Download - Logis de l'Aude - Guide départemental 2014
Hôtels - RestauRants & logis d’exceptiong
UID
E 2014
Ouvrezles portes
de l’AUDEPays Cathare
Le R
obou
l
Rustiques
D423D123
A
1
2
3
4
1
2
3
4
B D FEC
A B D FEC
A U T ORO U T E DE S D EUX M E R S
LA L
ANG
UED
OCIE
NNE
Canal de la Robine
ESPAGNE
N20
LA LA
NGUE
DOCIE
NNE
Cap Leucate
Étang de La Palme
M e r
M é d i t e r r a n é e
de Sigean
Étang de l'Ayrolle
Étangde Bages et
La Tet
La Berre
Le Douctouyre
Le Touyre
Le Reart
R. de Vicdesso
s
Aston
L'Oriège
L'Arget
La Lauze
R. d
e S
igue
r
R. de
Giraba
l
R. d'Axia
t
L'Ariè
ge
L'Hers
L'O
rb
Le Thore
Le Sor
La Cesse
L'Orbiel
Le Crieu
L'Hers Mort
Le Sou
Le Lirou
Le Taurou
L'Ambrone
Le Vernazobre
La Salesse
L'Es
triqu
e
Le Mares
Le Grand Hers
Le Fresquel
Le Fresquel
Le Fresquel
La Dure
L'Argent-Double
Canal de la Robine
Canal du Midi
R. de Rebenty
La Blanque
Le Verdouble
Tarrasac
La Cla moux
La Boulzane
La Sals
Le Lauquet
L'Orbieu
L'Aus
sou
Canal du Midi
Cana l du Midi
La Castellane
Le Rebenty
La Vixièg e
R. de
Riva
ls
Le Cougaing
L'Alzeau
La Roug
e a nne
L'Argent-Double
Rigole de la Plaine
Rigole de la Montagne
La C esse
D10
D49
AXAT
SIGEAN
ALAIGNE
MONTRÉAL
SAISSAC
PEYRIAC-MINERVOIS
MAZAMET
GINESTAS
NAILLOUX
QUÉRIBUS
AGUILAR
PEYREPERTUSE
PUILAURENS
Les Cabanes
Port la Robine
Port la Nautique ABBAYE DE
FONTFROIDE
ABBAYE DEVILLELONGUE
Le Somail
CENTRE EUROPÉEN DE PRÉHISTOIRE
MUSÉE DU QUERCORB
ESPACEBÉRANGER SAUNIÈRE
MUSÉE DESDINOSAURES
EBVROMAGVSMAISON DE L'ARCHÉOLOGIE
RÉSERVE AFRICAINEDE SIGEAN
LES SALINS DEL'ÎLE SAINT-MARTIN
TERRA VINÉA
D909
D205
D205
D2009
D12
D9
D5
D227
D27
D50
D410
D123
D12
D2
D40
D76
D212
D3
D611
D107
D613
D709
D84
D109
D25
D11D
D14
D703
D9
D16
D620
D41
D22
D19
D1118
D611A
D54
D32
D168
D23
D3
D224
D16
D12E10
D33
D34
D64
D4
D629
D3
D103
D148
D16
D629
D910
D342
D11
D12
D332
D20
D907
D6
D624
D112
D626
D625
D626
D104
D104
D28
D6
D168A
D102
D43
D18
D204
D24
D13
D36
D111
D611
D212
D661
D261
D105
D613
D613
D613
D613
D114
D57
D611
D123
D106
D10
D429
D123
D216
D613
D613
D14
D117
D117
D614
D612
D619
D7
D117D117
D117
D39
D39
D29
D50
D9
D109
D10
D2D
D229D1
18D118
D118
D118
D78
D78
D352
D209B
D912
D212
D427
D611
D611
D613
D40
D14
D175
D12D16
D117
D620
D16
D16
D327
D627
D6139
D600
9
D323
D712
D819
D909
D25
D517
D187
D161D61
D502
D110D110
D56
D423
D6009
D73
D622
D90
D64
D617
D326AD607
D607
D113
D232
D620
D31
D901D625
D625
D625
D801
D802
D935
D803
D52
D68
D624
D61
D262
D107 D101
D622
D1
D85
D622
D2
D1
D162
D611
D272
D101
D36
D6113
D6113
D6113
D6113
D67
D11
D610
D33
D206
D68
D69
D610
D11
D5
D5
D11
D11
D609
D1118
D1118
D1126 D162
DA26
D607
D267
D203
D18
D18
D102
D52
D201
D620
D11
D111
D111
D920
D304
D210
D114
D72
D57
D718
D504
D43
D1611
D623
D623
D119D119
D418
D111
D6113
D19D622
D14
D102
D502
D19
D16
D16
D338
D118
D369
D13
D6009
D43
Ax-les-ThermesANDORRE
Fo ixPamiers
Fo ixPamiers
ANDORRE
Tou louse
St-Pons-de-Thomières
PERPIGNAN
ESPAGNE
Montpe l l i e r
BÉZIERS
NARBONNE
CARCASSONNE
CASTELNAUDARY
MAS-CABARDÈS
LIMOUX
MOUTHOUMET
CHALABRE
COUIZA
CONQUES-SUR-ORBIEL
OLONZAC
DURBAN-CORBIÈRES
SAINT-HILAIRE
FANJEAUXBELPECH
VILLEFRANCHE-DE-LAURAGAIS
CAPESTANG
SAINT-PAUL-DE-FENOUILLET
BELCAIRE
QUILLAN
COURSAN
Port-Leucate
Leucate-Plage
La Franqui
Gruissan-Plage
Narbonne-Plage
St-Pierre-la-Mer
Les Cabanes de Fleury
LAVELANET
MIREPOIX
LÉZIGNAN-CORBIÈRES
LAGRASSE
CAPENDU
TUCHAN
M O N T D ' A L A R I C
D612
D161
0
D625
SALLES-SUR-L'HERS
Belflou
Maury
Treilles
La Palme
Espezel
Camurac
Alet-les-Bains
Mijanès
Rennes-les-Bains
Le Barcarès
Villerouge-TermenèsTermes
Sainte-Colombe-sur-l'Hers
Duilhac-sous-Peyrepertuse
Roquefort-de-Sault
Roquefeuil
Rennes-le-Château
Lapradelle
Palairac
NébiasBrenac
Gincla
Fitou
Espéraza
Cucugnan
Bugarach
Arques
Tautavel
Puivert
Port-la-Nouvelle
Montségur
Leucate
Caudebronde
Villegly
Sallèles-d'Aude
Saint-Pierre-des-Champs
Roquefère
Preixan
Portel-des-Corbières
Lastours
Labastide-d'AnjouLes IlhesVillanière
Homps
Fontcouverte
Floure
Ferrals-les-Corbières
Cazilhac
Caunes-Minervois
Boutenac
Aragon
Les Brunels
Cabrespine
Mazères
Armissan
VillemoustaussouPennautier
Villegailhenc
Trèbes
Salles-d'AudeSaint-Sernin
Saint-Papoul
Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse
La Pomarède
Souilhe
Pezens
Peyriac-de-Mer
Ouveillan
Ornaisons
Montclar
Limousis
Laprade
Fontjoncouse
FabrezanCamplong
Serviès-en-Val
Montlaur
Villar-en-Val
Labastide-en-Val
Conilhac-Corbières
Cavanac
Brousses-et-VillaretMOULIN À PAPIER
St-Martin-le-Vieil
Bages
Argens-Minervois
MinerveVerdun-en-
Lauragais
Marseillette
Gruissan
Bize-MinervoisVilleneuve-Minervois
Pradelles-Cabardès
Fleury d'Aude
Bram
Rieux-Minervois
Puichéric
MontolieuVILLAGE DU LIVRE
Cuxac-d'Aude
Bizanet
Montferrand
ALZONNE
RIVESALTES
REVEL
QUÉRIGUT
Fontièrs-Cabardès
MirepeissetPouzols-Minervois
Roubia
GORGES ST GEORGES
DÉFILÉ DE PIERRE LYS
PYRÉNÉES
Barragede Laprade
Barrage des Cammazes Bassin
du Lampy
Seuil de Naurouze
Bassinde St Férréol
Plan d'eau de la Ganguise
VINS A.O.P. DE L’AUDE
VINS A.O.P. DE L’AUDE
VINS A.O.P. DE L'AUDE
VINS A.O.P. DE L’AUDE
Aude
Aude
Aude
ou deSalses
Étang deLeucate
PYRÉNÉES-ORIENTALES
ARIÈGE
HÉRAULT
TARN
Canal de Jonction
VINS A.O.P. DE L’AUDE
LA NARBONNAISEen Méditerranée
A G E N C E D E D É V E L O P P E M E N T T O U R I S T I Q U E
A61
A61A66
A66
37
38
39
40
41
25
22
23 24
21
201
2
36
ÉTANG DE PISSEVACHE
GOUFFRE DE L'ŒIL DOUX
LA CLAPE
QUATOURZE MASSIF DE LA CLAPE
ÉTANG ASSÉCHÉDE MARSEILLETTE
Lac de La Cavayère
Prise d'Alzeau
Plan d'eaude Jouarres
Lac de Montbel
LIMOUX
MALEPÈRE
CORBIÈRES
BOUTENAC
VINS A.O.P. DE L’AUDE
FITOU
VINS A.O.P. DE L’AUDE
VINS A.O.P. DE L’AUDE
Aude
Aude
HAUTE-GARONNE
A61
A61
A61
A9
A9
PA
RC
N
AT
UR
EL
R
ÉG
IO
NA
L
DE
L
A
NA
RB
ON
NA
IS
E
EN
M
ÉD
IT
ER
RA
NÉ
E
CABARDÈS
VINS A.O.P. DE L’AUDEMINERVOIS
MAISON DE LA TRUFFE
Saint-Nazaire-d'Aude
FORÊT DE PICAUSSEL ET DE CALLONG
FORÊT D'ASPRE
FORÊT DES FANGESGORGES DE REBENTY
PIC DU MADRÈS2469 m
PECH DE BUGARACH1230 m
MASSIF DU MADRÈS
ROUTE DU SAPIN
GROTTE DE L'AGUZOU
GORGES DE GALAMUS
GORGES DE L'ORBIEU
FORÊT D'ARQUES
MONTAGNE NOIREPIC DU NORE
1211 m
FORÊT DE RIALSESSE
FORÊT DE CASTILLOU
FORÊT DE
GREFFEIL
BOIS DES GRAMONTÈS
GOUFFRE GÉANTDE CABRESPINE
FORÊT DESSOULANES DE NOREGROTTE DE
LIMOUSIS
FORÊT DERAMONDENS
ET DE LA LOUBATIÈRES
FORÊT DE LA SELVE
GORGES DE FRAU
M A S S I F D E F O N T F R O I DE
0 10 km
L É G E N D EAbbaye, édifice religieux
Château
Centre d'interprétation
Site pôle du Pays Cathare
Forêt
Grotte
Sommet
Golf
Station de ski
Station balnéaire
Sports d'eau vive
Activités nautiques
Port et halte de plaisance
Ville et village fleuris
OT/SI
Point d’Information Tourisme
Vins A.O.P. de l’Aude
Patrimoine Mondial de l’Humanité
Aéroport
Gare
Train Touristique
Péage
Musée de France
Chef lieu de cantonCommune/Hameau/Site touristiqueAutoroute
Route départementale (1ère catégorie)
Route départementale (2ème catégorie)
Route départementale (3ème catégorie)Sentier CathareLimite département et Pays
Réseau RFF (Réseau Ferré de France)
Sites VTT-FFC
Les plus beaux villages de France
Station thermale
Toute l’Aude Pays Cathare dans votre poche !
Toute l’information touristique de l’Aude Pays Cathare sur m.audetourisme.com
SAINTE LUCIE
RÉSERVE NATURELLE RÉGIONALE
M Musée
COPENHAGUE
BRUXELLES
ZÜRICH
BERLINAMSTERDAM
CARCASSONNE
BARCELONEAJACCIO
DUBLIN
LONDRES
ME
R
MÉ
DI
TE
RR
AN
ÉE
Carto
grap
hie :
© A
genc
e de D
évelo
ppem
ent T
ouris
tique
de l
4aud
e / G
uylai
ne G
illes
/ In
terca
rto -
Repr
oduc
tion
inter
dite
Maison de la Truffe
1
Le R
obou
l
Rustiques
D423D123
A
1
2
3
4
1
2
3
4
B D FEC
A B D FEC
A U T ORO U T E DE S D EUX M E R S
LA L
ANG
UED
OCIE
NNE
Canal de la Robine
ESPAGNE
N20
LA LA
NGUE
DOCIE
NNE
Cap Leucate
Étang de La Palme
M e r
M é d i t e r r a n é e
de Sigean
Étang de l'Ayrolle
Étangde Bages et
La Tet
La Berre
Le Douctouyre
Le Touyre
Le Reart
R. de Vicdesso
s
Aston
L'Oriège
L'Arget
La Lauze
R. d
e S
igue
r
R. de
Giraba
l
R. d'Axia
t
L'Ariè
ge
L'Hers
L'O
rb
Le Thore
Le Sor
La Cesse
L'Orbiel
Le Crieu
L'Hers Mort
Le Sou
Le Lirou
Le Taurou
L'Ambrone
Le Vernazobre
La Salesse
L'Es
triqu
e
Le Mares
Le Grand Hers
Le Fresquel
Le Fresquel
Le Fresquel
La Dure
L'Argent-Double
Canal de la Robine
Canal du Midi
R. de Rebenty
La Blanque
Le Verdouble
Tarrasac
La Cla moux
La Boulzane
La Sals
Le Lauquet
L'Orbieu
L'Aus
sou
Canal du Midi
Cana l du Midi
La Castellane
Le Rebenty
La Vixièg e
R. de
Riva
ls
Le Cougaing
L'Alzeau
La Roug
e a nne
L'Argent-Double
Rigole de la Plaine
Rigole de la Montagne
La C esse
D10
D49
AXAT
SIGEAN
ALAIGNE
MONTRÉAL
SAISSAC
PEYRIAC-MINERVOIS
MAZAMET
GINESTAS
NAILLOUX
QUÉRIBUS
AGUILAR
PEYREPERTUSE
PUILAURENS
Les Cabanes
Port la Robine
Port la Nautique ABBAYE DE
FONTFROIDE
ABBAYE DEVILLELONGUE
Le Somail
CENTRE EUROPÉEN DE PRÉHISTOIRE
MUSÉE DU QUERCORB
ESPACEBÉRANGER SAUNIÈRE
MUSÉE DESDINOSAURES
EBVROMAGVSMAISON DE L'ARCHÉOLOGIE
RÉSERVE AFRICAINEDE SIGEAN
LES SALINS DEL'ÎLE SAINT-MARTIN
TERRA VINÉA
D909
D205
D205
D2009
D12
D9
D5
D227
D27
D50
D410
D123
D12
D2
D40
D76
D212
D3
D611
D107
D613
D709
D84
D109
D25
D11D
D14
D703
D9
D16
D620
D41
D22
D19
D1118
D611A
D54
D32
D168
D23
D3
D224
D16
D12E10
D33
D34
D64
D4
D629
D3
D103
D148
D16
D629
D910
D342
D11
D12
D332
D20
D907
D6
D624
D112
D626
D625
D626
D104
D104
D28
D6
D168A
D102
D43
D18
D204
D24
D13
D36
D111
D611
D212
D661
D261
D105
D613
D613
D613
D613
D114
D57
D611
D123
D106
D10
D429
D123
D216
D613
D613
D14
D117
D117
D614
D612
D619
D7
D117D117
D117
D39
D39
D29
D50
D9
D109
D10
D2D
D229
D118D118
D118
D118
D78
D78
D352
D209B
D912
D212
D427
D611
D611
D613
D40
D14
D175
D12D16
D117
D620
D16
D16
D327
D627
D6139
D600
9
D323
D712
D819
D909
D25
D517
D187
D161D61
D502
D110D110
D56
D423
D6009
D73
D622
D90
D64
D617
D326AD607
D607
D113
D232
D620
D31
D901D625
D625
D625
D801
D802
D935
D803
D52
D68
D624
D61
D262
D107 D101
D622
D1
D85
D622
D2
D1
D162
D611
D272
D101
D36
D6113
D6113
D6113
D6113
D67
D11
D610
D33
D206
D68
D69
D610
D11
D5
D5
D11
D11
D609
D1118
D1118
D1126 D162
DA26
D607
D267
D203
D18
D18
D102
D52
D201
D620
D11
D111
D111
D920
D304
D210
D114
D72
D57
D718
D504
D43
D1611
D623
D623
D119
D119
D418
D111
D6113
D19D622
D14
D102
D502
D19
D16
D16
D338
D118
D369
D13
D6009
D43
Ax-les-ThermesANDORRE
Fo ixPamiers
Fo ixPamiers
ANDORRE
Tou louse
St-Pons-de-Thomières
PERPIGNAN
ESPAGNE
Montpe l l i e r
BÉZIERS
NARBONNE
CARCASSONNE
CASTELNAUDARY
MAS-CABARDÈS
LIMOUX
MOUTHOUMET
CHALABRE
COUIZA
CONQUES-SUR-ORBIEL
OLONZAC
DURBAN-CORBIÈRES
SAINT-HILAIRE
FANJEAUXBELPECH
VILLEFRANCHE-DE-LAURAGAIS
CAPESTANG
SAINT-PAUL-DE-FENOUILLET
BELCAIRE
QUILLAN
COURSAN
Port-Leucate
Leucate-Plage
La Franqui
Gruissan-Plage
Narbonne-Plage
St-Pierre-la-Mer
Les Cabanes de Fleury
LAVELANET
MIREPOIX
LÉZIGNAN-CORBIÈRES
LAGRASSE
CAPENDU
TUCHAN
M O N T D ' A L A R I C
D612
D161
0
D625
SALLES-SUR-L'HERS
Belflou
Maury
Treilles
La Palme
Espezel
Camurac
Alet-les-Bains
Mijanès
Rennes-les-Bains
Le Barcarès
Villerouge-TermenèsTermes
Sainte-Colombe-sur-l'Hers
Duilhac-sous-Peyrepertuse
Roquefort-de-Sault
Roquefeuil
Rennes-le-Château
Lapradelle
Palairac
NébiasBrenac
Gincla
Fitou
Espéraza
Cucugnan
Bugarach
Arques
Tautavel
Puivert
Port-la-Nouvelle
Montségur
Leucate
Caudebronde
Villegly
Sallèles-d'Aude
Saint-Pierre-des-Champs
Roquefère
Preixan
Portel-des-Corbières
Lastours
Labastide-d'AnjouLes IlhesVillanière
Homps
Fontcouverte
Floure
Ferrals-les-Corbières
Cazilhac
Caunes-Minervois
Boutenac
Aragon
Les Brunels
Cabrespine
Mazères
Armissan
VillemoustaussouPennautier
Villegailhenc
Trèbes
Salles-d'AudeSaint-Sernin
Saint-Papoul
Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse
La Pomarède
Souilhe
Pezens
Peyriac-de-Mer
Ouveillan
Ornaisons
Montclar
Limousis
Laprade
Fontjoncouse
FabrezanCamplong
Serviès-en-Val
Montlaur
Villar-en-Val
Labastide-en-Val
Conilhac-Corbières
Cavanac
Brousses-et-VillaretMOULIN À PAPIER
St-Martin-le-Vieil
Bages
Argens-Minervois
MinerveVerdun-en-
Lauragais
Marseillette
Gruissan
Bize-MinervoisVilleneuve-Minervois
Pradelles-Cabardès
Fleury d'Aude
Bram
Rieux-Minervois
Puichéric
MontolieuVILLAGE DU LIVRE
Cuxac-d'Aude
Bizanet
Montferrand
ALZONNE
RIVESALTES
REVEL
QUÉRIGUT
Fontièrs-Cabardès
MirepeissetPouzols-Minervois
Roubia
GORGES ST GEORGES
DÉFILÉ DE PIERRE LYS
PYRÉNÉES
Barragede Laprade
Barrage des Cammazes Bassin
du Lampy
Seuil de Naurouze
Bassinde St Férréol
Plan d'eau de la Ganguise
VINS A.O.P. DE L’AUDE
VINS A.O.P. DE L’AUDE
VINS A.O.P. DE L'AUDE
VINS A.O.P. DE L’AUDE
Aude
Aude
Aude
ou deSalses
Étang deLeucate
PYRÉNÉES-ORIENTALES
ARIÈGE
HÉRAULT
TARN
Canal de Jonction
VINS A.O.P. DE L’AUDE
LA NARBONNAISEen Méditerranée
A G E N C E D E D É V E L O P P E M E N T T O U R I S T I Q U E
A61
A61A66
A66
37
38
39
40
41
25
22
23 24
21
201
2
36
ÉTANG DE PISSEVACHE
GOUFFRE DE L'ŒIL DOUX
LA CLAPE
QUATOURZE MASSIF DE LA CLAPE
ÉTANG ASSÉCHÉDE MARSEILLETTE
Lac de La Cavayère
Prise d'Alzeau
Plan d'eaude Jouarres
Lac de Montbel
LIMOUX
MALEPÈRE
CORBIÈRES
BOUTENAC
VINS A.O.P. DE L’AUDE
FITOU
VINS A.O.P. DE L’AUDE
VINS A.O.P. DE L’AUDE
Aude
Aude
HAUTE-GARONNE
A61
A61
A61
A9
A9
PA
RC
N
AT
UR
EL
R
ÉG
IO
NA
L
DE
L
A
NA
RB
ON
NA
IS
E
EN
M
ÉD
IT
ER
RA
NÉ
E
CABARDÈS
VINS A.O.P. DE L’AUDEMINERVOIS
MAISON DE LA TRUFFE
Saint-Nazaire-d'Aude
FORÊT DE PICAUSSEL ET DE CALLONG
FORÊT D'ASPRE
FORÊT DES FANGESGORGES DE REBENTY
PIC DU MADRÈS2469 m
PECH DE BUGARACH1230 m
MASSIF DU MADRÈS
ROUTE DU SAPIN
GROTTE DE L'AGUZOU
GORGES DE GALAMUS
GORGES DE L'ORBIEU
FORÊT D'ARQUES
MONTAGNE NOIREPIC DU NORE
1211 m
FORÊT DE RIALSESSE
FORÊT DE CASTILLOU
FORÊT DE
GREFFEIL
BOIS DES GRAMONTÈS
GOUFFRE GÉANTDE CABRESPINE
FORÊT DESSOULANES DE NOREGROTTE DE
LIMOUSIS
FORÊT DERAMONDENS
ET DE LA LOUBATIÈRES
FORÊT DE LA SELVE
GORGES DE FRAU
M A S S I F D E F O N T F R O I DE
0 10 km
L É G E N D EAbbaye, édifice religieux
Château
Centre d'interprétation
Site pôle du Pays Cathare
Forêt
Grotte
Sommet
Golf
Station de ski
Station balnéaire
Sports d'eau vive
Activités nautiques
Port et halte de plaisance
Ville et village fleuris
OT/SI
Point d’Information Tourisme
Vins A.O.P. de l’Aude
Patrimoine Mondial de l’Humanité
Aéroport
Gare
Train Touristique
Péage
Musée de France
Chef lieu de cantonCommune/Hameau/Site touristiqueAutoroute
Route départementale (1ère catégorie)
Route départementale (2ème catégorie)
Route départementale (3ème catégorie)Sentier CathareLimite département et Pays
Réseau RFF (Réseau Ferré de France)
Sites VTT-FFC
Les plus beaux villages de France
Station thermale
Toute l’Aude Pays Cathare dans votre poche !
