views on linguistic diversity, for and
against. Arguments against diversity stem from the belief that differences
between languages are ‘superficial’ and are all essentially the same and inter-
translatable. Those who support this view are not concerned with the issues of
language shift, endangerment and/or language death, and generally see language
spread, such as the advancement of English, as a positive phenomenon. In the
story of Babel written in the Bible, it is claimed that languages where created as a
punishment to make communication difficult (Crystal, 2004). Those against
linguistic diversity argue that in an ideal world only one language should be
spoken to decrease misunderstandings and promote peace (Crystal, 2000).
Modern linguists have generally discredited the theories against diversity. One
flaw in the theory against diversity is that speaking the same language doesn’t
always promote peace, as civil wars can occur between speakers of the same
language.
Those in favour of linguistic diversity view it as an asset and a valuable resource.
They believe just as biological diversity is deemed important, so too should
14
linguistic diversity (Crystal, 2000, p. 32). The Linguistic Society of America,
(1994) claim linguistic diversity is even more important than biological diversity:
The loss to human kind of genetic diversity in the linguistics world…is arguably greater than even the loss of genetic diversity in the biological world, given that the structure of human language represents a considerable testimony to human intellectual achievement. (The Linguistic Society of America, 1994 cited in Crystal, 2000, p. 34)
Apart from arguing for the need of languages to express identity, as previously
discussed, Wurm (1996) and Crystal (2000), also claim that linguistic diversity
contributes to the sum of human knowledge and that the “disappearance of any
one language constitutes an irretrievable loss to valuable and important human
knowledge” (Wurm, 1996 p. 5). Thomason (2001, p. 223) supports this view
claiming:
Every loss of a language deprives us of a window into the human mind and the human spirit; every language that dies deprives us of a unique repository of human experience and thought.
Hale (1992, p.36) also supports this view stating that the loss of language means
an “irretrievable loss of diverse and interesting intellectual wealth”.
Adding to the debate for linguistic diversity and knowledge is that individuals
who are multi or bilingual, in terms of human development are at an advantage
over monolinguals (Crystal, 2000). Also, languages usually reflect a
specialisation in knowledge, for example the language of Indigenous people may
demonstrate a more complex understanding of native flora, fauna and weather
patterns (Crystal, 2000). Wurm (1996) claims that without linguistic diversity in
South America, medicinal plants such as quinine wouldn’t have been identified.
Linked with the contribution to knowledge, is the importance of linguistic
diversity in recording history. Both oral and written history is important not only
to document the changes in the language but also tell the historic events of a
people. If a language is lost then the link to the past will also be lost.
Some discuss the importance of linguistic diversity for internal factors of a
language. Diversity is important to scientific linguistic research, by examining
15
other languages, their grammatical structure, we can understand more about our
own language (Hale, 1992; Crystal, 2000). Hale (1992) also states that diversity
is an important factor in story telling, and poetry, often depending upon
morphosyntactic and phonological factors, for example rhyming in poetry, which
can be lost if the language dies. Crystal (2000) also looks within the language
stating that diversity allows cross-fertilization, for example English has French,
Anglo-Saxon and Latin roots. The word kingly exists amongst regal and royal,
all now possess slightly different meanings which allows for greater choice and
expression within the language. Apart from the arguments for linguistic diversity
discussed above, language can also be important to generate symbolic power.
2.7.1 Language and symbolic power
Bourdieu (1991) offers a unique view of the importance of language as a
symbolic power. He claims that as human beings apart from access to
economic capital (wealth, stocks, money) we also have access to ‘cultural
capital’ (knowledge, skills) and symbolic capital (honour, prestige). He
states that:
Linguistic exchange is also an economic exchange, which is established within a particular symbolic relation of power between a producer, endowed with a certain linguistic capital, and a consumer (or a market), and which is capable of procuring a certain material or symbolic profit.
(Bourdieu, 1991, p.66)
Boudieu (1991) justifies language shift, from minority to majority
languages as increasing one’s value, using the example of parents electing
to speak to their children in the majority language which increases their
value on the educational market (Bourdieu, 1991, p. 49). Dorian (1982
cited in Edwards, 1985, p. 91) supports this view stating that “language
loyalty persists as long as the economic and social circumstances are
conducive to it”.
Choosing one language over another can also be used to increase
symbolic power. Bourdieu (1991) uses an example of a town mayor
16
electing to speak Bérnaise (regional minority language), instead of French
to his audience. Whilst this shows symbolic power of honour and
prestige, it may flow into other areas, increasing votes and therefore his
economic capital. The following section explores language planning
efforts specifically for endangered languages.
2.8 Language planning for endangered languages
The increase of language bodies dedicated to studying endangered languages
suggests that there is a raised awareness of the importance of language
maintenance. These include such bodies as UNESCO, The Foundation for
Threatened Languages (UK), International Clearing House for Endangered
Languages (Tokyo), and lobbying groups of endangered languages around the
world. The most influential act to date is UNESCO’s Universal Declaration of
Linguistic Rights, produced after a summit in Barcelona, 1996. This has
increased the awareness of linguistic rights throughout the world, pressuring
governments to demonstrate their support to the cause.
Language planning for endangered languages involves policies aimed at
achieving either language maintenance or language revival. Nahir (2003)
discusses the difference between language maintenance and revival. Language
maintenance involves the preservation of a minority ethnic language, usually by
increasing its status and encouraging language use. In contrast, language revival
involves revitalising an endangered language so it can be used for normal means
of communication within a community. As the latter is more difficult to achieve,
most attempts have failed with the exception of Hebrew (Edwards, 1985). Formal
planning techniques depend on both status and corpus planning. Status planning
is used to assign a function to a language and raise prestige. Stewart (cited in
Cooper, 1989, p. 107) developed a classification system for status planning,
allocating symbols for each language function. A language may be made official
(o), to be used in government functions nationwide, and usually written into the
17
constitution of a nation. Languages can be assigned other functions such as
provincial (p), educational (e), international (i). Status planning alone is not
enough, it needs to coexist with corpus planning. Cooper (1989) divides corpus
planning into three stages including: Graphitisation (developing written system,
alphabet, and punctuation), Standardisation (electing one variety to be used and
developed) and Modernisation (making language appropriate communication for
all modern topics). It is important that the alphabet is easy to use and write
(Ferguson, cited in Cooper, 1989), to facilitate learning, the standardised
language must be accepted by the community to function (Ruben, 1977 cited in
Cooper, 1989). Haughen, (1966 cited in Edwards 1985), states that extra
linguistic factors, such as accepting the standard variety, are more influential in
achieving language maintenance/revival than linguistic factors, such as
developing an alphabet, or modern lexicon. Before undertaking planning it is
important to know what they want to achieve, for example, either maintain the
language in traditional domains, or revitalise the language, placing it in
competition with the majority language. Kloss (1984 cited in Edwards, 1985),
suggests that before implementing plans or policies for endangered language we
need to know if it is desirable or even possible to preserve the language in
question.
Several linguists have developed their own opinions on what needs to be in place
for language maintenance or revival to occur (see Crystal, 2000; Fishman, 1991;
Yamamoto, 1998 cited in Crystal 2000; Landweer, 1998 cited in Crystal, 2000).
Crystal (2000, p. 130-139), provides an extensive list of factors that need to be in
place to ensure the progress of an endangered language. These include:
increasing prestige, wealth and legitimate power within the dominate community,
creating a stronger presence in education system, being able to write their
language, and making use of electronic technology such as the Internet and e-
mail. Speakers of endangered languages can increase their prestige by raising
awareness in public domains and the media. They can increase their wealth by
broadening economic income to areas such as tourism, which in turn, can raise
awareness to their cause. Pressure on government bodies and the formation of
18
legally binding documents can increase their legitimate power in the dominate
community. Exposure to the endangered language in an intimate environment,
such as the home, may not be enough for children to maintain it. Therefore it is
important to push for use in schools, as it is here where children will develop
literacy skills in the endangered language. He later updates this list in 2004,
adding that apart from the need for top-down and/or bottom-up interest and
funding, there is a need to create public awareness through the arts, film, visual
art, and music (Crystal, 2004, pp. 104-105).
Some of the suggestions of Crystal (2000) may present problems, particularly for
Indigenous or ethnic minority languages. Creating a writing system for an
endangered language may clash with traditionalists’ views about their oral
language. Whilst making use of internet can create awareness of their cause,
many Indigenous and ethnic minorities may not have access to computers let
alone the Internet. Yamamoto’s (1998, cited in Crystal, 2000) response is similar
to Crystal’s but provides specific details such as the need to train native speakers
as teachers, encouraging positive sense of ethnic identity within the endangered
community whilst promoting linguistic diversity in the dominate culture.
Landweer (1998, cited in Crystal, 2000) states chances of survival depends on
certain factors including: the extent it can resist influence by the dominant urban
culture, the number of domains it can be used in, and the existence of a critical
mass of fluent speakers (people in respected or influential positions in society).
In contrast to efforts of language planners, Dixon (1997, p.147) believes “the
only real way for a small language to survive is for its speakers to remain in
isolation from the rest of the world- in the jungles of New Guinea and South
America”. Another linguist who has focussed on how to maintain and revitalise
and endangered language is Fishman.
Fishman’s Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) has been used in
many studies to assess the position of endangered languages. Unlike Crystal
(2000), he focuses on the importance of introducing the endangered language in
the work domain, as we spend majority of life at work, and using it in intimate
19
domains to increase inter-generational transmission (Fishman, 1991, p. 397). The
model for reversing language shift is divided into two parts, the first to achieve
diglossia or language maintenance, and the second to achieve revival. (Xish =
minority language, Yish = majority language).
Figure 1: GID scale. (Fishman, 2001, p. 466)
Reading from the bottom up, he provides steps for even the most extreme case
(no native speakers). Common mistakes made by lobbying groups include
attempts to achieve too much too early which can hinder the final result for the
language in question. Arguably the most important step for Fishman (2001) is the
achievement of intergenerational transmission of the mother tongue, if and only
when this is established can and should progress be made to involve the language
in public domains of education, work and mass media. He states Pro RLS’s
(people in favour of Reversing Language Shift) need to assess where the
language is placed on the scale, and repair lower stages before taking on greater
tasks (Fishman, 1991).
STAGES OF REVERSING LANGUGAGE SHIFT:
SEVERITY OF INTERGENERATIONAL DISLOCATION (read from the bottom up) 1. Education, work sphere, mass media and governmental operations at higher and
nationwide levels. 2. Local/regional mass media and governmental services. 3. The local/regional (ie. Non-neighbourhood work sphere, both among Xmen and among
Ymen. 4b. Public schools for Xish children, offering some instruction via Xish but substantially
under Yish curricular and staffing control. 4a. Schools in lieu of compulsory education and substantially under Xish curricular and
staffing control. II. RLS to transcend diglossia, subsequent to its attainment.
5. Schools for literacy acquisition, for the old and for the young and not in lieu of compulsory education.
6. The intergenerational and demographically concentrated home-family- neighbourhood-community: the basis of mother tongue transmission.
7. Cultural interaction in Xish primarily involving the community based older generation.
8. Reconstructing Xish and adult acquisition of XSL.
I. RLS to attain diglossia (assuming prior ideological clarification).
20
PART B: MAPUCHE PEOPLE OF CHILE.
2.9 Statistics on Chile’s Indigenous population
The Chilean government, in agreement with La Ley Indígena 19.2532
[Indigenous law] (1992), recognises eight distinct ethnic groups in Chile. These
include, Alcalufe (Kawashkar), Atacameño, Aimara, Colla, Mapuche, Quechua,
Rapa Nui [Easter Islanders], and Yamana. According to the last Census in 2002,
only 4.9% of the Chilean population claimed to belong to one of these ethnic
groups (INE, 2004 (b)). The Mapuches are the strongest ethnic group represented
with 87.3% of the total Indigenous population. In the 2002 census 604,349
people claimed to be Mapuche. It is interesting to note that this figure has
decreased substantially since the 1992 census where 928, 060 people claimed to
be Mapuche. This reduction could be attributed to the ambiguity of the question
in the 1992 census, where the question asked “Do you belong to one of the
following cultures?” 3 (Question 16, INE, 1992) was rephrased for the 2002
census, “Do you belong to one of the following Original or Indigenous peoples?”
(Question 21, INE, 2004 (b)).
Figure 2: Distribution of the Indigenous population per ethnic group. (INE, 2002 (b)).
2 Ley Indígena, bill passed by the Chilean government in 1992 to protect the rights of Indigenous people. This is discussed in section 2.11.5 3 “Si usted es chileno,¿se considera perteneciente a alguna de las siguientes culturas? 1) Mapuche, 2) aymara, 3) rapanuí 4) ninguna de las anteriores.”
21
2.10 Temuco and the Región de la Araucanía
The city of Temuco is located at 38.55 S, 72.36 W in Southern Chile,
approximately 700 km south of the capital Santiago de Chile. It is the capital city
of the IX Region, (Región de la Araucanía). Commercial activities in the area
depend on agricultural produce, (wheat, oats, barley, timber) and raising
livestock, such as cattle and sheep (Encyclopedia Encarta, 2004). With a
population of 232,528 (INE, 2004(a)), Temuco is undergoing rapid growth, and
has developed as a strong business district for the region (Hubbard, 2003). There
is a blend of Spanish, Mapuche and German cultures evident in the city and
surrounding areas (Encyclopedia Encarta, 2004).
Whilst there are no figures available for the total Mapuche population in Temuco,
figures for the IX Region prove it has the
largest contingent of Mapuches, with 202,970
people claiming to be Mapuche out of a total of
869,535 for the region (INE, 2004 (a)) (See
Table 1). Eyzaguirre & Herborn, (2001) claim
that studies show this region as one of the
poorest in Chile. In rural areas of the IX Region
Mapuche population can be as high as 50% of
the total, this lowers in Temuco to 15%
(Eyzaguirre & Herborn, 2001). If Mapuches
comprise of 15% of Temuco’s total population
it can be estimated that approximately 34,000
Mapuches live in Temuco.
Figure 3: Map of Chile (Graphic Maps, 2005)
22
IX REGION Sexo
Se considera perteneciente a: Hombre Mujer
Total
1. Alacalufe (Kawashkar) 50 60 110 2. Atacameño 31 33 64 3. Aimara 44 45 89 4. Colla 41 49 90 5. Mapuche 102,480 100,490 202,970 6. Quechua 229 231 460 7. Rapa Nui 42 62 104 8. Yámana (Yagán) 29 34 63 9. Ninguno de los anteriores 327,752 337,833 665,585 Total 430,698 438,837 869,535
Table 1: Population by sex according to Indigenous group, (INE, 2002 (a)).
Apart from being one of the poorest regions of Chile, Marquéz (2003) claims that
education standards in IX Region are lower, with the average schooling 3.6 years
less than for Región Metropolitana (Santiago). In general Mapuches have a
lower HDI (Human Development Index), than non-Mapuches. However, the IX
Region shows the largest gap between the two (Marquéz, 2003, p. 48). It is
important to understand the historical events that have affected the Mapuche
people which directly influence their situation particularly in regards to culture
and language. Therefore their history is discussed in the next section.
2.11 History of the Mapuche people
There are several key events that affected the Mapuche nation, this section
divides these events into: ‘Origin of the Mapuche people’, ‘European invasion’,
‘Chilean independence and La pacificación de la Araucanía’, ‘Pinochet regime’,
and finally, ‘Return to democracy’.
2.11.1 Origin of the Mapuche people
Between 30,000 and 40,000 years ago the first inhabitants arrived in
America crossing the Bering Straits from Asia (Green, 1997; Yávar Meza,
2000). Brown (2000) claims that the oldest artefacts found in southern
Chile date back 15,000 years. However, Yávar Meza (2000) claims that
they are only 12, 500 years old. There are two traditional theories regarding
the origins of the Mapuche civilization in southern Chile. Ricardo
Latcham’s theory claims that the Mapuches migrated across from the
23
Argentinean Pampas approximately 900 AD (Parentini, 1996, Bengoa,
2000). In contrast, Thomas Guevara’s theory claims they migrated from
coastal region of northern Chile (Parentini, 1996; Bengoa, 2000). There are
several inconsistencies in theories surrounding the origin of the Mapuches
in Chile, but it is clear that the early inhabitants, and later Mapuches, were
hunter-gatherers. They held a strong connection with nature which is
reflected in their deities, spiritual beliefs and creation stories (Villalobos,
2003; Brown, 2000). Unlike Inca or Aztec civilizations, the Mapuches
didn’t develop a central authority; their social structure consisted of
relatively small family clans or kinships called lofs (Brown, 2000; Bengoa,
2000). The Mapuche nation was comprised of several ethnic groups
classed by their geographical location. These included, Huilliche
(southerners), Pehuenche (mountain people-from east), Mapuche/Araucano
(central region), Lafkenche (coastal people- from west). The Picunche
(Northerners) people were overthrown by the Incas and have since
disappeared. All these groups share the same cultural traits and language,
Mapudungun (Saavedra Pelaez, 2002; Yávar Meza, 2000; Bengoa, 2000;
Salas, 1992).
2.11.2 European invasion
Not long before the Spanish invasion of Chile, the Mapuches were
threatened by the Inca from the north. To defeat the Inca they restructured
themselves, giving more power to lonkos [chiefs] and creating weichefes
[warlords]. They also evolved from being hunter-gatherers to hunter-
gatherer-horticulturalists (Bengoa, 2000). Under Inca influence, they began
cultivating potatoes and beans in small clearings in forests (Villalobos,
2003; Brown, 2000). By the time Spanish arrived to Chile (16th century),
the Mapuches covered a vast territory from the V to XI regions, (Yávar
Meza, 2000). Bengoa (2000) claims Mapuche territory was originally
bounded by the Itata River in the north and the Cruces River (Loncoche) in
the south.
24
The Spanish arrived in Chile on a quest to find more gold and labour. They
eventually crossed into Mapuche territory where they were met with “the
fiercest Indigenous resistance” (Brown, 2000, p. 205). Mapuche had
developed strong warfare tactics, primarily used to defeat Inca and later the
Spanish. They became skilled horseman and used European technology,
eventually forcing out the Spanish in 1598 (Brown, 2000). The Spanish
Crown granted autonomy to the Mapuche region in 1694 at the Treaty of
Quilín. The parliament recognised the frontera [border] at the Bío-Bío
River (Bengoa, 2000). The Mapuches enjoyed autonomy until the 19th
century. Despite relative success in defeating the Spanish, colonisation still
had a devastating effect on the Mapuche population. Hidalgo (cited in
Citarella, 2000, p. 19) estimates that the Mapuches lost between 60-70% of
their population within two generations after Spanish occupation in Chile,
as a result of casualties of war and the onset of diseases such as smallpox.
During their period of autonomy the Mapuches domesticated animals,
increased agricultural pursuits, and developed silver and metal work,
trading with the Spanish settlers (Citarella, 2000).
2.11.3 Chilean Independence and the Pacificación de la Araucanía
Despite the idealism created by the independence campaigns in Latin
America, forming a nation for the benefit of its people, the end result for
Mapuches under independence was considerably worse than under Spanish
rule. As Chile gained independence in 1818 criollos [Chilean born
Spanish] believed all land in Chile should belong to them. All previous
agreements between Mapuches and the Spanish Crown became invalid
(Salas, 1992). The campaign Pacificación de la Araucanía forced
Mapuches to live in reducciones, dividing their land amongst Chileans
(Citarella, 2000). The forced removal from traditional lands had severe
physical, economic, cultural and social consequences for the Mapuches.
Saavedra Peláez (2002) states it was the Chileans (the State) that committed
ethnocide towards Mapuches during the Pacificacion de la Araucania at
the end of the 19th century and not the Spanish during colonisation. Social
25
structures were greatly affected, and there was a breakdown in lineages and
the balance of power, with lonkos losing their authority (Citarella, 2000).
2.11.4 Pinochet regime
Policies developed during the 1960’s and early 1970’s under the Frei and
Allende governments had a positive effect on Mapuches. The 1968
Reforma Agraría [Agricultural Reform] lead to the collapse of the latifundo
system, redistributing more power to rural workers (Villalobos, 2003).
Allende’s socialist government (1970-1973) focused on the redistribution
of wealth, “for the poorest Chileans, this popular democratic revolution
bought tremendous benefits” including social security, public housing and
the recognition of women and children’s rights (Barton, 2004). Whilst
other Indigenous groups and organisations throughout the world were
making progress, the Mapuche’s and other Indigenous Chilean’s fight for
Indigenous rights were severely hindered when the Allende government
was overthrown by a military coup. General Augusto Pinochet abolished
the Chilean constitution and national congress and led a violent attack
against his opponents:
Los grupos de izquierda fueron perseguidos drásticamente, y sus miembros aprisionados, torturados, y exiliados. Más de 3.000 fueron ejecutados. [Leftish groups were drastically persecuted, and their members imprisoned, tortured and exiled. More than 3000 were executed].
(Villalobos, 2003, p. 207)
Pinochet’s regime was notorious throughout the world and Chile became
isolated by the international community (Villalobos, 2003). Policies
introduced under the dictatorship had a negative influence on Chile’s
Indigenous population. Mapuche organisations and lobby groups were
prohibited (Saavedra Peláez, 2003; Salazar & Pinto, 1999). Any Mapuche
land that was recuperated under Allende’s government was lost,
redistributed to private industry, largely forestry (Millaman, 2001). The
government opposed ethnic diversity in Chile, and held a strict one nation,
one people policy. The minister for Agriculture was quoted in 1978 saying:
26
“En Chile no hay indígenas todos son chilenos” [In Chile there are no
Indigenous [people], they are all Chilean]. During the dictatorship, 31,597
people changed their names, 1000 of these Mapuche, attempting to escape
risk or ridicule (Salazar & Pinto, 1999). Only now, thirty years after the
military coup, is information on the atrocities committed becoming clear.
Trials for crimes committed against humanity during the Pinochet regime
are currently underway in Chile.
2.11.5 Return to democracy
Despite the election of a democratic government in 1989, the Mapuches
and other Indigenous Chileans are still waiting on some basic demands. To
honour the anniversary of Columbus’ expedition, many Latin American
nations granted rights to their Indigenous people. In Chile, congress
rejected a bill to grant Indigenous people official recognition (Salazar &
Pinto, 1999). Legally, little can be achieved without official recognition:
The existence of Mapuche people is not recognized by the Chilean constitution nor does Chile subscribe to international agreements that promote human rights and rights of Indigenous people. This means that neither the legal nor educational systems are obliged to make a distinction between the Mapuche and the Chileans.
(UNPO, 2003)
This opionion is also expressed in the article A new twist to an old tale
(1999) which states: “While the rest of Latin America grant special rights
to Indigenous people, it is unusual that Chile doesn’t”. However, in 1992
the Chilean government created La Ley Indígena 19.253 [Law for
Indigenous People] (1992) and a body to oversee Indigenous affairs,
CONADI (Corporación Nacional de Desarrollo Indígena). The law was
created to secure the rights of Indigenous people in Chile, though many
policies have yet to be implemented.
27
2.11.5.1 CONADI [National Corporation of Indigenous
development]
CONADI, a government body catering to Indigenous development,
was created to coincide with La Ley Indígena (1992). Whilst this is a
positive step by the government in recognising Indigenous needs,
many feel disappointed by its lack of achievement (Millaman, 2001).
Worse still, some CONADI officials are currently under investigation
for “fraudulent sales of land, corruption and misappropriation of
funds in the process” (Millaman, 2001). Indigenous communities are
now finding it difficult to trust that CONADI will support their best
interests. Foerester & Vergara (2003, p. 51) claim many are unsure of
CONADI’s purpose “sí esta institución representa al Estado frente a
los indígenas o a los indígenas frente al Estado” [if this institution
represents the State before the Indigenous people or represents the
Indigenous people before the State].
2.12 Current issues affecting Mapuches
Some of the most pressing issues affecting Mapuches today include:
discrimination, urbanization, poverty, and territorial disputes. Each of these
issues are discussed next.
2.12.1 Discrimination and stereotypes
“Although some 80% of Chileans have at least some Indian blood, many of
them look down on the Mapuches” (A new twist to an old tale, 1999, p.40).
This has resulted in a long history of attaching stereotypes to Mapuches.
Stucklich (cited in Alvarado & Purcell, 2003) identifies five different
stereotypes from Spanish invasion to present day, these include:
1550-1810, Valientes Guerreros [Brave Warriors]
1810-1850, Bandidos Sangrientes [Blood thirsty Bandits] 1850-1900, Flojos y Borrachos [Lazy and Drunk] 1900- present Flojos y Ignorantes [Lazy and Ignorant] 1980- present Locos terroristas [Crazy Terrorists]
28
The present stereotype of ‘crazy terrorists’ coincides with the Pinochet law
to trial Mapuches (particularly those who commit arson against timber
plantations as terrorists) (see Section 2.12.3 in Chapter 2). Saavedra
Peláez, (2002, p.40) includes the following stereotypes: “que son
atrasados, irracionales, supersticiosos, ignorantes, amén de flojos,
borrachos e insolantes” [they are backward, irrational, superstitious,
ignorant, very lazy, drunk and insolent]. One of the greatest myths
surrounding Mapuches is that they are all campesinos [rural peasants],
despite recent statistics claiming otherwise: only 35.2% live in rural areas,
the rest in urban areas (INE, 2004(b), p. 2). One observation claims that:
Para ser Mapuche hay que vivir en el sur, en la comunidad o lofche y además hay que estar involucrado en una recuperación de las tierra. [To be Mapuche you have to live in the south, in a community or lofche, also, you must be involved in land recuperation].
(Indígenas Urbanos: sueños y realidades para un nuevo trato, 2003 p.17)
A lack of education and understanding on behalf of non-Mapuches, and
misrepresentation by the media, has increased the level of discrimination
that Mapuche’s face in day to day life, particularly in the work place.
Many Mapuche women are discriminated against when applying for jobs.
During an interview for domestic work, one woman stated she was turned
away when the employer looked at her identity card and saw her surname
was Mapuche (CONACIN, 2000). Discrimination is also felt in the highest
levels of employment. Former minister, now Mayor of Temuco, Francisco
Huenchumilla, states:
“Cuando llego a ministro todos piensan que voy a frascasar <¡Este gallo!> Porque claro, cómo un Huenchumilla puede ser ministro. Si yo me hubiera llamado Astaburuaga probablemente hubieran dicho: <Este gallo lo va a hacer estupendo>. [They all think I’m going to fail… of course how could a Huenchumilla be minister? If I was called Astaburuaga they probably would have said ‘this guy is going to do great’].
(Huenchumilla, Cited in Puentes, 2003 p. 63)
29
Discrimination and hostilities towards Mapuches have caused
psychological problems. Aravena Reyes (2001, p. 2) states, “hostility has
made most Mapuches renounce their identity, reject their language and
change their names, all of which has caused serious psychological
problems”.
Mapuches of mixed descent are discriminated against on both fronts, by
Mapuches and non-Mapuches. As Francisco Painepan Parada states:
La discriminacion la he vivido en carne propia, por ambos lados, porque no tengo rasgos Mapuches. Entonces tambien soy discriminado por mis hermanos: para ellos yo soy una imagen de huinca, y eso me ha provocado muchos problemas. [I have experienced discrimination first hand, from both sides because I don’t have Mapuche features. So I am also discriminated against by my ‘brothers’ to them I am the image of a wigka [non-Mapuche], and this has caused me many problems]
(Francisco Painepan Parada, cited in Puentes, 2003, p. 61)
The process of urbanisation in Latin America has increased dramatically
with more people migrating from rural to urban areas.