Toute l’information touristique de l’Aude Pays Cathare sur m.audetourisme.com
SAINTE LUCIE
RÉSERVE NATURELLE RÉGIONALE
M Musée
COPENHAGUE
BRUXELLES
ZÜRICH
BERLINAMSTERDAM
CARCASSONNE
BARCELONEAJACCIO
DUBLIN
LONDRES
ME
R
MÉ
DI
TE
RR
AN
ÉE
Carto
grap
hie :
© A
genc
e de D
évelo
ppem
ent T
ouris
tique
de l
4aud
e / G
uylai
ne G
illes
/ In
terca
rto -
Repr
oduc
tion
inter
dite
syndicat de l'aoc corbières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 18château Haut-gléon - Durban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 19château grand Moulin - Lézignan Corbières . . . . . . . . . . E2 20syndicat de la cité de carcassonne - Carcassonne . . C2 21terre d’expression - créateurs de Vins - Fabrezan . . D2 22Vignobles alain Maurel - Ventenac Cabardès . . . . . . . . . C2 24cave la Malepère - Arzens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 26château des cabanes - Villalier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 30domaine plo notre dame - Bagnoles . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 36château du Vieux parc - Conilhac Corbières . . . . . . . . . . D2 40clos du Romarin - Maury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 42château trillol - Cucugnan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4 44château de nouvelles - Tuchan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 46château Maylandie - Ferrals-les-Corbières . . . . . . . . . . . . D2 50château Mirausse - Badens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 52château la Voulte gasparets - Boutenac . . . . . . . . . . . . . E2 54château les palais - St Laurent de la Cabrerisse . . . . . . D3 56domaine la tour Boisée - Laure Minervois . . . . . . . . . . . . D2 56domaine de Martinolles - St Hilaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 56cellier des demoiselles - St Laurent de la Cabrerisse . . D3 58domaine de la sapinière - Maquens . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 60sieur d’arques - Limoux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 62domaine de Fourn - Pieusse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 64château Moyau - St Pierre La Mer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2 68château saint-louis - Boutenac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 70château paraza - Paraza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 72
LogisVignerons
À voir, à découvrirpays cathare® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3agence sud France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10la Miellerie des clauses - Montseret . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 10association des sites du pays cathare . . . . . . . . . . . . . . . 11gouffre de cabrespine & grottes de limousis . . . . . . . C1 12Maison de la truffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 12les grands Buffets - Narbonne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 13eau Rizon- generation Vtt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14o2 aventure / croisières le cocagne . . . . . . . . . . . . . . . . 15le Moulin à papier de Brousses - le train rouge. . . . . C1/C4 16 Bateaux lou gabaret / dinausoria ............................. C2/C3 17spa carita - Carcassonne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 28château chalabre - Chalabre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 38le pavillon des Vins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 48Brasserie de l'alaric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 52
repè
re c
arte
page
repè
re c
arte
page
alet les Bains - Hostellerie de l’Évêché . . . . . C3 23
aRagon - La Bergerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 25
BRaM - Le Clos Saint-Loup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 27
caRcassonne - Hôtel de L’Octroi . . . . . . . . . . . . C2 29
VillalieR - les Cabanes dans les bois . . . . . . . . . D2 31
caRcassonne - Hôtel L’Étoile . . . . . . . . . . . . . . . . C2 32
caRcassonne - Hôtel Montségur . . . . . . . . . . . . C2 33
castelnaudaRY - Hôtel de France . . . . . . . . . . . B2 34
castelnaudaRY - Hôtel Centre et Lauragais . . B2 35
caunes MineRVois - Hôtel La Marbrerie . . . . . D2 37
cHalaBRe - Hôtel de France . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 39
conilHac coRBieRes - Auberge Côté Jardin . . D2 41
cucugnan - Auberge de Cucugnan . . . . . . . . . . . D3 43
cucugnan - Hôtel La Table du Curé . . . . . . . . . . D3 45
cucugnan - Auberge du Vigneron . . . . . . . . . . . . D3 47
espeZel - Le 100 Unique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4 49
FaBReZan - Le Clos des Souquets . . . . . . . . . . . . D3 51
FlouRe - Hostellerie du Château de Floure . . . . D2 53
FontJoncouse - Auberge du Vieux Puits . . . . E3 55
gincla - Hostellerie du Grand Duc . . . . . . . . . . . . . C4 57
lagRasse - Hostellerie des Corbières . . . . . . . . . D3 59
la poMaRede - Hostellerie de la Pomarède . . . B1 61
liMoux - Hôtel Moderne et Pigeon . . . . . . . . . . . . C3 63
liMoux - Hôtel des Arcades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 65
Vinassan - Hôtel le Mas Pierrot . . . . . . . . . . . . . . . F2 66
naRBonne - Hôtel Hexagone . . . . . . . . . . . . . . . . . E2 67
naRBonne plage - Hôtel de la Clape . . . . . . . . F2 69
oRnaison - Le Relais du Val D’Orbieu . . . . . . . . E2 71
poRt la nouVelle - Hôtel Méditerranée . . . . E3 73
Quillan - Hôtel La Chaumière . . . . . . . . . . . . . . . . C3 74
sigean - Hôtel Le Saint-Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 75
sougRaigne - Auberge Écluse au Soleil . . . . . . C3 76
tReBes - Hôtel la Gentilhommière . . . . . . . . . . . . . C2 77
4
Prix des chambres Prices of rooms
Prix des petits-déjeuners Breakfast rates
Nombre de chambres Number of rooms
Prix des menus Set menu prices
Prix demi-pension (base 2 pers.) Half board price for 2 pers./room
Formule enfant (à partir de) Children menu price (from)
Hôtel sans restaurant No restaurant
Chambres équipées handicapés Rooms suitables for the disabled
Restaurant équipé handicapés Restaurant suitable for the disabled
Ascenseur Lift
Parking car park
Garage fermé Covered car park
Climatisation restaurant Air-conditioning in restaurant
Climatisation chambres Air-conditioning in rooms
Animaux acceptés chambres Animals allowed in rooms
Animaux acceptés restaurant Animals allowed in restaurant
Internet dans les chambres Internet connection provided in the rooms
WI-FI dans les chambres Rooms provided with WiFi access
TV dans les chambres TV in the rooms
Chaines cablées ou satellite dans les chambres Cable or satellite TV channels in the rooms
Canal + dans toutes les chambres Canal + in all rooms Tourisme et Handicap Tourism & Disable
Auberge de Pays Logis de caractère Distinctive Logis
Logis Nature et Silence Nature-silence Logis
Logis Famille-Enfant Family-children Logis
Logis Randonnée Pédestre Hiking Logis
Logis Vélo Cycling Logis
Logis Pêche Fishing Logis
Logis Bacchus Vineyard Logis
Logis Neige Snow Logis
Logis Moto Motorcycle Logis
Etape Affaire Business Stop-over
Etape affaires sans restaurant Logis business stop-over without restaurant
Séminaire au vert Seminar facilities
Salle de Réunion Meeting room
Piscine couverte Indoor swimming pool
Piscine à l’extérieur Open-air swimming pool
Salle de remise en forme Fitness center
Sauna/Hammam Sauna or Hammam (turkish bath)
Parc ou Jardin Park or garden
Aire de jeux Playing ground
Tennis Tennis
enVie de cHaRMeL’irrésistible séduction d’un terroir authentique, d’un pays de caractère ou d’une architecture unique.
enVie de gouRMandiseTable Distinguée, 1, 2 ou 3 cocottes : le rendez-vous idéal des fins gourmets.
enVie d’insoliteDes idées et des lieux originaux pour des séjours surprenants, émouvants ou amusants.
enVie d’eauDes hôtels au bord de lacs, d’étangs ou de rivières pour s’y baigner, naviguer, pêcher…
enVie de calMeDes lieux préservés qui offrent le calme et le plaisir d’une nature à l’abri des nuisances sonores.
enVie de Bien-ÊtReDes hôtels pour prendre soin de soi, en toute sérénité.
enVie d’appRendReCours de cuisine, d’œnologie ou cueillette diverse : l’art d’allier l’utile et l’agréable.
enVie de spoRt et dÉtenteA pied, à cheval, ou en vélo, ces hôtels accueillent tous les sportifs de tous niveaux.
enVie de MeRUn hôtel, une plage, la mer : tout est là pour les amoureux de Grand Bleu !
enVie de sensationsLes amateurs de grand frisson s’y retrouvent pour des activités qui font battre le coeur un peu plus fort !
enVie de sÉJouR en FaMilleVive la vie de famille avec ses grandes chambres, ses aires de jeux et ses piscines où petits et grands sont heureux ensemble, tout simplement !
Association Française des Maitres Restaurateurs
enVie d’exceptionPour savourer le privilège d’hôtels à nul autre pareil et de prestations exceptionnelles.
Symboles Logis / symbols Logis
informations logis thématiques / Themed Logis
séjours professionnels / Business trips
activités / Activities
La marque le Pays CathareLa marque le Pays Cathare® distingue un ensemble de produits et de services de qualité proposés par des hommes et des femmes passionnés de l’Aude. 32 réseaux de production,
de services et près de 1000 professionnels se sont engagés sur des cahiers des charges de la qualité. Au travers de la marque Pays Cathare®, profitez en toute confiance de l’accueil sur mesure des professionnels du tourisme et découvrez les saveurs authentiques des productions agricoles.
Qualité Sud de FranceLes professionnels qui adhérent à Qualité Sud de France remplissent des critères généraux de qualité et intègrent la valorisation d’éléments spécifiques à
la région. Ils s’engagent à garantir la satisfaction de leur clientèle.Dans l’Aude, cette démarche s’appuie sur la Marque Pays Cathare®.Retrouvez les professionnels Qualité Sud de France® sur www.sunfrance.com
5
Bienvenue en PlaisiroLogisAccueil, services, personnalité, originalité et confort : dans un Logis, tout est conçu pour votre plus grand plaisir. La PlaisiroLogis est une véritable philosophie développée par le premier réseau hôtelier indépendant d’Europe.
Un art de vivre des instants privilégiés dans des lieux uniques, loin des offres standardisées. Un art de recevoir, cultivé chaque jour par les 2600 restaurateurs-hôteliers du réseau, réservant à leurs hôtes un accueil personnalisé et de multiples attentions individuelles.
Un art d’aimer et de vous faire aimer une ville, une région ou un pays en vous invitant à découvrir ses beautés, ses richesses et le meilleur de sa gastronomie.
Vous n’êtes pas au bout de vos plaisirs !
Pla
isir
olog
is
Welcome to PleasureoLogis Reception, services, character, originality and comfort: in a Logis, everything is designed for your greatest pleasure. PleasuroLogis is a philosophy developed by Europe’s leading independent hotel network.
The art of living special moments in unique places, far from standardised offers.
The art of hospitality, cultivated each day by the network’s 2600 hotel-restaurant, giving their guests a personalised welcome with lots of individual care.
The art of loving and making you love a city, region or country by inviting you to discover its beauty, its riches and the best of its gastronomy.
You haven’t enjoyed it all yet !
Pla
isir
olog
is
Car
te O
’Log
is
Car
te O
’Log
is
Carte O’Logis, loyalty has its privileges
With the o’logis loyalty card, you collect points with each stay or meal, for business or leisure, with a purchase of at least €20 per person, during the week as well as at the weekend*.
You can then convert these points into loyalty vouchers to be used in hotels and restaurants, for you or for your friends, across the entire Logis European network.
To join the O’Logis loyalty scheme and create your personalised member space, visit o-logis.com. *Excluding promotions, negotiated rates, groups and any booking channel other than direct reservation with the hotel or Logis via logishotels.com or by phone on +33(0)1 45 84 83 84. Find all of the scheme’s general terms and conditions of use on o-logis.com.
Carte O’Logis, la fidélité a ses privilèges
avec la carte de fidélité o’logis, vous cumulez des points à chaque séjour ou repas d’affaires ou de loisirs dès 20€ d’achat par personne, en semaine comme en week end*.Vous pouvez ensuite transformer ces points en chèques fidélité à utiliser à l’hôtel ou au restaurant, pour vous ou pour vos amis sur tout le réseau européen.
Pour adhérer au programme de fidélité O’Logis et créer votre espace membre personnalisé, rendez-vous sur www.o-logis.com.*Hors promotions, tarifs négociés, et tout autre canal de réservation que l’hpotel en direct ou la réservation Logis via logishotels.com ou par téléphone au +33(0)1 45 84 83 84. Retrouvez l’ensemble des conditions générales d’utilisation du programme sur o-logis.com.
Shared value for special stays
pour despartagées
valeursDes
séjoursprivilégiés
Ouverture tous les jours et toute l’année. Accueil : de 9 h à 12 et de 14h à 18h. Pour les horaires et tarifs de visite nous consulter.
Hameau des clauses - 11200 MontseRetTél. : +33 (0)4 68 43 30 17 Fax : +33 (0)4 68 43 35 [email protected]
Les Apiculteurs de la Miellerie des Clauses vous proposent une rencontre originale et conviviale afin de découvrir la
vie des abeilles et les trésors de la ruche. La visite peut, en saison, vous amener au Théâtre aux abeilles et là en toute sérénité, vous côtoierez les abeilles dans leur élément naturel. Après cette initiation aux mystères de ce monde, vous suivrez le miel de l’atelier d’extraction à celui de mise en pot.
La dégustation des hydromels, dernièrement médaillés au Concours Général Agricole, des pains d’épice et bien sur des miels terminera ce moment de convivialité.
La Miellerie des Clauses est bien plus qu’une présentation des produits du terroir, c’est aussi l’occasion idéale de découvrir le patrimoine et l’histoire naturelle des Corbières.
LaClausesdes
Miellerie
10
Immatriculation Atout France IM 011100002
Envie de conseil ?Contactez nos équipes pour un voyage sur mesure.
Vous préparez votre voyage en ligne ! Choisissez parmi nos 40 séjours dans l'Aude puis réservez directement vos billets.
AGENCE dE VOyAGE SudFRANCE.FR 78 ter rue Barbacane - 11000 CARCASSONNE
À voir, à découvrir
11
Itinérance culturelle en Pays Cathare. Découvrez le Pays Cathare en visitant
ses monuments d’exception. Les 21 châteaux, abbayes et musées du Pays Cathare vous transportent à l’époque médiévale, au cœur de la tragédie cathare. Du sommet des citadelles du vertiges au coeur des sanctuaires préservés, c’est l’Histoire qui s’offre à vous.
www.payscathare.org
Château d’AguilarUne Ancienne Forteresse Royale
dans un cadre de garrigue et de vigne
Château de QuéribusLe dernier bastion de la résistance cathare
Château d’ArquesUn élégant donjon au fond
d’une vallée verdoyante
Musée du Quercorb
à PuivertLa musique médiévale au temps des troubadours
Château & Remparts de la Cité
de CarcassonnePlus de 1000 ans d’architecture
militaire et de 2600 ans d’Histoire
Château de SaissacDressé sur ses terrasses étagées à flanc de montagne
Abbaye de Caunes-MinervoisLe témoignage du 1er art roman méridional et des restaurations successives des 17e, 20e et 21e
siècles.
Abbaye d’AletL’enjeu stratégique d’une abbaye-cathédrale
Abbaye de FontfroideUn somptueux exemple de l’architecture cistercienne
Abbaye de St-PapoulDu charme de son cloître
au prestige de ses sculptures
Abbaye de LagrasseUne puissante abbaye
au cœur d’un des plus beaux villages de France
Abbaye de St-HilaireLe Berceau de la Blanquette de Limoux
Châteaux de LastoursAu cœur de la Montagne Noire, Quatre châteaux médiévaux sur
un territoire minier
Château de TermesL’un des plus mémorables sièges de la croisade albigeoise
Musée du Catharisme de Mazamet
Exposition permanente « Catharisme occitan ».
Château d'ussonChâteau ariégeois qui protégeait le pays du Donezan
Château
de PeyrepertuseQuand le patrimoine se confond
avec les falaises qui le supportent
Abbaye
de VillelongueUn cadre intimiste pour des sculptures riches et foisonnantes
Château
de PuilaurensLongtemps la forteresse royale
la plus méridionale de France
Château
de Villerouge-TermenèsAu cœur du village témoin du bûcher de Bélibaste, dernier « Parfait » cathare
© photo : Henri Gaud & Philippe Benoist
FanJeaux, citÉ MÉdieVale
12
gouFFRe gÉant de caBRespineUne salle absolument géante de 1 600 000 m3 - Une immense géode de cristal.
Maison de la tRuFFe du languedoc Le mystère du diamant noir !
gRotte de liMousisLa plus grande grotte aménagée du Pays Cathare.
Tél. : 04 68 26 14 20 Fax : 04 68 26 10 75
www.grottes-de-france.com
3 SITES à VISITERà 20 minutes de Carcassonne
À voir, à découvrir
13
Cuisine de tradition à volonté
www.lesgrandsbuffets.com
tout au verre : les 70 vins de la carte sont tous proposés au verre et à la bouteille.
prix producteur : toutes les bouteilles servies à table ou à emportées sont au même prix que chez le producteur.
Bouteille offerte : et si vous partiez sans payer le vin ? La bouteille offerte pour l'achat d'un carton de 6 bouteilles.
Ainsi, le restaurant Les Grands Buffets à Narbonne est devenu l’ambassadeur Honoris Causa de la vigne languedocienne et propose une carte qui est le véritable guide de l’excellence du vignoble du Languedoc-Roussillon.
Une atmosphère qui nous plonge dans un univers de boiseries acajou, plantes luxuriantes, stores vénitiens en bois, nappes blanches, suspensions originales, éclairage très étudié qui confère une pointe de raffinement.
laissez-vous tenter par le spectacle d’une cuisine rabelaisienne ouverte sur la salle avec pour devise « Fay ce que vouldras » de Gargantua. Un menu unique à volonté avec langouste ou homard à l’américaine, tournedos au foie gras, cassoulet au confit de canard et agneau de lait entier des Pyrénées et les incontournables : sélection de foie gras, salaisons et charcuteries, huîtres, tourteaux, saumon fumé, un incroyable plateau de fromages et surtout 50 desserts maison autour de la fontaine au chocolat.
Faites l’expérience unique d’une carte de 70 vins proposée au verre, références issues des terroirs du Languedoc Roussillon, toutes primées ou récompensées dans les plus grands concours, présentées dans de superbes vitrines énomatiques qui garantissent leur parfaite conservation.
Les
BuffetsGrands
et si Vous paRtieZ sans paYeR le Vin ?
Aujourd’hui nous poussons le bouchon encore plus loin... et vous offrons la bouteille que vous avez dégustée à table pour l’achat d’un carton de 6 bouteilles du même vin au prix du producteur.
Boire un grand cru du Languedoc et se le faire offrir ! Il fallait y penser !!!
Les Grands Buffets Rond-point de la Liberté Espace de Liberté - 11100 NARBONNE
RÉSERVATION PAR INTERNET
PAR TÉLÉPHONE AU 04.68.42.20.01
Nos engagements en faveur de la viticulture du Languedoc-Roussillon
À voir, à découvrir
eaurizon, puichéric et axat
Canoë / Kayak - Canyoning Raft et hydrospeed - Escalade
Spéléo - Tir à l’arc
ouvert : 7j/7 de 9h30 à 19h
cooRdonnÉes2 centres et une seule réservation :
04 68 49 99 82 / [email protected]
www.facebook.com/eaurizon
caRcassonneouvert : 7j/7 d'avril à octobrede 9h30 à 18hPort du Canal du Midi - face à la gare SNCF [email protected] Tél. 06.09.59.30.85
naRBonneouvert : 7j/7 de mi juin à mi septembre de 9h30 à 18hQuai Victor Hugo - Pont de la Liberté Tél. 07.82.32.67.11
un Vélo sur tous les terrainsLocation Vélo avec circuits découverte, guide vélo et/ou touristique, prestations à la carte pour les groupes, réparation...www.generation-vtt.com
14
croisières le cocagne ouvert : du mois d'avril a fin octobre
cooRdonnÉesPORT dE CARCASSONNE (face à la gare SNCF)
renseignements & réservations : 06 50 40 78 50 et [email protected]
Notre parc propose huit parcours plus originaux les uns que les autres, à partir de 3 ans et jusqu'a... Les parcours extérieurs offrent une vue splendide sur le lac avec en prime 2 énormes tyroliennes au dessus de ce dernier ! Venez vous tester en groupe ou en famille sur plus d'une centaine de jeux. A bientôt dans les arbres !
Tarifs et calendrier d’ouverture sur notre site www.o2aventure.com Tout l’été 13h00 / dernier départ 18h00. cooRdonnÉesLac de la Cavayère 11000 CARCASSONNE Tél : 04 68 25 33 83 – GSM : 06 07 96 04 55
le parc acrobatique forestierVenez découvrir le parc acrobatique forestier O2 Aventure, à deux pas de la Cité de Carcassonne, dans un cadre unique : le Lac de La Cavayere.
15
du Pays Cathare
À voir, à découvrir
le train Rouge, train du pays cathare et du Fenouillèdes Un parcours qui vous réserve bien des surprises avec ses forêts, la forteresse de Puilaurens, que vous admirez depuis le viaduc de Lapradelle, ou l’abord panoramique sur Axat par des tunnels enchanteurs et son impressionnant viaduc. Entre Axat et St Martin Lys, le train s’offre une partie de cache-cache avec le fleuve Aude et ses rapides…
Grand parcours à la journée ou à la demi-journée Petits parcours de 1h30 à 2h sur cette ligne centenaire de 60 kilomètres entre Rivesaltes (P.O.) et Axat (Aude)
ouvert : avril à décembre Ouverture toute l’année pour les groupesTél. : +33(0)4 68 20 04 00 - +33(0)4 68 59 99 [email protected] - www.tpcf.fr
Sites Touristiques
le Moulin à papier de Brousses
À 30 minutes au nord de Carcassonne. Venez découvrir la fabrication du papier fait à la main dans le dernier moulin en activité du Languedoc (papier à base de chiffons, crottin d’éléphant, rafles de raisins, …)
Visites guidées tous les jours avec ateliers ouverts à tous ainsi qu'une boutique (cartes de correspondance, faire-part, papier aquarelle, livre d’or...). ouvert : 363 jours / an
11390 Brousses & Villaret - Tél / Fax : 04 68 26 67 43 [email protected] - www.moulinapapier.com
16
17
Bateaux lou gabaret HéliosNaviguer sur le Canal du Midi c’est toujours un bonheur, le temps d’une promenade de 1H30 ou de 2H30 avec les bateaux panoramiques LOU GABARET HELIOS. Passage d’écluses, découverte du chemin de halage bordé par des platanes centenaires. Promenade pique nique en juillet et août départ à Midi (vous pouvez amener votre panier).
Navigation Avril à Octobre : hors saison 2 départs par jour 10h00 et 14h30, en juillet et août 8 départs 10h00 -12h00, et de 14h00 à 18h00 toutes les heures.
Tarifs adultes de 8,50 € à 11,50 €, enfants de 6,50 € à 7,50 €, tarifs groupes nous consulter. Croisières commentées en français, anglais et en espagnol.
Canal du Midi, Port de Carcassonne 27 rue des trois couronnes 11000 Carcassonne Tél. : 06 80 47 54 33 - [email protected] www.carcassonne-croisiere.com
dinosauria
Le Musée des Dinosaures d’Espéraza est le premier musée français entièrement consacré aux dinosaures et à leurs contemporains. Le musée offre un véritable voyage dans le temps qui remonte aux origines de la vie sur Terre il y a près de 3,5 milliards d’années : une vitrine de la biodiversité à travers les grandes périodes géologiques. Plus de 2000 m2 d’exposition sont entièrement consacrés aux dinosaures et autres fossiles de reptiles, de mammifères, d’invertébrés et de végétaux découverts aux quatre coins de la planète. Ces centaines de fossiles vieux de plusieurs millions d’années sont exposés.
Ouvert : tous les jours du dernier samedi de janvier au premier dimanche de décembre et du 26 décembre à la fin des vacances de Noël (sauf le 01 janvier)Dinosauria - 11260 Espéraza Tel : 04 68 74 26 88 – 04 68 74 02 08
du Pays Cathare
accueil caveau + dégustation gratuite Visite du domaine sur RdV
Mai à septembre : 7/7 lundi à vendredi : 9h-12h et 14h-18h
samedi/ dimanche et Jours fériés : 10h-12h30 et 15h-18h30
octobre à avril : 7/7 sauf janvier/ Février/ Mars lundi à vendredi : 9h-12h et 14h-18h
samedi/ dimanche et Jours fériés : 15h-18h
Hau
t-G
léon
/ V
ille
sÈ
Qu
e d
es
co
RB
iÈR
es
19
Château Haut Gléon
château Haut gléon Lieu dit « Gléon »11360 VILLESèQuE dES CORBIèRESTel : 04 68 48 85 95Fax : 04 68 48 46 20
[email protected] www.hautgleon.com
Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur du vignoble des Corbières, le Château Haut Gléon est une propriété majestueuse de 260 ha de garrigues et de forêts, dont 35
hectares de vignes. Le parfum de thym et de romarin est omniprésent dans les collines où de rares essences méditerranéennes ont été plantées dans le passé. Le panorama environnant est d'une harmonie surprenante et à couper le souffle. La construction du Château Haut Gléon remonte au début du XIIIe siècle, époque à laquelle le Vicomte de Narbonne donna cette terre à la famille de Treilles qui prit alors le nom "de Gléon". Ne quittez surtout pas ce fleuron des Corbières sans avoir goûté ses vins d'exception, proposés dans la célèbre bouteille Haut Gléon, bouteille unique et marque déposée, appréciée par de nombreux connaisseurs en France et ailleurs.
En el vallée del Paraiso, en el corazon del viñedo de las Corbières, el Château Haut Gléon es una majestuoso conjungo de 260 hectáreas de garrigues y de bosques, cuyos 35 hectáreas son viñas. Las colinas resguardan las esencias raras del mediterraneo sembradas en tiempos pasados y donde el perfume del tomillo y romero es onmipresente. El panorama presente es sorprendente de armonia y pasmoso.
L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Château G
rand M
oulin / leZ
ign
an
-co
RB
iÈR
es
20 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Château Grand Moulinchâteau grand MoulinRd 6113 - 6, Av. Galliéni 11200 LÉZIGNAN-CORBIèRESTél : +33(0)04 68 27 40 80 Fax : +33(0)4 68 27 47 61
[email protected] www.chateaugrandmoulin.com
À 17 ans, Jean-Noël Bousquet achète sa première vigne. A cette époque, il porte son raisin à la coopérative. 1988, il acquiert 24 hectares et s'installe en cave particulière,
sur le site d’un ancien moulin à eau. Il peut enfin signer ses bouteilles. Aujourd'hui, Château Grand Moulin c'est une cave de vinification dernier cri, aménagée dans un cadre majestueux ou la pierre, le verre, le bois et l'inox se côtoient en harmonie.110 Ha de vignes sont en production pour plus de 600 000 bouteilles vendues à travers le monde.
ouvert toute l'année de 9h à 19h du lundi au samedi.
Visite et dégustation gratuites
Terre d'E
xpression, C
réateurs de V
ins / FaB
Re
Za
n22 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Terre d’Expressionterre d'expression, créateurs de vins5, rue des Coopératives 11200 FABREZANTél : +33(0)4 68 43 61 18Fax : +33(0)4 68 43 51 88
En el corazón de las Corbières, los “Créateurs des vinos de Terre d’Expression” les invitan a descubrir vinos de fama para sorprenderles En nuestras bodegas Charles Cros et Joseph Delteil, rendimos homenaje a esos gran hombres nacidos con la misma vena que nuestros viñadores.Durante la cata, sumérjase en nuestra gama : vinos de cepa, cosechas tradicionales, expresión del terruño, de excepción o de emoción, tenemos vinos para cada momento.
In the heart of Corbieres, the Creators of wines of Terre d’Expression invite you to discover wines signed for your great pleasure. In our cellars Charles Cros and Joseph Delteil, we pay tribute to these great men stemming from the same vein as wines growers.During a tasting, dive at the heart of our range. Varieties’ wines, tradition’s cuvees, expressions of Terroir, exceptional or emotional product, we have a wine for every moments.
Au cœur des Corbières, les créateurs de vins de Terre d’Expression vous invitent à découvrir des vins signés pour votre plus grand plaisir. Dans nos caveaux,
Charles Cros et Joseph Delteil, nous rendons hommage à ces grands Hommes issus de la même veine que nos vignerons. Au cours d’une dégustation, plongé au cœur de notre gamme. Vins de cépages, cuvées traditions, expression du terroir, produit d’exception ou d’émotion, nous avons un vin pour chaque instant.
ouverture du caveau : Hiver (du 01/09 au 31/05) du lundi au vendredi : 9h - 12h / 14h - 18h
le samedi : 10h - 12h / 15h - 17h.
Été (du 01/06 au 31/08) du lundi au vendredi : 9h - 12h / 14h - 19h
samedi et dimanche : 10h - 12h / 17h - 19h.
Visite de la cave sur rendez-vous.
Hos
telle
rie d
e l’E
vêch
é /
ale
t-le
s-B
ain
s •
Pay
s d
e la
Hau
te-V
allé
e23
Hostellerie de l’Évêchéchristian liMouZY Avenue Nicola Pavillon11580 ALET-LES-BAINSTél. +33 0(4) 68 69 90 25Fax +33 0(4) 68 69 91 94
Coordonnées gPS :longitude : 2.2552latitude : 42.9966
Réservez www.hotel-eveche.com [email protected]
Ancien palais épiscopal du XIVe siècle, en bordure de l’Aude, dans un parc ombragé de 3 hectares. Vous trouverez calme et bien-être dans ses chambres confortables.
75 € 11,5 € 12€ 75€ 20/50€x30
Former 16th-century Episcopal palace set in 3 hectares of shaded grounds. If you are looking for tranquillity and well-being, you will certainly find it in our comfortable rooms.
Ehemaliger Bischofspalast aus dem XIV. Jahrhundert am Rande des Departements Aude in einem schattigen Park von 3 Hektar. Hier finden Sie Ruhe und Wohlbefinden in komfortablen Zimmern.
Antiguo palacio episcopal del siglo XIV, en los lindes del Aude, en un terreno arbolado de 3 hectáreas. En las habitaciones encontrara tranquilidad y bienestar.
Fermeture : du 01/11 au 31/03
: du 01/11 au 31/03
Vignob
les Alain M
aurel / Ve
nt
en
ac
ca
Ba
Rd
Ès
24 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Vignobles Alain MaurelVignobles alain Maurel4 rue des Jardins11610 VENTENAC CABARdèSTél : +33(0)4 68 24 93 42Fax : +33(0)4 68 24 81 16
[email protected] www.vignoblesalainmaurel.fr
Alain Maurel got started in 1973 with the help of his father. The first decision was to proceed following a guiding principle: a qualitative approach must be built up from the grape to the bottle. This principle is applied to the entire product range, from the Mas Ventenac to the Domaine Ventenac.
Es en 1973, que Alain Maurel se instalo con la ayuda de su padre. La fuerza de su primera decisión fue valorar : la calidad desde la uva hasta la botella. Esta idea es la declinación del conjunto de todos vinos desde el Mas Ventenac hasta el Domaine Ventenac.
C’est en 1973 qu’Alain Maurel s’est installé avec l’aide de son père. La première décision fut de partir d’une idée phare : la démarche qualité doit être construite
du raisin à la bouteille. Cette idée est déclinée sur l’ensemble de notre gamme de produits, du Mas Ventenac jusqu’au Domaine Ventenac.
caveau ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h30 à 18h
La B
erge
rie /
aR
ag
on
• P
ays
Car
cass
onna
is25
La Bergerie Fabien galiBeRt Allée Pech Marie11600 ARAGON Tél. +33 (0)4 68 26 10 65Fax +33 (0)4 68 77 02 23
Coordonnées gPS :longitude : 2.2818 latitude : 43.316
90 / 140 € 10 € 95 /
115 €x8 105 / 120 €
29 / 100 € 10 €
Réservez www.labergeriearagon.com [email protected]
Fabien galiBeRt1 étoile au Guide Michelin
Sur les derniers contreforts des Cévennes, au pied de la montagne noire en pays Cabardès se dresse sur un éperon rocheux, le typique village d’Aragon. Là, en lieu et place d’une bergerie, un restaurant au nom rappelant cette ancienne fonction vient d’être érigé.
Son jeune chef vous invite à venir y découvrir une cuisine aux senteurs du Sud. Les amoureux de la nature et d’espace pourront séjourner dans l’une des coquettes chambres surplombant la garrigue et le vignoble.
Fermeture : du 16/02 au 12/03
: fermeture restaurant mardi et mercredi
In the foothills of the Cevennes, at the base of the black mountain in the region of Cabardès, the typical little village of Aragon sits atop a rocky spur. It is here, in the place of a former sheepfold, that you will discover a restaurant providing a reminder of its former function, «La Bergerie». Our young chef invites you to discover his delicious dishes with the flavours and aromas of the South. Lovers of nature and the great outdoors will take delight in our cosy, pretty rooms looking onto the surrounding scrubland and vineyards.
In den letzten Ausläufern der Cevennen, am Fuße der Montagne Noire im Pays Cabardès, erhebt sich auf einem Felsvorsprung das typische Dorf Aragon. Hier befindet sich nun anstelle einer Schäferei ein Restaurant, dessen Name noch an seine ehemalige Funktion erinnert. Sein junger Chef lädt Sie ein, seine Küche mit den Aromen des Südens kennen zu lernen. Freunde von Natur und Raum werden Gefallen an den hübschen Zimmern mit Blick auf die Garrigue und die Weingärten finden.
En los últimos contrafuertes de los Cevenas, a los pies de la montaña negra en la región de Cabardès, se levanta sobre un promontorio, el típico pueblo de Aragon. Allí, en el lugar donde antiguamente hubo un aprisco, se ha erijido el hotel restaurante nombrado con su antiguo uso. El chef invita a descubrir una cocina de sabores del sur. Los amantes de naturaleza y amplios espacios alojaran en una de las habitaciones de la cuales se domina la gariiga y los viñedos.
Cave La M
alepère / a
RZ
en
s26 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Cave La Malepèrecave la MalepÈReAvenue des Vignerons 11290 ARZENSTél : +33(0)4 68 76 71 76Fax : +33(0)4 68 76 71 72 [email protected]
La bodega de la Malepère reúne una extensión de viñedos de 2000 ha, repartidos en la comarca de la Malepère, Cabardès y del Carcassonnais. Nuestros enólogos y nuestros viticultores se inspiran en métodos tradicionales de elaboración del vino y disponen de las últimas tecnologías. En cada añadido se ve nacer unos vinos apasionantes, mezclando un sabor potente y suave y a su vez un sabor de frutas rojas y especias. La bodega trabaja dentro del respecto a la naturaleza.
The Cave la Malepère in Arzens has vineyards covering 2000 hectares around Carcassonne, in the Malepère and Cabardès appellations. Our growers and wines-makers blend the best of traditional methods with the latest technological innovations to produce wines catar heady with red fruit and spices, powerful flavors and soft roundness.
La Cave la Malepère rayonne sur un vignoble de 2000 ha répartis sur les terroirs Malepère, Cabardès et du Carcassonnais. Nos œnologues et vignerons s’inspirent
des méthodes traditionnelles d’élaboration du vin et disposent d’un outil de vinification à la pointe de la technologie. Chaque millésime voit naître des vins passionnants alliant souplesse et puissance et mêlant saveurs de fruits rouges et d’épices. La cave travaille dans le respect de l’environnement.
caveau ouvert du lundi au vendredi de 8H à 12H et de 14H à 18H
Visite gratuite et dégustation tous les vendredis matin durant les mois de Juin,
Juillet et aout ( sur Réservation ) groupe et week-end sur rendez-vous
Le C
los
St
Loup
/ B
Ra
M •
Pay
s La
urag
ais
27
Le Clos St Louppatrice BRaBant 69, Avenue du Razès11150 BRAM Tél. +33 (0)4 68 76 11 91Fax +33 (0)4 68 76 71 60
Coordonnées gPS :longitude : 2.1165latitude : 43.2384
55 / 59 € 7,5 € 58 €x12 110 € 29 /
100 € 8,5 €
Réservez [email protected]
En bordure du Canal du Midi entre la capitale du cassoulet et la Cité de Carcassonne. Dans le village circulaire de Bram, le Clos Saint-Loup vous offre une étape conviviale.
Le chef vous concoctera des plats régionaux savoureux, utilisant les produits du terroir, accompagnés de ces vins. Entouré de verdure les chambres spacieuses totalement équipées apportent une sincère tranquillité.