2.12.2 Urbanisation
Estimates show that out of 470 million people in Latin America, over 350
million live in urban areas (Green, 1997). Several reasons have been listed
for rural-urban migration including: “war, famine, shortage of land, and the
illusionary glitter of the city with the promise of jobs, education and
excitement” (Green, 1997, p.59). However, despite myths, migration is
usually well planned, and the majority of migrants are young literate adults,
mainly women (Green, 1997). As previously noted, 64.3% of Indigenous
Chileans live in urban areas (INE, 2004(a), p. 2). Whilst they do not
provide information on Mapuches alone, using 1992 census data, Aravena
Reyes (2001) claims that approximately 80% of Mapuches occupy urban
areas such as Santiago, Concepción and Temuco.
30
Since the first Spanish settlements were established, Mapuches migrated to
urban centres for trade and economic opportunities. However it wasn’t until
the 1960’s when the first great waves of emigration began. The Reforma
Agraria (Agricultural reform) introduced in this era lead to both Mapuche
and non-Mapuche migration. Arguably the policies introduced under the
Pinochet dictatorship such as the re-privatization of recovered land, Law
2568 Division de las tierras [land division] (1975), had a much more
detrimental affect on rural Mapuche people (Valdés, 1997).
Reasons for Mapuche migration in Chile are similar to those proposed by
Green (1997) above. The scarcity of land, traditional lines of inheritance
(father to son), lack of work opportunities and the low prestige attached to a
traditional life are all relevant causes. Between 1982 and 1992, 3571
Mapuches migrated out of rural areas (Citarella, 2000 p.31). As suggested
by Green, young Mapuche women migrate more than men. And Mapuche
women migrate long term, permanently, whereas Mapuche males tend to
migrate to urban areas temporarily (Citarella, 2000). This is reflected in
INE study of reduccion migration, females leaving at a higher rate than
males. This is due to the patriarchal inheritance with females unable to
claim land inheritance etc. Also, there are more jobs available for women
than men as domestic workers (Citarella, 2000 p. 30). Hopenhayn & Bello
note several reasons for urbanisation :
El deterioro de las economías campesinas, la perdida y disminución de las tierras comunitarias, la carencia general de recursos productivos, el crecimiento de la población, la asalarización, la pobreza y factores subjetivos como la atracción por las ‘ventajas’ de la vida en la ciudad, son algunos de las causas de transito a las urbes. [The deterioration of the rural economy, loss and diminishment of community land, scarcity of productive resources, population growth, wages, poverty and subjective factors like the attraction of the advantages of city life, are some of the causes of migration to urban centres].
(Hopenhayn, M & Bello, A in Indígenas urbanos: sueños y realidades para nuevo trato 2003, p.13).
31
The issue of poverty is closely linked with the process of urbanisation.
2.12.3 Poverty in Chile
For the past fifteen years, the Chilean economy has grown at an average of
7% annually. Despite this, Brown (1999) notes “the boom has only
deepened the grievances of the Mapuche underclass”. Like other Latin
American countries, there is a widening gap between the rich and poor, the
Indigenous Chileans feel the effect with 35.5% living below the poverty
line (CONACIN, 2000). This is accentuated in urban areas, “away from the
manicured lawns and Starbuck’s of Santiago’s Barrio Alto, 20% live on
less than $1 a day” (Burgis, 2005). Not only are Mapuches affecting by
poverty, some (particularly rural) are also involved in territorial disputes
over their original land.
2.12.4 Territorial disputes
As previously mentioned, the Mapuche people share a spiritual bond with
nature and the land. One of the most prominent issues affecting Mapuches
today is land rights in their traditional region (IX Region). The timber
industry is their toughest opponent, accounting for 1/10 of Chilean exports
(A new twist to an old tale, 1999). Forestry companies such as Mineco,
Forestal Arauco and Crecex don’t employ local workers, and their forests
dry up water supplies and cause soil erosion (A new twist to an old tale,
1999; Millaman, 2001). The Ministerio de Obras Públicas [Ministry for
Public Works] has announced plans to construct a coastal highway 200
miles through sacred sites including cemeteries (Millaman, 2001). Since
1997, ten Mapuche families have blocked the commissioning of a $10
million RALCA hydroelectric plant, refusing to sell their homes (Brown,
1999). Mapuche activists have clashed with forestry companies, burning
down plantations. They are now being trialled for property damage as
terrorists, as the 1978 Pinochet terrorist law is still enforced.
32
The history of the Mapuche people can provide some explanations towards the
current state of their language, Mapudungun. This will be explored in the next
part of the literature review.
33
PART C: MAPUDUNGUN: Language of the Mapuche people
This part of the literature review discusses the language of Mapudugun. It is
divided into the following sections: ‘Langauges in Chile’, ‘Linguistic
classification of Mapudungun’, ‘Dialectal variation of Mapudungun’, ‘Linguistic
characteristics of Mapudungun’, ‘Statistics on Mapudungun speakers’,
‘Mapudungun as an endangered language’, ‘Sociolinguistic situation of
Mapudungun’, ‘Speech domains for Mapudungun’, ‘Language use and urban
Mapuches’, ‘Prestige’, ‘Lingusitic discrimination’, ‘Importance of Mapudungun’,
‘Linguistic situation of Mapudungun’, and concludes by discussing ‘Language
planning and policies for Mapudungun’.
2.13 Languages in Chile
The Summer Institute of Linguistics’ (SIL) Ethnologue (2004) lists 10
Indigenous languages and Spanish as languages of Chile. Their list is as follows:
Aymara (central), Huilliche, Mapudungun, Qawasqar, Chilean Quechua, Rapa
Nui, Spanish, Yámana, Kakauhua and Kunza. The latter two are already extinct
and one, Yámana ‘nearly extinct’ with only three speakers remaining. SIL have
listed Huilliche as a separate language however, it is most commonly
acknowledged to be a dialect of Mapudungun, due to the mutual intelligibility
between these codes. Spanish is recognised in the constitution as the official and
only language in Chile (SIL, 2004; Cañulef, 1992 p.54; Gallardo, 1984 p. 158;
Loncón, 1995 p. 9). Over 13,800,000 people in Chile speak Spanish, German is
also widely spoken, though figures on number of speakers are unavailable (SIL,
2004). SIL have also worked on the linguistic classification of Mapudungun to
determine what language family it belongs to.
2.14 Linguistic classification of Mapudungun
The name Mapudungun comprises of Mapu- ‘land/earth’ dungun- ‘speak’,
language of the land/earth (Loncón, 1995). However it is important to note that
Mapudungun can also be spelt Mapuzugun (new Azümchefe alphabet). It is also
known by other names including: Chedungun, Mapunchedungun,
34
Mapuchedungun, and Mapuchekewon depending on the region of the speaker
(Loncón, 1995 p.13). It has also been referred to as Araucano or Mapuche (SIL
2004)
SIL (2004) list Mapudungun as a descendant of the Araucanian language family.
Stonham, (1996, p. 133) also lists Araucanian (Mapudungun) as one of twelve
separate language families in South America. He lists: Araucanian, Chibchan,
Macro-Ge, Paezan, Quechuan, Tucanoan, Carib, Witotoan, Arawakan, Jivaron,
Nambiquaran, Panoan, Yanomaman, Tacanan, Tupian, and Zaparoan. Navarro
(nd.) also classifies it as Araucano, as a sub-family of the Andean group- Andean
equatorial branch. Traditionally it has been regarded as one of the 70 isolates of
South America (see Section 2.2.1 in Chapter 2), not related to any other language
family (Lenz 1886 in Navarro, nd.). Despite this there are various theories
regarding the languages origin and classification, for example Tovar (1961, cited
in Navarro), believed it was in the same language family as Quechua and
Aymara.
2.15 Dialectal variation of Mapudungun
The Summer Institute of Linguistics (2004) list three regional dialects for
Mapudungun including: Moluche, Picunche and Pehuence, but claim there is
“easy intelligibility among all dialects”. There is a history of documentation
supporting this statement. In 1787, Molina studied the Mapuches and their
language and claimed there were no distinct dialects (Sánchez, 1993). Dr Rodolfo
Lenz (1895-7 cited in Sánchez, 1993) supports this view stating that the
differences between regional dialects of Mapudungun are “insignificant”. Burgos
(cited in CONADI, nd) stated since the arrival of the conquistadores the influence
of the Mapuche language and the regularity of its grammatical structure was
alarming. In 1606, Valdivia noted Mapudungun was spoken in a territory
confined by Coquimbo in north down to Isla Chiloe in the south, and from Andes
Mountains in the east across to the Pacific ocean in the west (Valdivia 1606, in
Salas, 1992). Chiodi & Loncón (1995) also claim there are minimal variations in
dialects.
35
2.16 Linguistic characteristics of Mapudungun
Gilberto Sánchez (1993) describes Mapudungun as “Polisintético y aglutinante
de tendencia sufijadora” [Polysynthetic, agglutinate of suffixed tendency]. One
word in Mapudungun may represent an entire sentence in Spanish or English as
they incorporate various elements including: morphemes, lexicon, and
grammatical aspects such as person, time, and mode. For example the word
Awarkudekefun means “I used to play beans [but not anymore]” (Sánchez,
1993). The language has an oral tradition, and a written form of Mapudungn was
only developed through the influence of Europeans (see Section 2.26 in Chapter
2).
2.17 Statistics on Mapudungun speakers
Unfortunately, the issue of languages other than Spanish has never been
addressed in the national Chilean census. Therefore, it is difficult to assess the
number of Mapudungun speakers in Chile. One estimate claims up to 700,000
speakers, (Cuevas, 2003 p.2) which based on today’s figures of the population is
not only improbable but impossible. Croese, (1982 cited in SIL, 2004) proposed
that there were 200,000 active speakers of Mapudungun in Chile. The language is
also spoken in Argentina, though the population is only 40,000, and figures on
speakers are unavailable.
Grinevald, (1998, p. 131) classifies Mapudungun as a larger minority language
(along with Quechua, Guaraní, & Aymara), but also provides a vague estimation
stating “it may have between 200- 500,000 speakers”. As Mapudungun has an
oral tradition, literacy rates for Mapuches in their language are as low as 1%
(SIL, 2004). As yet there has been no comprehensive linguistic survey of
Mapudungun in Chile, especially of ‘active’ speakers, those with a high degree of
competence, and who use it as their first language (L1).
One linguistic survey was conducted in collaboration with CELADE, UFRO,
INE, PAESMI, and FII, in 1990, within communities surrounding Temuco in the
36
IX Region. The area included the communities of Metrenco, Labranza,
Maquehue and Molco. Of the 2714 households studied, 49% use both languages
(Spanish and Mapudungun), 41% use Spanish more and only 10% use
Mapudungun more (CELADE et al., 1990, cited in Citarella, 2000, p. 28). One
year later, in 1991, the same area was studied by Oyarce and Pérez with women
only. Of 117 women (15-54 years) studied they produced the same results as the
previous study for use of both languages (49%) but 48% use Spanish more
compared to only 8% using Mapudungun more (Oyarce & Perez, 1991 cited in
Citarella, 2000, p. 28). Trans-generational language use shows only 4% of
mothers speaking to children in Mapudungun, while 67% use Spanish. The
remainder speaks both (Oyarce & Perez 1991 in Citarella, 2000, p.28). Citerella
claims the studies show a change in language use between generations.
Aunque no existen estadísticas sobre el conjunto de la población Mapuche las investigaciones realizados concuerdan en identificar una clara tendencia al desplazamiento de la lengua maternal. [Although there are no statistics for the entire Mapuche population, the investigations conducted concur with identifying a clear tendency of language shift (displacement) of the mother tongue].
(Citarella, 2000 p. 28)
2.18 Mapudungun as an endangered language
Studies on Mapudungun (see Section 2.17 in Chapter 2) suggest that the language
is losing speakers and becoming endangered. Wurm, (1996) provides a measure
of endangerment for Mapudungun following his classification system (see
Section 2.3 in Chapter 2) In “Atlas of the world’s languages in danger of
disappearing” Adeelar (cited in Wurm, 1996 South America Map) lists
Mapudungun as an endangered language. This map shows the language situation
in South America at present. It also lists Huilliche, in southern Chile and
Tehuelche, in Argentina as moribund languages.
37
Figure 4: Map of Languages in South (Adelaar, cited in Wurm, 1996).
It should be noted that this map only focuses on languages in Chile, Paraguay,
Argentina, and part of Brazil.
2.19 Sociolinguistic situation of Mapudungun
The Mapuche’s and their language survived in autonomy for over 200 years after
Spanish invasion. After they lost their territory, and were forced to assimilate to
Chilean society, language contact with Spanish provoked a rapid decrease in
speakers of Mapudungun. Since the period of Independence, Mapuches have
needed to learn Spanish to survive in Chile (Salas, 1987) leading to a forced
bilingualism. This is one sided in that non-Mapuches did not need to learn
Mapudungun to survive, only incorporating Mapudungun into their language
when absolutely necessary, eg. To name native plants or animals (Salas, 1992)
KEY
○ Endangered language
● Severly Endangered language
Moribund language
+ Extinct language
38
As Salas, (1992) explains, all Mapuche children are bilingual by their first school
year. He also states that since this time Spanish speakers have always had an
advantage over Mapudungun speakers for the following reasons: 1. number, 2.
political and economic power, 3. territorial domination, 4. social prestige, 5.
cultural interest (Salas, 1992 p.43). Loncón, (1995) states that Mapudungun
doesn’t reach the same rights, nor status, nor functions as Spanish.
The Mapuche people are now classified as: “como una comunidad bilingüe
instable en transicion hacia el monolinguismo en castellano” [an unstable
bilingual community in transition towards monolingualism in Spanish] (Chiodi &
Loncón, 1995 p. 26). There are varying degrees of bilingualism, usually affected
by location of the speaker (rural or urban) and age of speaker (old or young).
Salas (1992) provides two extreme cases of language use. He suggests at one end
of the continuum there are monolinguals in Spanish, and at the other, active
bilinguals in Spanish and Mapudungun but with greater competency in
Mapudungun. It is important to note that the existence of Mapuches monolingual
in Mapudungun has generally been dismissed (Salas, 1992). Another linguist
observed differences between generations stating that:
“Mientras que los más ancianos conservan la lengua, muchos jovenes, por lo general, tienden a desarrollar o a mantener una competencia solo pasiva en Mapudungun” [while the elderly maintain their language, young people in general, tend to only develop or maintain a passive competency in Mapudungun].
(Durán, 1990 cited in Chiodi & Loncón, 1995 p. 27)
Huisca & Loncomil, (nd, p.158) state that children no longer want to learn
Mapudungun. They believe there are two main reasons, 1. Using Mapudungun
only serves for being rejected and marginalised by non-Mapuches at school and
later in the workforce and, 2. Learning Mapudungun impedes the learning of
other disciplines at school such as maths and Spanish. They do however claim
there to be some exceptions to the trend, particularly younger Mapuches studying
Mapudungun at University.
There are no figures available for the number of people in Chile bilingual in
Spanish/Mapudungun (CONADI, nd., p. 11). One study conducted in Maquhue,
39
on the outskirts of Temuco addressed bilingualism amongst Mapuche children.
Antilef, (1992 cited in Chiodi & Loncón, 1995 p. 27) observed that children were
exposed to both Spanish and Mapudungun depending on the circumstances or
topic of conversation. He found Spanish began to dominate more with usage
accelerated by media such as TV, radio and the use of Spanish in formal
education.
Whilst most studies reflect trends in inter-generational language loss, the works
of Titiev in the 1940’s (in Gallardo, 1984 p. 175) suggest that language shift and
cultural assimilation are cyclical. Studying the same group of women over 25
years he found whilst young they did not speak Mapudungun or wear traditional
dress, but he discovered 25 years later the same women wearing traditional dress
and speaking Mapudungun.
2.20 Speech domains for Mapudungun
Before contact occurred between Spanish and Mapudungun, Mapudungun was
complete and served to express all aspects of Mapuche life (Sanchez, 1993). Now
that Spanish is the official language of Chile and used in a variety of domains,
Mapudungun has been restricted for rituals and domestic use only (Cañulef,
1992). Spice (2002) affirms this, claiming it has been reduced to a ‘kitchen’
language. Loncón (1995, p. 18) notes that Mapudungun only has two functions,
1. Cultural Function: within the Mapuche environment (rituals, ceremonies) 2. Informal Function: within domestic domain of daily life.
In urban situations, there are even fewer domains where the language is used.
Loncón, (1995) states that on the rare occasion that Mapudungun is used in the
city, it is restricted to the markets or bus terminals.
2.21 Language use and urban Mapuches
The increasing rates of urbanisation (see Section 2.12.2 in Chapter 2), has
perpetuated a language shift from Mapudungun to Spanish. Salas (1992) claims
that speakers can be classified into two groups: those who dominate in the
vernacular and opt for a traditional life and others who dominate in Spanish and
40
opt to migrate to cities. He also states that migration has been occurring over
several generations and now the older generation (who can’t or won’t visit
Mapuche communities) have lost their Mapudungun through disuse. Type of
employment and social status will also influence whether or not a person is able
to maintain their Mapudungun in urban environments. Salas (1992, p. 44) claims
professionals and students are less likely to maintain Mapudungun than
labourers, or domestic workers who tend to remain within Mapuche circles.
After migrating to the city, people only practice their Mapudungun when visiting
family in Mapuche communities. José Antilao, (cited in Brown, 1999) has a
family who reflects this trend saying “my kids all live in the city now, they
understand us when we speak Mapuche but then they answer in Spanish”.
2.22 Prestige
Like many Indigenous languages throughout the world, Mapudungun suffers
from a lack of prestige in Chilean society. Chiodi & Loncón (1995, p. 29) claim
this as a primary factor that contributes to the acceleration in language shift from
Mapudungun to Spanish in both rural and urban areas. This results in abandoning
the teaching of Mapudungun to new generations. Over time Mapuches have
developed an inferiority complex about their language, as it is constantly referred
to as a dialect, suggesting it is inferior to Spanish.
El mapudungun, como ya ha sido definido, es una lengua, aunque por circunstancias socials y politicas y dado su poco prestigio social, hay quienes lo han denominado dialecto [Mapudungun, as it has now been defined, is a language, although social and political circumstances and given its low social prestige, there are those who have named it a dialect].
(Salas, 1992)
Lack of prestige in language is closely linked with culture and ethnic identity.
Many Mapuches deny their ethnic identity, referred to as ‘vergüenza etnica’ or
ethnic shame and cease to use their language (Loncón, 1995 p. 20).
41
2.23 Linguistic discrimination
Since the arrival of the Spanish, Mapuches have been discriminated against (see
Section 2.12.1 in Chapter 2). This also applies to their language use not only due
to speaking Mapudungun but also for speaking Spanish. When compulsory
schooling for Mapuche children was introduced, many were monolingual in
Mapudungun, and struggled to learn Spanish. They became stereotyped as
‘mentally retarded’ which led to claims that Mapuches were ‘inferior to non-
Mapuches’ (Chiodi & Loncón, 1995). Negative experiences at school have led
parents to abandon teaching their children Mapudungun, so they aren’t ridiculed.
However, as Cañulef (1992) points out, this has created more problems as parents
are now teaching their children ‘bad’ Spanish, resulting in children being
incompetent in Mapudungun and Spanish. Many Mapuches are ridiculed for
speaking mapuchizado Spanish (Chiodi & Loncón, 1995). Speaking
Mapudungun has also led to discrimination in the workplace. One Mapuche
domestic worker, a nanny, claims she was fired despite telling her boss
“unfortunately I don’t know my language”, when her boss became concerned she
would speak Mapudungun to her children (CONACIN, 2000). Mapuches are not
just discriminated against by non-Mapuches, but also by their own people for
speaking Mapudungun. This usually occurs between urban and rural Mapuches,
one urban Mapuche woman claims she is laughed at when speaking
Mapudungun.
no nunca participé porque no sé mucho Mapuche porque de repente se rién de una, porque una no sabe y dicen: de a dónde salió esta chiñurra que no sabe? [No I never participated, because I don’t know much Mapuche [Mapudungun] and suddenly they laugh at one, because one doesn’t know and they say: where did this chiñurra4 come from that doesn’t know].
(Angélica*, in Eyzaguirre & Herborn, 2001 p. 201)
As can be seen by the previous examples, discrimination by language use is a
complex dilemma for all Mapuches, as they are caught between using Spanish or
Mapudungun.
4 Chiñurra (from ‘señora’) is Mapuche slang, a derogatory term for a non-Mapuche woman.
42
2.24 Importance of Mapudungun
Loncón, (1995) discusses the importance that Mapudungun has for the Mapuche
people. These reflect factors previously discussed in section 2.7, such as the
relationship between language and ethnic identity and the importance of
diversity. She states, “by losing our language [Mapudungun] we lose our
knowledge and our identity”. And claims that “a people that lose their language
are a silenced people, a deaf people” (Loncón, 1995 p.10). Mapudungun is
fundamental in expressing Mapuche concepts, particularly their cosmovisión,
creation stories and their relationship with nature. Gallardo, (1984) also discusses
the importance of maintaining the Mapuche language to preserve knowledge,
particularly the Mapuche classification system of native plants and animals. In
1910, Augusta (cited in Gallardo, 1984) commented on the benefits of the
language itself, stating that it was rich in verbal forms and structure, and the ease
to express thought and feelings.
Crystal, (2004) claims the primary need of humans is their physical well being, if
they are ill than they are unlikely to care about language maintenance. In terms
the Mapuche people, Loncón, (1995) believes that language plays an important
role for the Mapuche people but admits that it is not as hard felt as the need to
recuperate traditional land. This view is supported by Grinevald, (1998, p. 131)
“The whole ethnic group is presently politically motivated fighting for its land
rights” but she also claims that they are fighting for “the maintenance and
development of their language”.
2.25 Linguistic situation of Mapudungun
As suggested by Thomason (2001) (See Section 2.6 in Chapter 2), Mapudungun
has experienced changes within the language, attrition, as a result of contact with
Spanish. This highly threatens its ability to compete with Spanish. Loncón,
(1995) states that changes within the language, to structure or lexicon are in no
way due to linguistic factors but rather extra linguistic factors.
43
Like all languages, Mapudungun has borrowed words from other languages
(namely Spanish) to express new concepts or ideas. One example is the use of
kawello in Mapudugnun for ‘caballo’ [horse] and ufisa for ‘oveja’ [sheep] (Salas,
1992 p. 40). However when words are borrowed, to replace a word that already
exists, it is obvious that extra linguistic factors have influenced the languages.
This is termed ‘acculturation’ by Loncón & Chiodi (1995, p.24). They provide
the following as an example of this trend, kullwi [beans] has been replaced by
‘porotos’ (Spanish equivalent).
Of greater concern are the syntactic, morphological and phonemic changes that
have occurred, as they are usually less permeable than the lexicon. Some
speakers now use Spanish grammatical structures instead of traditional Mapuche
grammar, this is a direct result of language contact.
Komean [(I) going to look for water]
Iñce amuan ko mew [I’m going to look for water]
(Chiodi & Loncón, 1995 p. 25)
and also,
Kofketun [bread eat] In kofke [eat bread] (Salas, 1992 p. 4) Spanish has also influenced phonetic aspects of Mapudungun, some have
disappeared entirely. Speakers have assimilated the phoneme /ө/ to /d/ (Loncón &
Chiodi, 1995). This is due to the fact that domo (pronounced th-omo) is written
with symbol d, reflecting the influence of literacy in Spanish and not
Mapudungun.
2.26 Language planning and policies for Mapudungun
Language policies and planning has been implemented in Latin America since
the arrival of the Spanish in the 15th century. Places of earlier colonisation, such
as Ecuador and Peru, implemented a language policy from Carlos V (1550-1558)
with the objective of teaching Spanish to the Indigenous people. During the reign
of Felipe II (1527-1598) when Chile became occupied by Spanish, this policy
changed, not to teach Spanish to the Indigenous people but rather to teach priests
44
the Indigenous language (Abram, 1992). Gallardo, (1984) claims that religious
and civil authorities learnt Mapudungun for economic, territorial and religious
purposes.
Studies in Mapudungun language were fuelled until very recently by a desire to
evangelise the Mapuche people. The earliest grammars on the language were
written by Jesuit missionaries such as Luis de Valdivia in 1606 (Loncón, 1995),
their mission was to translate the Bible into Mapudungun. To a certain degree the
Mapuches resisted the process of evangelisation; as a result priests began to
incorporate Mapudungun into their teachings. For example, they made
similarities between the spirit Pillan and god (Foerster, 1993). And instead of
‘padre’ dios, [father god] they substituted the Mapudungun term ‘Chaw dios’
(Loncón, 1995). Language planning for religious purposes has continued until
recently, with the Summer Institute of Linguistics (SIL), a primarily Christian
organisation, attempting to conduct research on the language whilst translating
the New Testament. This created controversy, and the Mapuche community
outcast them due to their conflict of interest (Convenio Microsoft sobre version
Windows en Mapudungun, 2003). Dixon, (1997) questions the purpose of
translating the Bible claiming that if they can read in their minority language they
are more than likely able to read in the dominant language, defeating the purpose.
Formal language planning and policy work in Chile, on behalf of the government
has been minimal. Chile has maintained a strict one nation, one people, one
language policy. In commemoration with the anniversary of Columbus’s voyage
(1992), many Latin American nations recognised the rights of Indigenous
peoples. For example Bolivia now has Quechua and Aymara recognised as
official languages (Stonham, 1996). Chile implemented the Indigenous law La
ley indígena 19.253 (1992) and established CONADI (see Section 2.11.5.1 in
Chapter 2). A small part of La ley indígena (1992) is dedicated to the protection,
respect and promotion of Indigenous languages (See Appendix A). This includes
such aspects as ensuring use of Indigenous languages in zones of high Indigenous
concentration, establishing bilingual intercultural educational programs (EIB) to
45
widen knowledge of language and culture, ensuring sufficient distribution of
media- radio broadcasters and television in Indigenous languages, assuring that
Indigenous names are respected and recorded correctly in civil registry. (Observe
paragraph 1, articles: 28-31 in Appendix A). Whilst the law states these should be
implemented, little has been achieved since it was introduced more than ten years
ago. As previously mentioned (see Section 2.11.5 in Chapter 2), Mapuches and
other Indigenous people in Chile remain unrecognised in the constitution,
therefore enforcing the implementation of language policy almost impossible.
There is a certain degree of confusion regarding what language planning should
attempt to achieve for Mapudungun (Cañulef, 1992). Despite findings that
revitalisation attempts almost always fail (see Section 2.8 in Chapter 2), planning
initiatives for Mapudungun appear to be focussed on revitalising the language,
placing it in competition with Spanish, rather than maintaining the language in
traditional domains.
2.26.1 Status planning
Language planning involves both status and corpus planning. Despite
this, Chiodi & Loncón, (1995) believe that status planning, declaring the
language official or even a national language, will do little to reverse the
situation for Mapudungun, stating: “El Mapudungun no reune los
requisitos… para convertirse en un idioma oficial funcional a las
exigenicas del discurso moderno” [Mapudungun doesn’t meet the
requirements… to convert itself into a functional official language to meet
the demands of modern discourse] (Chiodi & Loncón, 1995 p. 31). Salas
(1987) supports this view claiming it is improbable to make Mapudungun
an official language as it can’t express western/European concepts and it
is unlikely non-Mapuches will attempt to learn it.
2.26.2 Standardisation
Despite, a lack of status planning there have been attempts made at corpus
planning, namely to standardise, normalise and modernise Mapudungun.
46
Standardisation involves the selection of one dialect or variety to be used,
taught and enforced by a language body. As there is mutual intelligibility
between dialects of Mapudungun, selecting one variety for
standardisation is not a difficult task.
2.26.3 Normalisation
Normalisation involves developing a standard grammar and written
system, including alphabet and punctuation. Developing an alphabet for
Mapudungun has been chaotic. As it is a traditionally oral language,
graphitisation depended on the use of Latin or Spanish letters. This
created a problem in representing the correct phonemes and a variety of
alphabets were created, leading to extreme confusion when writing the
language. In August, 2003 the Ministro de Educación officially
implemented the use of the Azümchefe alphabet in all public domains
(CONADI, nd p.13). This took over the two main alphabets, Raguileo and
Unificado. This was problematic as teachers and students already learnt
Unificado or Raguileo and all the available literature had used these
alphabets. There is even confusion over the spelling of the new alphabet’s
name. One CONADI publication (nd), entitles it Azümchefe whilst the
other CONADI publication (1999) entitles it Azümchefi. This confusion
appears to exasperate the difficulties felt by Mapuches when writing their
language. An important part of the normalisation process is to develop a
language body to oversee standard grammar. Cañulef (1992) states that
efforts to construct a Comité Lingüístico Mapuche were unsuccessful.
Recent language planning efforts appear to be supported by CONADI,
under La Ley Indígena (1992).
2.26.4 Modernisation
Modernising the Mapudungun language proves one of the greatest
challenges to language planners. This involves evolving the language to
communicate modern ideas, technology and science etc. Chiodi &
Loncón (1995, p.20-22) believe that being an oral language has
47
influenced its ability to become modernised, stating that due to this
Mapudungun experiences a poor degree of intellectualisation, unable to
discuss non-Mapuche ideas or concepts. Modernising the language will
weaken the language, as it is difficult to modernise it without any Spanish
influence (Salas, 1985, p.60). This will place the language in direct
competition with Spanish, a well established and strong language,
decreasing the chances for Mapudungun survival. Linguistic factors such
as lack of formal registers, also affect the ability to modernise the
language. It is easier to write a formal letter or document in Spanish than
in Mapudungun and it is unlikely this will change (Chiodi & Loncón,
1995 p.23).
2.26.5 EIB- Bilingual Intercultural Education
Educacion Intercultural Bilingue (EIB)[Bilingual Intercultural Education]
has received the most attention from language revivalists in Chile. This is
the key government language policy as specified in La Ley Indígena
(1992) (see Appendix A, paragraph 2). These programs are implemented
in primary schools where there is a high density of Indigenous children.
So far for Mapuches, this has been restricted to rural communities only.
The main objective of EIB is to rescue the language and culture of
Indigenous people by raising awareness, and generating an increase in
tolerance, broadening cultural and linguistic horizons and increasing
student’s adaptability to change (Cañulef, 1996). It values the importance
of the family and community outside the classroom to teach the language
and culture (Cañulef, 1996). Whilst the ideals behind the program are
positive, and appear to address the issue of language shift amongst
children, many problems in the program have surfaced.
In terms of the Mapuche communities, many do not place EIB as high
importance in their agendas. Whilst EIB places importance in family and
community teaching, 99% are illiterate in Mapudungun, and 80%
illiterate in Spanish which means they are unable to assist their children in
48
the reading/writing of Mapudungun. Some families hold strong religious
beliefs, largely evangelist, and reject the teaching of Mapudungun, and
others simply consider EIB as a waste of time, taking time away from
‘important’ studies, such as maths, and Spanish needed to integrate into
Chilean society (CONADI, cited in Cañulef, 1996 p 113).
Logistical problems have surfaced within the classroom itself. Many
teachers are not Mapuche and have trouble learning and teaching
Mapudungun. There is also a lack of resources to aid language learning.
Almost all children are literate first in Spanish and then Mapudungun.
They often have difficulties reading and writing the language as despite
using Spanish letters, the sounds often differ greatly. Perhaps the greatest
challenge for teachers is accommodating such a range of competencies in
one classroom, from monolingual Spanish (of non-Mapuche background)
to Mapuche children actively bilingual in Mapudungun. Chiodi &
Loncón (1995) disagree with the purpose of EIB, stating that bilingual
education suggests the two languages should be in equal competition,
which they are clearly not.
2.26.5.1 EIB and urban schools
CONADI, (cited in Cañulef, 1996) list “developing a proposal for
EIB in urban schools as an important future step that needs to be
taken. It admits that the majority of Mapuches live in urban
environments, but despite this EIB hasn’t been implemented as it
is more difficult outside the traditional rural territory. They believe
rural Mapuches are more ‘authentic’ and ‘less contaminated’ by
non-Mapuche lifestyle, cultural aspects and language, which
makes implementing EIB in rural areas easier (CONADI in
Cañulef, 1996 p.104).
2.26.6 Mapudungun and electronic technology
Crystal 2000, lists the use of electronic technology as a means to maintain
language (see Section 2.8 in Chapter 2). Several attempts have been
49
made to use electronic technology to maintain and revitalize
Mapudungun, these include developing on-line dictionaries, teaching
Mapudungun on-line, machine translation programs and even the creation
of Microsoft software Windows XP in Mapudungun.
An Italian created, online language dictionary, Logos has now included
Mapudungun, Aymará and Rapa Nui to its list of 200 languages. In 2004
the Chilean Ministro de Educación [ministry for education] dedicated $80
million pesos to educate teachers about Indigenous languages on-line
(Bustos, 2004 p. A 23).
A machine translation program in Mapudungun has been implemented by
Carnegie Mellon University. It involves using native Mapudungun
speakers to translate phrases into Spanish, allowing a computer program
to learn the grammar. This can be an expensive and time consuming
operation, and another problem is that initial enthusiasm of communities
is often lost due to boredom in translating similar phrases (Spice, 2002).
The Universidad de la Frontera, Temuco in collaboration with the
Chilean government and Microsoft founder, Bill Gates, are attempting to
create a version of Windows XP in Mapudungun. The aim is to increase
prestige to the language and to modernise it, expanding the use of
Mapudungun to technological domains. Whilst increasing prestige, and
modernising the language aid revitalization and maintenance efforts, the
Mapuche community hold reservations about the developments. As stated
in Convenio Microsoft sobre version Windows en Mapudungun (2003) the
Mapuche people aren’t concerned about the problems of access to
computers, rather, the rights to their language and knowledge. A
spokesperson of Mapuche organisation Konapewman (Convenio
Microsoft sobre version Windows en Mapudungun, 2003) claims: “the
patenting or commercialisation of any form or process of the life of a
people, such as their language, is unacceptable and dangerous”. Despite
work on the project being undertaken by Mapuche language experts,
50
some feel they are losing their power to transmit their knowledge. Unless
developers of the project gain support of the wider Mapuche community
it is unlikely that the program will be a success.
2.27 Chapter summary
This chapter has reviewed the relevant literature in relation to the key research
questions. Firstly, it examined the various definitions of endangered language and
language death. For the purpose of this study I accepted Wurm’s and Fishman’s
views that a language becomes endangered when there is a significant lack of
intergenerational transmission between speakers. Mapudungun is listed as an
endangered language in Wurm’s 1996 Atlas of the World’s languages in danger
of disappearing. To understand the cause of endangerment of Mapudugnun, I
explored general theories proposed by linguists and then focussed on the history
of the Mapuche people and what influences their language use today. Also
discussed was the importance of maintaining languages in general and also the
importance of maintaining Mapudungun. To examine what is being done to
maintain Mapudungun in Temuco; general language planning techniques for
endangered languages were examined and after I reviewed language planning and
policy work for Mapudungun in Chile, according to La Ley Indígena (1992) such
as EIB and also other initatives such as the creation of Microsoft Windows XP in
Mapudungun.
After reviewing the relevant literature for this research project, the following
chapter will discuss the techniques used to collect original data on the Mapuches
in Temuco.
51
Chapter 3
RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Introduction
This chapter outlines the research methodology used in this dissertation. It
discusses the nature of the research and the choice of the research approach, case
studies, selected for the study. It will also list the advantages and disadvantages of
appropriate research tools and explain the design of the interviews and how
participants were selected for interviewing. Finally it will describe the procedures
used to transcribe, interpret and analyse the data that I collected in Temuco, Chile.
3.2 Nature of research: Quantitative vs. Qualitative
The use of quantitative research approaches has been popular in traditional
research in the area of linguistics. This involves analysing linguistic variables so
they can be counted and quantified (Wray et. al, 1998 p. 93). Because
sociolinguistics covers a broad range of topics that can be studied, research
methods can consist of both quantitative and qualitative approaches. Wray, Trott
& Bloomer (1998) provide the example of observing the pronunciation of certain
phonemes. Analytical frameworks have been proposed by such linguists as
Fishman (1993), to measure the rate of language shift, or competency of speakers.
This research methodology is applied to many cases but is concerned with how to
reverse language shift rather than simply documenting or describing it.
The advantages and disadvantages of each research approach, as well as the
differences between quantitative and qualitative techniques are discussed at length
in the literature (see Grey, 2004; Sarantakos, 1993; David & Sutton, 2004; Glesne
& Peshkin, 1992; Wadsworth, 1997). Despite the tendency to isolate these two
approaches to research, the boundaries between the two are less clean cut as
portrayed and presented in research handbooks. Recently, writers have begun to
acknowledge that using one approach in research is unrealistic, with most research
studies using a mixture of methods. “All research is both qualitative and
quantitative” (David & Sutton, 2004, p. 44). “In concrete cases, research projects
52
employ a methodology although predominantly quantitative or qualitative, in
essence contains some aspects of the other” (Sarantakos, 1993 p. 52). Wray et al.
(1998, p. 96) state that in the field of sociolinguistics research “it is possible to
combine elements of all approaches. Qualitative might document a pattern and the
quantitative approach might establish how frequently the features occur.” In
addition, the nature of the research may depend on the individual research
questions, “a research method appropriate for one question may be inappropriate
for another” (Grey, 2004, p. 33). A case study, is a research approach that can
incorporate both quantitative and qualitative research techniques, though usually
incorporates more qualitative techniques (Gillham, 2000, p. 2; Sarantakos, 1998,
p.192), as is discussed in the following section.
3.3 The case study approach
Despite claims that case studies are considered ‘inferior’ to others due to lack of
quantification and generalisations (Sarantakos, 1998), researchers are beginning to
see the advantages to using a case study approach. Whilst some only consider case
studies as a data collection method, as Sarantakos (1998, p. 191) explains, “For
many they are the research model or design that deals with all aspects of
research”. Stake (2000, p. 436) also claims that “a case study is both a process of
inquiry about the case and the product of that inquiry”.
Yin (1994, p. 13) states, “a case study is an empirical inquiry that investigates a
contemporary phenomenon within its real life context, especially when the
boundaries between phenomenon and context are not clearly evident; and in
which multiple sources of evidence are used”. Similarly, Komrey (1986, cited in
Sarantakos, 1998, p. 191) also claims that case study research “involves studying
individual cases, often in their natural environment, and often for a long period of
time”. For this particular research project it is important to study ‘the current
phenomenon’ the endangerment of Mapudungun, in its ‘real life context’ that
being in the city of Temuco. As Yin (1994) claims, this is because the context and
phenomenon of the study are interconnected. He also states that “case studies are
preferred for how and why type questions, when an investigator has little control
53
over events” (Yin, 1994, p. 1). By observing the research questions we can see
that this is the best approach for this research project. The research questions (as
previously listed in Chapter 1) are:
1. Is Mapudungun an endangered language in the city of Temuco in 2004? 2. If so, why has Mapudungun become endangered in the city of Temuco? 3. What opportunities exist to use Mapudungun in the city of Temuco to
ensure its survival?
The use of a case study approach would help to provide answers for the three
research questions shown above, because they are concerned with potraying
reality and finding explanations for the why the phenomenon is occurring in a
particular context. There are a variety of case studies that can be used depending
on the nature of the study.
Case studies vary in their designs and can be, exploratory, descriptive, and/or
explanatory. This largely depends on the research questions. Berg (2001, p. 230)
provides examples of each of these designs. He claims exploratory case studies
may be used as a pilot for future research, and data collection may be undertaken
before research questions are defined. Descriptive case studies involve using a
‘descriptive theory’ to follow throughout the study and involve the
formation/identification of theory before establishing research questions. Finally
he proposes that explanatory case studies use a pattern-matching technique to
match various parts of information from a single case to relate to a theoretical
proposition.
Stake (2000) also identifies three case study designs but entitles them intrinsic,
instrumental, and collective. Intrinsic case studies are comparable to exploratory
case studies as their purpose is not to build a theory but to gain better
understanding of a particular case (before further research). Similar to descriptive
case studies, the purpose of instrumental case studies is to provide insight into an
issue or redraw a generalisation. Stake (2000, pp. 437-438) describes collective
case studies as studying of a number of cases to investigate a phenomenon,
population or general condition. This research project combines a variety of
54
designs but in accordance with the research questions it is largely
descriptive/instrumental in its design purpose than exploratory or explanatory.
A case study may involve a single case or multiple cases. The advantage of using
multiple case studies is that they can generate generalisability providing more
weight in proposed theories (Yin, 1994). For this project I will be using a single
case of Mapuches in Temuco, and not using multiple cases, for example
comparing them to Mapuches in other cities such as Santiago. This is largely due
to time restraints and the scale of the project. Also, I am more interested in the
specific case of Temuco as the phenomenon occurring in this situation is slightly
different to those in other urban centres away from traditional Mapuche territories.
3.4 Data Instruments
Case studies generally implement multiple sources of data (Gillham, 2000; Yin,
1994), this is usually referred to as a process of ‘triangulation’, to ensure the data
represented is as accurate as possible (Stake, 2000). Data instruments can include
“open interviews, narrative interviews, observations, documents, archival data and
analysis of physical artefacts” (Sarantakos, 1998, p. 195). It is important to use
these to gain empirical data, as the information obtained by reviewing the
literature only provides general insights that may not be relevant to the issue being
studied here. Therefore, to use an example, Crystal’s (2002) causes of language
death may not be relevant for the case of Mapuches in Temuco.
The advantages and disadvantages to all collection methods are discussed
extensively in the relevant literature (see Sarantakos, 1993; Grey, 2004; Wray et
al, 1998; Berg, 2001). Questionnaires, are commonly used in this type of study,
their appeal has been summarised largely that they can use a larger amount of
respondents, provide fast results which are easy to code and analyse. Also, they
can assure anonymity (see Sarantakos, 1993; Gray, 2004). There are of course
several disadvantages on depending on questionnaires alone such as low response
rates. In addition, a prime concern to me was the lack of understanding that could
arise through the questions and responses due to language and cultural barriers.
55
The Mapuches have an oral culture and would probably feel uncomfortable
completing a questionnaire. Low literacy rates in Spanish amongst Mapuches (see
Section 2.10 in Chapter 2)means that I had to dismiss any use of a questionnaire,
even as a backup to other collection methods.
Observations are also used, particularly in sociolinguistic research and case
studies. According to Kruegar (1983, cited in Sarantakos, 1993) observation can
provide first hand information and can offer data when respondents are unwilling
or unable to. In a sociolinguistic sense, Wray et al (1998) believe observation
provides a more holistic view and allows observation of language use in context.
Whilst I lived in Temuco for 3 months, and made casual observations in my day
to day life about language use, opinions about the Mapuche people and other
issues, I ruled out using formal observation because it was impractical to examine
numerous participants in the time available; as it is time consuming and would
involve reducing a large amount of data. Gaining access to participants’ houses
and workplaces would be difficult. Even if access could be granted I believe that
the participant would modify their language use, because of my presence. After
much weighting of the advantages and disadvantages of all methods, I decided to
use a semi-structured interview as the main instrument for collecting data from
people. After deciding to use an interview, I then had to decide what type of
interview would be most effective to collect the data.
The type of responses required for the research questions would most likely be
provided in a face- to face interview setting. Interviews are the best approach
when examining feelings and attitudes, and unlike questionnaires meanings can be
clarified (Gray, 2004). There are two extremes in interviewing, structured- more
suited to a quantitative approach with limited answers and unstructured, best
suited to a qualitative approach. I chose to use a semi-structured interview as I
wanted to use the benefits of both methods. There are predetermined questions
and topics but interviewers are allowed freedom to digress (Berg, 2001). Another
definition is “the semi-structured interview allows for probing of views and
opinions where it is desirable for respondents to expand their answers” (Gray,
56
2004 p. 217). The ability to have some structure (predetermined questions) makes
analysis easier, whilst the flexibility of this approach means that I can explore
other issues that might unravel throughout the interviewing process. Finally, I
developed an interview using both open and closed questions as can be seen in
Appendix B.
3.5 Ethics
Before research could be conducted it was important to address any ethical issues
that might arise throughout the course of the project. In order to gain clearance I
had to submit an application form with my research proposals to Griffith
University. A number of issues were addressed in the application, these included:
selection of participants and their consent to participate in the study, assuring
anonymity for each participant, plans for storing interview transcripts, language
issues that may arise and respecting an Indigenous community. In addition, any
potential risks to participants that may result from their involvement needed to be
addressed to ensure they didn’t occur. As the majority of the research was
conducted in Spanish, the ethics committee was supplied with translations of:
information sheets, consent forms, and interview questions. Once all these issues
had been explained and addressed, ethical clearance was granted by the Griffith
University Human Research Ethics Committee (HREC).
Whilst it was important to obtain ethical clearance from HREC, I also received
official authorization from the director of Insituto de Estudios Indígenas, UFRO
to recruit participants for the project. This was important as potential participants
would feel more secure knowing the study had the backing of a local university
which they are more familiar with than Griffith University.
3.6 Background field research
Fontana and Frey (2000) discuss the importance of understanding language and
culture of the respondents before conducting interviews. In Brigg’s (1986) study
of the Mexicanos in New Mexico he discusses the importance of understanding
57
differences between Spanish dialects, as certain vocabulary may be interpreted
differently, and provides a different response to a question. Gillham (2000) also
mentions the importance of ‘absorbing the culture’ particularly when conducting
case studies, as it is vital to find out information by spending time with the people
in their setting.
One should be aware of cultural differences, as an Australian not only is there
cultural differences with Chileans but also Mapuches. It is important that I
understood these before conducting interviews so I could be prepared. Therefore, I
used information I had read about their culture and learned in a Mapuche culture
class at PUC5 and also by talking to colleagues at the Institute, previous
experiences and encounters with Mapuches also helped me to prepare me for any
differences that might be apparent in interviews. This includes such ideals as the
status or role of women in their culture, not quite as liberal as in some western
societies. Knowledge and intelligence is not so much judged in terms of formal
education rather one’s age and experience, this means that elders are considered
the most knowledgeable of a community, and younger people must show respect.
This was important for me to uphold, especially in interviews where people are
my senior (most interviews), I did find it frustrating when participants appeared
not to respect my knowledge on particular issues which was at times belittling, but
I could understand these cultural differences. Mapuches have a strong reciprocal
culture, so in turn for their information and participation I gave each participant a
small gift of appreciation. As it was a voluntary agreement it was important that
the gift was presented upon completion of the interview, not used as an incentive
to participate.
Possibly the biggest cultural divide was the issue of language. I knew from
research and experience of living in Temuco that Spanish is the most commonly
used language, with research suggesting that there are now few if any ‘true’
monolinguals in Mapudungun. This meant my chance of having monolingual
5 The course was entitled “Arte, Cultura y Estética Mapuche” [Art, Culture and Mapuche Esthetics] and was studies at Pontificia Universidad Católica, Santiago, Chile during Semester 1, 2004.
58
Mapudungun speakers as participants was slim but not discountable. I had to be
prepared if the situation arose, in which case I would need an interpreter present, a
family member most likely that participant would trust. I decided to conduct
interviews in Spanish, despite it being a second language for me, I felt
comfortable using it to communicate and it meant I would not be dependant on
interpreters. As Freeman (cited in Fontana & Frey, 2000, p. 654) suggests, by
using interpreters researchers can: “…become vulnerable to added layers of
meanings, biases, and interpretations, which may lead to disastrous
misunderstandings”. Mapuche colleagues also helped as aids in transcribing
Mapuche words from interviews.
One other cultural difference that became apparent was that their concept of time
is different. This is not just a Mapuche cultural trait but also Chilean. They are
more flexible, so arranging to meet for an interview at 5pm could mean 7pm. In
comparison to our culture they are more relaxed regarding certain formalities.
Instead of arranging an interview time or day I found most participants would
either do it immediately or not at all. If an interview time was arranged it was
almost never completed. I also learnt that it is very important to request
participants’ involvement by meeting face to face not over phone, or invitation
sent by email or letter because these are not part of Mapuche cultural practices.
Selecting participants on ethnicity can be a sensitive issue. Because of this I
decided it would be important for me to establish a person’s ethnicity before
approaching them. By working at the Institute I was able to develop a list of
contacts, colleagues who I openly showed their ethnicity, friends and neighbours I
had talked with. After I had a thorough understanding of cultural differences, and
made some minor adjustments to the interview questions, I was able to start
recruiting participants.
3.7 Selection of Participants
As this study is predominately qualitative in nature, the sample technique
depended on non-probability sampling. Because I only wanted to include a
59
particular group of people, random (probability) sampling was not an option.
There appear to be four varieties of non-probability sampling 1:
Accidental/availability/convenience, 2. Purposive, 3. Quota and 4. Snowball
sampling (Briggs, 1986; David & Sutton, 2004; Berg, 2001; Sarantakos; 1993).
As can be seen in the descriptions of participant selection below, all of these
methods were used to select the sample. However, initially a ‘quota’ sample
method was established- I determined an optimal amount of participants, ethnic
group, ages, and gender. Then I used the other techniques to recruit participants.
Due to time restrictions, I conducted a cross-sectional study; the research was
conducted in a limited time period. Obviously the main disadvantage with not
conducting a longitudinal study is that it is difficult to compare any changes in the
data that might occur with time. In order to address this, I designed the participant
pool carefully as to include a variety of ages. I decided to include some questions
asked will also aid in comparing use such as “did your parents/grandparents
speak Mapudungun?” this way any trends that have arisen will be reflected in the
data even though it is only a cross-sectional study (see questions 11,12,13 in
Appendix B).
I initially decided on a sample selection size of 16 people, this was influenced by
the three month time limit I had to collect data in Temuco, and also because I
wanted to study the participants in depth. The participants were divided into four
sub- groups depending on age. Each group was to include two males and two
females. The following groups were initially proposed:
14-19 years (Adolescents- 4th generation) 20-34 years (Young adults- 3rd generation) 35-59 years (Adults- 2nd generation 60+ years (Older Adults- 1st generation)
As it is important to maintain confidentiality, each participant was given a code
name for interview transcription, and were later given a pseudoname to be used
throughout the dissertation, (name*) followed by age in brackets, for example
Pilar* (age 47). The variety in ages is a crucial part of the selection as it is
60
important to observe any changes in language use through different generations.
Children were not to be included as participants. This was partly due to the extra
complication of having to gain parental consent for their participation, and
because some questions could be too difficult for them to answer. It was also seen
as unnecessary as information regarding children could still be acquired by
interviewing the participants about their siblings, children and grandchildren. An
even number of male and female participants was chosen to observe any gender
trends that may occur. Once the age groups were established it was important to
develop a selection criterion for the participants, to determine who qualified and
who didn’t qualify for the study. The following selection criteria were applied to
select the participants:
- that they belong to one of the above age groups
- that they had lived in Temuco for a minimum of five years and
- that they must be Mapuche
The last selection criteria “to be a Mapuche” proposed a serious problem, as it is
extremely difficult to define a person’s ethnic identity. The literature was used to
gain a clearer understanding of this issue. Salazar and Pinto (1999) discuss how to
define an Indigenous person. They list several factors:
1. Cultural, that the person speaks the language and practises the customs of
their ethnic group.
2. Biological, that they have the same physical traits of their ethnic group.
3. Historical, that they share a common history with their ethnic group. And
finally, perhaps the most relevant factor,
4. Opinion, that they consider themselves as belonging to their ethnic group.
In addition I found that the Consejo Nacional de Pueblos Indígenas [National
Council of Indigenous Peoples] in Chile have their own guidelines, which they
use to legally determine one’s ethnicity.
descendiera de alguna cultura originaria, llevara un apellido indígena o estuviese casado con un miembro de una etnia. [They would: descend from an original culture, have an Indigenous surname or be married to a member from an ethnic group].
61
(Consejo Nacional de Pueblos Indígenas, cited in Salazar & Pinto, 1999, p. 138)
One flaw in this definition is that it includes having an Indigenous surname. I
could have taken this approach in selecting participants, only selecting people
with Mapuche surnames. However, many Mapuche people in Chile have changed
their surnames. During the Pinochet dictatorship some 2, 056 Mapuches requested
name changes (Llanquileo, 1996, p.158), partly due to the discrimination they
faced for being Mapuche. Therefore selecting the participants by surname would
run the risk of not including people who are Mapuche because they have a non-
Mapuche surname. It also limits participants as having to have both parents with
Mapuche surnames, not allowing anyone of mixed descent who still considers
themselves Mapuche. As an outsider, selecting participants on cultural, biological
or historical factors alone can propose a high ethical risk, and may be offensive to
some people, especially if they claim not to be Mapuche. After much
consideration the final selection point was modified to:
- That they must consider themselves as being Mapuche.
This obviously influences the selection pool and the results that follow, as all
participants will identify themselves as Mapuche. This means it won’t include
people who are Mapuche (through all other characteristics) but deny their
ethnicity. I found it interesting that government policy appears to affect public
beliefs, upon approaching a potential participant, discussing her involvement in
the Mapuche community, in gillatunes (strictly Mapuche only ritual) and
knowledge of Mapudungun, the woman when asked if she considers herself
Mapuche said “no, I don’t have a Mapuche surname, I’m not Mapuche”. It seems
that today, having a Mapuche surname appears to be perhaps the strongest factor
in recognising ethnicity, which excludes all the Mapuches with non-Mapuche
surnames.
After the interview was designed, I conducted a pilot interview with a Mapuche
colleague who fitted the selection criteria. This was recorded on tape and timed,
and then later analysed. As a result, some questions were modified to ensure
62
clarity and others were added as I learnt from the pilot that they would be more
relevant and important to collect the data that I needed to answer the research
questions. I also asked the participant who conducted the pilot interview for
formative feedback on the interview and the types of questions that I made to use
his cultural insights to modify and questions that could be difficult to answer or
offend the Mapuche participants.
3.7.1 Group 1 (age 18)
All four participants were recruited from a high school in Temuco, Liceo
Pablo Neruda. The administration office held records of all Mapuche
students and assited me in finding participants for interviewing. The only
suitable students available at the time were final year students (18 years),
as they had all lived the required five years in Temuco. This changed the
first age group from (14-19 years) to (18 years). All interviews were
conducted in the school staff room over a few days.
3.7.2 Group 2 (age 20-34)
After some unsuccessful attempts to find participants through Hogar de
Estudiantes Indígenas [home for Indigenous students], I was able to
recruit three participants that matched selection criteria from Selva
Saavedra, an adult education centre recommended to me by colleagues
from the Institute. I conducted the three interviews at the college over two
days, fitting in between classes. Some technical issues arose as after the
first interview, the staffroom filled with teachers, and it was difficult to
hear the participant on the tape. Also, one interview tape seemed to cut in
and out while recording, and as a second meeting was not possible I had to
use notes to fill in gaps in the interview.