Fermeture : du 23/08 au 30/08
: le dimanche soir
The Clos St Loup welcomes you into very modern surroundings. Comfortable, calm rooms. Family atmosphere. The restaurant proposes a range of home-made specialties such as «cassoulet» and «foie gras».
Am Canal du Midi, zwischen der Hauptstadt des «Cassoulet» und Carcassonne. Im kreisrund angelegten Dorf Bram erwartet Sie das «Clos Saint-Loup» mit offenen Toren. Der Küchenchef zaubert schmackhafte regionale Gerichte zusammen, wobei vornehmlich Erzeugnisse des Landes zum Zug kommen. Solide Weinauswahl. Die geräumigen Zimmer bieten einen Blick auf das grüne Umland, sie sind bestens ausgestattet und bieten ein Höchstmaß an Ruhe.
A orillas del Canal de Midi entre la capital del cassoulet (especialidad culinaria) y Carcasona. En el pueblo circular de Bram, «Le Clos Saint- Loup» le ofrece una etapa cordial. El chef le preparará sabrosos platos regionales, utilizando productos de la tierra, acompañados de buenos vinos. Rodeadas de vegetación, las amplias habitaciones, totalmente equipadas, le aportarán una verdadera tranquilidad.
Hôt
el L
’Oct
roi
/ c
aR
ca
ss
on
ne
• P
ays
Car
cass
onna
is29
Hôtel L'Octroicécile et stéphane RiVes 143, rue Trivalle11000 CARCASSONNE Tél. +33 (0)4 68 25 29 08 Fax +33 (0)4 68 25 38 71
Coordonnées gPS :longitude 2.3684latitude : 43.2092
72 / 255 € 12 €x21 75 €
Réservez www.hoteloctroi.com
Découvrez notre hôtel urbain et contemporain situé à seulement 200m de l’entrée de la Cité médiévale de Carcassonne, Superbe monument féodal classé au patrimoine mondial de l’Unesco.Vivez des moments privilégiés dans un cadre design : chambres avec climatisation, TV et Téléphone.
Piscine extérieure chauffée (28°) de Pâques à Toussaint. SPA Carita avec Piscine et hammam.Parking privé et garage selon disponibilité.
Discover our contemporary urban hotel at the foot of the medieval city of Carcassonne. Steeped in history, this feudal monument is a UNESCO World Heritage site. Enjoy moments of pure pleasure in a stylish setting. Air-conditioned rooms, TV and telephone. Heated outdoor swimming pool (28°) from Easter to All Saints’ Day. Carita spa with swimming pool and hammam.
Entdecken Sie unser zeitgenössisches städtisches Hotel am Fuße der mittelalterlichen und geschichtsreichen Stadt Carcassonne, die auf die Liste des Unesco-Weltkulturerbes eingetragen ist. Erleben Sie ganz besondere Momente in einem stilistischen Rahmen. Zimmer mit Klimaanlage, TV und Telefon. Privatparkplatz auf Anfrage. Beheiztes Freibad (28 °) von Ostern bis Allerheiligen. Carita Spa mit Pool und Dampfbad.
Aprecie nuestro hotel contemporaneo al pie de la ciudad medieval de Carcassonne, rica de historia, nombrada al patrimonio mundial por la UNESCO. Momentos inolvidables en un lugar privilegiado, habitaciones con aire acondicionado, TV, telefono, aparcamiento privado. Piscina extérior calentada a 28° de Pascuas al dia de Todos los santos. SPA « Carita », con piscina y hamman.
Château d
es Cab
anes / Villa
lieR
30 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Château des CabanesseaF - château des cabanesdomaine de Fourtou11600 – VILLALIERtél +33(0)970 759 900tél +33(0)970 759 903 [email protected] http://lescabanesdanslesbois.fr/nos-vins
We are sure you will enjoy your stay with us at the Cabanes dans les bois and that you will appreciate the wines we serve with your meals. When you leave, you have the opportunity to take a selection of these wines home with you. Single grape varietals such as Chardonnay, more complex blends including Les Cabanes red, a blend of three grape varieties, and our Rosé are all produced and bottled under the IGP « Pays d’Oc » denomination. Bottled by CJA at F.11160-315 for the Château des Cabanes, Domaine de Fourtou – 11600 Villalier
Si les ha gustado su estancia en "les cabanes dans les bois" y si han apreciado los vinos que les hemos presentado para sus comidas....antes de marcharse podran elegirles en nuestra seleccion y llevarse algunas botelas.... Vinos de cepa como "les Cabanes chardonnay" o vinos mas elaborados como "les Cabanes Rouge" Grenache, Syrah y Mouvèdre o nuestro "Rosé", todos nuestros vinos son del terruño de indicacion geografica protegida "Pays d'Oc" y embotellados para el Castillo des Cabanes por CJA en F11160-315. Estan en venta directa en nuestra recepcion. Se los cargamos en el coche o se los enviamos a su domicilio.
Vous avez aimé votre séjour aux Cabanes dans les bois et apprécié les vins que nous vous avons proposés pour accompagner vos repas… En nous quittant
vous pourrez faire votre sélection et rapporter chez vous quelques bouteilles… Vins de cépage comme les Cabanes Blanc Chardonnay ou compostions plus élaborées comme Les Cabanes Rouge qui allie Grenache, Syrah et Mourverdre ou le Rosé, ils sont tous issus du territoire d’Indication Géographique Protégée « Pays d’Oc » et mis en bouteille à notre intention par CJA à F.11160-315 pour le Château des Cabanes. En vente directe à l’accueil, nous vous les porterons jusqu’à votre véhicule. Nous pouvons aussi vous les envoyer par transporteur jusqu’à votre domicile
ouvert tous les jours de 8 h à 20 h Fermé en janvier
Les
Cab
anes
dan
s le
s b
ois
/ V
illa
lie
R31
Les Cabanes dans les boisodile pecHadRe et Valérie geYnes domaine de Fourtou11600 VILLALIERTél. 09 70 75 99 00
Coordonnées gPS :longitude : 2.345 latitude : 43.2094
Réservez http://lescabanesdanslesbois.fr [email protected]
Nos cabanes sont des chambres de charme. Elles vous attendent dans la magnifique région de Carcassonne… A 500 m du Canal du Midi, à vue directe de la Cité médiévale… En solo, en amoureux ou en famille, vous apprécierez l’environnement enchanteur des 112 hectares du domaine agricole qui accueille le premier Logis insolite… «les Cabanes dans les bois».
85 / 155 € 9 €x27
Let’s get closer to nature… Our cabins are delightful places to sleep. They are located in the wonderful region of Carcassonne, just 500m from the Canal du Midi and overlooking the medieval Cité. On your own, on a romantic break or with the family, you can enjoy the enchanting surroundings of the 112 hectare agricultural domaine that is the backdrop to the «Cabanes dans les bois». Lassen Sie der Natur näher ... Unsere Kabinen sind reizvolle Orte zu schlafen. Sie werden sich der wunderschönen Gegend von Carcassonne gelegen, nur 500 m vom Canal du Midi und mit Blick auf die mittelalterliche Stadt. Auf eigene Faust, es ist eine romantische Auszeit oder mit der Familie, können Sie die zauberhaften Umgebung des 112 Hektar landwirtschaftliche Fläche das ist die Kulisse für das genießen «Kabine in den Wäldern.» Compatir la naturaleza ... Nuestras cabanas son habitaciones de lujo. Les atentamos en la riquissima region de Carcassonne a 500m del Canal du midi con una vista increible sobre la ciudadela medieval. Solo, en pareja o en familia, gozaran del entorno encatador de 112 Ha de la propiedad agricola que acojan.
en cours de classement
Hôtel l’É
toile / ca
Rc
as
so
nn
e • P
ays Carcassonnais
32
Hôtel l’Étoilesabrina HeRRadoR 3, allée G. Personnier de Roberval.Z.I La Bouriette11000 CARCASSONNE Tél. +33 (0)4 68 71 99 50Fax +33 (0)4 68 71 99 52
Coordonnées gPS :longitude : 2.313088 latitude : 43.208198
Réservez www.etoilecarcassonne.fr [email protected]
Notre hôtel restaurant est un établissement indépendant prônant les valeurs traditionnelles d’une hôtellerie familiale.
Accueil personnalisé et ambiance détendue, tarifs raisonnables et convivialité sont nos atouts, sans compter la terrasse ombragée pour les dîners d’été. Notre parking sécurisé est offert à nos clients ainsi que l’accès WIFI dans toutes les chambres. Le restaurant vous propose une cuisine traditionnelle, entièrement «Maison» et pleine d’attentions, du lundi au jeudi soir.
44 / 64 € 6,50 € 65 €x37 46 /
56 €16 / 22 € 8 €
Our hotel restaurant is an independent establishment working according to the traditional values of family-run hotels. The personal welcome and relaxed atmosphere, reasonable rates and friendliness are our assets, plus the shady terrace where dinner is served in the summer. We provide a secure car park and WiFi in all the rooms free of charge for our clients. The restaurant serves traditional cuisine, carefully cooked entirely on the premises, from Monday to Thursday evening.
Nuestro hotel restaurante es un establecimiento independiente que preconiza los valores tradicionales de una hotelería familiar. Acogida personalizada y ambiente distendido, tarifas razonables y buena convivencia son nuestras ventajas, sin contar la terraza a la sombra para las cenas de verano Se ofrece a nuestros clientes aparcamiento seguro, así como conexión Wi-Fi en todas las habitaciones. El restaurante le propone una cocina tradicional, totalmente «Casera» y llena de atenciones, de lunes a jueves por la noche.
Hôt
el M
onts
égur
/ c
aR
ca
ss
on
ne
33
Hotel Montségurdidier FaugeRas 1 avenue Bunau Varilla11000 CARCASSONNETél. +33 (0)4 68 25 31 41 Fax +33 (0)4 68 47 13 22
Coordonnées gPS :longitude : 2.345 latitude : 43.2094
Réservez www.hotelmontsegur.com [email protected]
Dans une maison de maître du XIXe siècle, l’hôtel Montségur perpétue à Carcassonne un monde chaleureux et convivial, entré en résistance face à la tyrannie de l’uniformité.
89 / 122 € 10 € 97 /
100 €x18
In a host house transformed into hotel, Montségur Immortalize a warm and unusual world entered resistance face In the tyranny of the uniformity.
In einem Hotel verwandelten Herrenhaus, verewigt das Hotel Montsegur eine warme und ungewöhnliche Welt die Widerstand gegen die Tyrannei und Einförmigkeit leistet.
En una caserón transformado en hotel, Montségur perpetúa un mundo caluroso e insólito entrado en resistencia frente a la tiranía de la uniformidad.
Hôtel d
e France / ca
Rc
as
so
nn
e • P
ays Carcassonnais
34
Hôtel de Francenathalie et philippe dunod 2, avenue Frédéric Mistral 11400 CASTELNAudARy Tél. +33 (0)4 68 23 10 18 Fax +33 (0)4 68 94 04 64
Coordonnées gPS :longitude : 1.9536latitude : 43.3204
Réservez [email protected]
www.hdefrance.com
Nous vous accueillons dans un hôtel de caractère récemment mis au goût du jour. Nous servons dans notre restaurant un cassoulet fabriqué artisanalement suivant la tradition de la capitale mondiale du cassoulet.
54 / 75 € 7,5 € 62 /
64 €x17 54 / 56 €
15 / 30€ 9 €
Welcome to the world capital of «cassoulet», to our recently refurbished hotel, full of character. Our restaurant serves an excellent home-made cassoulet, prepared according to a traditional recipe.
Wir empfangen Sie in einem charaktervollen Hotel, das unlängst auf den modernsten Stand gebracht wurde. Im Restaurant verwöhnen wir Sie mit einem hausgemachten, nach alter Tradition zubereiteten Cassoulet .
Le damos la bienvenida en este hotel con carácter recientemente actualizado. En nuestro restaurante podrá degustar un cassoulet elaborado artesanalmente según la tradición de la capital mundial de esta especialidad culinaria.
50 / 60 €
55 / 90€ 12 €
Hôt
el d
u C
entr
e et
du
Laur
agai
s /
ca
st
eln
au
da
RY
• P
ays
du
Laur
agai
s35
Hôtel du Centre et du LauragaisMichel RiVieRe31, cours de la République 11400 CASTELNAudARy Tél. +33 (0)4 68 23 25 95 Fax +33 (0)4 68 94 01 66
Coordonnées gPS :longitude : 1.9529latitude : 43.3178
50 / 70 € 8 €x16 70 /
90 €
Réservez www.hotel-centre-lauragais.com
L’Hôtel-Restaurant du Centre et du Lauragais vous propose sa carte gastronomique dans un cadre lumineux et moderne.
Dans cette maison de ville située sur l’avenue principale de Castelnaudary, vous pourrez déguster le cassoulet maison, spécialité locale, mais aussi une cuisine à la fois traditionnelle et inventive autour des saveurs régionales et de la mer.
The Hotel Restaurant « du Centre et du Lauragais » proposes you its gastronomic menu in a bright setting and modern. In this Town Hall situated on the main avenue of Castelnaudary, you can taste the cassoulet, a local speciality, but also, in the same time, traditional and creative cooking around the regional flavors and around the sea.
El Hotel Restaurante « du Centre et du Lauragais » le propone su menu gastronómico en un ambiente luminoso y moderno. En esta casa situada en la avenida principal de Castelnaudary, podrá saborear el cassoulet casero, especialidad local, y una cocina a la vez tradicional e inventiva alrededor de sabores regionales y del mar.
Das Hotel Restaurant du Centre et du Lanraguais bietet Ihnen seine gastonomische Karte in einer moderne und helle Umgebung. In dieses Stadthaus in der Hauptstrasse von Castelnaudary werden Sie den hausgemachten Cassoulet, die örtliche Spezialität, geniessen können, aber auch aus einer traditionsreiche wie erfinderiche Küche die Geschmacke der Gegend un vom Meer.
Dom
aine Plô N
otre -Dam
e / Ba
gn
ole
s36 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Domaine Plô Notre-Damenicolas azalbertL'Atelier - Route du Pouzet11600 BAGNOLESTél : +33(0)4 68 77 05 33Mob : +33(0)6 08 30 34 85
Au Domaine Plô Notre-Dame, à l'ouest du Minervois, l'amour de la terre est mené depuis 4 générations sous le soleil du Midi, le chant des cigales et le doux parfum
de la garrigue... La passion de la vigne m'a poussé à façonner une propriété de 25 hectares et élever des cuvées de caractère, des cuvées qui me ressemblent. Je vous attend pour une dégustation intime et pour vous faire partager la beauté et le charme incroyable de mes terres.
Horaires : toute l'année sur rendez-vous
Hôt
el L
a M
arb
rerie
/ c
au
ne
s M
ine
RV
ois
• P
ays
Car
cass
onna
is37
Hôtel La MarbrerieRobert peccolo 2, rue du Chasselas 11160 CAuNES MINERVOIS Tél. +33 (0)4 68 79 28 74 Fax +33 (0)4 68 79 28 74
Coordonnées gPS :longitude 2° 31’ 28latitude 43° 19’ 38
Réservez www.la-marbrerie.fr
Au cœur du pays Cathare, un lieu chargé d’Histoire. Cette grande bâtisse qui vit se façonner les marbres de Versailles a été entièrement restaurée dans une démarche éco environnementale. Christine et Robert, enfant du pays, vous accueillent dans un décor belle époque à l’allure de musée du marbre. Vous pourrez prendre un repas terroir dans l’ancien atelier de polissage, déguster une assiette de pays à base de produits locaux à toute heure en saison, faire une pause glace à l’ombre des arbres centenaires, et séjourner dans une des chambres de charme au confort contemporain. Point de départ de nombreuses visites de monuments historiques ou de randonnées.
At the heart of the Cathar country, La Marbrerie... A place steeped in history. This big building which lives to shape the marble of Versailles was completely restored in an environmental eco approach(initiative). Christine and Robert, children of the country, welcome you in a decoration(set) nice time in the look of museum of the marble. You can enjoy a meal country in the old soil polishing workshop, taste a plate of country with local products at any time in season, Have a break ice in the shade of the hundred-year-old trees, and stay in a charming rooms with contemporary comfort. Im Herzen des Landes der Katharen, La Marbrerie... Ein Ort voller Geschichte. Dieses grosses Haus dass die Marmoren von Versailles bearbeiten sah wurde ganz in einer ekologische Weise wiederhergestellt. Christine un Robert, Kindern aus der Gegend, heissen Sie willkommeni, einer Dekoration « Belle Epoque » wie in einem Marmormuseum. Sie werden eine ländliche Mahlzeit im alten Polierwrkstatt nehmen können, eine Platte lokale Produkte geniessen, zur jeder Zeit in der Saison,eine Eispause einlegen im Schatten der hundertjährige Bäume und verweilen in einer reizvolle Zimmer mit modernen Komfort. En el corazon del pais Cataro, La Marbrerie... un lugar lleno de Historia. Esta gran vivienda, donde fueron sculpidos los marmoles de Versailles, ha sido totalmente renovada en una inicio eco medioambiente.Christine et Robert, nativos de esta region, les acogen en un decorado « bella época » con el tema de museo de marmol. Podra apreciar las comidas del terruño, en el antiguo taller de pulido, saborear un plato combianado con los productos locales a todas las horas del dia durante la temporada, descansar tomando un helado al umbral de los arboles centenarios y aprovechar del encando y de la comodidad moderna de las habitaciones.
50 / 77 €
15 / 55€
50 / 100 € 8 €x5 70 /
90 €
Ouverture de 12h à 18h30 pendant les vacances scolaires de la zone A de printemps, d’ascension et d’été. (Été : fermeture le samedi).Pour les groupes sur réservation (toute l’année). buvette, restauration rapide, aire de pique-nique, grand parking pour bus et voitures
À voir, à découvrir
château de chalabre 11230 cHalaBReTél. : +33(0)4 68 69 37 85 www.chateau-chalabre.com
Vivez au Moyen-Age au Château de Chalabre, ce parc à thème médiéval unique en Pays Cathare, propose de nombreux ateliers médiévaux, des animations, des expositions, un parcours nature. Au mois de juillet et Août à 16h, un grand spectacle de chevalerie de toute beauté : l’Histoire en s’amusant !!!
n voyage dans le temps...
ChalabreChâteau
38
Viva en la época Medieval en el Castillo de Chalabre, este parque con tema medieval único en País Cátaro, propone numerosos talleres medievales, animaciones, exposiciones, un circuito natural. En julio y agosto a las 16 h, un gran espectáculo de caballería ¡ la Historia divirtiéndose !
A journey in the time...Live in the Middle Ages in the Castle of Chalabre, this unique medieval theme park in Cathar Country, proposes of numerous medieval studios, animations, expositions, a natural route. In July and August at 4 pm, a big show of beautiful chivalry: the History by having fun!!!
GPS / N 42.98433 / E 2.01025
Hôt
el d
e Fr
ance
/ c
Ha
laB
Re
• P
ays
de
la H
aute
Val
lée
39
Hôtel de Francedidier liMouZY Cours docteur Joseph Raynaud 11230 CHALABRE Tél. +33 (0)4 68 69 68 60 Fax +33 (0)4 68 69 68 61
Coordonnées gPS :longitude : 2.007latitude : 42.9827
Réservez www.hotel-de-France-chalabre.com
Situées aux frontières de l’Aude et de l’Ariège dans la vallée de l’Hers, qui prend sa source non loin du château de Montségur, les routes des châteaux Cathares vous attendent pour de nombreuses virées, où paysages et sites défileront sous vos yeux pour des souvenirs inoubliables. A votre arrivée le soir à l’hôtel de tradition au confort d’aujourd’hui, nous vous accueillerons dans un cadre chaleureux pour un séjour ou pour un week-end.
Situated on the borders of the Aude and the Ariège in the valley of Hers, which takes her source not far from the castle of Montségur, the roads Cathar castles wait for you for numerous trips, where Landscapes and sites will march past under your eyes for memories unforgettable. Upon arrival at the hotel the evening of tradition with modern comfort, we will accommodate you in a warm setting for a stay or a weekend.
Gelegt an den Grenzen zwischen dem Aude und Ariège im Tal Hers, der seine Quelle unweit des Schlosses von Montségur nimmt, Wege der Schlösser der Katharen warten auf Sie für zahlreicher Spritztouren, wo Landschaften und Segebswürdigkeiten unter ihren Augen für eine vorbeiziehen werden Unvergeßliche Erinnerungen. Bei Ihrer Ankunft der Abend ins Traditionshotel Im gegenwärtigen Komfort werden wir Sie in einem Rahmen empfangen Warm für einen Aufenthalt oder für ein Wochenende.
A los límites del Aude y del Ariège en el valle de Hers, que nace cerca del castillo de Montségur, los caminos de los castillos Cátaros les llevan para varias caminatas, cuyos paisajes y lugares se descubren a sus ojos para inolvidables recuerdos. A su llegada la al hotel, de tradición a la comodidad actual, le acogeremos en un lugar caluroso para una estancia o para un fin de semana.
49 € 12,5 / 29,5 €
46 / 70 € 8 €x14 65 €8 €
Fermeture : dimanche soir lundi Hs
: dimanche soir lundi Hs
Château d
u Vieux P
arc / co
nilH
ac
co
RB
iÈR
es
40 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Château du Vieux Parcchâteau du Vieux parc11200 CONILHAC CORBIèRESTél : +33(0)4 68 27 47 44 Fax : +33(0)4 68 27 38 29
South of France, in Languedoc, a domaine was built over the years in a natural ecrin in the middle of Corbières, between Narbonne and Carcassonne. Family owned estate for 5 generations, the vineyard stages from slopes of Portanelle to the stony terraces of Orbieu. Delicious wines open out thanks to the knowledge of the family which knew how to combine tradition and modernity. With a passion for making wine, combined with respect for land and nature, Chateau du Vieux Parc produces wines which are true to their domain, characterized by balance, finesse and elegance, for an authentic pleasure. Claudine, Louis and Guillaume will be pleased to share a tasting of their AOC and Vin de Pays wines, in their tasting cellar decorated with old potteries and stuffed wild game.
En el sur de Francia, en Languedoc, se destaca un paraíso de fauna y de flora, el Château du Vieux Parc. La historia marcó con su huella este estuche natural donde los vinos deliciosos se desarrollan con la sabiduría de la familia PANIS. Supo conservar la identidad de esta tierra y la filosofía de los que la cultivaban antaño. En el Château du Vieux Parc, hay una palabra que se impone, es la de la autenticidad. Cuyo da valor, con los caprichos de una naturaleza imprevisible, a los vinos del Domaine. De la pasión del viñador y del respeto de la tierra nacen vinos marcados en un equilibrio entre finura y elegancia. Vins de Pays, DOC Tradición y Selección son las mejores sujeciones para todos los epicúreos que persiguen un solo e único objetivo: el placer auténtico.
Au Sud de la France, en Languedoc, s’est construit un domaine au fil des ans,dans un écrin naturel au cœur des Corbières, à mi-chemin entre Narbonne et Carcassonne. Propriété
familiale depuis 5 générations, le vignoble s’étage des côteaux de la Portanelle aux terrasses graveleuses de l’Orbieu. De délicieux vins s’épanouissent grâce au savoir faire de la famille qui a su allier tradition et modernité.De la passion du vigneron et du respect de la terre naissent des vins marqués par leur équilibre entre finesse et élégance, pour tous les épicuriens qui poursuivent un seul et même objectif : le plaisir authentique. Claudine et Louis Panis seront très heureux de vous recevoir pour une dégustation de leurs A.O.C. Corbières, rouges, blancs et rosés, dans leur caveau décoré de poteries anciennes et de gibier naturalisé.
caveau ouvert tous les jours de 9h à 19h
Aub
erge
Côt
é Ja
rdin
/ c
on
ilH
ac
de
s c
oR
Bie
Re
s •
Pay
s C
orbi
ères
Min
ervo
is41
Auberge Côté Jardindavid pReVel 7, avenue 113 11200 CONILHAC dES CORBIERES Tél. +33 (0)4 68 27 08 19 Fax +33 (0)4 68 48 64 60
Coordonnées gPS :longitude : 2.718271 latitude : 43.187475
Réservez www.auberge-cotejardin.com [email protected]
Passé la grande porte, dans un cadre de pierre et de verdure, David Prevel et son équipe vous accueilleront, sur la terrasse ombragée de cet ancien relais de poste, pour vous faire déguster une cuisine aux accents méditerranéens.
Dans un cadre contemporain, vous dégusterez une cuisine créative où se mêlent tradition et innovation. L’Auberge Côté Jardin vous laissera le souvenir inoubliable d’une halte gastronomique, à l’accueil personnalisé, au cœur des Corbières.
Go through the large gates, into a world of old stones and lush greenery, where the owners invite you to take a seat on the shaded terrace of this former coaching inn and enjoy a range of tasty dishes with a Mediterranean accent - creative cooking offering a blend of tradition and innovation. The «Auberge Côté Jardin» will leave you with an unforgettable memory of a gastronomic adventure and a warm, individual welcome at the heart of the Corbières region.
Sobald Sie die große Eingangstüre in einem Umfeld aus Stein und Pflanzen durchschritten haben, empfangen Sie die Hoteliers auf der schattigen Terrasse dieser ehemaligen Postrelaisstation, um Sie mit einer Küche mit mediterranen Noten bekannt zu machen. In einem zeitgenössischen Rahmen erwartet Sie eine kreative Küche, mit der sich Tradition und Innovation verbinden. Das ?Auberge Côté Jardin» wird für Sie eine unvergessliche Erinnerung an einen gastronomischen Aufenthalt mit personalisiertem Empfang im Herzen von Corbières darstellen.
Una vez atravesada la gran puerta de esta antigua casa de postas, en un marco de piedra y verdor, le daremos la bienvenida y le invitaremos a degustar nuestra cocina de acento mediterráneo confortablemente instalado en nuestra terraza sombreada. En un entorno contemporáneo, podrá saborear platos creativos en los que se aúnan tradición e innovación. El Albergue Côté Jardin le dejará el recuerdo inolvidable de un alto gastronómico y de una acogida personalizada en el corazón de Les Corbières.
140 / 209 €
19,5 / 52,8 €
70 / 139 € 12 €x12 79 /
110 € 12,3 €
Fermeture : du dimanche soir au mardi inclus du 01/10 au 01/05
: midi lundi et mardi midi du 01/05 au 01/09
Clos d
u Rom
arin / Ma
uR
Y42 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Clos du Romarinclos du RomarinRoute des Mas 66460 MAuRyTél : 06 87 40 63 45Tél/fax : +33(0)4 68 59 17 98
Situated in the beautiful hills of the Fenouillèdes, at the foot of the cathar castle Queribus, the Clos du Romarin vineyards cover an area of 40 hectares. The vines of the Domaine, mainly Grenache and Carignan, have for over 50 years found their natural resources in the black schist soils of Maury. The elevation of the terrain, light rainfall, exceptional amounts of sunshine and the strong, dry wind « tramontane »: this is the explosive mixture that gives birth to our powerful and generous wines. From the sweetness of Maury (fermented on the entire grape) to the strength of the Cotes du Roussillon Villages via the fruity Vins de Pays, the gastronomic tour at Clos du Romarin seduces the taste buds in a variety of ways.
Instalado en las laderas del Fenouillèdès, al pie del castillo cátaro de Queribus, el Clos du Romarin, se extiende con 40ha. Las viñas elaboradeas con cepas de grenache y carignan sacan surs risquezas de las esquitos negros de Maury. Verticalidad de los relieves, lluvias escasas, numerosos días excepcionalmente soleados y una fuerte tramontana: he aquí la mezcla detonante que da origen a nuestros vinos potentes y generosos. Desde la suavidad de los Maury hasta la fuerza de los Côtes du Roussillon Villages pasando por el gusto afrutado de los « Vins de Pays », un paseo goloso por el Clos du Romarin encantara las papilas mas distintas.
Situé sur les plus beaux coteaux du Fenouillèdes, au pied du château cathare de Quéribus, le Clos du Romarin s’étend sur 40 hectares. Les vignes du domaine,
plantées en majorité de grenache et Carignan, trouvent naturellement leurs ressources dans les schistes noirs de Maury depuis maintenant plus de 50 ans. Verticalité des reliefs, faibles précipitations, ensoleillement exceptionnel et forte tramontane : c’est le mélange détonnant qui donne naissance à nos vins, puissants et généreux.De la douceur des Maury (muté sur grains) à la forces des Côtes du Roussillon Villages en passant par le fruité des vins de pays, la ballade gourmande au Clos du Romarin séduira les papilles les plus diverses.
caveau ouvert sur RV
Aub
erge
de
Cuc
ugna
n /
cu
cu
gn
an
• P
ays
Cor
biè
res
Min
ervo
is43
Auberge de Cucugnanphilippe & grégory BaZillas 2, place de la Fontaine11350 CuCuGNAN Tél. +33 (0)4 68 45 40 84 Fax +33 (0)4 68 45 01 52
Coordonnées gPS :longitude : 2.6028latitude : 42.8511
Réservez www.aubergedecucugnan.com
L’Auberge de Cucugnan, c’est aussi le charme et le confort de notre hôtel : un séjour agréable et harmonieux vous attend dans nos chambres aux décors personnalisés tout confort, avec téléphone, téléviseur. Pour vous détendre, un salon climatisé, la fraîcheur et le calme de notre jardin ombragé et fleuri.
L’Auberge de Cucugnan, is not only an inn but also a charming and comfortable hotel. You will enjoy a pleasant and harmonious stay in one of our comfortable rooms. The air-conditioned lounge, the quiet and coolness of the shady garden in flower will enable youto relax.
Das Auberge de Cucugnan» zeigt sich mit Charme und Komfort für einen angenehmen und harmonischen Aufenthalt in Zimmern mit personalisierter Dekoration und jeglichem Komfort wie Telefon und Fernsehen. Zur Entspannung stehen ein klimatisierter Gesellschaftsraum und die Frische und Ruhe unseres schattigen und blühenden Gartens zur Verfügung.
El «Auberge de Cucugnan», es también el encanto y el confort de un establecimiento en el que le espera una estancia agradable y armoniosa en nuestras habitaciones con decoración personalizada. Equipadas con teléfono y TV. Para relajarse, un salón climatizado, el frescor y la tranquilidad de nuestro jardín sombreado lleno de flores.
56 € 19,5 / 36 €
58 / 92 € 8 €x6
Fermeture : du 01/01 au 01/03
: du 01/01 au 01/03 et jeudis sauf juillet et août
8 €
Château Trillol / c
uc
ug
na
n44 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Château Trillolchâteau trillol10, Rte de duilhac - Cd 14 11350 CuCuGNANTél : +33(0)4 68 45 01 13
www.trillol.com [email protected]
Fourty hectares of vines which extends from the valley of Cucugnan under the watchfull eye of Quéribus, to some parcels on the” terroir” of Termenes, where lies de house of Trillol. The vines are carefully planted in order for them to beneficiate of the sun and soil where they will dig their roots to a length of several meters. The Château Trillol tends to make great quality wines, at all stages of the wine processing, as well in vines where there is a careful manual selection, as using the latest techniques to obtain the essence of the grapes harvested. The reds are full of fruit, although keeping the lightness of the altitude of our region and the white surprising by its exotic fruits aromas The rosé
Las cuarenta hectáreas del “Château Trillol” se extienden por un lado en el valle de Cucugnan tras la vigilancia de la fortaleza de Quéribus, por el otro cerca del aprisco de Trillol, en las tierras del señor de Peyrepertuse. Las viñas, expuestas con el fin de sacar el máximo provecho de los beneficios del sol y criadas en tierras de minerales interesantes, son principalmente vendimiadas a la mano. El “Château.
unique and sold only during the hot summer days. The Château Trillol offers a wide selection of wines, where each and every one will find the one who fits its liking Trillol” trabaja la calidad, con técnicas como la
selección en la viña y en la bodega, la busca de la madurez o de los métodos de vinificaciones esmeradas. Los vinos alegres y expresivos, determinan una finura propia a nuestros terruños de altitud. Los tintos desprenden aromas de frutas, el blanco de cepa “Rossana”, sorprende con aromas de frutas “tropical” y de flores blancas. El vino rosado con toque de garnacha se saborea sólo en verano. El “Château Trillol presenta una larga gama de vinos en la cual podrá encontrar el que mas le guste.
Les quarante hectares du château Trillol s’étendent d’une part dans la vallée de Cucugnan sous l’œil bienveillant de la forteresse de Quéribus, d’autre part près de la bergerie du Trillol, sur les terres du
seigneur de Peyrepertuse. Les vignes, soigneusement conduites afin de profiter au maximum des bénéfices du soleil et des sols aux propriétés minérales intéressantes, sont principalement vendangées à la main. Le château Trillol tend vers la qualité, alliant des techniques comme tris à la vigne et au chai, la recherche de la maturité optimum ou des méthodes de vinifications les plus fines. Les vins sont à la fois joyeux et expressif, d’une finesse toute aérienne, propre à nos terroirs d’altitude. Les rouges regorgent d’arômes de fruits alors que le blanc composé essentiellement de roussanne, surprend par ses arômes de fruits exotiques et de fleurs blanches. Le rosé essentiellement une saignée de grenache, ne sera disponible que pendant l’été. Le Château Trillol vous présente une belle gamme de vins où chacun pourra trouver celui qui lui sied le mieux.
dégustation / vente : du lundi au vendredi de 10h à 18h d’octobre à mars
de 10h30 à 18h30 d’avril à septembre. ouvert 7j/7 en avril, mai, juillet et août Fermeture annuelle du 25/12 au 28/02.
RdV possible à tout moment de l’année en appelant le 04 68 45 01 13
La T
able
du
Cur
é /
cu
cu
gn
an
• P
ays
Cor
biè
res
Min
ervo
is45
La Table du Curé25 rue Alphonse daudet 11350 CuCuGNAN Tél. / Fax +33 (0)4 68 45 01 46
Coordonnées gPS :
Réservez www.auberge-la-table-du-curé.com
Aux pieds du Moulin de Cucugnan et du château de Quéribus, « La Table du Curé » vous propose une cuisine traditionnelle dans un cadre convivial et familial.Vous apprécierez la tranquillité de ses 3 chambres climatisées, sa terrasse et son jardin.
At the foot of Cucugnan Mill and Quéribus Castle, the «Table du Curé» provides traditional cooking in a friendly, family atmosphere. Enjoy the tranquillity of our air-conditioned rooms, our terrace and our garden.
Am Fuße der Mühle von Cucugnan und der Festung Quéribus empfängt Sie das «Table du Curé» in einem geselligen, familiären Rahmen und mit einer traditionsverbundenen Küche. Genießen Sie die erholsame Stille in den klimatisierten Zimmern. Terrasse, Garten.
A los pies del molino de Cucugnan y del castillo de Quéribus, «La table du Curé» le propone una cocina tradicional en un marco distendido y familiar. Apreciará la tranquilidad de sus habitaciones climatizadas, su terraza y su jardín.
55 / 65 €
18 / 43 €
60 / 70 € 8 €x3 65 €
Fermeture : du 10/11 au 31/12
: du 10/11 au 31/12 tous les mercredis
8,5€
Château d
e Nouvelles / t
uc
Ha
n46 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Château de Nouvelleschâteau de nouvelles11350 TuCHANTél +33(0)4 68 45 40 03
[email protected] www.chateaudenouvelles.com
The Castle of Nouvelles is situated on the road of the Cathar Castles. This site steeped in history, Roman villa then feudal castle of the XIIth century destroyed at the time of the Catharism, was transformed into wine growing estate. Since 1834, it is the family property of the DAURAT-FORT which perpetuate the tradition and the grape harvest in the hand. The property extends over 75 ha which produce 4 appellations Fitou, Muscat of Rivesaltes, Rivesaltes and Corbières.
El « Château de Nouvelles » se situa en la ruta de los Castillos Cátaros. Este sitio cargado) de historia, villa romana luego castillo feudal del siglo XII destruido en la época del catharismo, se transformó en explotación vitícola. Desde 1834, es la propiedad familiar de los DAURAT-FORT que perpetúan la tradición y la vendimia a mano. La propiedad se extiende sobre 75 ha que producen 4 tipos de denominación Fitou, Moscatel de Rivesaltes, Rivesaltes y Corbières.
Le Château de Nouvelles est situé sur la route des Châteaux Cathares. Ce site chargé d’histoire, villa romaine puis château féodal du XIIe siècle détruit
à l’époque du catharisme, s’est transformé en domaine viticole. Depuis 1834, il est la propriété familiale des DAURAT-FORT qui perpétuent la tradition et la vendange à la main. La propriété s’étend sur 75 ha qui produisent 4 appellations Fitou, Muscat de Rivesaltes, Rivesaltes et Corbières.
Aub
erge
du
Vig
nero
n /
cu
cu
gn
an
• P
ays
Cor
biè
res
Min
ervo
is47
Auberge du VigneronRaymond FannoY 2, rue Achille Mir 11350 CuCuGNAN Tél. +33 (0)4 68 45 03 00 Fax +33 (0)4 68 45 03 08
Coordonnées gPS :longitude : 2.6033latitude : 42.8507
Réservez www.aubergevigneron.com
L’Auberge du Vigneron, une authentique maison de village plus que centenaire. Salle à manger dans un ancien chais, où trônent de superbes fûts de chêne. Générosité de la cuisine du terroir et vins locaux. Chambres de grand confort et terrasse de restaurant avec vue panoramique.
The Auberge du Vigneron is an authentic village house, over a hundred years old. The dining room is situated in a former wine storage house, where superb oak barrels still take pride of place. Generous regional specialties and local wines. Delightful old-style rooms and restaurant terrace with a panaromic view.
Die «Auberge du Vigneron» zu Deutsch: Winzerherberge ist eine über hundertjährige Institution mit unverfälschtem Charakter. Speisesaal in ehemaligem Kellerraum, dekoriert mit herrlichen Eichenfässern. Üppige Küche und lokale Weine. Zimmer in althergebrachtem Stil und Restaurant mit Panoramablick.
El «Auberge du Vigneron», una auténtica casa de campo más que centenaria. Salón comedor en una antigua bodega, presidida por soberbios toneles de roble. Cocina de la tierra generosa y vinos locales. Habitaciones a la antigua y terraza restaurante con vistas panorámicas.
65 / 85 €
24 / 40 €
60 / 90 €
9,5 / 12 €x3 90 € 12 €
Fermeture : du 11/11 au 01/03
: du 11/11 au 15/03 tous les lundis
Le 1
00 U
niq
ue /
es
pe
Ze
l •
Pay
s d
e la
Hau
te V
allé
e49
Le 100 UniqueRonald Van poecKeLe Village11340 ESPEZEL Tél. +33 (0)4 68 20 30 14 Fax +33 (0)4 68 20 33 62
Coordonnées gPS :longitude : 2.0216latitude : 42.8242
Réservez www.le100unique.fr
Sur le plateau de Sault, ce village de montagne sera le point de départ de nombreuses découvertes : forêts, grottes, randonnées sportives...
L’hôtel « le 100 unique » vous accueillera dans une ambiance chaleureuse et familiale. Cuisine de qualité.
On the plateau de Sault, this mountain village will be the central point for numerous discoveries: forests, grottoes, hiking, pony tacking, skiing etc. Hotel « le 100 unique » its warm family atmosphere has recently been very tastefully renovated. Food of high quality.
Auf der Salut-Ebene gelegen, wird dieses Gebirgosdorf der Ausgangspunkt für viele Entdeckungen sein : Walker, Grotten, sportliche Wanderungen. Das « le 100 unique » empfängt Sue in einer herzüchen und familiären. Atmosphäre Gute Küche.
En la meseta de Sault, este pueblo de montaña será el punto de partida de varios descubrimientos : bosques, cuevas, largas caminatas; El « le 100 unique » les recibirá en un ambiento expresivo y familiar. Comida de calidad.