After more failed attempts at recruiting participants through the university,
not being able to find anyone to match the selection criteria (the correct
sex and age)
I finally found a suitable participant through the Instituto de Estudios
Indígenas. The interview held place in the meeting room of the Institute.
63
3.7.3 Group 3 (age 35-59)
Selecting participants for this group was more random, unlike Groups 1
and 2; I couldn’t rely upon finding all participants in one place. Here I
used the snowballing technique (see section 3.7 in Chapter 3). One
participant was a friend’s aunt. Who like many others could not help me
find other participants as she wasn’t in contact with Mapuches that lived in
Temuco. She was interviewed in her home. I went to CONADI to find
other participants and talked to an admin worker, most of the people
working for CONADI actually lived outside Temuco and commuted, or
they were out on field research, or did not fit the age groups left. I
managed to get one contact, an uncle of an employee who worked for
regional government, which I interviewed at his work. I used another
contact from the Institute as a participant, as he matched the selection
requirements, interviewing him in the meeting room at the Institute. An
‘availability/convenience’ sample technique (see section 3.7 in Chapter 3)
was used for the second female participant as she came to me, selling
vegetables, and agreed to participate after matching the selection criteria, I
conducted this interview at my house, due to convenience for the
participant.
3.7.4 Group 4 (age 60+)
All three participants in Group 4 were neighbours of mine in Temuco and
had heard about my project through word of mouth. I organised to meet
each of them in their homes, and one participant came to my house to be
interviewed. I tried to get a second male participant for this age group but
failed to find another male suitable. Many that were over sixty came to
Temuco only for the day to sell produce at the markets and lived in nearby
communities. I had one interview lined up who during the research
collection moved to a nearby city. After exhausting all contacts and time I
had I accepted only three participants in the final group despite initially
wanting four in each.
64
3.8 Interview design
After the participants were approached and agreed to participate in the study, they
were given an information sheet about the study, showing central themes of the
research. They were given a formal consent form which they signed to officially
accept their participation in the study (see Appendix C). The location of the
interview was chosen to be most convenient to the participant. It as important that
they were in a familiar and comfortable environment as it might aid in their
responses. If they are in the family home they may see something to jog their
memory which may help.
The first part of the interview (see Appendix B) was designed to gather general
information about the participant; Gray (2004) refers to this as a ‘face-sheet’. Not
only does this time allow rapport to be built but the information provided might be
useful for further studies. Berg (2001) also discusses the use of “throw-away
questions” unimportant questions used to relax the participant during the
interview. This part of the interview was recorded on paper, sometimes on tape
only to test if the recorder was working properly, that sound was ok. This process
was short and generally lasted about two minutes.
Questions for the interview were sorted into four central themes (see Appendix
B). In most cases all interviews followed a similar sequence, even though some
questions were in different orders. The first block of questions involved their
thoughts on Mapuche culture and ethnic identity; it was designed to start the
participant thinking about being Mapuche and what it means to them. This
became a good lead into the other parts of the interview. The second block of
questions was about their language abilities, not only their competency in
speaking/listening, reading/writing but their experiences in learning or not
learning the language. It is in this section where the issue of inter-generational
language use is addressed, and we can gain understanding into question 1. Is
Mapudungun endangered in the city of Temuco in 2004? and also question 2. if
so, Why has Mapudungun become endangered in Temuco?
65
This then leads into the third part of communication media- this data was
necessary to find an answer to the third research question What opportunities exist
in Temuco to use the language? In this section the participants were asked about
any newspapers, radio stations, web sites that use Mapudungun, and not only
there awareness to it but also whether they use them or not. The fourth and final
component of the interview invited participants to comment on more sensitive
topics. It was hoped that by this stage the participant would be feeling more
comfortable to discuss these, and also be thinking more clearly about their
responses. This final section dealt with the issue of the importance of
Mapudungun, issues such as prestige, and discrimination. This is important to
explore the research questions 1 and 2 (mentioned above) as participants can
make their own observations on if they believe Mapudungun is an endangered
language and why it has become so. Asking their opionion about the
endangerment of Mapudungun was one of the final and essential questions, all
participants were asked it. I thought it was important to my research to gather
Mapuche’s opinions on the state of their language, to see whether or not it
supports what linguists and international linguistic bodies claim.
3.9 Interview transcription
Each interview was recorded on tape, and the length of interviews varied from 15
mins to one hour, though usually lasting approximately 30 minutes. At the end of
the interview process I had 16 recordings (including pilot interview used to test
interview procedures and practice transcription), which then needed to be
transcribed for analysis. At the end of transcriptions I had approximately 300
pages of interviews. As the interviews were conducted in Spanish, and
occasionally contained words in Mapudungun, I consulted colleagues on how to
spell particular words correctly. The tapes were listened to many times to ensure
the transcriptions were correct. On average, a 30 minute interview could take up
to four hours to transcribe and another hour to edit, though the process did speed
up with more practice. I designed a template (see sample transcription in
Appendix C) of a table for each transcript to make it easier to read. Each table
66
contained several columns, the speaker (interviewer or participant in code), the
actual text, the column number and also the question/response code number.
Located on the top of the transcript are their responses to general data collected,
such as age, gender and education which may be important background
information for the results.
3.10 Data presentation and analysis
Presenting and analysing qualitative data can be more challenging than presenting
and analysing quantitative data. This is largely due to the fact that quantitative
data can be numerical and quantified, whilst qualitative data often contains large
amounts of text. Miles and Huberman (1994), Gillham (2000) and Sarantakos
(1998) and Robson (2002) all discuss techniques that can be used to present and
analyse qualitative data. Data reduction is a fundamental step taken to reduce the
quantity of qualitative data. This eliminates large sections of unnecessary or
irrelevant data, making the data more manageable (Robson, 2000, p. 476; Miles &
Huberman, 1994, p. 10). This includes the following techniques:
A) Applying categories or codes to participant’s responses is important to
facilitate the analysis process, and is part of data reduction. Gillham (2000) and
Robson (2002, p. 477) explain how to organise data by applying categories to
participant responses and presenting it in matrixes or tables. Throughout the
interviews I allocated numbers to all questions and sorted them by themes, for
example, language learning responses, prestige, and language ability. The
interviews were semi-structured, not all questions were asked, and some were
asked in a different order. Allocating codes to participant’s responses ensured that
locating responses to particular questions and themes was easier. After assigning
codes to responses to a specific question I later examined the entire interview
transcript also placing the code beside any relevant response mentioned
elsewhere.
B) Memoing, writing down thoughts on cards sorted by themes is also helpful
during the interview and data analysis process (Robson, 2002). I sorted cards by
67
questions which summarised all responses and added any extra thoughts,
attempting to find patterns within the data. I also listed any relevant findings in
the literature review that may relate to the responses.
D) Data display is another component of the analysis process as listed by Miles &
Huberman (1994, p.11). To reduce data I first compiled a table listing every
participant response to a specific question, this also included the location
information of the response in the original transcript. Each memo card was also
placed with the table, and then I was able to compile summary sheets for each
question. This involved summarising participant’s responses, quantifying any
responses where possible and also choosing one or two relevant quotes per
question to support the discussion. Later, I grouped questions into themes, also
eliminating some questions that were irrelevant to the main research questions.
The final stage of the reduction involved coding each theme by the main research
question. For example, participant responses about media in Mapudungun were
listed as Q3- What opportunities exist to use Mapudugnun in Temuco to ensure its
survival?
After data was reduced I analysised it using a Pattern matching technique as
discussed by Yin (1994). This is particularly relevant to the analysis of case study
data. It involves finding patterns within the data that may provide explanations for
a phenomenon. I used this technique to draw conclusions from the data. Apart
from responses to direct questions I was also able to use other information that
surfaced throughout the interviews to verify participant’s responses. One example
of this was asking a direct question on the topic of linguistic prestige. Despite
positive responses about the importance of their language, some unconsciously
used the term ‘dialect’ instead of language. In this way I am able to present a more
holistic view of the participant’s responses. I also used the information provided
in the literature review about specific themes to support the findings obtained
from the interview data.
3.11 Chapter summary
68
This methodology chapter has discussed the nature of qualitative research in
comparison to quantitative data listing the advantages and disadvantages of each.
Despite this, there is often an unclear distinction between the two approaches.
Case studies incorporate both, and due to the nature of my research questions this
was the chosen approach used for this research project. The purpose of this
research was listed as largely descriptive, but also contains a mixture of
exploratory and explanatory, due to the research questions. The lead up to
conducting the interviews was described, including ethical clearance, background
research, selection of participants and interview design. A mixture of techniques
were used to analyse and present the qualitative data including: reduction- coding
responses, memoing and summarising responses by themes; and verifying and
drawing conclusions from the data by using pattern matching techniques and
applying relevant information discussed in the literature review.
The next chapter displays the data obtained from the interviews conducted with
the Mapuche participants and discusses the findings obtained from analysing this
data, following the analytical procedures and techniques described here.
69
Chapter 4
DATA ANALYSIS
4.1 Introduction
This chapter discusses the results obtained from the interviews. Firstly, the
background information on participants is presented and analysed to determine if
it may influence the participant’s responses. The next section displays the
language abilities of participants in Mapudungun, including both speaking
abilities and reading/writing abilities and is sorted by age group. Following this, is
learning experiences which discusses participant’s experiences with Mapudungun,
and why they believe they haven’t learnt it. Also included are sections which
discuss linguistic discrimination and negative experiences with the language, and
also issues of prestige, if they believe their language is important. It also explores
the opportunities (or lack of) to use Mapudungun in Temuco, and also provides a
listing of the available media in Mapudungun (including radio, TV, film, print and
internet) as noted by participants. The chapter concludes by discussing participant
responses to ‘the future of Mapudungun’.
4.2 Background Information on Participants
The background information on each participant is represented here. This
includes: ‘Gender’, ‘Birth place of participants’, ‘Ethnic composition’, ‘Marital
status’ ‘Education’, ‘Occupation’, ‘Religion’ and, ‘Participation in the Mapuche
culture’. All these variables will be considered as it may influence the
participant’s language abilities and responses in the interview. A more detailed
description of each participant, sorted by age group can be seen in Appendix D-
Participant Profiles.
70
4.2.1 Gender
Both males and females are represented almost equally in the study, with six
males and seven females. As mentioned in the methodology, equal numbers of
male and females were recruited to see if the gender of participants contributed at
all to aspects such as language ability in Mapudungun. The literature does not
address the issue of gender and language maintenance, and it appears that in this
particular case, gender, like religion, does not appear to be an influential factor in
the results. Despite this, it does influence other areas of the participants lives
particularly education, and occupation for the oldest generation as shown in the
sections 4.2.5 and 4.2.6.
4.2.2 Birth place of participants
Figure 5 shows the birth place of the participants according to age group. Only
four participants were born and raised in the city of Temuco, while eleven
participants were born outside Temuco migrating at a later stage. Only one of
those born outside Temuco (Julieta*, age 31) was from another urban centre,
Santiago. The remainder migrated from rural areas surrounding Temuco.
18 y
ears
19-3
4 ye
ars
19-3
4 ye
ars
35-5
9 ye
ars
60+
year
s
18 y
ears
0
1
2
3
4
5
Born in Temuco Born outside Temuco
No. o
f Par
ticip
ants
18 years19-34 years35-59 years60+ years
Figure 5: Birthplace of Participants
* denotes pseudoname
71
As shown above, only the younger generations (representing 18 and 20-34 years)
of participants were born in Temuco. All older generations were born outside
Temuco. This reflects trends in rural-urban migration, as mentioned in the
literature review (see Section 2.12.2 in Chapter 2). The youngest generation (18
years) appear to represent the majority of the first generation of Mapuches born
and raised in the city.
4.2.3 Ethnic Composition
Participants were not directly asked about their ethnic composition in the initial
section of the interview on background information (see Appendix B). Instead, the
topic was raised when participants talked about their learning experiences and
their family as this appeared to be a more appropriate time. Asking if both their
parents were Mapuche early might have influenced their responses to the early
questions about their ethnic identity. As shown in Figure 6, of the fifteen
participants interviewed, only nine claim to have both parents as Mapuches. The
other six have either a non-Mapuche mother or a non- Mapuche father. Despite
this, participants still identify themselves as Mapuche. This appears to support
definitions proposed by Consejo Nacional de Pueblos Indígenas (see section 3.6
in Chapter 3), as recognition of ethnicity is granted to those of Mapuche surname
(either mother’s or father’s), or to a direct descendant of an indigenous person, so
it is not necessary to be born to two Mapuche parents.
18 y
ears
18 y
ears
20-3
4 ye
ars
20-3
4 ye
ars
35-5
9 ye
ars
35-5
9 ye
ars
60+
year
s
60+
year
s
0
1
2
3
4
5
Both Parents Mapuche One parent Mapuche
No. o
f Par
ticip
ants
18 years20-34 years35-59 years60+ years
Figure 6: Ethnic composition of participants
72
Of the six participants with only one Mapuche parent, four have Mapuche fathers
and two have Mapuche mothers. Interestingly the oldest generation (age 60+) and
most of participants aged between 35 and 59 years, have both parents as
Mapuches, whereas the younger generations represent more families of mixed
ethnicity. There is also some correlation between urban living and an increase in
intercultural marriages, as those born in the city have a higher rate of inter-cultural
marriages than those born in rural areas.
4.2.4 Marital Status
Participants were asked to supply their marital status as part of the background
information. Throughout the study it became apparent that some participants were
married to non-Mapuches, which could influence the results. Despite this
participants were not specifically asked whether or not their spouse was Mapuche.
The results in Figure 7 show the responses of 12 participants, as for three other
participants the ethnicity of their spouses couldn’t be determined throughout the
interview. This means although it states that zero participants are married to
Mapuche people, it is possible that those who didn’t disclose the ethnicity of their
spouse could be married to a Mapuche person.
0
1
2
3
4
5
Single/ nevermarried
Married withnon-
Mapuchespouse
Married withMapuchespouse
Widow/er
No. o
f Par
ticip
ants
18 years20-34 years35- 59 years60+ years
Figure 7: Marital status of Participants
Almost all of the younger participants are ‘single/never married’. Maria* (age 70)
has also never married as she had to care for her parents. Despite being classed as
73
a widower, Rosa* (age 67) was married to a non-Mapuche. The data doesn’t show
any trends with sex and intercultural marriages. The sample isn’t large enough to
determine if the rate of intercultural marriages is increasing or decreasing over
generations. Examining both ethnic composition and marital status (see Appendix
D- Participant profiles) shows that seven participants live in a family of mixed
descent that is, at least one family member who isn’t Mapuche.
4.2.5 Educational background
It is important to determine the level of education that participants received as this
may affect their responses to some questions. For example, those with a tertiary
education who studied intercultural education may be more aware of issues
surrounding the Mapuche language and culture.
0
1
2
3
4
5
Never
Attend
ed
Not Com
plete
Primary
Comple
ted P
rimary
Not Com
pleted
Secon
dary
Comple
ted Sec
onda
ry
Comple
ted Te
rtiary
No.
of P
artic
ipan
ts
18 years20-34 years35-59 years60+ years
Figure 8: Educational background
There is some bias in the data as I recruited four participants in a high school
(completing final year, age 18) and also three mature aged students from an adult
education centre completing secondary education (aged 20-34). For this reason
there is such a high representation of those at ‘not completed secondary’ (see
Figure 8). The oldest generation, (age 60+), achieved the lowest levels of
education, with none attending secondary schooling. It is interesting to note that
by the next generation, (ages 35-59); two participants had completed tertiary
education, suggesting a change in the system. As mentioned in the literature
74
review (see Section 2.10 in Chapter 2) education rates in the IX Region (La
Araucanía) are the lowest in the country, particularly in rural areas. Those from
the older generation (age 60+) migrated late in life. By the second generation (age
35-59) participants were migrating to Temuco to complete tertiary education in
contrast with those aged 60+ who migrated for retirement, or after the death of
spouse or parents in Maria’s* (age 70) case. This explains why there is a large
difference between the participants aged 60+ and participants between the ages of
35 and 59 years, in educational background. Females in the older generations
have a lower level of education than males, the highest level of education, tertiary
studies, were not reached by a female until the third generation, with Silvia* (age
26), whilst they were reached by two males in the second generation (José*, age
54 and Diego*, age 40). Those in ‘never attended’ and ‘not completed primary’
are both women born into rural farming community. As Maria* (age 70) explains
her life duty was to look after her parents, and as the oldest, never attended
school.
4.2.6 Occupation
Participants were asked to state their occupation as a means to determine their
socio-economic status.
0123456789
10
Retired/P
ension
er
Homemaker
Produc
e Seller
Student
Techn
ician
Teach
er/Aca
demic
No.
of P
artic
ipan
ts
FemaleMale
Figure 9: Occupation As mentioned in section 4.2.5, recruitment of participants in the education area
has resulted in high representation of students. The three mature aged students
75
also listed their occupation before returning to studying these included:
supermarket cashier, shop assistant and a cleaner. They returned to complete
secondary education to gain more qualifications with the hope of gaining better
employment. Those with a tertiary education are employed as a technician and
academics (with qualifications in teaching). The three eldest participants are now
pensioners and retired. Though before retirement one was a farmer, and the other
two females were homemakers. Despite suggestions in the literature review that
Mapuches in urban centres are shunned into precarious employment, such as
domestic aids, (see Section 2.12.1 in Chapter 2) only one participant, Pilar* (aged
47) could be said to hold an ‘undesirable’ occupation as a door to door produce
seller. The data shows that a variety of occupations are represented however there
are few participants with professionally respected occupations such as doctors,
lawyers or politicians. The differences between male and female occupations are
minimal, though females hold lower income occupations (produce seller,
homemaker) than males in the same age group (teacher/academic and technician).
4.2.7 Religion
It was suggested in the literature that some religions, such as Evangelism may
impede the use of the Mapuche culture and language (Cañulef, 1996 p. 113). This
is listed as a reason for lack of interest by parents of Educación Intercultural
Bilingüe (EIB) [Bilingual Intercultural Education] programs (see Section 2.26.5 in
Chapter 2). Initially I thought this could be an influential factor in participant’s
responses, and so I asked them to list their religion. However the data shows no
correlation between religious affiliation and participation in Mapuche culture or
language ability in Mapudungun.
76
0
1
2
3
4
5
Catholic Evangelist TraditionalBeliefs
Nonpractising
No.
of p
artic
ipan
ts18 years20-34 years35-59 years60+ years
Figure 10: Religion
The data shown in Figure 10 demonstrates that ‘Evangelism’ is the most
represented religion with a total of five, followed by both ‘Catholicism’ and ‘no
religion’. Only two participants, Silvia (age 26*) and José* (age 54), claim to
practice traditional Mapuche beliefs. Both of these participants have an extensive
knowledge of Mapuche language and culture as it is important to their work, and
in this case are more aware of issues surrounding the traditional culture. They also
have more involvement in traditional events and Mapuche communities which
could influence their beliefs.
4.2.8 Participation in Mapuche culture
Despite living away from traditional Mapuche areas, Figure 11 shows almost all
participants (except two) have at least some involvement in Mapuche cultural
practices and visit family and friends in rural Mapuche communities.
18 y
ears
18 y
ears
18 y
ears
20-3
4 ye
ars
20-3
4 ye
ars
20-3
4 ye
ars
35-5
9 ye
ars
35-5
9 ye
ars
35-5
9 ye
ars
60+
year
s
60+
year
s
60+
year
s
0
1
2
3
4
5
No participation SomeParticipation
Frequentparticipation
No.
of P
artic
ipan
ts
18 years20-34 years35-59 years60+ years
Figure 11: Participation in Mapuche culture
77
As demonstrated in Figure 11, there are no strong trends by age group, or gender.
Though the data indicates those with only one Mapuche parent have substantially
less involvement in the Mapuche culture. Participation also largely depends on
accessibility, particularly with family members in rural communities. The older
generation (age 60+) are no longer able to travel to events in Mapuche
communities and now have no family left who live in a Mapuche community.
4.3 Speaking/listening ability in Mapudungun
Language ability in Mapudungun has been divided into two parts,
‘Speaking/listening ability’ and ‘Reading/writing ability’. Whilst literacy in
Mapudungun is considered less fundamental it is still important to view
participant’s ability in Mapudungun separately to Speaking/listening ability.
The range in speaking/listening abilities in Mapudungun shown in Figure 12 is
extreme. At one end, there is a ‘native speaker’, more comfortable using
Mapudungun than Spanish, and at the other end, a participant with no knowledge
whatsoever of the language. There was no formal testing of each participant’s
language ability in Mapudungun. Their language ability was determined by asking
at what level they believed they were at. This was followed by several probing
questions, for example, can you understand/speak Mapudungun in a conversation?
If not, can you greet people in Mapudungun? Do you know some words or
phrases?
0
1
2
3
4
5
No kno
wledge
Wor
ds/gr
eetin
gs
Basic
know
ledge
Passiv
e bilin
gual
Active
bilin
gual
Native
Spe
aker
No.
of P
artic
ipan
ts
18 years20-34 years35-59 years60+ years
Figure 12: Speaking/listening ability in Mapudungun
78
All participants were grouped under the above categories depending on their
responses to questions on speaking/listening ability and also extra information on
language use that was disclosed during the interview process. ‘Native speaker’
category includes participants that are more comfortable with Mapudungun and
have not reached a bilingual state with Spanish. ‘Active bilinguals’ (despite
having Mapudungun as the mother tongue) are those who have equalled speaking
and listening abilities in both Spanish and Mapudungun. ‘Passive bilinguals’ in
this case are those who can understand Mapudungun at the same level as Spanish
but cannot speak at the same level. Those who possess a ‘basic knowledge’ are
Spanish speakers with basic use of phrases in Mapudungun. Those with only
‘words/greetings’ are Spanish speakers who have some understanding of Mapuche
words. The last category ‘no knowledge’ includes Spanish speakers with no
knowledge of Mapudungun, not even odd words.
The correlation between age and language ability in Mapudungun is not obvious.
However, when observing the average language ability for each age group there is
a notable difference between the generations. With the youngest generation, (age
18) holding below a basic knowledge of the language whilst the oldest generation,
(age 60+) are all active bilinguals.
The majority of the youngest participants (age 18) have a below basic knowledge
of Mapudungun, and Spanish is their mother-tongue. When asked about her
language ability in Mapudungun Eva* (18 years) replied: “No ni siquiera básico
ahora” [no not even basic now] (Eva*, line 83). All three participants born in
Temuco with less access to the Mapuche people and language have a lower
ability. Angela* (18 years), born into a rural community continues to visit the
community and has more opportunities to practice the language. Another
important factor is the ethnic composition as both her parents are Mapuche while
the other three participants in this generation only have one Mapuche parent,
which means they have substantially fewer opportunities to learn and use the
language.
79
There is a variety of language abilities represented in the third generation (age 20-
34). Julieta* (age 31) is an extreme case in that she has spent the majority of her
life completely removed from the Mapuche culture. Unlike the youngest
participants (age 18) she has no knowledge at all of the language. Both Carlos*
(age 28) and Miguel* (age 31) have been classed as passive bilinguals as whilst
they are unable to speak Mapudungun at a conversational level, they claim to
understand the language when spoken at the same level. They have grown up
listening to their parents conversing in Mapudungun, and say their older brothers
are ‘better’ speakers than them. This suggests they are not competent enough to be
classed as active bilinguals. Silvia* (age 26) has been classified as an active
bilingual as she has an equal ability in both Spanish and Mapudungun. Despite
having only one Mapuche parent, she learnt Mapudungun from her mother and
Spanish from her father and needed to use both in the home with her family.
Unlike participants of the youngest generation (age 18) who also have mixed
ethnicity, she has spent the majority of her life living in a rural community with
greater access to the Mapuche language and culture.
The participants in the second generation (age 35-59) represent the most variety of
speaking/listening abilities in Mapudungun, ranging from a knowledge of
‘words/greetings’ to ‘native speaker’. Isabel* (age 52) has the lowest ability
having learnt some words and greetings from Mapuche produce sellers, never
from her Mapuche father. Diego* (age 40) claims to hold a basic level of
Mapudungun though states that Spanish is his primary language. Both José* (age
54) and Pilar* (age 47) possess competencies as native speakers however José*
(age 54) has been classed as an active bilingual as his Spanish ability is now equal
to Mapudungun. Unlike active bilinguals, Pilar* (age 47) appears to have greater
competence in Mapudungun than Spanish. Before conducting the interview she
asked if it was to be conducted in Spanish or Mapudungun.
All participants in the oldest generation (age 60+) have been classed as active
bilinguals as despite having Mapudungun as their mother-tongue, all were forced
(by teachers and parents) to become bilingual by school age and are now equally
80
competent in both languages. Policies of assimilation continued from the era of La
Pacificación de la Araucanía, the use of Spanish only in education was part of
this stance. All three participants had both parents as Mapuches and lived most of
their lives in rural communities. Though both females could be at threat of
becoming passive bilinguals in Mapudungun as they no longer use the language,
since moving to Temuco and have little if any involvement in the Mapuche
community. Having no contacts with other Mapuches living in Temuco also
strongly influences their language use.
Overall, the participant’s ability to speak and listen to Mapudungun varies greatly
over all generation. Their language abilities range from “native speaker” level
down to “no knowledge of the language”. In general, the oldest participants (60+)
have the highest level of language ability with all three classed as “active
bilinguals”. The second (35-59) and third generations (20-34) have an extremely
varied language ability, with the second generation having the only “native
speaker” but also one with a below basic knowledge, and the third generation has
an “active bilingual” with the only participant with “no knowledge of the
language”. Despite this the youngest generation (age 18) appear to have a below
basic knowledge of the language. The trend in the results confirms that from the
oldest generation (age 60+) to the youngest (age 18) there is a gradual loss of
speakers. The mixed results in the second and third age groups indicate other
factors apart from age influence the likelihood of a participant’s language ability;
these factors will be discussed in the following sections of the results.
4.4 Reading/Writing ability in Mapudungun
Participants were also asked about their abilities to read and write in Mapudungun
as a measure of their language ability. As Mapudungun is an oral language, with
a relatively new written tradition literacy rates in the language were not expected
to be high. The importance of literacy in Mapudungun is not as great as in other
languages with a long written tradition. Access to education will also influence the
results as older generations (particularly in rural areas) have less access to
education and lower literacy rates in Spanish.
81
18 y
ears
18 y
ears
18 y
ears
20-3
4 ye
ars
20-3
4 ye
ars
20-3
4 ye
ars
35-5
9 ye
ars
35-5
9 ye
ars
35-5
9 ye
ars
60+
year
s
60+
year
s
60+
year
s
0
1
2
3
4
5
Read Only Read and Write Cannot Read orWrite
No.
of P
artic
ipan
ts
18 years20-34 years35-59 years60+ years
Figure 13: Reading/writing ability in Mapudungun
As shown in Figure 13, participants were categorised into three levels, those who
can both “read and write” in Mapudungun, those who can “read only” and others
who “cannot read or write”. It should be noted that ability in reading/writing was
not measured as in speaking ability. As shown in the above graph, seven
participants cannot read or write in Mapudungun. Three participants can read but
not write the language and only five can read and write in Mapudungun. Speaking
and listening ability in Mapudungun influences reading/writing ability more than
any other factor such as sex or educational background.