56 / 72 € 7,5 € 20 /
40 €53 / 70 €x6 60 € 9 €
Fermeture : dimanche soir Hs
: dimanche soir Hs
Château M
aylandie / Fe
RR
als
-les
-co
RB
iÈR
es
50 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Château Maylandiechâteau Maylandiedelphine Maymil & Eric Virion 18, avenue de Lézignan 11200 FERRALS-LES-CORBIERESTél. : +33 4 68 43 66 50Mob. : +33 6 61 93 01 [email protected]
Château Maylandie is a family owned vineyard of 23 hectares, located in the heart of the Corbières, on the Terroir of Boutenac between Carcassonne and Narbonne. We are Independent Winegrowers and produce white, rosé and red wines in AOC Corbières and AOC Corbières-Boutenac (one of the few Crus of Languedoc). We grow our vines with respect to the environment (Sustainable Agriculture) and create quality wines regularly rewarded by Guides and Contests. Throughout the year, we welcome you to our tasting rooms which are easily accessible being just 4 km from the motorway exit Lézignan (A61). At our wine-shop, enjoy a delicious wine tasting (we also sell local products which make wonderful gifts), then follow it with a walking
tour through our vineyards and garrigue, to fully discover the Terroir of Boutenac! Individuals, couples, groups of friends, families, with children, you are all welcome at Château Maylandie ! Looking forward to delighting your taste buds! Château Maylandie es un viñedo familiar de 23 hectáreas, situado en el corazón de Corbières, en el Terroir de Boutenac, entre Carcassonne y Narbonne. Somos Vinicultores Independientes y producimos vinos blancos, rosados y tintos en AOC Corbières y AOC Corbières-Boutenac (uno de los raros caldos de la región del Languedoc). Cultivamos nuestras viñas en el respeto del
medio ambiente (Agricultura Integrada) y creamos vinos de calidad recompensados regularmente por los Guías especializados y Concursos. Todo el año, les recibimos en nuestra bodega de degustación que es de muy fácil acceso y se encuentra a 4 km del peaje de Lézignan (A61). Allí podrá degustar nuestros vinos, comprar productos regionales y procurarse un circuito pedestre para pasear por entre nuestras viñas y la garriga y así descubrir el Terroir de Boutenac. Solo, en pareja, entre amigos, en familia, sois los bienvenidos en el Château Maylandie. Esperamos poder haceros disfrutar de todos estos sabores nuestros ¡
Château Maylandie est un vignoble familial de 23 hectares, situé au coeur des Corbières, sur le Terroir de Boutenac, entre Carcassonne et Narbonne. Nous sommes Vignerons Indépendants et
produisons des vins blancs, rosé et rouges en AOC Corbières et AOC Corbières-Boutenac (l’un des rares crus du Languedoc). Nous cultivons nos vignes dans le respect de l’environnement (Agriculture Raisonnée) et créons des vins de qualité régulièrement récompensés par les Guides et les Concours. Toute l’année, nous vous accueillons dans notre caveau de dégustation ; il est très facile d’accès et se trouve à 4 km du péage de Lézignan (A61). Vous pourrez y déguster nos vins, acheter des produits régionaux et vous procurer un circuit pédestre pour vous balader à travers nos vignes et la garrigue, à la découverte du terroir de Boutenac ! Seul, en couple, entre amis, en famille, avec vos enfants, vous êtes les bienvenus au Château Maylandie ! Au plaisir de régaler vos papilles !
caveau ouvert toute l'année de 10h à 12h et de 15h à 18h.
en basse saison et le week-end, mieux vaut nous appeler pour annoncer votre visite.
Photo : Guillaume Rivière Photo : Paul Palau
24 / 45 €
Le C
los
des
Sou
que
ts /
Fa
BR
eZ
an
• P
ays
Cor
biè
res
Min
ervo
is51
Le Clos des SouquetsMarc WiRtHavenue de Lagrasse 11200 FABREZAN Tél. +33 (0)4 68 43 52 61 Fax +33 (0)4 68 43 56 76
Coordonnées gPS :longitude : 2.6947latitude : 43.1355
60 / 90 € 10 €x5 90 €
Réservez www.le-clos-des-souquets.com
Ancienne cave viticole sur la route des châteaux cathares, cette petite auberge au milieu des Corbières, avec sa piscine, ses oliviers sur lesquels donnent ses chambres tout confort, vous fera découvrir la cuisine de la Méditerranée toute proche et les vins des Corbières, du Minervois et du Languedoc.
A former vineyard cellar on the Cathar chateaux trail, our small inn, with its swimming pool, surrounded by olive trees, overlooked by our very comfortable rooms, will allow you to discover the delights of Mediterranean cooking, accompanied by the wines of Corbières, Minervois and Languedoc.
Kleines Gasthaus und ehemaliger Weinkeller auf der Route der Katharerschlösser inmitten der Corbières, mit Swimming-pool und Olivenbäumen, die eine angenehme Aussicht von den Zimmern mit jeglichem Komfort bieten. Entdecken Sie eine mediterrane Küche des nahe liegenden Mittelmeers und die Weine von Corbières, Minervois und Languedoc.
Antigua bodega en la ruta de los castillos cátaros, este pequeño albergue en medio de Corbières, con piscina, rodeado de olivos a los que dan las habitaciones - que están equipadas con todo el confort -, le hará descubrir la cocina mediterránea y los vinos de Corbières, de Minervois y de Languedoc. Fermeture
: Hotel fermé du 15/12 au 15/01 : Restaurant ouvert toute l'année
12 €
Dom
aine Mirausse / B
ad
en
s52
Domaine Mirausse
domaine MirausseM. Raymond Julien domaine "Mirausse" 11800 BAdENS Tel : 06.87.77.81.53
L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Brasserie de l’Alaric - Floure Cadre unique - Vue panoramique sur l'Alaric - Accueil convivial - Cuisine gastronomique
Ouvert toute l'année de 12h à 14h et de 19h30 à 22h Fermé le mercredi hors saison Ouvert 7j/7 de juillet à mi septembre.
Tel : 04.68.24.90.85
dégustations et visites sur rendez-vous
Situé dans le cœur du Minervois. Dégustations et visite du domaine sur réservation.
Hos
telle
rie d
u C
hâte
au d
e Fl
oure
/ F
lou
Re
• P
ays
Car
cass
onna
is53
Hostellerie du Château de Flouredominique assous 1, allée Gaston Bonheur 11800 FLOuRE Tél. +33 (0)4 68 79 11 29Fax +33 (0)4 68 79 04 61
Coordonnées gPS :longitude : 2.4918latitude : 43.1835
Réservez www.chateau-de-floure.com
Au départ de Carcassonne, il faut à peine 10 minutes pour se retrouver dans la douceur champêtre du château de Floure. D’abord villa romaine, dressée sur la Via Aquitania entre Narbonne et Toulouse, elle devint au Moyen-âge un monastère. Dix siècles passent et environ au temps d’Henri IV, un président du parlement de Toulouse en fit sa maison de campagne. Elle fut par la suite la demeure contemporaine de l’écrivain Gaston Bonheur. Aujourd’hui, c’est une hôtellerie d’atmosphère, son aménagement met en valeur l’authenticité du lieu en alliant confort, raffinement et une cuisine gastronomique élaborée.
Fermeture : du 01/01 au 01/04 et du 01/11 au 31/12
: 01/01 au 01/04 et du 01/11 au 31/12
On leaving Carcassonne, it will take you no more than 10 minutes to reach the pastoral calm of the Chateau de Floure. Initially a Roman villa, built on the Via Aquitania between Narbonne and Toulouse, it became a monastery during the Middle Ages. Ten centuries went by and then, during the reign of Henri IV, a President of the parliament of Toulouse chose the building as his country residence. The house later became the contemporary home of the writer Gaston Bonheur. Today it is a hotel full of atmosphere, offering a blend of comfort, refinement and delicious gastronomic cooking.
Von Carcassonne benötigen Sie kaum 10 Minuten in die ländliche Milde auf Schloss Floure. Zuerst Römerstadt, errichtet auf der Via Aquitania zwischen Narbonne und Toulouse, später, im Mittelalter, ein Kloster. Zehn Jahrhunderte später, in der Ära von Heinrich IV., wählt es der Vorsitzende des Parlaments von Toulouse zu seinem Landsitz. Noch später sollte der Schriftsteller Gaston Bonheur hier sein Domizil aufschlagen. Heute erwartet Sie ein Gastbetrieb mit netter Atmosphäre. Die Ausstattung bringt die Authentizität des Ortes zur Geltung und verbindet Komfort, Raffinesse und eine hochstehende Feinschmeckerküche.
Tan solo a unos 10 minutos de Carcassonne, en busca de dulzura campestre esta el Château de Floure. Primero fue una villa romana, construida en la VIa Anquitania entre Narbonne y Toulouse, después, en la edad media, un monasterio. Diez siglos pasan, y aproximadamente en la epoca de Henri IV, un presidente del parlamento de Toulouse le transforma en su casa de campo. Luego, fue el caseron contemporaneo del escritor Gaston Bonheur. Hoy dia, es una hosteleria de gran prestigio, valorada por sus cambios y transformaciones. El lugar es autentico y sabe combinar comodidad, refinamiento y comida gastronomica muy elaborada.
15 / 18 €
30 / 49 €
110 / 220 €x25 19 €
Château la Voulte G
asparets / B
ou
te
na
c54 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Château la Voulte Gasparetssas château la Voulte gasparets13 rue des Corbières 11200 BOuTENACTél : +33(0)4 68 27 07 86Fax : +33(0)4 68 27 41 33
In the heart of the Corbières Appellation, in Boutenac, the estate spreads out an exceptional soil favored by geography end geology. Five generations of the same family have unceasingly developed the vineyards using the main Corbieres wine-plants the hardy Carignan and the delicate Grenache. Recently introduced, Syrah allows increasing the excellence of the vintages. Our wines were always as high as the care and as the love which deserves an earth privileged by the Nature.
Situado en el corazón del AOC Corbieres, en la comarca de Boutenac, ocupa un terreno excepcional favorecido por la geografía y la geología, es muy distinguido por la historia. Esta viña mantenida y valorizada por cinco generaciones sucesivas de la misma familia sigue fiel a la cepas reyes de Corbieres, el Cariñan, robusto y complejo, y el Grenache fino y delicado. La introducción reciente en cantidades limitadas, como del cepaje de Syrah a permitió orientar y exaltar una calidad que cada día crece. Nuestros vinos siempre fueron a la altura de los cuidados y a la altura del amor que merece una tierra privilegiada por la Naturaleza.
Situé au cœur de l’AOC Corbières, sur la commune de Boutenac, il occupe un terroir exceptionnel favorisé par la géologie et la géographie et est très
tôt distingué par l’histoire. Ce vignoble maintenu et valorisé par cinq générations successives de la même famille est resté fidèle aux cépages rois des Corbières, le Carignan, robuste et charpenté, le Grenache, fin et délicat. L’introduction récente, en quantité limitée, de cépage tel que la Syrah et le Mourvèdre ont permis d’orienter et d’exalter une qualité sans cesse croissante.Nos vins ont toujours été à la hauteur des soins et de l’amour que mérite une terre privilégiée par la Nature.
caveau ouvert 7j/7 de 9h à 12h et de 14h à 18 h
Aub
erge
du
Vie
ux P
uits
/ F
on
tJo
nc
ou
se
• P
ays
Cor
biè
res
Min
ervo
is55
Auberge du Vieux Puitsgilles gouJon 5, avenue St Victor 11360 FONTJONCOuSE Tél. +33 (0)4 68 44 07 37Fax +33 (0)4 68 44 08 31
Coordonnées gPS :longitude : 2.7877latitude : 43.0482
165 / 325 € 26 €x14 85 /
190 € 25 €
Réservez www.aubergeduvieuxpuits.fr
gilles gouJon 3 étoiles au Guide Michelin
Gilles Goujon vous propose au fil des saisons une nouvelle carte faisant preuve d’imagination et de créativité, des mets véritablement liés aux terroirs avec les saveurs et senteurs des Corbières. 8 chambres de plain-pied, très spacieuses avec meubles en Armaux, terre cuite au sol, grandes baies vitrées sur la piscine, climatisation. 6 chambres à la Maison des Chefs, au coeur du village, toutes à l’effigie de grands chefs français.
Fermeture : 01/01 au 28/03
: 01/01 au 28/03
Gilles Goujon proposes you as the seasons go by a new menu showing imagination and creativity. Dishes really bound to countries with the flavors and the scents of " les Corbières". 8 spacious, air-conditioned ground-floor rooms, with Armaux-style furniture, and terracotta flooring. 6 rooms in the Chieves’ home, each of them bearing the head of a famous French chief.
Gilles Goujon bietet thneu im lauf der Jahreszeiten eine neue kaite welche von großer fantasie und Kreativität zeugt, gericht warhaft vereint mit dem heimischen Boden, dem Geschmack und dem Duft der “Corbieren”. Ebenerdige und sehr geräumige Zimmer mit Armaux-Möbeln, Tonboden, große Fenster mit Blick auf den Swimming-pool, Klimaanlage.
Gilles Goujon les propone a lo largo de las temporadas una cocina llena de imaginación y sabores que yerguen del terruño de las Corbières. 8 habitaciones en terraza todas en la planta baja, muy amplias, con muebles de Armaux, suelos de terracota y grandes ventanales que dan a la piscina. 6 habitaciones en la Casa de los “Chefs” cada una con el efigie de los “gran Chefs” franceses.
Château Les P
alais - Château Tour B
oisée - Château M
artinolles56
Château Les Palais Château Tour BoiséeChâteau Martinolles
cHâteau les palaisAncien monastère du XIIe siècle, fondé sous l’invocation de Saint Randolin, autrefois rattaché aux abbayes de Lagrasse et de Fontfroide, exploité par les religieuses du Prieuré Régulier de Palatio, domus Sanctae Mariae de Palacio, le domaine est dans la famille de Volontat depuis 1820, date de son appellation plus récente de Château Les Palais.anne et xavier de Volontat - 11220 saint laurent de la cabrerisse - tél.: 04 68 44 01 63 Fax : 04 68 44 07 42 - [email protected]
cHâteau touR BoisÉeUn beau raisin, un peu d’intuition, du travail et de la gourmandise sont les ingrédients qui composent les vins, marqués par les nombreux micro-terroirs des collines de Laure. Etabli depuis 1826, conduit par Marie-Claude et Jean-Louis Poudou, tous deux héritiers de familles vigneronnes, c’est à la Tour, rescapée de la fortification du village (XIIe siècle), située sur lapropriété, que le Domaine doit son nom.Jean-louis poudou - 11800 laure Minervois - tél. : +33(0) 4 68 78 10 04 - Fax : +33(0) 4 68 78 10 98 [email protected] - www.domainelatourboisee.com
cHâteau MaRtinollesDomaine familial depuis plusieurs générations, le Château Martinolles est situé à Saint-Hilaire, berceau de la Blanquette de Limoux. À seulement 15mn de la célèbre Cité de Carcassonne, au bout d’un chemin qui serpente entre vignes, oliviers et garrigues, venez découvrir le domaine et ses vins : Cru Limoux, Blanquette, Méthode Ancestrale, Crémant de Limouxchâteau Martinolles - 11250 saint-Hilaire - tél. : +33 (0)4 68 69 41 93 - Fax : +33 (0)4 68 69 45 97 www.martinolles.com - [email protected]
ces vins sont distribués chez les restaurateurs par Jean-paul Herrero 8 avenue du languedoc 11400 castelnaudaRY tél.: 04 30 35 00 97 - portable : 06 17 97 23 56
L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
85.5/ 90.5€
30 / 80€
Hos
telle
rie d
u G
rand
Duc
/ g
inc
la •
Pay
s d
e la
Hau
te V
allé
e57
Hostellerie du Grand DucBruno BRucHetHostellerie du Grand duc 11140 GINCLA Tél. +33 (0)4 68 20 55 02 Fax +33 (0)4 68 20 61 22
Coordonnées gPS :longitude : 2.3248latitude : 42.7617
85 / 95 € 12 €x9
Réservez www.hostelleriedugrandduc.com
Village situé dans la haute vallée de l’Aude, au centre des châteaux cathares, dans un cadre privilégié. Ancienne maison de maître, totalement rénovée et décorée avec goût, où se mélangent la pierre et le bois. Service en terrasse ombragée de tilleuls. Chambres tout confort, vous passerez à table pour découvrir une cuisine du terroir et ses saveurs généreuses.
Nous nous préoccupons du bien-être de nos clients et leur réservons un accueil chaleureux et sympathique. Etablissement au calme dans un village de 45 habitants.
Situated in the upper Aude valley, in the centre of the Cathare chateau region, a fine location in a tranquil setting in a small village with just 45 inhabitants. Former family mansion, totally renovated and tastefully furnished, in a blend of stone and wood. Restaurant service on a shaded lime tree terrace. Leaving your comfortable room you will take your seat in the dining area to discover the culinary delights of our region. We are especially concerned with the well-being of our guests and extend a warm friendly welcome to each and everyone.
Dorf im Haute Vallée de l’Aude, im Zentrum der Katharerschlösser in einem ganz besonderen Umfeld. Ehemaliges Herrenhaus, das vollständig renoviert und mit Geschmack eingerichtet wurde und wo sich Stein und Holz miteinander vermischen. Service auf der schattigen und von Linden umgebenen Terrasse. Zimmer mit jeglichem Komfort. Setzen Sie sich und entdecken Sie eine regionale Küche voller Köstlichkeiten. Wir bemühen uns um as Wohlbefinden unserer Gäste und behalten diesen einen warmherzigen und sympathischen Empfang vor. Hotel in der Ruhe eines Dorfes von 45 Einwohnern..
Pueblo situado en el alto valle del Aude, en el centro de la región de los castillos cátaros, en un marco privilegiado. Antigua casa señorial, totalmente renovada y decorada con gusto mezclando la piedra y la madera. Servicio en la terraza a la sombra de los tilos. Habitaciones con todo el confort. En el restaurante, una cocina de la tierra y sabores espléndidos. Nos hacemos cargo del bienestar de nuestros clientes y le reservamos una cálida acogida. Establecimiento en un lugar tranquilo en un pueblo de 45 habitantes.
Fermeture : 26/10/2014 au 01/04/2015
Cellier d
es Dem
oiselles / st
lau
Re
nt
de
la c
aB
Re
Ris
se
58
Cellier des Demoisellescellier des demoiselles5, rue de la Cave 11220 St Laurent de la CabrerisseTél : +33(0)4 68 44 02 73Fax : +33(0)4 68 44 07 05
The Cellier Des Demoiselles was founded in 1914 just prior to the First World War. The name pays tribute To the Young Women of the Village who, during the Absence of their Men folk, knew What It Took to preserve our wines and our Terroir. Today we carry on their Heritage by elaborating Wines conveying their image. Some wines fruity and perfumed, others powerful, all in all typical of our Terroir
Le Cellier des Demoiselles fue creado en 1914, antes de la primera guerra Mundial. El origen de este nombre es un homenaje a las jóvenes mujeres del pueblo que en ausencia de sus hombres supieron valorar y preservar nuestros vinos y nuestro terruño. Hoy perseguimos sus historias, elaborando vinos a sus imágenes: fruta y flor en ciertas cosechas de carácter y de potencia sobre otras, revelando. Toda la elegancia y la tipicidad de nuestro Terruño.
Le Cellier des Demoiselles fut créé en 1914, juste avant la première guerre mondiale. L’origine de ce nom est un hommage aux jeunes femmes du village qui en l’absence
de leurs hommes ont su tout mettre en œuvre pour préserver nos vins et notre Terroir. Aujourd’hui, nous poursuivons leur histoire en élaborant des vins à leur image : fruit et fleur sur certaines cuvées et caractère et puissance sur d’autres, révélent l’élégance et la typicité de notre Terroir.
caveau ouvert de 8h à 12h et de 14h à 18h du lundi au vendredi
en juillet et août le samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h
70 / 89 €
17 / 38€ 13 €
Hos
telle
rie d
es C
orb
ière
s• P
ays
Cor
biè
res
Min
ervo
is59
Hostellerie des CorbièresJulien et alexandra oRacZ9, boulevard de la promenade 11220 LAGRASSE Tél. +33 (0)4 68 43 15 22 Fax +33 (0)4 68 43 16 56
Coordonnées gPS :longitude : 2.6197latitude : 43.0904
70 / 107 € 8 €x6 80 €
Réservez www.hostellerie-des-corbieres.com
À deux pas des ruelles médiévales de Lagrasse, élu l’un des plus beaux villages de France, l’Hostellerie des Corbières vous accueille dans un cadre à la décoration contemporaine.