The youngest participant’s (age 18) literacy abilities in Mapudungun reflect their
speaking/listening abilities presented in the previous section. Three participants
with a limited knowledge of Mapudungun cannot read or write the language,
because they aren’t competent enough in the language. Angela* (age 18) with a
basic knowledge of Mapudungun is able to read the language but says writing is
difficult.
The results for the third generation (age 20-34) are slightly more varied. With no
knowledge of the language Julieta* (age 31) clearly cannot read or write in
Mapudungun. Miguel* (age 31) is classified as ‘read only’ as he has never
attempted writing in Mapudungun, this is not due to difficulties in producing the
language (despite being a passive bilingual) but rather he claims “porque yo no
nunca me ha interesado ese parte” [because that part has never interested me] (Miguel*,
82
age 31, line 71). He believes this is because he has no use for writing. Both
Carlos* (age 28) and Silvia* (age 26) can both read and write in Mapudungun.
Silvia* (age 26) also uses Mapudungun in the workplace which would suggest she
has greater access to written material in the language (see Section 4.8 in Chapter
4).
Literacy ability continues to match each participant’s speaking abilities in
Mapudungun for the second generation (age 35-59). Isabel* (age 52) is unable to
read or write due to limited knowledge of the language. Diego* (age 40) has a
basic knowledge of Mapudungun and is able to “interpretar trozos de lectura”
[interpret pieces of text] (Diego* age 40, line 39). Similar to Silvia* (age 26), José
(age 54) also uses Mapudungun at work and has greater access to resources; he is
able to both read and write. Whilst Pilar* (age 47) claims to read and write in
Mapudungun there is some reason to suspect she is illiterate in Spanish, after
difficulties signing the consent form, which questions her abilities in
Mapudungun.
Maria* (age 70) is illiterate in Spanish and is unable to read or write in
Mapudungun. Rosa* (age 67) also is unable to read or write in Mapudungun. The
only member literate in Mapudungun is Pedro* (age 68).
Participants were also questioned about their experiences in learning to read and
write the language. All participants had already acquired the necessary literacy
skills for Mapudungun when they learnt to read and write in Spanish at school and
therefore no-one taught them how to read in Mapudungun. As shown in the results
above, more participants have trouble writing the language than reading it. The
problems the participants discussed were similar to those discussed in the
literature review (see Section 2.26.3 in Chapter 2). The abundance of different
alphabets makes particularly writing the language confusing. Another common
problem is the inability to represent Mapudungun sounds with appropriate letters.
Angela* (age 18), claims that instead of creating unique symbols or letters,
alphabets assimilate Mapuche sounds to Spanish characters. Another participant
83
also states “las letras son difíciles” [the letters are difficult] (Carlos*, age 21, line
32), as they aren’t pronounced as they are written. Apart from the obvious
challenges, José* (age 54) also discussed the difficulty in selecting one standard
written form from many different regional dialects but also claims reading and
writing isn’t taught as it does not form part of the Mapuche culture. As mentioned
the written tradition in Mapudungun is a relatively new and foreign concept, most
Mapuches simply are not accustomed to seeing their language in written form as
one participant states:
… Y digo por qué hay tantos cosas en inglés?... y me voy fijando y es todo en mapudungun en la oficina [and I say, why are there so many things in English?, and I go on looking and it is all in Mapudungun in the office]
(Rosa*, age 67, lines 77-78)
In total, only five participants out of fifteen, claim to be able to “read and write”
in Mapudungun. Three can “read only” and seven “cannot read or write the
language”. Ability to read and write reflects the participants speaking ability,
those with no knowledge of the language such as Julieta* (age 31), can’t read or
write and active bilinguals can read and write the language. The exception is an
illiterate participant, Maria* (age 70) and a suspected illiterate Pilar* (age 47). All
participants that can read/write in Mapudungun first became literate in Spanish.
There are a range of challenges to reading/writing in Mapudungun those listed by
participants include: too many alphabets, inability to represent Mapuche sounds
with Spanish letters, and difficulty in standardizing one variety of Mapudungun.
Due to the oral tradition of the language some are still not accustomed to seeing
the language in written form.
4.5 Language learning experiences
Participants were asked questions about their experiences with learning
Mapudungun (see Section B in Appendix B). This includes how have they learnt
the language, learning experiences in their family and discusses the challenges
they have encountered learning Mapudungun. Not all participants, have learnt
Mapudungun, some older participants acquired it as their mother tongue, having
to learn Spanish. They were asked about why they had to learn Spanish.
84
All of the youngest participants (age 18) acquired Spanish as their mother tongue.
However all have different experiences in learning Mapudungun as a second
language and varying degrees of interest in learning the language. Both Juan
Pablo* (age 18) and Eva* (age 18) have Mapuche fathers who work away from
Temuco, and so have been brought up by non-Mapuche mothers. As Eva* (age
18) explains there are few opportunities for her to learn the language at home,
especially because her non-Mapuche mother can’t speak Mapudungun.
entonces ahora mi mama no es mapuche… y ella como no sabe hablar yo tampoco voy a saber hablar porque se supone que uno con lo que más tiempo pasa con la mama.. [so now my mother isn’t Mapuche.. and as she can’t speak I’m not going to know to speak because one assumes that the most time is spent with the mother].
(Eva*, age 18 line 156-158)
Whilst Juan Pablo* (age 18) is in a similar situation, he appears to have more
exposure to the language amongst his extended family. His mother is non-
Mapuche but is more involved with the Mapuche community and culture than
Eva’s* (age 18) mother, and has learnt basic Mapudungun. Fortunately his
grandparents are alive and he is able to learn from them. Eva* (age 18) was too
young when her grandparents died and believes older family members learnt
Mapudungun from her grandparents. Grandparents and older family members
play an important role particularly in this situation where there are no
opportunities to learn the language from parents. Interestingly Juan Pablo’s*
younger brother is more competent than himself in Mapudungun and claims it is
because: “ mi hermano siempre es (más competente) como es más junto a mi
abuelo” [my brother is always (more competent) because he spends more time
with my grandfather] (Juan Pablo*, age 18, line 170). He also claims cousins of
the same age can conduct conversations in Mapudungun and he believes it is
because they live with his grandparents in a rural Mapuche community. Angela*
(age 18) has had a different experience with Mapudungun, she was born in a rural
Mapuche community and both her parents are Mapuche, and continues to visit the
community on weekends. She is currently learning the language and has more
exposure than the other participants as her parents both converse in Mapudungun,
and her grandparents are native speakers, rarely using Spanish. In contrast to the
85
other participants of his age, Alejandro* (age 18), despite having a Mapuche
mother, has made few attempts to learn the language. The words he has learnt he
picked up from his grandparents in their house. Unlike Juan Pablo* (age 18) and
Eva* (age 18), he claims lack of interest as the main reason for not learning the
language, and not due to a lack of exposure/opportunity for having a non-mapuche
father. He says “Es que igual tampoco tanto me ha interesado… en el.. la lengua”
[it’s that also I haven’t been that interested…in the…the language] (Alejandro*,
age 18, line 44).
Whilst the youngest participants learn some Mapudungun from grandparents and
other family members, in general, parents have taken little initiative in teaching
the language to their children. Younger Mapuches claim that their parents have
never taken the initiative and have to ask to learn phrases, words “yo le pedí (a
enseñarme) porque al menos no tuvo iniciativa” [I asked him (to teach me)
because at least he didn’t take the initiative] (Juan Pablo*, age 18, line 92). This
suggests that there may be a resurgence of interest in learning the language by the
younger generation that was not part of their parent’s lives. Parents may withhold
teaching Mapudungun to their children due to their own previous negative
experiences with the language. It is important to remember that the youngest
participants (age 18) were only three years old when Pinochet’s dictatorship ended
in 1989, thus having little affect on them personally, but their parents would have
experienced hostility for belonging to a minority ethnic group, and the fear
instilled by a violent and repressive regime may prevent them from expressing
their ethnicity particularly using the language and passing it on to their children.
It is only recently that these younger participants have commenced learning
Mapudungun. Participants stated a range of reasons why they believed their
parents withheld teaching them the language. Discrimination was the main reason
expressed by Angela* (age 18).
ellos no quisieron enseñarme cuando yo era era chica por el tema de lo de la discriminación. En este país erm no se valorizan el idioma. [they didn’t want to teach me when I was little due to the issue of the of the discrimination. In this country they don’t value the language]
(Angela, age 18, lines 111-112)
86
Apart from a lack of exposure to Mapudungun at home due to non-Mapuche
parents, Juan Pablo* (age 18) also claims speech problems as a reason for not
learning the language. He states that as a child he had some speech problems so
his parents withheld teaching Mapudungun to avoid confusion and problems with
Spanish. As previously mentioned he also says he can’t speak Mapudungun
“porque yo en el campo nunca viví” [because I never lived in the country] (Juan
Pablo*, age 18, line 59). There appears to be a mutual lack of interest for
Alejandro* (age 18) and his mother as she has never attempted using or teaching
him the language and he in turn is not interested in the language, which he states
as his main reason for never learning it.
Similar to the youngest generation (age 18) most participants between 20 and 34
years were raised as Spanish speakers (except for Silvia* (age 26), as a bilingual).
Participants in this age group represent a range of language abilities in
Mapudungun and have a variety in backgrounds that have influenced their
language learning experience. At one extreme is Julieta* (age 31), she has spent
most of her life completely removed from the Mapuche culture. She grew up in
Santiago having even less opportunities and exposure to Mapuche language and
culture than people who live in Temuco. This is largely due to geography;
Temuco at least is in traditional Mapuche territory whereas Santiago is some 8
hours away. She grew up not knowing her father was Mapuche until adulthood,
and thus had no exposure to the language or culture, until recently when she
moved to Temuco. She claims, “yo nunca supe si él hablaba mapuche
(mapudungun)” [I never knew if he spoke Mapuche (mapudungun)] (Julieta*, age
31, line 62). Despite having no knowledge of the culture she expressed a desire to
learn the language to teach her children, so they could take advantage of any
government benefits for being Indigenous. Both Carlos* (age 28) and Miguel*
(age 31) grew up with their parents speaking in Mapudungun between themselves
but never to their children. This has resulted in both males becoming passive
bilinguals, learning from listening to their parents but unable to converse at the
same level.
87
es que siempre han conversado ellos… y y como yo estaba al lado yo aprendí o sea captando todo [it’s that they have always conversed.. and and how I was by their side I learnt or at least caught everything]
(Miguel*, age 31, lines 92 & 97).
As with youngest generation (age 18), the parents had not taken the initiative to
teach their children the language, consciously only speaking to them in Spanish.
When asked, they couldn’t give a reason for why they believed their parents
didn’t teach them Mapudungun, simply stating “no sé porque” [I don’t know
why]. This suggests participants in this age group (20-34), unlike the youngest
generation, are less aware of issues surrounding the language. In contrast to the
youngest generation (age 18), participants would have experienced most of the
Pinochet dictatorship, being 16 when it ended, though none of them listed it as a
reason for not learning/ using the language. Both males claim that their brothers
are more competent suggesting a change within their generation; the older boys
had spent more time around their grandparents and in the rural community.
Carlos* (age 28) claims he teaches his nieces and nephews the language which
suggests some revival in passing the language on to the next generation.
Similarly to Angela* (age 18), Silvia (age 26) was born into a rural Mapuche
community, and despite only having a Mapuche mother, has managed to obtain a
higher competence in the language to become an active bilingual. Whilst her
father was non-Mapuche she grew up speaking to her mother in Mapudungun and
other community members, but also spoke Spanish to her father. Her brothers and
sisters also grew up bilinguals so there were more opportunities for her to practice
the language.
Participants in the second generation (age 35-59) present a mixed case of those
who acquired Mapudungun as their mother tongue with those who acquired
Spanish as their mother tongue. Isabel* (age 52) is similar to Julieta* (age 31) as
the fact that her father was Mapuche and spoke Mapudungun was never openly
disclosed to her; despite speaking Mapudungun at work he never used it in the
family home.
88
mi papá era comerciante en animales y hacía todos su negocios en… mapuche (mapudungun) pero en casa…mi papa no nos dijo ni una palabra en mapudungun [my father was an animal trader and did all of his business… in Mapuche (Mapudungun) but at home …my father didn’t say not even one word in Mapudungun] (Isabel, age 52, lines 50-51)
The little Mapudungun she has learnt recently was from Mapuche produce sellers,
not her father or other family members. She claims the first time she heard him
speaking Mapudungun was traumatic and she went to her grandmother’s side
saying: “abuelita abuelita sabe que papá está hablando francés con unos indios”
[granny, granny did you know that dad is speaking French with some Indians]
(Isabel*, age 52, lines 290-291). Diego* (age 40) was able to obtain a basic level
of Mapudungun as his parents spoke in Mapudungun but he claims they would
always prefer to use Spanish in the home over Mapudungun. He says they didn’t
use Mapudungun so they could avoid discrimination. Similar to Juan Pablo* (age
18) his parents also believed in the myth that speaking two languages is ‘bad’ or
‘confusing’ for children. “por lo tanto hablar bien… el mapudungun… pierde un
poco hablar español” [as such by speaking well.. Mapudungun… you lose a little
speaking Spanish]. Isabel* (age 52) believes she never learnt Mapudungun
because her mother was non-Mapuche “yo pienso porque mi mamá era chilena”
[I think because my mother was Chilean] (Isabel*, age 52, line, 53).
Learning experiences for José* (age 54) and Pilar* (age 47) were considerably
different to other participants. Instead of learning Mapudungun, these participants
acquired it as their first language and it wasn’t until school age that they were
forced to speak Spanish. José* (age 54) claims he didn’t realise he spoke two
different languages until grade four. Whilst his grandparents were monolingual in
Mapudungun, his parents were bilingual he claims they encouraged him to use
Spanish more for future opportunities. His father would read the newspaper and
speak to him in Spanish as he says “yo en castellano tenia que ser diputado en el
congreso” [“I in Spanish had to be delegate in congress] (José, age 54, lines 251-
252). Pilar* (age 47) also claims that she was taught Spanish at school “sí yo sí de
primero en mapudungun después ya uno aprende en la escuela castellano” [yes
89
first in Mapudungun and after one learns Spanish at school.] (Pilar*, age 47, lines
51-52). She says that everyone in her family speaks Mapudungun even her
children and uses the language with family members and friends and Spanish for
communicating with non-Mapuches. Mapudungun continues to be her mother-
tongue making her the only participant to be more competent in Mapudungun than
Spanish.
All three participants in the oldest generation (age 60+) acquired Mapudungun as
their mother-tongue, however by school age they were forced to learn Spanish,
this was not only enforced at school but also by their parents at home. Rosa* (age
67) claims that her parents could speak Spanish and as they got older would never
speak Mapudungun in front of her or her siblings. Pedro* (age 68) also states his
parents and grandparents were bilingual, when asked if he spoke Spanish or
Mapudungun to his brothers and sisters he said: “más en castellano” [more in
Spanish] (Pedro*, age 68, line 351). Maria* (age 70), told stories about how she
would hide with her sister just listen in on conversations between her parents and
visitors in Mapudungun.
Unlike, José* (age 54), Rosa’s parents enforced the use of Spanish not so much to
gain better opportunities but more to avoid discrimination for speaking Spanish
poorly.
También sí mí mamí nos decía que tuvimos que hablar aunque hablábamos mal que no que acostumbrarámos hablar en castellano porque de repente cuando fuéramos más grandes no ibamos saber pronunciar y se iban a reír de nosotros [also my mummy said to us that we had to speak even though we spoke bad that no that we should get accustomed to speaking in Spanish because when we were bigger we won’t know how to pronounce it and they will laugh at us].
(Rosa* (age 67), lines 155-157)
This appears to reinforce the myth that parents have about their children speaking
two languages, they believe that speaking Mapudungun will hinder their ability to
speak Spanish. This myth does not just surface with the older generations parents
but is evident through all groups, including Group 1 (Juan Pablo* (age 18)). The
issue of discrimination is the main issue which this myth encompasses. As
90
discussed in the literature review (see section 2.23 in Chapter 2), at the beginning
of compulsory schooling in Chile, Mapuches were stereotyped as ‘retarded’ for
the way they spoke Spanish, their second language. The results suggest that
parents still recall the impact of these stereotypes which influences their decision
to continue transmitting the language to future generations.
Overall, ten participants acquired Spanish as their mother-tongue this includes: all
of the youngest generation, ¾ of the third generation (age 20-34) and ½ of the
second generation (age 35-50). The five remaining participants acquired
Mapudungun as their mother-tongue and had to learn Spanish, this included
Silvia* (age 26) (a bilingual speaker), both José* (age 54) and Pilar* (age 47) and
all of the oldest participants (age 60+). Those who acquired Spanish were asked
why their parents didn’t teach them Mapudungun, their responses included:
having a non-Mapuche mother, parents trying to avoid discrimination for their
children, and the myth their parents delivered that learning Mapudungun will
inhibit their Spanish ability. Some parents concealed their ethnicity and language
from their children so Silvia* (age 26) and Isabel* (age 52) were completely
removed from the language and culture until adulthood. Participants, who
acquired Mapudungun as their mother tongue, were all required to learn Spanish,
eventually becoming bilinguals, and their parents abandoned speaking to them in
Mapudungun. The reasons given were similar; their parents believed speaking
Mapudungun would hinder their Spanish ability. Also, the need to speak Spanish
for employment opportunities was mentioned.
4.6 Linguistic Discrimination and negative experiences
Above participants stated why they thought their parents chose not to speak/ teach
them Mapudungun. Discrimination was a key factor, but also the myth that
knowing two languages hinders ability, to create opportunities (with Spanish), and
also a lack of opportunity to teach them due to non-Mapuche parents in the
household. When asked why they thought people in general don’t speak
Mapudungun, answers were slightly different. The most common response, 6
people stated “por vergüenza” [due to embarrassment/ shame], they experience
91
for belonging to an ethnic minority. This conflicts with responses made by
participants in reference to their personal situation. It could mean that they feel
shame/embarrassment when speaking the language and are more comfortable
discussing this in reference to a third party or; that they genuinely have other
reasons for not speaking/learning Mapudungun, such as having a non-Mapuche
parent.
Both Silvia* (age 26) and Eva* (age 18) discussed the function of the language in
Temuco, Silvia* (age 26) believes there isn’t the appropriate context that there is
in the rural communities. Eva* (age 18) states it isn’t necessary to speak the
language:
que acá por ejemplo… no sirve tanto porque si uno va a cualquier lugar es que nadie va a hablar en mapudungun po todos hablando en español…es que en el medio urbano no po no en toda en cualquiera oficina, supermercado todos hablan en español. [here for example there’s not much use because if one goes to whatever place no-one is going to speak in Mapudungun, everyone speaking in Spanish…its that in the urban environment no no en whatever office, supermarket everyone speaks in Spanish] (Eva* (age 18), lines 236-239)
Others with more knowledge in the area José* (age 54), Diego* (age 40) and
Silvia* (age 26), claim the influence of cultural assimilation policies in the
education system has played a large role. Not only the use of Spanish in
education but more so the enforcement of its use, often corporal punishment.
Participants were asked if they could mention any negative experiences they or
others had faced for using Mapudungun. Most participants claimed that negative
experiences resulted due to their ethnicity, being Mapuche rather than speaking
the language. Those who don’t speak the language or never use it in Temuco
generally couldn’t provide any examples.
The second generation (age 35-59) discuss negative experiences at school for
using Mapudungun (as above) and also as expressed by Pilar* (age 47) stating the
teacher would yell at her saying “¡hable en castellano!”[speak in Spanish!]
(Pilar*, age 47, line 182). José* (age 54, line 619) also reflected on negative
92
experiences at school saying: “…si yo le digo o escribir mai en mapudungun y
recorde un palo entonces…” […if I said or wrote mai in Mapudungun I
remember a stick, so…].
Whilst the youngest generation have had no experiences with using the language,
Angela* (age 18) claims her dad has mentioned being ridiculed at school for the
way he spoke (assumingly Spanish). She states: “…mi padre menciona
experiencias en el colegio que estuvo se reían de él como se hablaba...[my father
mentions experiences at school where he was, they laughed at him how he
spoke…]. (Angela*, age 18, line 304) and she believes this is a reason why he has
withheld teaching her Mapudungun “no quiere que pasa lo mismo a nosotros”
[he doesn’t want the same thing to happen to us] (Angela*, age 18, line 308).
Interestingly many participants discussed negative experiences they have
experienced in the presence of Mapuches and not non-Mapuches. Attempts to
communicate with other Mapuche women in Temuco have left Rosa* (age 67)
insecure about speaking the language.
no en Temuco no de repente yo les hablo pero ellos se dice de loco que como que yo estoy riendo de ella que no sé…no me creen que soy mapuche o se hacen la loca yo les diría “yo soy mapuche, sé hablar” y todos dicen no como se arrancan. [no in Temuco no all of a sudden I speak to them but they crazily say that like that I am laughing at her I don’t know… they don’t believe that I am mapuche or they do the crazy I would say “I am mapuche, I can speak”, and they all say no like they distance themselves].
(Rosa*, age 67, lines 207-209).
She later stated that she thinks it is because of her appearance that she doesn’t
look ‘Mapuche’ as she doesn’t wear rural dress, and has a fairer complexion.
José* (age 54) has lived in Temuco for 30 years and when returning to visit his
brothers in his community he claims they won’t speak to him in Mapudungun,
only Spanish. When I asked why he said because he lives in the city they assume
he can no longer speak the language.
93
Pressure is also felt by some participants to speak Mapudungun well. Silvia* (age
26) claims she is under pressure in academic circles, saying “hablar mal el
mapudungun sí es para mi un problema” [speaking Mapudungun badly, yes for
me is more of a problem] (Silvia*, age 26, line 282).
Overall, the majority of discrimination that the participants reported to have
experienced is due to ethnicity, mainly physical factors, and not for speaking
Mapudungun or for speaking Spanish poorly. Those who could list negative
experiences with speaking Mapudungun said they occurred at school. This
affected Group 3 (age 35-59), who attended school during the period of strict
assimilation. Despite this there was more discussion about negative experiences in
the presence of other Mapuches, namely rural and not urban. Rosa* (age 67) tells
a similar story to that presented in the literature review (see Section 2.23 in
Chapter 2), she recounts that the one and only time she spoke Mapudungun in
Temuco she was ridiculed by other (rural) Mapuche women for the way she spoke
it. José* (age 54) reports a similar experience when visiting family in rural areas
saying they won’t speak in Mapudungun as they assume he can’t speak it
anymore because he lives in the city. This suggests urban Mapuches face more
discrimination, particularly in language use from rural Mapuches rather than non-
Mapuches, or Spanish speakers. The pressure to speak the language at a
professional level was also expressed by Silvia* (age 26), she has to adapt the
language she learnt and used in traditional, intimate domains to an academic level.
However in this particular case it is not discrimination, but rather pressure to
perform to a high standard in her employment.
4.7 Prestige, importance of Mapudungun
A series of questions were asked in order to gain an understanding of both the
participant’s and the greater public’s views on the importance of Mapudungun,
and later the importance of Mapudungun in relation to Spanish.
At the beginning of the interview, participants were asked questions to determine
whether or not they felt the language was an important part of the Mapuche ethnic
94
identity. The available literature on the importance of language and ethnic identity
lists language as a key factor in determining ones ethnic identity. Curiously when
questioned: “What is it that makes someone Mapuche?” only one participant out
of 15 stated: “la ideal será hablar la lengua” [the ideal would be that they spoke
the language] (José*, age 54, line 4). Others listed factors such as surname, origin
(that they come from the country not the city), religion, and race. However when
probed with “Is it important to speak Mapudungun to be Mapuche?” 13
participants said that yes it is important, though ten participants could not think of
a reason why. Those who were asked “Do you consider the people who speak the
language are ‘more’ Mapuche?” they answered yes. This is presented over a range
of generations, as shown by Juan Pablo* (age 18) who states: “al menos yo
considero más Mapuche a la persona que habla… el idioma” [at least I consider
‘more’ Mapuche the person that speaks… the language]. This shows that even the
youngest generation who can’t speak the language still believe it to be an
important part of the Mapuche identity.
Participants were asked if speaking Mapudungun is beneficial, and why. Both the
younger generation and those with more knowledge in the area (Silvia* (age 26),
José* (age 54) and Diego* (age 40)) were able to provide answers. Many of the
younger participants mentioned speaking Mapudungun to gain work in
Indigenous organisations or as translators. Silvia* (age 26) stated that in her case,
for professional purposes it was beneficial that she spoke Mapudungun. They also
mentioned to speak with elders, and other family members. One also stated: “por
puede relacionarse con gente así…gente del campo de bien campo así que no
habla español” [to be able to relate with those people… country people from real
country like that don’t speak Spanish] (Juan Pablo*, age 18, line 395-396). Some
(Julieta* (age 31), Miguel* (age 31)) even interpreted the question as receiving
financial benefits for studying, Miguel* (age 31) claims: “no sé en las
universidades por ejemplo… ellos tienen becas” [I don’t know in the universities
for example… they have scholarships] (Miguel*, age 31, lines 380-382), he was
referring to being Indigenous not speaking the language. Other participants simply
95
couldn’t say why it was beneficial to speak the language or said so that it isn’t
lost, which appears they are attempting to please the interviewer.
Continuing with the benefits of speaking Mapudungun, I asked participants if they
had any experiences were their knowledge of the language was beneficial or it
helped them achieve something. This question was restricted to those who speak
the language. Participants Silvia* (age 26), José* (age 54), and Diego* (age 40)
all claim that speaking Mapudungun has helped them in their careers, to gain
employment “a mí creo que sí en el trabajo” [for me I think so, for work] (José*,
age 54, line 732). Interestingly, the eldest generation have a more pessimistic
attitude about the benefits of the language. Both Rosa* (age 67) and Pedro* (age
67) claim for them the language has been useless. Rosa* (age 67) claims “a mí no
me sirvió para nada” [for me it wasn’t useful at all] (Rosa*, age 67, line 349),
Pedro* (age 67) also says “el mapudungun realmente a mí a mí no yo lo tengo
pero no no me sirve…o sea nunca fue necesario no fue útil” [Mapudungun really
to me I don’t I have it but its not useful.. or at least it was never necessary it
wasn’t useful] (Pedro*, age 67, lines 390-394). This negative attitude that the
oldest participants (age 60+) express towards Mapudungun, unlike the next
generation (age 35-59), is largely a result of lack of opportunity to gain
employment using the language. Participants in the second generation (age 35-59)
have been able to develop their careers using the language after the assimilation
policies of the Pinochet era were abolished and new policies, such as La Ley
Indígena (1992) were implemented. Also, the older generation may have
experienced a higher degree of hostility for speaking Mapudungun or being
Mapuche, than the younger generations. When asked, participants claim that
discrimination faced by Mapuches is decreasing. Angela* (age 18) explains that
adults say discrimination towards Mapuches is less common than it used to be:
Yo creo que la discriminación está pero ya no tanto como antes no se hace notar tanto como antes porque antes se notaba mucho más…la gente más adulto dice esto [I think that there is discrimination, but now not as much as before, you don’t see it as much as before because the adults say that before you saw it a lot more]
(Angela*, age 18, lines 495-497)
96
This opinion is also supported by an older participant, Pedro* (age 68), who when
asked if the level of discrimination was the same as thirty years ago or better he
said: “no, va mejor” [no, it’s better] (Pedro*, age 68, line 331).
Participants who don’t speak the language were asked if they have ever felt
disadvantaged, for not knowing how to speak Mapudungun. The main response
was not being able to understand what is being said particularly in traditional or
religious events. Also Angela* (age 18) claims not being able to understand it
when friends/family joke in Mapudungun, hearing people laughing but not being
able to participate. Silvia* (age 26) blushes when she hears Mapudungun spoken
in the street, not knowing what they are talking about, “uno queda así ¿qué
dirían? y lo queda colorada porque yo no sé que lo que es que van diciendo”
[you’re like, what do they say? And you blush because I don’t know what it is that
they are saying] (Silvia*, age 26, lines 93-97). One participant, Alejandro* (age
18) claims he has never felt disadvantaged for not speaking Mapudungun. This
could be because he is more removed from the language and culture than the
others, which places him at less risk of being in a situation where he needs the
language. An older participant, Isabel* (age 52) as previously stated, believed not
being able to understand her father while talking with others in Mapudungun was
a disadvantage (see Section 4.4 in Chapter 4). To understand why they thought
learning the language was important, I asked what they hoped to achieve by
learning the language. The responses varied greatly. Whilst the youngest
generation claim, to speak with relatives, to rescue their culture and to feel ‘more
Mapuche’, particularly in the presence of other Mapuches, Silvia* (age 26) claims
she wants her and her children to learn Mapudungun so they can have more
chances at receiving government benefits for being Indigenous. “si sí sabe hablar
la lengua tendrá más posibilidades para más beneficios”[if they can speak the
language they will have more possibilities for more benefits] (Silvia*, age 26,
lines 199-200).
After discussing why they believed speaking Mapudungun is important, in its own
right, they were then asked about the importance of Mapudungun in relation to
97
Spanish. Participants were asked: ¿Hay otra importancia que tiene el
mapudungun, sobre el castellano? [Is there any other importance that
Mapudungun has over Spanish?]. Most participants found it difficult to answer
this question, and almost all interpreted it as receiving government benefits, for
speaking the language. In which they responded “no para hablar no más se le da
beneficios es sólo para llevar un apellido mapuche” [no for speaking no more
they give benefits its only for having a Mapuche surname] (Carlos*, age 28, lines
152-153). Only two participants mentioned advantages the language held over
Spanish. These included, using the language for Mapuche poetry (that it is better
for expression), and also using the language for describing Chilean plants and
animals and traditional Mapuche culture. The results for this question reflect a
lack of awareness or knowledge on the issues surrounding Mapudungun, more so
than participants don’t believe the language has any advantages over Spanish.
Later on under “Language opportunities”, participants discuss where they have
heard/seen Mapudungun in Temuco and where they use it. To understand how
participants view the language, in terms of prestige, they were asked if there were
any situations or places where Spanish should be used and not Mapudungun and
vice versa.
In reference to where Spanish should be spoken, some participants made the
geographic distinction between city and country stating Spanish should be spoken
in the city. “Sí po todo lo que está acá en Tem… en las ciudades principalmente”
[yes, what is here in Tem.. in cities mainly] (Eva*, age 18, line 284) and also
Miguel* (age 31) who states “en la ciudad”[in the city] (Miguel*, age 31, line
239). Others suggested, using Spanish for official documents and business, and
communicating with people who can’t speak Mapudungun. José* (age 54) held a
strong opinion stating Spanish should be spoken for any wigka [non-Mapuche]
purpose, from Catholicism to paying phone and electricity bills. This reinforces
his belief that Mapudungun should not be used out of context. Despite negative
experiences at school, (see section 4.5 in Chapter 4) Pilar* (age 47), claims that
Spanish should be spoken in schools though couldn’t state why. It is possible that
98
she misinterpreted the question, perhaps listing where is it spoken instead of
where should it be spoken.
When asked where should Mapudungun be spoken and not Spanish, most
participants responded stating where it is spoken and not where should it be
spoken. This could be due to the similarity to another question that they had
already answered “Where have you heard Mapudungun being spoken in
Temuco?” Some participants made geographic distinctions stating “en el campo”
[in the country] or “en las comunidades” [in the (Mapuche) communities],
reflecting their previous responses about Spanish only in the city. Most
participants discussed the use of Mapudungun in sacred ceremonies, such as the
gillatun or machitun. This appears to be the only place where participants have
heard Mapudungun only and not a mixture with Spanish. Despite the fact that
Spanish is ‘prohibited’ at sacred ceremonies, (prayers and offerings to gods
always made in Mapudungun) some younger participants like Angela* (age 18)
claim to have heard both languages spoken at a gillatun. “no mezcla, mezcla”
[No mixed, mixed] (Angela*, age 18, line 337) and says it has changed “antes era
diferente po”[before it was different] (Angela*, age 18, line 339) that they used to
only speak Mapudungun. One older participant Pedro* (age 67), held strong
views about using only Mapudungun stating: “no hay lugares… y si alguna gente
le dice está mintiendo” [there is nowhere…and if someone tells you (there is) they
are lying]. The statement suggests he interpreted the question as where is
Mapudungun spoken alone (without Spanish), this supports Angela* (age 18)
view that the language has no domain where it isn’t in contact with Spanish.
Of all the participants, only one, Alejandro* age 18, stated that ‘both languages
should be used’. That neither Mapudungun nor Spanish should be restricted to
particular domains or functions. Despite this, almost all participants appear to
hold an established opinion about where they believe Spanish or Mapudungun
should be used. These opinions concur with the literature, that Mapudungun
suffers from a lack of prestige and is a ‘kitchen language’, limited to traditional
99
use. As suggested by Loncón (1995, p. 19) Mapudungun only serves for cultural
and informal functions.
Later in the interviews participants were asked if they thought maintaining
Mapudungun was as important as other issues affecting the Mapuche people such
as land rights. Most did claim that the Mapuche people thought maintaining
Mapudungun is important but they were reluctant to ‘rank’ the importance of
maintaining their language in terms of other issues. Despite this, both Juan Pablo*
(age 18) and Pedro* (age 68) provided a response. “uno esta tratando de luchar
por salir adelante por tener una carerra entonces como la lengua como la pasan
al segundo plano” [one tries to fight to continue, to get a career, so the language,
they pass it to back second place] (Juan Pablo*, age 18, lines 456-457). Pedro*
(age 68) believes the majority language (Spanish) is more important:
lo que vale lo importante es el idioma generalizado si cierto dominado por los ingleses hablaríamos inglés como fui.. como fuimos dominados por los españoles se habla castellano. [what is valued, is important is the majority language if we had been dominated by the English we would speak English, because we were dominated by the Spanish we speak Castilian (Spanish)].
When questioned if he believed land rights were more important than maintaining
Mapudungun he said “lógico, lógico, la tierra es vida po” [logical, logical, the
land is life], as a retired farmer he obviously values the livelihood one can gain
from the land. Pedro’s and Juan Pablo’s statements agree with suggestions made
by Crystal and Loncón (see Section 2.24 in Chapter 2), that if the population are
facing immediate threats, for example disease or poverty, language maintenance
won’t be seen as important.
Some participants used the term ‘dialecto’ [dialect] instead of ‘lengua/idioma’
[language], when referring to Mapudungun, reinforcing the lack of prestige
Mapudungun experiences. As previously discussed in the literature review, Salas
(1992) claims that technically, Mapudungun is a language, but due to social and
political circumstances and a lack of prestige, some refer to it as a dialect (see
Section 2.22 in Chapter 2). Pedro* (age 67) continuously referred to
Mapudungun as a ‘dialecto’ throughout his interview, one example includes: “Los
100
antepasados ellos tenian su dialecto” [the ancestors had their dialect] (Pedro*,
age 67, line 119). A younger participant Carlos* (age 28) also referred to the
language as a dialect stating “…la gente del campo entiende más su dialecto” [the
country people understand their dialect more] (Carlos*, age 28, line 70). Not only
does this suggest a lack of prestige in comparison with Spanish, which is always
referred to as a ‘language’, but also shows that this lack of prestige is historically
entrenched, and also many are unaware of the differences between the terms
‘language’ and ‘dialect’.
Early in the interview, participants didn’t recognize Mapudungun as an important
part of the Mapuche identity, however, later when probed, said they thought it was
important, though most couldn’t provide a reason. This could be because
participants had a general idea about this project, and provided answers
accordingly, not wanting to appear unintelligent on the issue, or they may never
have thought about it before. Those questioned believed people are ‘more’
Mapuche if they speak the language. Participants had difficulty identifying the
benefits of speaking Mapudungun. The younger generation were able to list:
gaining employment in Indigenous affairs, or as translators, also, being able to
communicate with Mapuche people. Some interpreted the questions as receiving
government benefits for being Mapuche. The youngest generation and those who
use Mapudungun in their employment are the most positive about the benefits of
learning/speaking the language. However older participants are more pessimistic,
stating it has been useless for them, largely due to increased discrimination,
negative experiences and lack of opportunities for speaking the language as they
have spent most of their lives under strict assimilation policies. Despite the
benefits listed for Mapudungun, only two participants were able to list advantages
it held over Spanish. This suggests most believe it doesn’t have any advantages
over Spanish. When questioned about where each language should be spoken,
responses reflected the literature, they restricted Mapudungun to traditional
(cultural, informal) domains and even rural areas whilst believing Spanish should
be used in schools, official documents, in offices and also make the distinction of
the city. Only one participant believed there should be no distinction, that both
101
should be used equally, this suggests to language planners that Mapudungun can’t
and shouldn’t compete at the same level as Spanish. Some participants also
referred to the language as a dialect, which suggests little awareness about the
language, reinforcing old stereotypes.
4.8 Opportunities for language use in Temuco
In order to understand what opportunities exist for language use in Temuco, it is
important to examine where and when Mapudungun is used in Temuco. This
involves a variety of questions including where the participants had heard
Mapudungun being used and also where they had used it themselves. Language
use can generally be divided into two domains, public, such as workplace, formal
education, and private (or intimate as Fishman (1992) states) private homes, social
events.
4.8.1 Use of Mapudungun in private domains
The private domain is generally where the majority of intergenerational
language transmission is said to occur (see section 2.8 in Chapter 2). These
areas may include conversations with friends, family or extended family, or
in traditional cultural events.
For the participants in the youngest generation only one, Angela* (age 18)
has the opportunity to use Mapudungun in the home with both parents
(though only on weekends). Others have parents of mixed backgrounds,
largely non-Mapuche (Chilean) which provides a lack of opportunity
particularly with Mapuche fathers working/living outside Temuco. Most
exposure to the language has occurred at their grandparents houses in rural
communities.
The majority of participants in the third generation (age 20-34) have moved
to Temuco to study and /or work. Despite using Mapudungun with their
families when visiting communities, they themselves don’t use
Mapudungun at home, or with friends in Temuco.
102
Only one participant in the second generation (age 35-590, Pilar* (age 47),
uses Mapudungun regularly in an intimate setting with family and friends.
She is also able to converse with her children in Mapudungun. Despite
José* (age 54) born a native Mapudungun speaker he admits to rarely using
Mapudungun at home, despite using it in the workplace or when visiting
communities. He claims that his children only speak at a basic level and
now rarely speaks with his wife in Mapudungun. Isabel* (age 52) has never
had the opportunity to speak Mapudungun in the home, largely due to
having a non-mapuche mother. Diego* (age 40) was also discouraged to use
Mapudungun; he does attempt to teach his children some words at home.
All three of the oldest participants (60+) moved to Temuco from rural
communities, they were forced to become Spanish speakers. Despite being
native speakers of Mapudungun opportunities for use at home are small.
Pedro* (age 68), married a non-Mapuche who doesn’t speak Mapudungun,
nor do his children. Rosa* (age 67) also married a non-Mapuche who not
only couldn’t speak Mapudungun but also discouraged her to teach her
children. Maria* (age 70), says she only speaks Mapudungun occasionally
with her sister. Apart from the home, Pedro* (age 67) is the only participant
out of all interviewed to have used Mapudungun in a different intimate
setting; a machitun conducted in Temuco.
There appears to be a lack of opportunity in most cases to use Mapudungun
in private spaces such as the home or social events. Opportunities are
severely hindered in households of inter-cultural marriages, not only does it
hinder children from learning the language, it also hinders those who speak
the language, to continue using the language if they have non-Mapuche
spouses. Migration from rural areas also plays a role as some (particularly
those in the third generation (age 20-34) speak Mapudungun at home with
family members in the rural community but not in Temuco. This may be
103
because they don’t know any other Mapudungun speakers in the city. The
use of the language appears to be contextualized to city versus country.
4.8.2 Use of Mapudungun in public domains
When asked, “Where have you heard the use of Mapudungun in Temuco?”
participants listed a range of locations and situations. The most commonly
mentioned (6 times) was La Fería Temuco’s produce markets. This was
followed by city streets, the rural bus station and also included in the
workplace, at school and hospitals and banks. Only one participant Maria*
(age 70) does not recall ever hearing Mapudungun in Temuco. Interestingly
there is some evidence of Mapudungun being used in formal education, at
secondary school Liceo Pablo Neruda. Juan Pablo* (age 18) claims his
Mapuche history teacher used Mapudungun in the classroom teaching
numbers, greetings and explained place names and surnames in
Mapudungun.
It is important to establish if the people they heard speaking in Mapudungun
where urban Mapuches (from Temuco) or rural Mapuches (from
surrounding communities). La Fería and the rural bus station are mainly
frequented by rural Mapuches, selling their produce in the market or
arriving/departing Temuco from and to rural communities. When
questioned, participants stated that they were rural Mapuches and not locals.
“sí sí son gente del campo que hablan entre ellos” [Yes yes they are people
from the country that talk among themselves] (Carlos* (age 28), line 62).
This is reflected in responses to the question “Where do you use it?” the
response rate was much lower. They included in private home (Maria* (age
70), Pilar* (age 47)), in the workplace (Silvia* (age 26), José* (age 54),
Diego* (age 40)), greeting Mapuche sellers when buying goods (José* (age
54), Juan Pablo* (age 18), Pedro* (age 67)) and greeting friends (from
communities) in the street (Silvia* (age 26), Pilar* (age 47)). In the public
domain, José* (age 54) explains that the level of conversation in
Mapudungun is minimal; greeting is in Mapudungun and then the
104
conversation in Spanish. He provided the following example: “Mari mari.
Ven” “¿Cómo estaí?” y vamos de lo que vamos” [“Mari mari”. “come here,
how are you?” and we go on with what ever] (José* (age 54) line 344).
The workplace was also listed as a place where Mapudungun is used by
participants in the public domain. However responses suggest that it is
salutations more than developed conversations, with Silvia* (age 26) age 26
stating: “pero sí personas que son mapuche que son profesionales igual el
saludo siempre en mapudungun” [but yes people that are Mapuche, that are
professional the greeting is always in Mapudungun] (Silvia* (age 26) line
154). Despite claiming to use Mapudungun in the workplace Diego* (age
40) age 40, self proclaimed ‘very basic knowledge’ of Mapudungun would
also probably limit his use to greetings and basic phrases not in-depth
conversation. Interestingly, those who can speak the language don’t use it at
home but may use it in the workplace like José* (age 54).
Participants where also asked about bilingual signs in Mapudungun/Spanish
throughout Temuco. Eight participants said they had seen the signs in
hospitals, others include FONASA, CONADI (four), Public offices (four),
Supermarket Muñoz Hermanos (two) and also the Banco del Estado, and
university directions/signs. One participant, Juan Pablo* (age 18), also
mentioned the use of Mapudungun in graffiti.
que esta todo rayado entero de pura grafeti incluso hay los políticos y todo eso. O sea igual y hay algunos que dicen “weichefe”. [That is there all completely covered in pure graffiti and there is the politics and all that. At least also there are some that say weichefe [warrior]].
(Juan Pablo*, age 18, lines 260-261)
When asked whether they thought the signs were useful or practical,
responses reflected their awareness in the issues of Mapudungun. Most
respondents have little awareness in the issues surrounding the language,
especially literacy rates. “sí es útil porque la gente del campo entiende más
su dialecto” [yes it is useful because country people [can] understand their
dialect more]. (Carlos*, age 28, line 70).
105
Respondents such as José* (age 54), Diego* (age 40) and Silvia* (age 26)
with profound experience in the issues surrounding literacy in Mapudungun,
claim that the signs are not practical. Reasons include, that people from the
country are not literate in Mapudungun, the alphabet used is confusing and
also, that it is not possible to translate foreign concepts such as ‘identity
card’. But they do admit the signs provide a symbolic value that they are
important to visualise the language and make others aware of its existence.
4.8.3 Use of Mapudungun in the media
The most effective media to promote the use of Mapudungun are radio,
television and film due to the oral tradition of the language and the low rates
of literacy in both Spanish and Mapudungun.
4.8.3.1 Radio
Almost all of the participants were able to list radio broadcasters that have
a program in Mapudungun. Eight participants identified Radio Bajá’i
from Labranza (community outside Temuco) as a broadcaster of
Mapudungun. Other stations mentioned include Radio Esperanza, Radio
La Frontera, Radio La Araucana and Radio Minería. The use of
Mapudungun varies from direct bilingual news reports, cultural interest
and music. Whilst participants have heard a broadcast in Mapudungun at
one stage the majority are not regular listeners. Rosa* (age 67, line 263)
states “Sí me recuerdo con he escuchado pero no lo escucho nunca” [yes I
remember listening to it once but I never listen to it]. Interestingly some
participants claim to listen to programs while they are in the country but
not in Temuco.
Sí en el campo lo he escuchado mucho [yes in the country I have listened to it a lot] ¿y lo escuchas? ¿Aquí? [and do you listen to it? Here?] Aquí no [not here] (Maria*, age 70, lines 284-288)
And also:
Hay un caballero que he escuchado allá en el campo [there is a man that I have listened to the country]
106
(Juan Pablo*, age 18, line 261)
This is not because the broadcasts don’t cover the Temuco area but could
be for other factors. Including, less access to television in rural areas,
being in the presence of more Mapuche speakers (context), and having
more time to listen to program (visiting country for a break).
Despite an abundance of broadcasters that provide programming in
Mapudungun, there are some factors which inhibit the success of these
programs. Radio stations such as Bajá’i and Esperanza are religious
broadcasters and have a conflict of interest with the Mapuche people and
their culture. There mission is to spread the word of God. One participant
also claims that bilingual programs are uninteresting and out of context. A
30 minute program is only 15 minutes in Mapudungun due to translation
into Spanish. He claims that sentence by sentence translation is
monotonous and believes that Mapudungun should be on its own without
interference from Spanish.
4.8.3.2 Television
Not one participant could recall a television program that was presented in
Mapudungun. Whilst there appears to be no programs presented in
Mapudungun, participants claim to have heard Mapudungun in the
‘background’ of some programs. Of particular mention was “Tierra
Adentro” a weekly cultural show shown on Canal 13 that presents short
documentaries on people, places, handicrafts, and nature from all over
Chile. Five out of the six responses mentioned “Tierra Adentro” but claim
Mapudungun might only be heard in the background in a traditional rural
scene, and is not translated. One participant also claims to have heard
Mapudungun spoken by Mapuches in some news stories, particularly
during protests and land rights conflicts.
107
4.8.3.3 Films and Documentaries
As with “Tierra Adentro”, some participants have also viewed
documentaries that have Mapudungun in the ‘background’ but largely are
in Spanish. Apart from documentaries about traditional culture, one
participant has seen a documentary about the affect of the RALCO
hydroelectric plant on one Mapuche community. Two participants mention
World Vision documentaries about Indigenous Chileans. Similar to radio
broadcasting, film has been used as an aid to evangelize the Mapuche
people. The only film seen by any participant was the Easter
story/resurrection of Jesus Christ, which had been dubbed into
Mapudungun. “por ejemplo el cristo hablando en mapudungun” [“For
example, Christ speaking in Mapudungun] (José*, age 54, line 570). He
comments on the inappropriateness of this theme for the Mapuche people.
“el tema allí tratado no es tema mapuche po” [The theme covered there,
isn’t a mapuche theme] (José*, age 54, line 566).
4.8.3.4 Newspapers, books and other printed materials
Participants were aware of a variety of newspapers and publications that
cater to Mapuche market. These include publications, Azkintuwe,
Makewelawen (from the Mapuche pharmacy), Rukalewen, and CONADI
publications. But when asked details about the publications answers were
often vague, suggesting that they did not read the papers. Most
newspapers, despite having a Mapuche name, for example Azkintuwe
print articles on Mapuche issues in Spanish not Mapudungun.
Participants Silvia* (age 26) and José* (age 54), who are more aware of
issues affecting the Mapuche language were able to list Mapuche authors
and books written in Mapudungun. These include ‘Memorias de un
cacique mapuche” [Memoirs of a Mapuche chief], by Pascual Coña
evidently one of the most recognised publications- bilingual texts in
Spanish and Mapudungun. Also listed were works of Martín Alonqueo
and Mapuche stories by Rosendo Huisca. Participants from the youngest
108
generation also appeared more aware of works published in Mapudungun.
Juan Pablo* (age 18) has used Mapuche grammar books to learn
Mapudungun: “salen así como cuentos y después dice no sé busque los
adjetivos de igual que un silabario pero en mapudungun” [They have like
stories and after they say I don’t know, look for the adjectives like a
syllabary but in Mapudungun] (Juan Pablo*, age 18, line 241-242).
They also listed poetry and even the Lord’s Prayer in Mapudungun, which
reflects other attempts at evangelizing the Mapuche people through the
media. The younger generation appear to have more access to print media
in Mapudungun and also, being native Spanish speakers literate in
Spanish, do not have conflicting views about the traditional oral culture of
Mapudungun. Participant José* (age 54), claims that people have
difficulty accepting Mapudungun in written form, believing it is incorrect
and don’t continue reading. “a no está malo” o sea esta es su reacción y
no siguen leyendo’ [“No it’s wrong” or at least that is their reaction and
they don’t continue reading] (José*, age 54, lines 461-462).
4.8.3.5 Internet
As Crystal suggests, (see Section 2.8 in Chapter 2) electronic media and
the internet are the latest forms of media used to promote language use and
generate awareness of endangered languages. Mapuche and non-Mapuche
people not only in Chile but all over the world have been establishing an
abundance of websites dedicated to the Mapuche people and their culture.
There are two different types of possible Internet resources, 1. Websites
created in Mapudungun, such as on-line journals, newspapers, bilingual
sites, Mapuche interest pages, and, 2. Sites dedicated to the teaching of
Mapudungun including on-line dictionaries and on-line language
instruction.
Internet was the media that participants had the least amount of knowledge
about. Those that use Mapudungun in the workplace such as Silvia* (age
109
26), José* (age 54) and Diego* (age 40) are in an environment where they
have access to internet resources. Both Silvia* (age 26) and José* (age 54)
list on-line bilingual and trilingual dictionaries, and also an on-line
language instruction of Mapudungun6 interestingly, Diego* (age 40) has
never viewed any sites in Mapudungun or sites dedicating to teaching
Mapudungun though he claims they ‘must exist’.
Out of the other participants only one, Eva* (age 18), said that she had
used an on-line dictionary to translate Spanish to Mapudungun. The
youngest generation do possess the necessary skills to use the Internet
however access appears to be the main issue. Those with computers do not
have access to internet. This is also apparent in the third generation (age
20-34). Apart from access problems, some young people use the internet
for other reasons and have never searched for Mapuche sites. “…Pero no
o sea uno de repente no busca cosas así” […but no or at least you don’t
look for things like that] (Juan Pablo*, age 18, lines 322-323). When
asked, those from older generations did know about the internet but had
never used it and some not even a computer. To be an effective tool
especially with the younger generations, there needs to be more awareness
about using the internet to access media in Mapudungun and on-line
education such as dictionaries and language courses.
4.9 Future for Mapudungun
To conclude the interview, participants were asked their opinions about the future
for Mapudungun in Temuco. Almost all participants agree that Mapudungun has
become endangered. Eva* (age 18), states: “que está practicamente desparecido
que no se ve …por Temuco practicamente no hay gente de Temuco (que habla la
lengua)”. [It’s practically disappeared, you don’t see it… in Temuco, there’s
practically no-one in Temuco (that speaks the language)] (Eva*, age 18, line 333-
334). This is supported by an older participant Rosa* (age 67) who says: “…yo sé
que sí que se va a perder con el tiempo” [I know that it is going to be lost with
6 New at the time of the interview but is no longer operating.
110
time] (Rosa* age 67, line 405). Only one participant, Pilar* (age 47) believed the
language wasn’t at threat of becoming endangered. This could be as she feels
more secure about the language than others as she uses Mapudungun in all aspects
of her daily life.
Interestingly enough, participants supplied a new reason as to why they thought
the language was endangered. These differed from why they thought people didn’t
speak the language (for shame/embarrassment, due to educational policies) and
why they didn’t learn the language (lack of opportunity, non-Mapuche parent, not
living in the country). Rosa* (age 67) claimed it is becoming endangered because
young Mapuches don’t think the language is important. This is not only the
opinion of older Mapuches. Angela* (age 18) also believes young people aren’t
interested in speaking or learning Mapudungun:
los mismos jovenes mapuches no estan preocupados de aprender la lengua sino andan, no sé, como que no pescan nada como se dice [even young Mapuches aren’t bothered about learning the language, they go, I don’t know, like as if they don’t get what you (interviewer) are saying (about Mapudungun being endangered)].
(Angela*, age 18, lines 399-400)
This contradicts the somewhat positive outlook the youngest generation (Group 1)
expressed throughout their interviews about wanting to learn the language. This
suggests that unlike those in this study there are young Mapuches (not included in
this study) that don’t regard learning the language as important.
Asking participants about the state of Mapudungun in Temuco in comparison to
traditional rural areas or communities produced varied responses. Alejandro* (age
18) claims the language is more at risk in Temuco than rural communities but
believes the situation is worse in the capital, Santiago. Some expressed concern
about the state of Mapudungun in rural communities, more than urban areas.
Pedro* (age 68) claims that Mapudungun is more secure in Temuco as there is
infrastructure in place (eg. University courses, Mapuche organisations), but he
says in rural areas when an elder dies, the language and culture dies too. Silvia*
(age 26) despite saying Mapudungun can’t survive in Temuco, claims the closer
111
the community is to a city or town, the greater the chance of maintaining
Mapudungun is. This stems from the thought that those who live close enough to
the city, know have experienced the reality of it, and value the importance of
maintaining their distinct ethnic identity.
Participants were asked “what needs to be done to ensure Mapudungun will
survive in Temuco?” Most participants believed that Mapudungun needed to be
taught in schools. And some were even aware about the EIB initiative in rural
schools, stating the same should be done in urban schools. Despite this, when
asked exactly what they understood by bilingual education, participants said
Mapudungun should be taught as another language, like French or English, not
used as the main language of instruction. However some suggested that it
shouldn’t replace English as it is more important. Isabel* (age 52) says: “empezar
todo en el colegio como una lengua como…en lugar de tanto inglés tanto
francés… yo diré no inglés sino en lugar de francés”. [begin everything in school
like a language like… instead of so much English, so much French… I wouldn’t
say English but instead of French] (Isabel*, age 52, lines 321-323). Silvia* (age
26) with more knowledge in the issues surrounding language maintenance,
believes Mapuches need to actively involve themselves in the Mapuche
communities, to learn by contributing and being in the traditional environment.