Son restaurant avec vue panoramique sur les Corbières et sa terrasse vous proposent une cuisine traditionnelle inventive. Les chambres de style Louis Philippe vous feront apprécier le charme de cette ancienne Maison de Maître.
Two feat far from the medieval streets of Lagrasse, in one of the most beautiful villages in France, the « Hostellerie des Corbières » welcomes you in a frame with contemporary decoration. The restaurant with a panoramic view of « Les Corbières » and its terrace, open in warm days, propose you a traditional and inventive cooking. You will appreciate the charm of this old Master home in the rooms with Louis Philippe style.
In der Nähe der mittelalterlichen Gassen von Lagrasse empfängt gewähltes Vertreter eines der schönsten Dörfer von Frankreich, Hostellerie des Corbières Sie in einem Angestellten in der modernen Dekoration. Sein Restaurant mit Blick panoramique auf Corbières und seine Terrasse schlägt Ihnen eine erfinderische traditionelle Küche vor. Die Zimmer von Stil Louis Philippe werden Sie Reiz dieses alten Herrschaftshauses schätzen lassen.
A orillas des las calles del pueblo de Lagrasse, el cual es uno de los mas bello de Francia,« L’Hostellerie des Corbières » os acoge en un ambiente a la decoración contemporánea.. Su restaurante con su vista panorámica sobre las « Corbières » os propone una cocina traditional y inventiva. Su terraza a la ombra del sol os acoge durante todo el verano. Las habitaciones de estilo « Louis Philippe » os haran apreciar el encanto de esta antigua Casa de Dueño.
Fermeture : du 10/01 au 10/02
: du 10/01 au 10/02 et tous les jeudis
Dom
aine de la S
apinière / c
aR
ca
ss
on
ne
60 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Domaine de la SapinièreJoëlle et dominique paRaYReMaquens - Route de Limoux11090 Carcassonne
Tel/fax: 04.68.72.65.99Mob : 06.64.27.03.32 / 06.78.95.15.28 [email protected]
Great care is taken for the harvest and for the winemaking method. Each parcel is harvested by night with both lowest temperatures and biological activity. At each stage of maturing, regular analysis are carried out which allow a strict control of the evolution of our wines. The bottling takes place in the cellar from march for the rosé until september for the red wines. The first vintage bottled is 2004. To day, le Domaine de la Sapinière bears the fruit of this meeting of earth, climate, and a lot of enthusiasm.
Our priority is to obtain the best tipicity by particular pruning and soil preparations. We have an ecological approach to protection treatments. The ripening of the grapes is carefully monitored which allows harvesting at the optimum maturity. Today le Domaine de la Sapinière welcomes independent visitors and groups and also organises tasting in the heart of the vineyard.
A l’origine siège d’un camp gallo –romain, le Domaine de La Sapinière s’étend sur 10 hectares face à la Cité de Carcassonne , sur des coteaux descendant
doucement vers l’Aude , à l’extrémité EST du massif de La Malepère. A la frontière des deux influences climatiques méditerranéenne et océanique, La Sapinière conjugue les cépages merlot ,cabernet Franc, cabernet sauvignon et grenache. Au travers d’une agriculture raisonnée et dans le souci permanent de donner aux vignes leur valeur environnementale, un soin tout particulier est apporté à la maturation complète des raisins avant la vendange. La vinification lente et respectueuse du fruit permet l’élaboration de vins élégants et fruités AOP MALEPERE qui se déclinent comme suit : Rosés de saignée de couleur très pales , et rouges élevés en cuve ou en futs de chêne .
dégustation et la vente des vins élevés sur la propriété. le domaine de la sapinière accueille les visiteurs et
organise des dégustations au coeur du vignoble. nous téléphoner pour connaitre les modalités
50 / 60 €
55 / 90€
Le C
hâte
au d
e la
Pom
ared
e /
la p
oM
aR
ed
e •
Pay
s d
u La
urag
ais
61
Le Château de la Pomaredegérald gaRciaLe Château 11400 LA POMAREdE Tél. +33 (0)4 68 60 49 69 Fax +33 (0)4 68 60 49 71
Coordonnées gPS :longitude : 1.951latitude : 43.4045
50 / 70 € 8 €x14 70 /
90 €
Réservez www.hostellerie-lapomarede.fr
La Pomarède, petit village situé dans l’Aude entre Castelnaudary et Toulouse, abrite un château Cathare du 11ème siècle. Depuis 1998, cette belle demeure vit une seconde jeunesse grâce aux propriétaires. Les chambres sont un îlot de sérénité et la cuisine créative du chef est une invitation à la gourmandise.
In Pomarede, a small village in the Aude nestled between Castelnaudary and Toulouse, you will find this 11th century Cathar castle. This wonderful residence was renovated, refurbished and rejuvenated in 1998 by its new owners. Our bedrooms are veritable islands of tranquillity and the chef’s creative cuisine is a true invitation to enjoy gourmet delights.
La Pomarède, ein kleines Dorf im Departement Aude zwischen Castelnaudary und Toulouse, erwartet Sie mit einem Katharerschloss aus dem 11. Jahrhundert. Seit 1998 erlebt dieses schöne Bauwerk eine zweite Jugend dank ihrer Besitzer. Die Zimmer stellen eine Insel der Gelassenheit dar und die kreative Küche des Chefs ist eine Einladung zur Feinschmeckerei.
La Pomarède, pequeño pueblo situado en Aude entre Castelnaudary y Toulouse, abriga un castillo cátaro del siglo XI. Desde 1998, esta preciosa morada vivió una segunda juventud gracias a sus propietarios. Las habitaciones son un oasis de serenidad y la cocina creativa del chef es una invitación a disfrutar de una buena mesa.
gérald gaRcia 1 étoile au Guide Michelin
29 €
Sieur d
'Arq
ues / liMo
ux
62
Sieur d'Arquessieur d'arquesAvenue du Mauzac 11300 LIMOuXTél : +33(0)4 68 74 63 45
[email protected]/premierebulle
The tasting visit last from 1h00 to 1h30. Our guide will lead you to the heart of the mountain where the public is not allowed. From gallery to gallery, will discover how Brut Original is made starting with the selection of wines, blending, the process of “remuage” and corking our and museum. You will see a film about Sieur d’Arques, Brut Original and the people who make it and learn how in 1531, a daring monk created the first sparkling wine in the world.
La visita y la cata duran entre 1h00 y 1h30. Comentada por una guía, les llegara en el centro de la montaña, allí donde no admite al público. De método de creación del Brut Original pasando por la selección de las cepas, el cepaje, el removido, el encorchado, y nuestro museo de la viña. Descubrirán también una película consagrada al Sieur d’Arques, al Brut Original y a los que lo hicieron. Descubrirán cómo en 1531, un monje ha creado el primer vino efervescente del mundo.
La visite dégustation dure entre 1h00 et 1h30. Commentée par un guide, elle vous conduira de galerie en galerie, votre guide vous fera découvrir
la méthode de création du Brut Originel en passant par la sélection des vignes, l’assemblage, le remuage, le bouchonnage, notre musée de la vigne. Vous découvrirez un film consacré à Sieur d’Arques, au Brut Originel et à ceux qui l’on fait. Vous découvrirez comment en 1531, un moine a créé le premier vin effervescent du monde.
caveau ouvert 7j/7 : lundi au samedi 9h30 - 12h30 / 14h - 19h
dimanche 10h - 12h30
93 / 138 €
39,5 / 122 €
Hôt
el M
oder
ne e
t P
igeo
n /
liM
ou
x •
Pay
s d
e la
Hau
te V
allé
e63
Hôtel Moderne et PigeonJean-luc desMoineaux1, place Général Leclerc 11300 LIMOuX Tél. +33 (0)4 68 31 00 25 Fax +33 (0)4 68 31 12 43
Coordonnées gPS :longitude : 2.2158latitude : 43.0535
100 / 175 € 12,5 €x14 92 €
Réservez www.grandhotelmodernepigeon.fr
Autrefois couvent, puis résidence privée des Souvigny, parents de la comtesse du Barry, la maison devint hôtellerie de tradition au XIXe siècle. À noter la superbe cage d’escalier, éclairée d’un admirable vitrail et ornée de fresques centenaires. Aujourd’hui l’Hôtel offre 14 chambres et suites rénovées, toutes avec Wifi, minibar, air conditionné et salles de bain en marbre.Notre restaurant gastronomique avec ses spécialités de la région comme le Cassoulet aux cinq viandes ou le Pigeon du Lauragais rôti sans os, et sa cave de plus de 300 références, est une étape incontournable pour tout gourmet. À ne pas oublier notre Brasserie l’Annexe avec ses formules à prix doux, servis - si le temps le permet - dans notre Patio, une vraie oasis de fraîcheur en plein centre-ville.
Built in 1501, the house was initially a convent, and then the private residence of the Souvigny family, relatives of the Countess du Barry , before finally becoming a noted hotel of its time at the end of the 19th century . Frescoes from the 17th century, a preserved stained glass panel and a remarkable stair case, remain the highlights of the building. Today the hotel offers 14 rooms and suites, complete with TV, free Wifi, mini bar, air conditioning and marble bathrooms. To discover also our Gourmet Restaurant and our typical French Brasserie, both with service on the patio, weather and season permitting. Ursprünglich ein Kloster aus dem 16. Jh, heute ein charmantes Hotel mit 14 Zimmern und Suiten, alle mit Klimaanlage, gratis WIFI, TV, Minibar und Marmorbädern. Nicht zu vergessen unser Feinschmecker-Restaurant mit lokalen Spezialitäten, und eine typische französische Brasserie, beide mit Terrrassenservice im Sommer. Antiguo convento, mudado en vivienda por los Souvigny , familia de la condesa de Barry, se reformo en hotel en el siglo 19. Subir por la escalera principal es un encanto, con su vidriera y sus frescos centenarios. Hoy dia, el Hotel ofrece 14 habitaciones y suites renovadas, todas con Wifi, minibar, aire acondicionado y cuartos de baño de mármol. Nuestro restaurante gastronómico con sus especialidades de la región como el Cassoulet, con cinco clases de carnes o el asado de Paloma sin hueso del Lauragais, y sus 300 vinos, es un sitioimportante para todo gastrónomo. No ahi que olvidar « la Brasserie l’Annexe » en nuestro Patio, unverdadero oasis de frescura en el centro de la ciudad.
Fermeture 21/12/14 au 25/01/15 21/12/14 au 25/01/15
Dom
aine de Fourn / p
ieu
ss
e64 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Domaine de Fourndomaine de Fourn11300 PIEuSSETél : +33(0)4 68 31 15 [email protected]
In 1937, Pierre ROBERT settles down in the Domaine de Fourn. At this time, he cultivates only 1,5 Ha of Mauzac, the traditional grape variety in the area. Gradually, he sets out to increase the surface area of vineyards and begins to elaborate and market the BLANQUETTE DE LIMOUX. In the fifties, the two sons, Jean-Pierre and Auguste will carry on the farming concern and the development of the cultivated areas allotted to AOC. Today, Jean Luc and Bernard manage a 38 Ha vineyard, most of which being AOC and produce the four “appellations contrôlées” wines of Limoux : Blanquette de Limoux, Crémant de Limoux, Blanquette Méthode Ancestrale and Limoux Rouge. Actually, we cultivate the greatest AOC vineyard for Blanquette and Crémant de Limoux, and the widest estate for Mauzac, world-wide.
En 1937, Pierre Robert se instala en el Domaine de Fourn. En aquella época, cultiva 1 Ha 50 de Mauzac, la cepa tradicional de la región de LIMOUX. Poco a poco, se propone aumentar la superficie de las viñas cultivadas y comienza a elaborar y comercializar la Blanquette de Limoux. En 1957, ambos hijo Juan Pedro y Augusto deciden quedarse en la explotación familiar y persiguen la progresión de las superficies plantadas en DOC y la comercialización. Actualmente los hijos de Juan Pierre, Juan Lucas y Bernard cultivan 38 ha de viñas principalmente en DOC y producen las 4 denominaciones de Limoux: Blanquette de Limoux, Crémant de Limoux, Blanquette Método Ancestral y Limoux Rouge.
En 1937, Pierre Robert s’installe au Domaine de Fourn. A cette époque, il cultive 1 Ha 50 de Mauzac le cépage traditionnel de la région de LIMOUX. Petit à petit, il entreprend
d’augmenter la superficie des vignes cultivées et commence à élaborer et commercialiser la BLANQUETTE DE LIMOUX. En 1957, les deux fils Jean-Pierre et Auguste décident de rester sur l’exploitation familiale et poursuivent la progression des surfaces plantées en AOC et la commercialisation. Actuellement les fils de Jean Pierre, Jean Luc et Bernard cultivent 38 ha de vignes principalement en AOC et produisent les 4 appellations de Limoux : Blanquette de Limoux, Crémant de Limoux, Blanquette Méthode Ancestrale et Limoux Rouge.
68 / 89 €
18 / 35 €
Hôt
el d
es A
rcad
es /
liM
ou
x •
Pay
s d
e la
Hau
te V
allé
e65
Hôtel des Arcadespierre duRand96, rue Saint Martin 11300 LIMOuX Tél. +33 (0)4 68 31 02 57 Fax +33 (0)4 68 31 66 42
Coordonnées gPS :longitude : 2.2186latitude : 43.053
49 / 78 €
7 / 10 €x7 62 /
75 €
Réservez [email protected]
Au cœur de cette ville de tradition, «Les Arcades» ( juxtaposées à l’église St Martin ) propose une étape de qualité offrant à ses voyageurs des spécialités gastronomiques traditionnelles. Donnant directement sur la place médiévale, les amoureux des édifices moyenâgeux trouveront un réel plaisir des yeux.
Right at the heart of this town steeped in tradition, next to the St Martin church, «Les Arcades» is a quality stopover point, proposing a range of traditional gastronomic treats for its guests. Looking directly onto the medieval town square, lovers of Middle Age architecture will find a feast for their eyes.
Das «Les Arcades» liegt im Zentrum einer traditionsreichen Stadt, gleich neben der Kirche St Martin. Unser Haus bietet seinen Gästen einen qualitätsvollen Aufenthalt, bei dem traditionelle kulinarische Finessen nicht fehlen dürfen. Es steht direkt am mittelalterlichen Platz ? zur besonderen Freude jener, die alte Bauwerke zu schätzen wissen.
En el corazón de esta ciudad de tradición, «Les Arcades» (pegado a la iglesia de St Martin) propone una etapa de calidad y ofrece a los viajeros especialidades gastronómicas tradicionales. El establecimiento da a la plaza medieval; los amantes de los edificios medievales encontrarán un verdadero placer visual en este lugar.
Fermeture : du 20/12 au 15/01
: du 20/12 au 15/01
Hôtel Le M
as Pierrot / V
ina
ss
an
• Pays d
e la Narb
onnaise66
Hôtel Le Mas PierrotMr & Mme coulaRd 44, rue du Four à Chaux 11110 VINASSAN Tél. +33 (0)4 68 45 63 10 Fax +33 (0)4 68 45 20 93
Coordonnées gPS :longitude : 2.1834latitude : 42.8696
Réservez www.lemaspierrot.com
Notre hôtel, situé entre Narbonne et les plages, au milieu des pins dans le petit village tranquille de Vinassan, vous offre de la gaieté, du calme et du repos grâce au décor et au confort de ses chambres entièrement rénovées aux normes européennes. La proximité de la garrigue et du massif de la Clape vous donne un éventail de balades pédestres et VTT pour un séjour réussi.
67 / 77 € 8,5 € 74 €x39 63 /
68 € 21 € 9 €
Our hotel, located between Narbonne and the beaches, surrounded by pines in the tranquil village of Vinassan, offers guests good cheer, calm and relaxation, thanks to the design and comfort of our fully-renovated rooms, all compliant with the most stringent European standards. Being close to the «garrigue» scrubland region and the Clape mountain range, there is a wide range of opportunities for rambling and mountain-biking.
Nuestro hotel en el pinar del pueblo de Vinassan, entre Narbonne y las playas, le ofrece placer, anhelo, descanso en el confort de sus habitaciones renovadas conforme a las normas europeas y decoradas con gusto. Junto al macizo de la Clape varias opciones de paseos pedestres y BTT.
55 / 65 €
16 / 30 €
Hôt
el H
exag
one
/ n
aR
Bo
nn
e •
Pay
s d
e la
Nar
bon
nais
e67
Hôtel Hexagoneatta aZMiRN9, Forum Sud, avenue du quatourze 11100 NARBONNE Tél. +33 (0)4 68 42 25 95 Fax +33 (0)4 68 42 41 77
Coordonnées gPS :longitude : 2.9885latitude : 43.1677
67 / 85 € 8 €x36 74 /
86 €
Réservez [email protected]
Narbonne, carrefour de l’Europe du Sud, centre touristique et commercial, faites étape à l’Hôtel Hexagone . Nous vous y accueillerons avec courtoisie et compétence. Des Chambres décorées aux couleurs de la Méditerranée, un restaurant climatisé ou réchauffé au feu d’une cheminée en hiver où les spécialités régionales sont proposées, 3 salles de réunions. Des soirées étapes pour les VRP où vous trouverez détente et bien être.
In Narbonne, cross-roads of Southerne Europe, and importan commercial and touristic center, make a stop at hte Holtel Haxadone. You can be sure of a competent and coureous welcome. Rooms decorated weith sea’s colors, a restaurant with air-conditionned, and traditional cooking, 3 conference suites and evenins stop-overs for trade representatives.
Das Hotel Hexadon laden Sie ein zu einem Halt in Narbonne, Tourismus unde Handerszentru an einem Verkehrsknotenpunkt Südeeuropas; Geniessen Sie unseren kompetenten und hâflichen Empfang/ Eine Kapazitt von Zimmern, davon 2 speziell, Das restaurant le Florian ein klimatisierter Saal, 3 Versammlungraüme für Seminaire und Festessen. Etappenziel für Handelreisende.
En Narbonne, plataforma sudeuropea, centro turistico y commercial, haga une estancia en el Hotel Hexagone. Le acogeremos con cortesia y competencia. Habitaciones decoradas con colores del mediterraneo, un restaurante con aire acondicioinado donde podrean apreciar les especialidades de la comida del terruño, 3 salas de reunionses. Precios para viajantes de comercio.
Fermeture : du 01/01 au 06/01 et du 21/12 au 31/12
: 01/01 au 06/01 et du 21/12 au 31/12
Château M
oyau / sa
int
pie
RR
e la
Me
R68 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Château Moyauchâteau MoYauRoute des Etangs 11560 SAINT PIERRE LA MERTél : +33(0)4 68 45 68 [email protected]
Embedded near the seaside, in the middle of the garrigue and its scents, Château Moyau lies on 25 ha of vineyards.The composition of the Sauvage is made of Carignan, Grenache Noir and Syrah representing the soil from La Clape with perfection.Its brilliant ruby red appearance reveals signs of blond tobacco, liquorices as well as candied red fruits. The tasting is velvety and reveals soft spices on melting and elegant tannins. The final is silky (les 1000 vins du Monde, Hachette).
Chateau Moyau ist umgeben von Garrigue und hat eine wunderschöne Aussicht auf das Mittelmeer, befindet sich Chateau Moyau. Die Rebfläche unseres Weinguts beträgt 25 ha.Unser Wein „Sauvage“ basiert auf den für das Terroir von La Clape idealtypischen Rotweinsorten: Carignan, Grenache Noir und Syrah.In der Nase erscheinen Noten von hellem Tabak, Lakritze und kandierten roten Früchten, kombiniert mit einer rubinroten Farbe. Im Abgang zeigt Sauvage einen samtigen Schmelz (les 1000 Vins du Monde, Hachette), verbunden mit leichten Gewürznoten und eleganten eingebundenen Taninen.