José* (age 54) makes a similar claim emphasising the need to participate in rituals
or cultural events that are exclusively conducted in Mapudungun.
Participants, as suggested in the literature review (see Section 2.26.5 in Chapter
2), place responsibility away from the family and believe the education system
should be responsible for teaching children Mapudungun. This is understandable
when considering that historically, the Chilean education system took
responsibility away from the Mapuches to teach their children, particularly the
teaching of Spanish. Now the situation appears to be reversed. It is concerning
that the majority of participants didn’t place any importance in inter-generational
transmission, best obtained in the private domains of home and family. When
112
questioned if they spoke to their grandchildren in Mapudungun, Pilar* (age 47)
and Rosa* (age 67) said yes, but couldn’t say why they thought it was important.
4. 10 Chapter summary
This chapter has presented and analysed the data obtained from the interviews.
Firstly, it discussed the relevant background information on all participants and
found that factors such as ethnic composition, place of birth and marital status all
influenced the participants’ language ability in Mapudungun. The results for
speaking/listening ability and reading/writing ability were discussed by age
groups to see if there were any changes in language ability over the generations.
Overall the results showed a loss of ability over the four generations with the
older participants (60+) being ‘active bilinguals’ down to the youngest generation
(18+) with the highest level reached being ‘basic knowledge’. Reading/writing
ability proved less important, due to orality of Mapudungun, and low levels of
education of older participants. Topics including ‘language learning experiences’,
‘linguistic discrimination and negative experiences’ and ‘prestige/importance of
Mapudungun’ examined the participant’s responses in depth to draw conclusions
as to why Mapudungun speakers are shifting to Spanish. The section on
‘opportunities for language use in Temuco’ presented the responses on where
participants have used Mapudungun in public and private domains. In addition,
this section also displayed the relevant media in Mapudungun as listed by
participants. This chapter concluded by discussing participants responses on the
‘future for Mapudungun’ this included their opinions on whether or not they
believed Mapudungun is endangered in Temuco and if so why. It also notes what
participants believes need to be done in Temuco to ensure that Mapudungun will
survive.
The following chapter provides a summary of the results, as presented in this
chapter, to answer each of the three research questions. In addition it also
proposes directions for future research for the case of Mapudungun.
113
Chapter 5
CONCLUSIONS AND RECOMENDATIONS
5.1 Introduction
The first part of this chapter summarises the findings discussed in Chapter 4 ‘Data
analysis’ and relates these to the literature discussed in Chapter 2 to answer the
key research questions made in this dissertation. The last part of the chapter
concludes by proposing future research directions to further explore the current
state of the Mapudungun language in urban and rural areas. It also suggests
further research into language planning and teaching strategies that can help the
Mapuche community preserve their language in Temuco.
5.2 Responses to the research questions
This section contains the answers to the three key research questions outlined
throughout this study. However, the small size of the sample for this study should
be considered when interpreting these results.
5.2.1 Is Mapudungun an endangered language in the city of Temuco in
2004?
Whilst Lenz’s (1893 cited in Sánchez, 1993) prediction that Mapudungun
would disappear within 50 years might be premature, it shows the risk
Mapudungun faces of becoming extinct is not just a recent phenomena. The
literature currently considers Mapudungun as an endangered language in
general, for the whole of Chile. Adeelar (cited in Wurm, 1996) lists
Mapudungun as an endangered language in Chile (see Section 2.18 in
Chapter 2). The community of Mapudungun speakers in Chile is described
by Chiodi and Loncón (1995, p. 26) as an “unstable bilingual community in
transition towards monolingualism in Spanish” (see Section 2.19 in Chapter
2). There has been no study on a national scale to find the number of
Mapudungun speakers. Despite this, Citarella (2000) claims specific cases
of Mapudungun speech communities all show a trend in language shift from
Mapudungun to Spanish, and an intergenerational loss of speakers. The case
114
of Mapudungun speakers in Temuco has never been investigated, though
two studies (CELADE et al, 1990 and Oyarce & Peréz, 1991) investigated
communities on the outskirts of Temuco. Oyarce & Peréz (1991 cited in
Citarella, 2000) found only 4% of mothers speak to their children in
Mapudungun, showing a loss in intergenerational transmission of
Mapudungun. Antilef (1992, cited in Chiodi & Lonón, 1995) conducted a
study with bilingual children on the outskirts of Temuco, and found an
increase in Spanish domination largely due to TV, radio and the use of
Spanish in school.
The definitions of Wurm (1996) and Fishman (1987) have been used to
evaluate the case of Mapudungun in Temuco (see Section 2.4 in Chapter 2).
These definitions have been used to evaluate the case of Mapudungun in
Temuco. Fishman (1987, p. 391) claims endangered languages are:
“languages with a large sustained and uncontrollable negative
intergenerational balance …between intergenerational influx and their
intergenerational outflux. Wurm (1996, p. 1) is more specific stating: “Any
language of a community which is not learned anymore by children (at least
30%)”. He also created a scale which can be used to evaluate the severity of
language endangerment, ranging from potentially endangered to moribund
languages (see Section 2.4 in Chapter 2).
The results of the interviews conducted in this study demonstrate that only
six out of 15 participants are competent speakers of Mapudungun. The
oldest generation (age 60+) has the highest average language ability with all
three born native speakers of Mapudungun (now active bilinguals).
Speaking abilities are mixed for the second and third generations (age 20-34
and age 35-59), however the latter possesses a higher competence level on
average, with the most competent speaker classed as ‘native speaker’ and
the lowest as ‘words/greetings’, while the second generation have a slightly
lower competence with the most competent speaker classed as an ‘active
bilingual’ and the lowest with ‘no knowledge’. The youngest participants
115
(age 18) demonstrate a below ‘basic knowledge’ average of Mapudungun.
Comparing the speaking abilities in Mapudungun over the four generations
shows a downward trend which proves, there is a negative balance of
speakers between generations.
In terms of severity of endangerment, Mapudungun in this study is beyond
’potentially endangered’ as defined by Wurm (1998 cited in Crystal, 2000).
as it isn’t just beginning to lose child speakers, participants as old as 52
years haven’t learnt Mapudungun as the last good speaker in this study was
Silvia* (age 26) a young adult. Although the youngest good speaker is 26
years, she doesn’t reflect the average for her generation (age 20-34) who are
not competent speakers of Mapudungun. The last native speaker in this
study is 47 years. This suggests in this case Mapudungun could be on track
to becoming ‘severely endangered’, with the last good speakers being 50
years and over. Despite this study listing six competent Mapudungun
speakers, only one actually continues to use Mapudungun in the private
domain which suggests Mapudungun is more severely endangered than
language ability indicates (see next Section 5.2.2). If this study represents
the Mapuche population of Temuco, then we can speculate that the language
was endangered in 2004 when this study took place. Some of the reasons
why Mapudungun has reached this level of endangerment are discussed in
the next section as, the opportunities Mapudungun have to maintain their
language in Temuco.
5.2.2 What opportunities exist to use Mapudungun in the city of
Temuco to ensure its survival?
Investigating this particular research question involved examining the
speech domains for the language in private and public domains, and also to
explore what media is currently available in Temuco for Mapudungun
speakers.
116
While some researchers (Loncón, 1995; Cañulef, 1992; and Spice, 2002)
claim Mapudungun is restricted to a ‘kitchen’ language for domestic or
private domains only, the results from this case study show that it isn’t even
fulfilling this function. Only one participant (Pilar* age 47) out of fifteen,
continues to use Mapudungun on a daily basis in the family home and other
private domains, the remaining participants all primarily use Spanish in the
private domain. Furthermore I have also found that intercultural marriages
impact the opportunities for Mapudungun speakers, as they are unable to
speak with their spouse or children in Mapudungun. The findings of this
study contradict the literature as the results show there are more
opportunities to use Mapudungun in the public domain (the workplace) than
the private domain. Three participants, who don’t use Mapudungun at home
with their family, do use it with other Mapuche colleagues in the workplace.
This appears to be due to intercultural marriages, as José* (age 54) explains
he can rarely speak Mapudungun at home but he can use it at work.
Apart from identifying private vs. public functions of Mapudungun,
participants generally made a geographic distinction stating Mapudungun
should be spoken in rural areas and Spanish should be spoken in urban
areas. This indicates that the stereotype that Mapuches only live in the
country appears to be accepted by some participants. Increasing the domains
where Mapudungun is spoken in Temuco can aid its preservation. The next
section discusses the resources available to Mapudungun speakers in
Temuco.
Crystal (2000) suggests a range of planning that needs to be in place for a
language to survive. These included increasing prestige, through presence in
the media, ability to write a language down and making use of electronic
technology. There have been few initiatives implemented in Temuco to aid
the preservation of Mapudungun. La Ley Indígena (1992) indicates that
EIB should be implemented in areas of high Indigenous concentration.
Though defining ‘high concentration’ remains unclear, despite proposals to
117
undertake EIB in urban areas as yet nothing has been implemented in
Temuco. The law also states that the use of the language should be
encouraged and supported in radio broadcasters and television stations in
regions of high Indigenous concentration (see Appendix A).
Participants were able to list some resources available in Mapudungun, the
most commonly mentioned were bilingual radio programs. They listed some
newspapers catering to Mapuches but claim they are written in Spanish. Not
one participant had ever seen a TV program in Mapudungun. Many were
unaware of any internet resources in Mapudungun as they don’t have access
to the internet. Whilst participants are aware of media in Mapudungun, they
aren’t regular listeners or readers of media in Mapudungun. The majority of
media available in Mapudungun is provided by Christian organisations,
continuing attempts to evangelise the Mapuche people. Despite suggestions
made by La Ley Indígena (1992) it appears little has been implemented on
behalf of the government in Temuco. All of these factors have contributed
to the reduction of opportunities to use or learn Mapudungun in Temuco,
which is threatening the state of the language as I will explain next.
5.2.3 Why has Mapudungun become an endangered language in the city
of Temuco?
The majority of this case study involved collecting data in response to this
research question. It is important to understand why the language has
become endangered in Temuco to see if urban Mapuches have specific
factors affecting their language use.
The literature reviewed theories proposed by linguists on the causes of
language shift and death in general. These theories were divided into
physical and non-physical factors affecting the language, and also, historical
and modern issues.
118
Wurm (1996), Dixon (1997), Crystal (2000) and Fishman (1991) all outline
physical factors which are a direct threat to language speakers and their
language. These include: natural disasters, diseases, famines, colonisation
war and slavery, loss of language is immediate due to loss of speakers.
Crystal (2000) and Fishman (1991) also discuss non-physical factors which
contribute to language shift and death. This includes cultural assimilation,
the desire for upward mobility by adopting the dominant language and
culture. Crystal (2000) lists psychological damage (corporal punishment at
school for using language) and also low self esteem due to stereotyping as
factors which contribute to language shift. Fishman (1991) adds repressive
regimes and dictatorships as a cultural factor. Krauss (1992) blames the
impact of electronic media, especially TV in the dominant language which
he calls ‘cultural nerve gas’. Grinevald (1998, pp. 137-138) states language
death in South America is usually attributed to: 1. Process of colonisation, 2.
Shift to lingua franca or 3. Shift to colonising language.
The available literature on the history of the Mapuche people in Chile
proves that historically, Mapuches have experienced physical threats to their
existence and consequentially their language. The Mapuche population
declined through the impact of colonisation, loss of life through contact and
introduced diseases and genocide committed against them through the
Pacificación de la Araucanía in the 19th century. More recently, Mapuche
lives were threatened through the Pinochet dictatorship were many people
were executed and ‘disappeared’. Despite these physical factors contributing
to the loss of Mapuche people, and consequently the number of speakers of
Mapudungun, cultural assimilation and social factors are now the largest
contributors for the loss of Mapudungun speakers as the Mapuche
population is not at risk, but their language continues to decline. Salas
(1992) claims urbanisation has an impact on Mapudungun, with migrants
assimilating to Chilean urban society and Spanish. He states Mapudungun
speakers have always needed Spanish to survive claiming that Spanish
speakers have always held several advantages over Mapudungun speakers
119
including: 1. Number, 2. Political and economic power, 3. Territorial
domination, 4. Social prestige, and 5. Cultural interest (Salas, 1992).
Loncón (1995) also believes Mapudungun suffers from a lack of prestige in
comparison with Spanish, as its use is restricted to only informal or cultural
functions. The impact of strict assimilation policies, particularly in
education has resulted in psychological factors influencing language shift
particularly due to being punished for speaking Mapudungun or for
speaking Spanish poorly at school (Chiodi & Loncón, 1995). Language
contact with Spanish has resulted in internal changes to the Mapudungun
language. As suggested by Thomason (2001), the impact of Spanish has
resulted in changes to the grammar and phonetics of Mapudungun,
assimilating to Spanish. The closer it becomes to Spanish makes
Mapudungun even less competitive. Loncón (1995) evaluates the
importance that maintaining Mapudungun holds for the Mapuche people,
claiming though it is considered important it is not as important as land
rights, as Crystal (2000) suggests a language won’t survive if other issues
are more pressing poverty, famine, or loss of habitat.
It was important to gather background information on each participant to see
if there was any correlation between variables such as gender, educational
background and language ability in Mapudungun. Whilst the literature
suggests the Evangelist faith may hinder the maintenance of Mapudungun
(see Section 2.26.5 in Chapter 2), it did not appear to be a factor
contributing to language ability in Mapudungun. Other factors including:
gender, occupation and educational background, also did not to impact
language ability in Mapudungun for the participants in this study. However,
there is some correlation between ethnic composition and marital status with
language use/ability in Mapudungun as participants from mixed ethnicity
families have fewer opportunities to use/learn the language. Participants
who were born in rural Mapuche communities, migrating later in life also
have a higher degree of competency in Mapudungun than those born in
Temuco. Participants who have both their parents as Mapuches participate
120
more in cultural activities than those with only one mapuche parent, which
gives them more opportunity to use the language in private domains.
The participants were asked a variety of questions during the interview to
determine why Mapudungun had become endangered in Temuco. This
involved asking them questions directly but also about their parents, other
people they know and finally Mapuches in general to create a more holistic
view of the situation. When asked why their parents did not encourage them
to learn/speak Mapudungun, participants listed discrimination as a
psychological factor as discussed by Crystal (2000) and Chiodi & Loncón
(1995). Some parents feared if their children spoke Mapudungun it would
hinder their Spanish ability, resulting in discrimination for speaking Spanish
poorly. Participants also listed speaking Spanish to have more opportunities
(gain social mobility). Living in the city as opposed to the country was also
suggested as a reason for not learning Mapudungun. This reflects Salas’
(1992) view of the consequence of urbanisation. The impact of having a
non-Mapuche mother or father became apparent, as many participants listed
this as a reason for never learning Mapudungun. The effect of intercultural
marriages on Mapudungun was not addressed in the literature and could be
more relevant to the case of urban Mapuches. Participants also don’t speak
the language due to discrimination from other Mapuches (mainly rural).
This is another issue that exclusively affects urban Mapuches. Grandparents
(or absence of) also had an influence over learning Mapudungun, as those
participants whose grandparents live far away or are deceased claim it
prevented them from learning Mapudungun.
Psychological factors appear to be the main reason why participants believe
Mapuches don’t speak Mapudungun in general. The results agree with
Loncón’s (1995) observations about vergüenza etnica and its influence in
the abandonment of speaking Mapudungun (see Section 2.23 in Chapter 2).
Participants listed ethnic embarrassment/shame as the main reason why no-
one speaks Mapudungun in Temuco. This demonstrates a fear of exposing
121
their ethnicity as they are worried about the discrimination they might
endure. Some participants also discussed the function of the language, as
Salas (1992) suggests Spanish is needed for daily life in Temuco and not
Mapudungun, and speaking Mapudungun in Temuco for some participants
seems out of context.
Overall, when asked why Mapudungun has become endangered the
participants suggest because young people aren’t interested in learning the
language. This differs from the responses from similar questions and
contradicts findings from younger participants who in general appeared
enthusiastic about wanting to learn the language. Huisca and Loncomil
(1986) proposed young people weren’t interested in learning Mapudungun
anymore. The younger generation may currently be more enthusiastic about
learning Mapudungun as the political climate in Chile has changed since
Huisca and Loncomil (1986) made their observation. Despite this, even a
younger participant in this study claimed young people weren’t interested in
learning Mapudungun. This suggests there are younger Mapuches in
Temuco (not included in this study) that aren’t interested in learning
Mapudungun.
Information obtained throughout the interviews shows that Mapudungun
suffers from a lack of prestige. Participants found it difficult to list any
importance it held over Spanish. And older participants couldn’t see any
benefits to speaking the language at all, though the youngest generation
appears to be more aware of the benefits of speaking Mapudungun to gain
limited employment in Mapuche organisations, or as EIB teachers.
Stereotypes are reinforced with participants stating Mapudungun should be
spoken in the country and Spanish in the city.
The findings in this case suggest Mapudungun is endangered due to
psychological factors, such as fear of discrimination, more than physical
threats on the speakers themselves. The impact of intercultural marriages
has also had a large influence on the use and maintenance of Mapudungun
122
in Temuco, this is a result of the process of urbanisation. This influences the
opportunities that Mapudungun speakers may have to use the language, in
particular the chances that children may have to acquire the language in
private domains.
5.3 Directions for further research
This case study provides an overall picture of the case of Mapudungun in the city
of Temuco. As a result a number of issues were identified that need to be explored
in more detail. As indicated earlier one of the constraints of this study was the
small size of the participants included in the study, due to the nature of this
Honours dissertation. Therefore I would like to conclude by recommending that
future studies be conducted on this topic. In particular, studies in the form of a
more comprehensive, longitudinal approach with a larger participant pool. I
believe that this could help to extend the findings documented in this dissertation
about the Mapuche community in Temuco and it would identify any other
challenges that these Mapuche may be facing in maintaining their language.
Furthermore I think that ideally, a longitudinal study should be conducted to
identify any changes in language use that may occur in future years. This can also
be used to examine Titiev’s (1940 cited in Gallardo 1984) theory on ‘cyclical’
cultural assimilation amongst Mapuches (see section 2.19 in Chapter 2). The GID
scale proposed by Fishman (2001) to evaluate the severity of endangerment, and
process to reverse language shift could also be applied to the case of Mapudungun
in Temuco to further evaluate what needs to be done to reverse language shift.
There is also a need to conduct a study investigating issues in planning for
language ‘revitalisation’ and language ‘maintenance’ (Nahir, 2003) in the context
of Mapudungun. At present, opinions remain divided on what is the best
approach for Mapudungun. On one hand, Chiodi & Loncón (1995) claim the
language should never be revitalised (placed in competition with Spanish), as it
may even hinder its preservation. On the other, linguists are developing Microsoft
in Mapudungun, modernising the language and expanding it to complete new
functions. For language planning initiatives to be successful there needs to be a
123
common goal on how to achieve the best outcome for Mapudungun and its
speakers as well as a strategic plan on how to go about it.
Language planning initiatives in Chile generally address the case of rural
Mapuches, despite evidence proving the majority of Mapuches live in urban areas
(see Section 2.26 in Chapter 2). By studying the case of urban Mapuches, and
increasing awareness to the issues they face, it is hoped that language planning
initiatives can be created that specifically cater to their needs thus preserving
Mapudungun. Overall, more research studies are needed to evaluate the
effectiveness of La ley Indígena (1992), particularly with regards to the
development of EIB [intercultural bilingual education] programs. It is important to
explore if these programs are successful in helping the Mapuche community to
maintain Mapudungun in rural areas. If this is the case they should be
implemented in urban schools. Otherwise, they should be provided with adequate
national and international expertise to improve the delivery and content of the
programs. In addition, CONADI needs to ensure proposals outlined in La Ley
Indígena (1992) to promote Indigenous languages are implemented. In particular,
support for media in Mapudungun in regions of high Indigenous concentration,
like La Araucanía. They need to be made aware of the importance of providing
media in Mapudungun (radio and television programs) to raise the prestige of
Mapudungun, so they can improve their planning in this area.
Overall, this study provides a reference point for future studies aiming to explore
further the case of Mapudungun in Temuco city or to investigate the situation of
Mapudungun in other cities of Chile such as Santiago, as well as in rural areas.
124
References
A new twist to an old tale (the Mapuche in Chile get government support but not
enough) (1999). The Economist US, 352 (8135), 40. Retrieved through
InfoTrac, Expanded Academic –ASAP. 09/02/2005.
Abram, M. (1992). Lengua, cultura e identidad: El proyecto EIB 1985-1990.
Quito: Ediciones Abya-yala.
Aravena Reyes, A. (2001). Shadows in the big city. UNESCO Courier September,
2001. Retrieved December 18, 2003,
http://www.unesco.org/courier/2001_09/uk/doss11.htm
Barton, J. (2004). The legacy of popular a unity: Chile 1973-2003: The Chilean
road to socialism. Capital and Class, (82), 9-18. Retrieved through
InfoTrac, Expanded Academic –ASAP. 09/03/2005.
Bengoa, J. (2000). Historia del pueblo Mapuche. Santiago de Chile: Ediciones
Sur.
Berg, B. (2001). Case Studies. IN Qualitative research methods for social
sciences. (4ed). (pp. 225-237). Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. (G. Raymond & M.
Adamoson, Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Briggs, C. (1986). Learning how to ask: A sociolinguistic appraisal of the role of
the interview in social science research. Cambridge: Cambridge
University Press.
125
Brown, G. (1999). Aliens in their own land: Boom times have left the Mapuche
Indians behind. Newsweek International (Sept. 6), 47. Retrieved through
InfoTrac, Expanded Academic- ASAP 09/03/2005.
Brown, J. (2000). Latin America a social history of the colonial period. Orlando:
Harcourt.
Burgis, T. (2005). Mapuche struggle heats up. NACLA Report on the Americas.
34(5), 2. Retrieved through InfoTrac, Expanded Academic- ASAP
09/03/2005.
Bustos, F. (2004, March 21). Chileno es guardián de las lenguas in El Mercurio,
p. A23.
Cañulef, E. (Ed) (1996). Hacia la interculturalidad y el bilingüismo en la
educación chilena. Temuco, Chile: CONADI & FREDER.
Cañulef, E. (1992). Hacia una caracterización de la situación sociolingüística del
Mapudungun como paso previo a una planificación lingüística. IN A.
Vidal (Ed) Sociedad y cultura Mapuche- El cambio y la resistencia
cultural. (pp.53-65). Temuco, Chile: Sociedad Mapuche Longo Kilapan,
CIID.
Catrileo, M. (2000). Comunidad y mapudungun en un programa de educación
intercultural bilingüe en la décima región de Chile. IN H.Carrasco (Ed.).
Lengua y literatura Mapuche, 9, 297-305.
Chiodi, F & Loncón, E. (1995). Caracterización general de los problemas de la
lengua Mapuche. IN Por una nueva política del lenguaje: temas y
estrategias del desarrollo del Mapudungun. Temuco, Chile: Ediciones
Universidad de la Frontera.
126
Citarella, L. (2000). Algunos antecedentes sobre la historia y realidad actual del
pueblo Mapuche IN Medicinas y culturas en la Araucanía. (pp.19-37).
Santiago, Chile: Editorial Sudamericana. .
CONACIN (2000). Migración y discriminación histórica. [video recording].
Madrid: URI Marca producciones.
CONADI. (1999) Azümchefi: Grafemario único del idioma Mapuche. Temuco,
Chile: Gobierno de Chile.
CONADI. (nd). Azümchefe, hacia la escritura del mapuzungun. Temuco, Chile:
Gobierno de Chile.
Convenio Microsoft sobre version Windows en Mapudungun: ¿Nueva puerta
hacia la piretería intellectual? (2003) Mapuexpress. Retrieved September
3, 2004, http://www.softwarelibre.cl/modules
Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge:
Cambridge University Press,
Crystal, D. (2004). The future of languages. The Language Revolution. (Ch. 2.).
Cambridge: Polity Press.
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuervas, P. (2003, September). Cultural specificity- Chilean Indigenous children.
IN World Vision. The rights of Indigenous children ongoing challenges.
Paper presented at the Committee on the Rights of the Child,.
David, M & Sutton, C. (2004). Social research: The basics. London, Thousand
Oakes & New Delhi: Sage Publications.
127
Dixon, R.M. (1997). The rise and fall of languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
Edwards, J. (1985). Language, society and identity. Oxford, New York:
Basil Blackwell.
Eyzaguirre, L & Herborn, C. (2001). Mujeres Mapuche migrantes a la ciudad de
Temuco: Modalidades de la identidad. IN M. Espinosa & A. Willson
(Eds.). Memoria, tradición, y modernización en Chile- identidad al
acecho. (pp.195- 214). Santiago, Chile : Centro de Estudios para el
Desarrollo de la Mujer,.
Fishman, J. (Ed) (2001). Can threatened languages be saved? Clevedon, Buffalo,
Toronto & Sydney:Multilingual Matters.
Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. (1987). Language and ethnicity in minority sociolinguistic
perspective. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters.
Foerster, R & Vergara J. I. (2003). La ley Indígena 19.253: Los vericuetos de una
norma. Revista Universitaria 82, 50-52.
Foerster, R. (1993). La religiosidad Mapuche entre los siglos XVI y XIX IN
Introducción a la religiosidad Mapuche. (pp.15-46). Santiago, Chile :
Ediciones Universitaria.
Fontana, A. & Frey, J. (2000). The interview: from structured questions to
negotiated text. IN N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.). Handbook of
qualitative research. (2ed.). (pp. 645-670). Thousand Oakes; London &
New Delhi: Sage Publications.
128
Gallardo, A. (1984). La situación Mapuche, problema de planificación lingüística,
Cultura, Hombre y Sociedad. 151-188.
Gillham, B. (2000). Case study research methods. Real world research series.
London, New York: Continum.
Glesne, C. & Peshkin, A. (1992). Becoming qualitative researchers.
Graphic Maps (nd). Map of Chile. Worldatlas.com. Retrieved March 22, 2005,
http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/samerica/maps/clmap.htm
Green, D. (1997) Faces of Latin America.(2ed.). London: Latin American Bureau.
Gray, D. (2004) Doing research in the real world. London, Thousand Oaks &
New Delhi: Sage publications.
Grinevald, C. (1998). Language endangerment in South America. IN Grenoble &
Whaley (Eds.). Endangered languages: current issues and future
prospects. (pp. 124-159) Cambridge: Cambridge University Press,.
Hale, K. (1992). Language endangerment and the human value of linguistic
diversity. Language, 68(1), 35-41.
Hubbard, C. (2003) La Araucanía and the Lakes District. IN C. Hubbard, B.
Barta & J. Davis (Eds.). Chile and Easter Island (6 ed.). (pp. 259- 325).
Melbourne, Oakland, London & Paris: Lonely Planet Publications.
Huisca, R & Loncomil, M. (1986). El Mapudungun, un medio de comunicación
suficiente para el pueblo Mapuche.Actas de Lengua y Literatura Mapuche.
2. 157-159.
129
Indígenas urbanos: sueños y realidades para nuevo trato. (2003). Informe final
del grupo de trabajo indígenas urbanos, Comisión de Verdad Historia y
Nuevo Trato.
Instituto Nacional de Estadísticas (INE). (1992). Censo 1992: vivienda y
población. Retrieved INE database, October 12, 2004. www.ine.cl
Instituto Nacional de Estadísticas (INE). (2004) (a). Censo 2002: vivienda y
población. Retrieved INE database, October 12, 2004, www.ine.cl
Instituto Nacional de Estadísticas. (INE). (2004) (b). Hojas Informativas- Pueblos
Indígenas en Chile, Censo 2002. [PDF document]. Retrieved, INE
database, October, 12, 2004, www.ine.cl
Kramsch, C. (1998). Language and Culture. , Oxford : Oxford University Press.
Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language. 68(1), 4-10.
Gobierno de Chile & CONADI. (1993). Ley Indígena 19.253. Temuco. Titulo IV:
De la Cultura y Educación Indígena, paragraph 1- Del Reonocimiento,
Respeto y Proteccion de las Culturas Indígenas. (ARTS 28-31), &
Paragraph 2- De la Educación indígena (ARTS 28-33).
Llanquile, M. C. (1996). La identidad cultural en los procesos de modernización:
un analisis de los cambios de nombres en sujetos mapuche, 1970-1990. IN
Proposiciones. 27, 148-159.
Loncón, E. (1995). Consideraciones generales para establecer una política
lingüística del Mapudungun. Pentukum 2, 9-26.
Márquez, R. (2003) Una fotografía del ámbito Mapuche. Revista Universitaria.
82, 48-49.
130
May, S. (2000). Uncommon languages: the challenges and possibilities of
minority language rights. Journal of Multilingual and Multicultural
Development. 21(5), 366-385.
Miles, M.B., & Huberman, A.M., (1994). Qualitative data analysis. (2ed.)
Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage Publications.
Millaman, R. (2001). Mapuches press for autonomy (Militant Indigenous groups
in Chile). (NACLA, Trans.) NACLA Report on the Americas. 35(2), 10.
Retrieved through InfoTrac, Expanded Academic –ASAP. 09/02/2005.
Nahir, M. (2003). Language planning goals: a classification. IN Paulston &
Tucker (Eds.). Sociolinguistics: the essential readings. (pp.423-448).
Malden Massachusetts: Blackwell Publishing.
Navarro, H. (Ed.). Language. Being Indigenous: Chilean Indigenous people
project., Retrieved Novemeber 5, 2004, www.beingindigenous.org
Parentini, L. (1996). La disputa Latcham-Guevara. IN Introducción a la
etnohistoria Mapuche. (pp. 27-40). Santiago, Chile : Centro de
Investigaciones Diego Barros Arana, DIBAM.
Puentes, A. (2003). Siete formas de ser Mapuche. Revista Universitaria. 82, 58-
65.
Robson, C. (2002). Real world research. (2ed.). Malden, Oxford, Melbourne &
Berlin : Blackwell Publishing.
Saavedra Peláez, A. (2002). Los Mapuche en la sociedad chilena actual. Santiago,
Chile : LOM ediciones,.
131
Salas, A. (1992). El marco histórico-etnografico. Los Mapuches y su lengua. And,
Lingüística Mapuche. IN El Mapuche o araucano- fonología, gramática y
antología de cuentos. (pp. 27-68). Madrid : Ediciones MAPFRE.
Salas, A. (1987). Hablar en Mapuche es vivir en Mapuche. Especificidad de la
relación lengua/cultura. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada. 25, 27-
35.
Salazar G, & J. Pinto (1999). Capitulo IV- Las etnias indígenas. IN Historia
contemporánea de Chile II: Actores, identidad y movimiento. (pp. 137-
172). Santiago, Chile: LOM ediciones.
Sánchez, G. (1993). Estado actual de las lenguas aborígenes de Chile. Boletín de
la Academia Chilena de la Lengua. 71. Retrieved September 13, 2004,
http://rehue.csociales.uchile.cl/rehuehome/facultad/publicaciones/sitios/len
gua
Sarantakos, S. (1998). Social research. (2ed.). Melbourne: Macmillan Education
Australia.
Sarantakos, S. (1993). Social research. Melbourne: Macmillan Education
Australia.
Spice, B. (2002, January 26). Scientists at CMU join forces to create a program to
preserve vanishing languages. Canku Ota (54). Retrieved December 18,
2003, http://www.turtletrack.org
Stake, R.E. (2000). Case Studies. IN Denzin & Lincoln (Eds.). Handbook of
qualitative research. (2ed.) (pp.435-454). Thousand Oaks, London & New
Delhi: Sage Publications.
132
Stonham, J. (1996). The Americas. IN B. Comrie, S. Matthews & M. Polinsky
(Eds.). The atlas of languages. (pp. 126-143). London: New Burlington
Books.
Stucklich, M. (1974). Rasgos de la sociedad Mapuche contemporánea. IN M.
Alvarado & A. Purcel. Estereotipos (2003). Pontificia Universidad
Católica, Santiago de Chile
Summer Institute of Linguistics (SIL). (2004). Languages of Chile. Ethnologue:
Languages of the world. (14ed.). Retrieved October 14, 2004,
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Chile
Temuco. (2004). In Encylopedia Encarta [CD-ROM], Microsoft Corporation.
Thomason, S. (2001). Language death. And, Endangered Languages. Language
contact: an introduction. (pp. 222-246). Washington DC.:Georgetown
University Press.
UNESCO (1996). World conference on linguistic rights: Barcelona Declaration.
[PDF document]. Retrieved April 12, 2005, http://www.unesco.org
UNPO (Under-represented Nations and People Organisation). (2002). Members-
Mapuche. Retrieved December 18, 2003,
http://www.unpo.org/members/Mapuche.htm
Valdés, M. (1997). Migración Mapuche y no Mapuche. ETHNO. 1.
Villalobos, S. (2003). Breve historia de Chile (19ed.). Santiago, Chile: Editorial
Universitaria.
Yávar Meza, A. (2000). Los pueblos aborígenes chilenos. IN A. Góngora
Escobedo, P. Arancibia Clavel, G.Vial Correa, & A. Yávar Meza (Eds.).
133
Chile (1541-2000). Una interpretación de su historia política. Santiago,
Chile: Santillana del Pacífico.
Yin, R. K. (1994). Case study research (2ed.). Applied social research methods
series. 5. Thousand oaks, London & New Delhi: Sage Publications.
Wadsworth, Y. (1997), Do it yourself social research.(2ed.). St Leonards, NSW:
Allen & Unwin.
Wray, A., Trott, K. & Bloomer, A. (1998). Projects in linguistics. London, New
York, Sydney, Auckland: Arnold Publishers.
Wurm, S. A. (Ed.) (1996). Atlas of the world’s languages in danger of
disappearing. Paris, Canberra: UNESCO publishing and Pacific
Linguistics.
134
Appendixes
APPENDIX A- La Ley Indígena 19.253 LA LEY INDIGENA: 19.253 V (Arts. 28-33) De la Cultura y Educación Indígena. Parrafo 1º (ARTS. 28-31) Del Reconocimiento, Respeto y Protección de las Culturas Indígenas. El reconocimiento, respeto, y protección de las culturas e idiomas indígenas contempla:
a) El uso y conservación de los idiomas indígenas, junto al español en las áreas de alta densidad indígena.
b) El establecimiento en el sistema educativo nacional de una unidad programática que posibilite a los educandos acceder a un conocimiento adecuado de las culturas e idiomas indígenas y que los capacite para valorarlas positivamente.
c) El fomento a la difusión en las radioemisoras y canales de televisión de las regiones de alta presencia indígena de programas en idioma indígena y apoyo a la creación de radioemisoras y medios de comunicación indígenas.
d) La promoción y establecimiento de cátedras de historia, cultura, e idiomas indígenas en la enseñanza superior.
e) La obligatoriedad del Registro Civil de anotar los nombres y apellidos de personas indígenas en la forma como lo expresen sus padres y con las normas de transcripción fonética que ellos indiquen.
Parrafo 2º (ARTS. 32-33)
De la Educación Indígena. La Corporación, en las áreas de alta densidad indígena y en coordinación con los servicios u organismos del Estado que correspondan, desarrollará un sistema de educación intercultural bilingüe a fin de preparar a los educandos indígenas para desenvolverse en forma adecuada tanto en su sociedad de origen como en la sociedad global. Al efecto podrá financiar o convenir, con los Gobiernos Regionales, Municipalidades u organismos privados, programas permanentes o experimentales
135
APPENDIX B- Interview questions (translated)
Fecha (date) __________ Hora: (time)__________ No. Participante:_________ Categoría__________________ Participant Number Category: PARTE A- DATOS GENERALES/ General data
1) ¿Qué edad tiene?___________ años How old are you? 2) Sexo: Masculino □ Femenino □ 3) Ocupación:__________________________ 4) Religión:____________________________ 5) Último año cursado:_______________ Last year of schooling completed 6) Estado civil:__________________________ Civil status 7) ¿Ha vivido en Temuco por toda su vida? Have you lived in Temuco all your life?
Sí □ No □
Si su respuesta es ‘no’, ¿por cuánto tiempo ha vivido en Temuco? _______ años. Y, ¿Dónde vivía antes?_________________
If your answer is no, How long have you lived in Temuco? And where did you live before? 8) ¿En qué barrio de Temuco vive?_____________________ What suburb of Temuco do you live in?
136
A) LENGUA E IDENTIDAD:/ language and identity 1. ¿Usted se considera mapuche?,
¿Por qué sí/no? ¿Qué es lo que hace a una persona ser mapuche? Do you consider yourself to be mapuche? Why/ why not? What makes someone
Mapuche? 2. ¿Qué nombre se le da a la lengua mapuche?/ ¿Cómo se llama la lengua de su pueblo? What do you call the language of the Mapuche people? / of your people? 3. ¿Es importante hablar mapudungun para ser mapuche? ¿Por qué? Is it important that you can speak Mapudungun to be Mapuche, Why/why not? 4. ¿Participa UD en actividades culturales mapuche? ¿Cuáles y dónde? Do you participate in mapuche cultural activites? What and where? 5. ¿Mantiene contacto con gente mapuche o comunidades mapuche fuera de Temuco? ¿De qué manera?- (conversa con gente de afuera en Temuco, aun visita comunidades fuera) Do you stay in contact with mapuches or mapuche communities outside of Temuco, In what ways? --------------------------------------------------------------------------------------------------- B) CONOCIMIENTO y USO DEL MAPUDUNGUN: Knowledge and usage of mapudungun. 1. ¿Puede hablar en mapudungun? Can you speak mapudungun? 2. ¿Puede entender el mapudungun cuando se habla en una conversación? Can you understand mapudungun when it’s spoken in conversation? 3a. ¿Y si lo puede entender, lo puede hablar en una conversación, o sea que se siente cómodo en hablar mapudungun en una conversación? If you can understand it, can you speak it in a conversation, or rather, do you feel comfortable speaking it in conversation 3b. ¿Si no lo puede entender, sabe algunas palabras o frases en mapudungun? If you can’t understand it, do you know some words or phrases in mapudungun?
¿Por qué no razón no aprendió usted nunca el mapudungun? What is the reason why you never learnt mapudungun?
Sub ques. ¿Por qué piensa que nadie en su familia le enseñó el mapudungun?
Why do you think that nobody in your family taught you mapudungun? 4. ¿Puede leer en mapudungun?
¿Quién le enseñó?
137
Tiene dificultades en leer mapudungun- ¿cuáles son, por qué? ¿Te gusta leer en mapudungun o prefieres usar castellano? ¿por qué?
Si, no.. ¿Le gustaría aprender?
Can you read in mapudungun? Who taught you? Do you have difficulties in reading in mapudungun. What are these, why? Would you like to learn? 5. ¿Puede escribir en mapudungun?
¿Quién le enseñó? Tiene dificultades en escribir mapudungun- ¿cuáles son, por qué? ¿Le gusta escribir en mapudungun o prefiere usar castellano, ¿por qué? Si, no.. ¿Le gustaría aprender?
Can you write in mapudungun? Who taught you? Do you have difficulties in writing in mapudungun. What are these, why? Would you like to learn? 6. ¿Cuál es la lengua que usted usa para pensar? (castellano, mapudungun, o los dos igualmente) What language do you think in (spanish, mapudungun or both)? 7. ¿En que lengua habla cuando se enoja? What language do you speak when you are angry? 8. ¿En qué lengua sueña? (Castellano, mapudungun, o los dos). What language do you dream in? 9a. ¿Cómo fue su experiencia de aprender el mapudungun? ¿Quién le enseñó, dónde aprendió? How was your experience of learning mapudungun? ¿Who taught you, where did you learn it? 9b. ¿Si nadie le enseñó la lengua mapudungun, se le enseñaron algo sobre la cultura mapuche? ¿Qué? ¿Quién? If they didn’t teach you mapudungun did they teach you something about mapuche culture? 10. Cuando era niño/a, ¿cuál era la lengua que se usaba en su casa, familia? ¿Y ahora? When you were a child, what was the most common language used at home, in family? And now? 11. ¿Hay alguien en su familia que sepa hablar el mapudungun?
¿Quién? ¿Ellos lo hablan mucho o solamente de vez en cuando? ¿Conversa con
ellos? Is there anyone in your family that can speak mapudungun? Who? Do they speak it frequently or only occasionally? Did you speak with them? 12. ¿Ha intentado hablar o enseñar a alguien de su familia el mapudungun?
¿Quién, cuándo, dónde etc.? Have you tried to talk or reach mapudungun to someone in your family? Who, when, where etc. 13. ¿Sus padres hablan con usted en mapudungun?
138
¿Intentaron hablar con usted en mapudungun en algún momento de su vida? Do you parents speak with you in mapudungun? Have they tried speaking with you in mapudungun at some point in your life? 14. ¿Dónde ha escuchado hablar el mapudungun? Where have you heard mapudungun spoken? 15. ¿En qué lugares/ situaciones lo ha usado? In what places/ situations have you used it? 16. ¿Ha visto letreros u otras formas de mapudungun escrito en lugares públicos de Temuco? ¿Le parece útil, usar el mapudungun en lugares públicos, como letreros en plaza de armas o en el registro civil? Por qué sí, por qué no. Have you seen signs or other forms of written mapudungun in public places of Temuco? Do you think it is usefull to use mapudungun in public places- such as plaza de armas, police station? Why/why not? MEDIOS DE COMUNICACIÓN: 1. ¿Conoce usted algunos textos, libros, diarios que está escrito en mapudungun?
¿Los puede nombrar? ¿Los han leído, o solo los conocen? ¿Los lee con frecuencia? Si son textos bilingües, ¿lee en castellano o mapudungun?
Do you know any texts, books, newspapers that are written in mapudungun? Can you name some? Have you read them? Do you read them frequently? Do you like reading/writing in mapudungun or would you prefer to use spanish? Why? 2. ¿Conoce algún programa de radio que se transmita en mapudungun?
¿Le gusta escucharlo, o prefieres escuchar programas en castellano/ otro lengua? Do you know of any radio program that broadcasts in mapudungun? Do you like to listen to it, or do you prefer to listen to programs in Spanish? 3. ¿Alguna vez ha visto un programa de Televisión en mapudungun, o dónde se hablan mapudungun? Have you ever seen a TV show in mapudungun, or where it was spoken? 4. ¿UD conoce el Internet?
¿Lo ha usado? (si lo conoce…) ¿Puede nombrar lugares de Internet donde ha visto el uso de mapudungun escrito, o lugares donde lo enseñan?
Do you know the Internet? Have you used it? Can you name some websites where you have seen mapudungun used, or places where it is taught on-line? 5. Alguna vez ha visto un película, documental etc. donde se habla mapudungun?
¿Los puede nombrar? ¿Tenía subtítulos en castellano? ¿Tuvo que leerlos?
139
Have you ever seen a film, documentry in which they speak mapudungun? Can you name some? Did it have Spanish subtitles, did you have to read them? PRESTIGIO: 1. ¿Ha tenido una experiencia negativa al usar el mapudungun en Temuco?
Si no, ¿conoce alguien que haya tenido una experiencia negativa al usar el mapudungun- qué le pasó?
Have you ever had a negative experience using mapudungun? If no, do you know anyone who has had a negative experience? What happened? 2. ¿Hay lugares o situaciones donde piensa que solo debe usar el mapudungun? ¿Cuáles? ¿Hay lugares o situaciones donde piensa que no debe usar el mapudungun? ¿Cuáles? Are there places, situations where you think that you should only use/ shouldn’t use mapudungun? 3. ¿Hay lugares o situaciones donde piensa que solo debe usar el castellano? ¿Cuáles? ¿Hay lugares o situaciones donde piensa que no debe usar el castellano? ¿Cuáles? Are there places, situations where you think that you should only use/ shouldn’t use spanish? LENGUA Y PODER/IMPORTANCIA: 1. ¿Le puede traer beneficios el hablar mapudungun? ¿Por qué? Does speaking Mapudungun draw benefits? Why? 2a. Si habla mapudungun…
¿Ha tenido alguna experiencia donde su conocimiento de mapudungun fue beneficioso, le ayudó a obtener algo? ¿Puede describir la situación?
If you speak it… Have you ever had an experience where your knowledge of mapudungun was beneficial, or helped you obtain something? Can you describe the situation? 2b. Si no lo habla….
¿Ha estado en una situación donde fue una desventaja no hablar mapudungun? ¿Puede describir la situación?
If you don’t speak it.. Have you been in a situation where you where disadvantaged for not being able to speak mapudungun? Can you describe the situation? 3. ¿Hay otra importancia que tiene el mapudungun, sobre el castellano? Ejemplo de los indígenas australianos y derechos a la tierra.
¿Ocurre algo similar en Chile? ¿Cree usted que algo así podría ocurrir en el futuro?
Is there any other importance that the mapudungun holds over Spanish? Example of land rights in Aus. Is something similar occurring in Chile, do you think it could happen in the future?
140
Hay una organización internacional que dice que el mapudungun está en peligro de extinción, que opina usted sobre esta afirmación. ¿Esta de acuerdo, por qué sí, por qué no? There is an internacional organisation that says mapudungun is in danger of becoming extinct, what do you think about this statement? Do you agree? Why/why not? ¿Le gustaría hacer algunos comentarios más? Any further comments?
141
APPENDIX C- Participant Consent Form (SPANISH) Yo, __________________________________________ (nombre) doy mi autorización para participar en este estudio. Entiendo que la entrevista será grabada y que cualquiera información puede ser incluida en la tesis, de manera confidencial. Además, sé que los resultados del estudio estarán disponibles al final del proyecto. ______________________ (firma) ______________ (fecha) (ENGLISH) I _________________ give my permission to participate in this study. I understand that the interview will be recorded and that any information may be used in the thesis in a confidential manner. I am also aware that the results of the study will be made available to me on completion of the project. ______________________ (signed) ________________ (date).
142
143
APPENDIX D- SAMPLE INTERVIEW TRANSCRIPT INTERVIEW- G1 M2
22/10/2004 lines of transcription: 506 12.15-12. 50pm length of interview: 35 minutes GENERAL DATA: Age: 18 Sex: Male Occupation: Student (high school) Religion: Catholic Highest level of schooling: 4º Media (current) Civil status: single lives in comuna- Villa de los Ríos, Temuco. I= Interviewer G1 M2= Participant Speaker Interview Question Line I G1 M2 I G1 M2 I G1 M2 I G1 M2 I G1 M2
¿Usted se considera mapuche? sí ¿por qué? no sé al menos no sé yo al menos me siento identificado con no sé con la etnia si puede ser. ¿la etnia? sí porque a ver… desde al menos toda la familia de mí papá es mapuche. ¿del papá? de mi papá de mi mamá no. ah ya er mi papá toda su familia es mapuche y al menos er no sé cosas o ciertas tradiciones se mantienen o sea por ejemplo mi papá habla mapudungun, y por parte de mi abuelo todo familia por parte de mi papá toda esa hablan mapuche mapudungun
1.1 1.2
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
144
APPENDIX E- Participant Profiles
Group 1 (18 years) Alejandro*, Male 18 years, completing final year of high school. Mother is Mapuche, Father is non-Mapuche. Evangelist Has always resided in Temuco. Grandparents live in rural community. Language: Spanish knows some words in Mapudungun, cannot read/write in Mapudungun. Culture: never participated in Mapuche cultural events Juan Pablo*, Male, 18 years, completing final year of high school. Mother is non-Mapuche, Father is Mapuche. Catholic Has always resided in Temuco, Grandparents, aunts/uncles, cousins live in rural community. Language: Spanish knows some words in Mapudungun, learning. Cannot read/write in Mapudungun. Younger brother speaks more Mapudungun- taught by grandfather. Father speaks Mapudungun but works away from Temuco, no opportunities to learn. Mother has learnt basic phrases. Grandparents are native speakers of Mapudungun. Culture: never participated in traditional Mapuche cultural events, some involvement in school cultural events. Angela*, Female, 18 years, completing final year of high school. Both parents Mapuche. Evangelist Family live in Chol Chol, resides in Temuco for school, and visits community on weekends. Language: Spanish and basic Mapudungun, still learning. Grew up speaking Spanish in home, recently learning Mapudungun. Both parents converse in Mapudungun in family home. Grandparents native speakers Mapudungun, not competent in Spanish. Younger brother, Spanish, basic words/greetings in Mapudungun. Basic reading skills in Mapudungun, writing more difficult. Culture: has participated in cultural events in home town of Chol Chol. Eva*, Female 18 years, completing final year of high school. Mother is non-Mapuche, Father is Mapuche. No Religion. Has always resided in Temuco. Grandparents (father) lived in rural community. Family in rural communities and Temuco. Language: Spanish with some words/greetings in Mapudungun. Father speaks Mapudungun but works away from Temuco, only visits on weekends, few opportunities to learn. Mother cannot speak Mapudungun. Cannot read/write in Mapudungun. Culture: has participated in traditional Mapuche cultural events through her father’s work, involvement with rural mapuche communities.
145
Group 2 (20-34 years) Carlos*, Male, 28 years, auxiliar de servicios, completing high school certificate at adult education centre. Single. Both parents Mapuche. Evangelist. Has resided in Temuco for 5 years, (for education). Originally from Alto Barroa. Language: understands conversations in Mapudungun, but cannot speak at this level. Passive bilingual. Can read/write in Mapudungun. Parents never spoke to him in Mapudungun, always Spanish. Learnt from his grandparents. Parents and older brother can speak Mapudungun. Culture: never participated in traditional Mapuche cultural events. (not sure of reason) Miguel*, Male, 31 years, cashier, completing high school qualification at adult education centre. Single. Both parents Mapuche. Evangelist. Has always resided in Temuco. Language: passive bilingual, understands Mapudungun at conversation level, but cannot speak at this level. Can read in Mapudungun never attempted writing. Parents spoke mixture of Mapudungun and Spanish in the home depending on topic. Parents converse in Mapudungun to each other and grandparents. Older brother more competent in Mapudungun. Culture: has participated in a range of traditional Mapuche cultural events. Julieta*, Female, 31 years, shop attendant, and completing high school qualification at adult education cente. Married to non-mapuche, 3 children. Mother non-Mapuche, Father Mapuche. Resided in Temuco for 8 years, originally from Santiago. Language: Spanish only, no knowledge of Mapudungun. Cannot read/write in Mapudungun. Was separated from parents, attended boarding school in Santiago- did not know her father was Mapuche until teenager. Wants to learn Mapudugnun to teach her children. Culture: has never participated in traditional Mapuche cultural events. Silvia*, Female, 26 years, teacher of EIB/academic, university degree. Single. Mother Mapuche, Father non-Mapuche. Traditional beliefs. Resided in Temuco for 5 years, originally from Tres Cerros Community. Language: active bilingual in Spanish/Mapudungun. Mother and community members spoke to her in mapudungun, Father in Spanish. Siblings also active bilinguals. Due to her work has in depth knowledge of issues relating to Mapuche language and Culture. Can read/write in Mapudungun. Culture: participates in Mapuche cultural events. Frequently visits (weekends) her community.
146
Group 3 (35-59 years) José*, Male, 54 years, teacher/academic EIB, university degree. Married with children.(not sure if wife is Mapuche or Non-Mapuche) Both parents Mapuche. Traditional beliefs Resided in Temuco for 30 years, originally from Chawra community. Language: Mapudungun native language, active bilingual. Parents began speaking mapudungun but changed to Spanish only when reached school age. Can read/write in Mapudungun. No longer converses with siblings in Mapudungun, Spanish only. Rarely speaks with wife in Mapudungun. Has attempted to teach children but they have only a basic level of mapudungun. Uses language in workplace. Due to his work has indepth knowledge of issues relating to Mapuche language and culture. Culture: participates in Mapuche cultural events, in contact with various Mapuche communities. Diego*, Male, 40 years, technical consultant for regional government, technical studies. Married with 2 children. Both parents Mapuche. Non-practicing Catholic. Resided in Temuco for 20 years. Language: Spanish and basic Mapudungun. Parents spoke Spanish in home to avoid discrimination. Can read, difficulty writing Mapudungun. Teaching children about culture, difficult to teach them language. Uses language in workplace, greetings. Culture: involved with rural mapuche communities daily through work. Pilar*, Female, 47 years, fresh produce seller, reached grade 6 (primary ed). Married 4 children. Both parents Mapuche. Catholic Resided more than 5 years in Temuco, originally from rural community. Language: native speaker Mapudungun. Less competent in Spanish than Mapudungun. Mapudungun was spoken in home learnt Spanish at school. Her children are active bilinguals. Questionable that she can read/write in Mapudungun. Has tried talking with grandchildren in Mapudungun. Culture: participates in traditional cultural events eg. Pailin. Isabel*, Female, 52 years, housewife. High school qualification. Married with 4 children (husband is Swiss-Chilean). Mother non-Mapuche, Father Mapuche. Non practicing Catholic. Resided in Temuco for 30 years, originally from Nuevo Toltén. Language: Spanish some words/greetings in Mapudungun, learnt from listening to street vendors. Not from father. Spanish only in household. Mother didn’t speak any Mapudungun. Culture: never participated in traditional Mapuche cultural events.
147
Group 4 (60+ years) Pedro*, Male, 68 years, retired farmer. Grade 6 (primary ed). Married, 7 children. (Wife non-Mapuche). Both parents Mapuche. Resided in Temuco 8 years, originally from Carahue. Language: native speaker Mapudungun, learnt Spanish at school. Active bilingual. Parents spoke Spanish and Mapudungun. Does not consider important for children to learn Mapudungun, they have learnt what they know through studying. Wife can’t speak Mapudungun. Culture: has participated in traditional Mapuche cultural events in rural communities and Temuco. Has been active member of several Mapuche organisations. Rosa*, Female 67 years, housewife. Grade 3 (primary ed) Widow,children (husband was non- Mapuche). Both parents Mapuche. Catholic. Resided in Temuco 22 years (after husband died). Originally from Codihue Budaco Language: native speaker of Mapudungun learnt Spanish at school and from parents. Now passive bilingual (more competent in Spanish). Parents spoke only Spanish to her once at school. Parents spoke mapudungun amongst selves, and with relatives. Cannot read/write in Mapudungun. Children were never interested in learning Mapudungun, husband didn’t approve of teaching them. Rarely uses Mapudungun in Temuco. Culture: has participated in traditional Mapuche cultural events but is now difficult to keep in contact with community. Maria*, Female, 70 years, pensioner. Never attended school. Unmarried no children. Both parents Mapuche, Catholic. Resided in Temuco over 5 years since her parents died. Language: native speaker Mapudungun, changed to Spanish only with parents.(to avoid poor level of Spanish). Parents spoke mapudungun with relatives, never to her, learnt by listening, practiced with sister. Is illiterate. Culture: has participated in traditional Mapuche cultural events, but now rarely participates, due to distance/age.