Implanté face à la mer, au milieu de la garrigue et de ses senteurs, Château Moyau s’étend sur 25 ha de vignes. La Cuvée Sauvage se compose
de Carignan, Grenache Noir et Syrah et représente parfaitement le terroir de la Clape. Sa robe rubis brillante vous dévoile des notes de tabac blond, réglisse et de fruits rouges confits. En bouche, l’attaque est veloutée, les épices douces se dévoilent sur les tanins fondus et élégants. La finale est soyeuse (les 1000 vins du Monde, Hachette).
caveau ouvert tous les jours en été, hiver sur RV
You must first cross the massif of La Clape to reach this calm and tranquil location with its vast sandy beach: Narbonne Plage. The hotel & restaurant «De La Clape» is situated right at the heart of this seaside resort. Guests are accommodated in modern, comfortable and quiet rooms, with all-year-round air-conditioning, equipped with bath, shower and WC. Our restaurant staff welcome you to the dining room or swimming pool patio for a delicious sun-inspired meal in a cosy, convivial setting.
Sie durchqueren das Bergmassiv «La Clape», eine bemerkenswerte Landschaft, bis hin zu einem ruhigen und friedlichen Ort mit einem unendlich langen Sandstrand: Narbonne Plage. Das Hotel-Restaurant «La Clape» liegt im Herzen dieses Badeortes. Komfortable Zimmer neueren Baus, ruhig, klimatisiert («Winter/Sommer») mit Bad, Dusche und WC. Das Team begrüßt Sie im Patio am Ufer des Swimming-pools mit einer delikaten Küche des Südens in einem warmherzigen und abwechslungsreichen Rahmen.
Tras atravesar el macizo de «La Clape», con su espléndido paisaje, llegará a Narbonne Plage, un lugar tranquilo con una inmensa playa de arena fina. El hotel restaurante de La Clape se encuentra en pleno centro de este balneario. Le ofrecemos habitaciones confortables, de construcción reciente, tranquilas, climatizadas «verano/invierno» y equipadas con cuarto de baño, ducha y WC. En el restaurante o en el patio al borde de la piscina, podrá disfrutar degustando platos de una deliciosa cocina llena de sol en un entorno cálido y original.
Hôt
el d
e la
Cla
pe
/ n
aR
Bo
nn
e p
lag
e •
Pay
s d
e la
Nar
bon
nais
e69
Hôtel de la Clapecorinne aMoRos& nicolas coMte4 rue des fleursNarbonne-Plage11100 NARBONNE Tél. +33 (0)4 68 49 80 15 Fax +33 (0)4 68 75 05 05 Coordonnées gPS :longitude : 3.1655latitude 43.1599
x27 75 €
Réservez www.hoteldelaclape.com
Vous traversez le massif de « La Clape «, paysage remarquable pour arriver dans un site calme et tranquille doté d’une immense plage de sable fin : Narbonne Plage. L’hôtel restaurant de La Clape se situe au cœur de cette station balnéaire. Les chambres confortables, de construction récente, calmes, climatisées « été/hiver », équipées de salle de bain, douche et WC, vous attendent.Les suites, d’une superficie de 30m2, nouvellement construites dans un bâtiment à basse consommation d’énergie, avec tout leur confort et leur décoration exotique vont agréablement vous surprendre. L’équipe vous accueille au restaurant ou dans le patio au bord de la piscine pour vous faire déguster une délicieuse cuisine du soleil dans un cadre chaleureux et dépaysant.
Fermeture : du 01/10 au 01/04
: du 15/12 au 06/04
Château S
t Louis / Bo
ut
en
ac
70 L’ab
us d
’alc
ool e
st d
ange
reux
pou
r la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion.
Château St Louischâteau st louis 11200 Boutenac Tel : 04 68 27 09 69 Fax : 04 68 27 53 34 [email protected]
Château Saint Louis stands in the Corbières appellation, on the heights of the Boutenac area recognised since the days of Ancien Rome as outstanding land for the vine. We run the estate with all the detailed care that vineyards demand, the 120 hectares (300 acres) cultivated for over 30 years using the reasoned approach to agricultural methods. As a result, the wines we obtain are absolutely typical of their origin, stamped with the hallmark features of the great Boutenac terroir. The eleven grape varieties grown here at Château Saint
Louis, seven for the reds and four for the whites, enable us to make fruity, harmonious varietals as well as blends full of elegance and character. A rich and exclusive terroir giving low yields and harvests that ripen to perfection produce complex blended wines full of concentration and flavour. Wines of Chateau de Saint Louis Appellation Corbières-Boutenac: A Capella, Prestige
En appellation Corbières, sur les hauteurs de Boutenac connue comme terre de vignes depuis l'époque romaine, nous portons une attention particulière à la culture
du vignoble du Château de Saint-Louis. Les 120 hectares de vignes, conduite de façon raisonnée depuis plus de 30 ans, nous permet d'élaborer des vins de terroir à forte typicité, mettant en avant les particularités du fabuleux terroir de Boutenac. Le Château de Saint-Louis compte 11 variétés de cépages, 7 en rouge et 4 en blanc, favorisant l'élaboration de vins de cépages fruités et harmonieux, et de vins d'assemblage élégants de caractère. Un terroir riche et exclusif, de petits rendements, des vendanges à maturité maximale et des assemblages complexes donnent des concentrés et aromatiques.
du lundi au vendredi : de 8h à 12h et de 14h à 17h30
Le R
elai
s d
u Va
l d’O
rbie
u /
oR
na
iso
ns
• P
ays
de
la N
arb
onna
ise
71
Le Relais du Val d'OrbieuJoel gonÇalVesrd 24 relais du val d'orbieu11200 Ornaisons Tél. +33 (0)4 68 27 10 27
Coordonnées gPS :longitude : 43.194170lattitude : 2.855 830
Réservez [email protected]
www.relaisduvaldorbieu.com
En Corbières, à deux pas de Narbonne, du Canal du Midi de la Méditerranée, des Citadelles Cathares et de la superbe abbaye de Fontfroide. Piscine, solarium, tennis, jardins et terrasses aux senteurs régionales ajouteront également à la réussite d’un séjour des plus agréables, au cours duquel vous découvrirez une merveilleuse région.
In Corbieres, few steps from Narbonne, the splendid Fontfroide abbey, the Canal du Midi, the Mediterranean sea and the Cathare’s citadels. Swimming-pool, solarium, tennis field, garden and shaded terraces, immersed in the regional sents, will contribute at the best success of a really appreciable stay, where you will discover a wonderful region.
En las corbières, cerca de narbonne, del canal du midi, de las ciudadelas del vertigo y de la famosa abadia de fontfroide. Piscina, solarium, cacha de tenis, jardines y terrazas odorantes de perfumes regionales, haran que su estancia sea de las mas agradables para descubrir las bellezas de nuestra region.
en cours de classement
Château P
araza / paR
aZ
a72 L’
abus
d’a
lcoo
l est
dan
gere
ux p
our l
a sa
nté.
Con
som
mez
ave
c m
odér
atio
n.
Château Parazachâteau paraza11200 PARAZA+33 (0) 6 17 875 [email protected] www.chateau-de-paraza.fr Coordonnées gPS :longitude : 3.0621 latitude : 43.0121
Situated in the heart of the Languedoc region, the château dominates the Aude plain with breathtaking views of the Pyrénées. Under King Louis XIV, the Château of Paraza served as a base for the engineer Pierre Paul Riquet during the building of the canal connecting the Mediterranean Sea to the Atlantic Ocean. Paul Riquet had seven terraces built which cascade down to the canal now known as the Canal du Midi.The vineyard is one of the oldest in the Languedoc-Roussillon area. Benefiting from the unique composition of the land and its southerly orientation, 75 hectares of traditional Minervois grapes (Syrah, Grenach, and Mourvedre) are grown here, all while respecting the principles of sustainable agriculture.
The combination of perfectly matured grapes and traditional methods of vinification in our cellars create a rich and balanced wine, one which is famous and exported all over the world El sitio se encuentra en el corazón de la región de Languedoc, dominando el altoplano y ofreciendo una vista asombrosa de los Pirineos. Bajo el dominio del rey Louis XIV, el castillo de Paraza sirvió como base para el ingeniero y arquitecto Pierre Paul Riquet, que se ocupó de la construcción del canal que conecta el Mar Mediterráneo con el Océano Atlántico. Paul Riquet construyo siete terrazas que daban hacia el canal, ahora
conocido como el Canal du Midi. El vignedo, orientado hacia el sur, es uno de los más viejos de la región de Languedoc-Roussillon: 75 hectarias de uvas tradicionales del Minervois (Syrah, Grenach, y Mourvedre) son sembradas respetando los principios de la agricultura sostenible. La mezcla de las uvas perfectamente maduras y el método tradicional de vinification en nuestra bodega nos da un vino balanceado y rico, que es exportado y conocido por todo el mundo.
Château où séjourna PP Riquet lors de la construction du Canal du Midi et qui reçut le roi Louis XIV pour son inauguration. Perché à l’aplomb du canal
auquel on accède directement par 7 terrasses, le Château de Paraza (17e siècle) offre un magnifique panorama sur la plaine de l’Aude et la chaîne des Pyrénées enneigée. Le vignoble, un des plus anciens du Minervois, compte 75 hectares situés sur des coteaux et terrasses orientés plein sud permettant aux cépages traditionnels (syrah grenache mourvèdre) vinifiés avec soin dans nos chais, de produire un vin à la notoriété reconnue, et exporté dans le monde entier.
caveau accesssible directement du canal ouvert toute l’année sur simple appel téléphonique
ouverture 01/05 au 15/10 de 10h à 20h exposition de peinture juillet et août
69 / 79 €
15 / 45 € 10 €
Hôt
el M
édite
rran
ée /
po
Rt
la
no
uV
ell
e •
Pay
s d
e la
Nar
bon
nais
e73
Hôtel Méditerranéedaniel lagoute358 bld du front de mer 11210 PORT LA NOuVELLE Tél. +33 (0)4 68 48 03 08 Fax +33 (0)4 68 48 53 81
Coordonnées gPS :longitude : 3.0621latitude : 43.0121
66 / 95 € 9 €x29 68 /
78 €
Réservez www.hotelmediterranee.com
L‘Hôtel Méditerranée bénéficie d’un emplacement privilégié face à la plage avec la mer pour seul horizon. Pour un week-end ou de plus longs séjours, venez profiter d’un moment de détente les pieds dans l’eau.L’établissement ouvert toute l’année dispose de 29 chambres, d’un restaurant et d’un bar, d’une salle de séminaire et d’un garage fermé. L’emplacement exceptionnel et l’ensemble des services offrent au voyageur une escale propice au dépaysement et au bien-être.
Well-situated on the front of sea with a view over the boats, the Hôtel Méditerranée offers you a pleasant place to spend a good time for a week-end or a longer stay. Open all year round, Hôtel Méditerranée proposes you 29 rooms, restaurant, bar, conference room and closed garage. The exceptional location and all facilities propose to the traveler an ideal stop-over and give them a perfect sense of well-being.
« Hôtel Méditerranée » profitiert von einer privilegierten Stelle mit dem Meer für einzigen Horizont. Am Wochenende oder für längere Aufenthalte, ausnützen eine Ruhepause die Füße in Wasser. Dieses Haus, das das ganze Jahr geöffnet ist, schlage Sie 29 Zimmer vor. Es gibt auch ein Restaurant, ein Bar und eine geschlossene Garage. Die außergewöhnliche Stelle und die Gesamtheit der Dienste schenken den Reisenden einen für das Wohlergehen günstigen Zwischenstopp.
El “Hôtel Méditerranée” goza de un emplazamiento privilegiado frente a la playa. Para un fin de semana o estancias mas largas, venga para sacar provecho de un momento de descanso total. El establecimiento abierto todo el año dispone de 29 habitaciones, de un restaurante y de un bar y de un garaje privado y cerrado. El lugar excepcional y los servicios ofrecen al viajero una escala propicia al bienestar.
Fermeture : du 15.12.14 au 20.01.15
Hôtel La C
haumière / Q
uilla
n • P
ays de la N
arbonnaise
74
Hôtel La ChaumièreJanine castel 25, boulevard Charles de Gaulle 11500 QuILLAN Tél. +33 (0)4 68 20 02 00 Fax : 0970328295Coordonnées gPS :longitude : 2.1834latitude : 42.8696
Réservez www.pyren.fr
Au cœur du Pays Cathare, au pied des Pyrénées, Quillan petite ville typique est la base touristique de la région. Elle est située au carrefour des routes : Foix- Perpignan, Carcassonne, Andorre (Espagne). Les hôteliers se feront un plaisir de vous accueillir dans leur hôtel restaurant et de vous renseigner sur toutes les possibilités de visites proches et activités. Au restaurant, le chef et sa brigade vous proposent une cuisine traditionnelle dans un cadre raffiné et accueillant. Wifi, Hammam et salle de sport en libre accès.
59 / 140 € 11 € 81 €x26 54 /
56 €19 / 35€ 10 €
At the heart of Cathar country, in the foothills of the Pyrenees, Quillan is a typical little town and an ideal base for visiting the surrounding region : Foix- Perpignan, Carcassonne, Andorra and Spain are all within easy reach. The owners will take great pleasure in welcoming you to their hotel-restaurant and willing to advise you on places to visit and things to do. In the restaurant, our chef and his team propose traditional specialities served in a refined, welcoming setting. Wifi, Hammam and fitness room with free access.
Im Herzen des Pays Cathare, am Fuße der Pyrenäen, liegt Quillanj, eine typische kleine Stadt und ein touristischer Anlaufpunkt der Region. Sie befindet sich an der Kreuzung aller touristischen Verbindungsstraßen: Foix- Perpignan, Carcassonne und Andorre (Spanien). Die Hoteliers freuen sich, Sie in ihrem Hotel-Restaurant begrüßen zu dürfen und informieren Sie gerne zu Besichtigungen und Aktivitäten in naher Umgebung. Im Restaurant bieten Ihnen der Chef und sein Team eine traditionelle Küche in einem edlen und gastlichen Rahmen. Wifi, Hammam und Fitnessraum mit freiem Zugang.
En el corazón de la región cátara, a los pies de los Pirineos, Quillan es una ciudad pequeña y típica, centro turístico de la región. Está situada en la encrucijada de rutas turísticas que le cautivarán: Foix - Perpiñán, Carcasona, Andorra, España. Nuestro equipo de hoteleros estará encantado de acogerles en su hotel restaurante y de informarle sobre todas las posibilidades de visitas cercanas y actividades. En el restaurante, el chef y su equipo le proponen una cocina tradicional en un entorno refinado y acogedor. Wifi, baño turco y sala de fitness con acceso libre.
Fermeture : 13/01 au 26/01
: dimanche soir en hiver et lundi midi - vendredi midi
10/ 43 €
Hôt
el R
esta
uran
t Le
Sai
nte-
Ann
e /
sig
ea
n •
Pay
s d
e la
Nar
bon
nais
e75
Hôtel Restaurant Le Sainte-Annepeter caRRaud3 chemin du pla 11130 SIGEAN Tél. +33 (0)4 68 48 24 38 Fax +33 (0)4 68 48 24 38
Coordonnées gPS :longitude : 2.973latitude : 43.0308
66 / 85 € 8 €x9 70 /
86 €
Réservez www.le-sainte-anne.fr
Le «Sainte-Anne» vous reçoit à l’écart de la foule et du tumulte des métropoles bruyantes. Il dispose de 9 chambres accueillantes. L’apéritif et les repas vous seront servis sur la terrasse, à l’abri du soleil, en bordure des jardins ombragés et fleuris. Bonne humeur et franche rigolade y seront de bon ton pendant que vos hôtes s’affaireront à vous faire passer d’excellentes vacances.
The «Sainte-Anne» welcomes guests to a calm location, away from the hustle & bustle of the noisy city. Accommodation is provided in 9 welcoming rooms. Drinks and meals are served on the cool terrace, on the edge of shaded, flowery gardens. A cheerful, fun-loving atmosphere reigns, as your hosts do everything within their power to make your stay a pleasant one.
Das Sainte-Anne» empfängt Sie abseits von den Menschenmengen und dem Tumult der lärmenden Großstädte. Das Hotel verfügt über einladende Zimmer, der Aperitif und die Gerichte werden auf der Terrasse im Schutze der Sonne und am Rand des schattigen und blühenden Gartens serviert. Gute Laune und Spaß gehören hier zum guten Ton und Ihre Gastgeber sind stets darum bemüht, Ihren Urlaub so schön wie möglich zu gestalten.
El «Sainte-Anne» le da la bienvenida lejos del bullicio y el gentío de las ruidosas metrópolis. Habitaciones confortables. Aperitivos y comidas servidos en la terraza, al abrigo del sol, al lado de jardines arbolados y floridos. Encontramos de muy buen gusto el buen humor y una buena dosis de risas en nuestros huéspedes, mientras que nosotros nos ocupamos de que pasen unas excelentes vacaciones.
Fermeture : dimanche en hiver
: dimanche et lundi en hiver
5 €
Fermeture : vacances de noël et vacances de février
: du 15/12 au 15/03
Aub
erge Ecluse au S
oleil / so
ug
Ra
ign
e • H
aute Vallée d'A
ude
76
Auberge Ecluse au SoleilFrançois et nicoles duMas Le Village 11190 SOuGRAIGNE Tél. +33 (0)4 68 69 88 44 Fax +33 (0)4 68 69 81 57
Coordonnées gPS :longitude : 2.3544latitude : 42.9019
Réservez www.ecluseausoleil.com
Sur les contreforts des Pyrénées, au centre du Pays Cathare et de ses châteaux, à 10 minutes de Bugarach et de son célèbre pic, au cœur du petit village de Sougraigne, l’Ecluse au soleil offre un cadre rustique et confortable propice à toutes excursions pédestres, équestres et VTT. A votre disposition: des chambres tout confort au décor personnalisé, une piscine et un tennis privés, un boulodrome et une grande terrasse avec vue imprenable sur la vallée de la Sals, la rivière à l’eau salée !
50 / 63 € 9 € 59 /
69 €x8 45 / 59 €
18 / 25 € 11 €
Against a backdrop of the Pyrenees, at the centre of the Cathare region with its splendid châteaux, 10 minutes Bugarach and its famous peak, at the heart of the small village of Sougraine, the «Ecluse au Soleil» provides a rustic but comfortable setting ideal for hiking, riding and mountain-bike enthusiasts. Comfortable, personalized rooms, private swimming pool and tennis court, boules area, large terrace with an unspoiled view across the valley of the Sals, a salt-water river!
Das im Vorgebirge der Pyrenäen und im Zentrum des Pays Cathare und dessen Schlössern, 10 Minuten Bugarach und seine berühmte Gipfel, inmitten eines kleinen Dorfes namens Sougraigne, liegende ?Ecluse au Soleil» erwartet seine Gäste in einem rustikalen und komfortablen Rahmen, der sich für Ausflüge, Ausritte und zum Mountainbikefahren anbietet. Zu Ihrer Verfügung: Zimmer mit jeglichem Komfort und personalisiertem Dekor, Swimming-pool und privater Tennisplatz, Bouleplatz und eine große Terrasse mit uneinnehmbarer Sicht auf das Sals-Tal und den Salzwasserfluss!
En los contrafuertes de los Pirineos, en el centro de la región cátara y de sus castillos, a 10 minutos Bugarach y su famoso pico, en el corazón del pequeño pueblo de Sougraigne, el «Ecluse au sol» ofrece un entorno rústico y confortable donde hacer senderismo, paseos a caballo y en BTT. Ponemos a su disposición habitaciones con todo el confort y decoración personalizada, una piscina y una pista de tenis, una bolera y una gran terraza con una magnífica vista del valle del Sals, ¡el río de agua salada!
52 / 75 €
18 / 25 €
Hôt
el L
a G
entil
hom
miè
re /
tR
eB
es
• P
ays
Car
cass
onna
is77
Hôtel La GentilhommièreMichel FRanÇois4, rue de l'Industrie 11800 TREBES Tél. +33 (0)4 68 78 74 74 Fax +33 (0)4 68 78 65 80
Coordonnées gPS :longitude : 2.4155latitude : 43.2066
45 / 109 €
8 / 9 €x31 69 /
85 €
Réservez [email protected]
Hôtel la Gentilhommière lieu paisible au cœur du Pays Cathare. Situé entre deux sites classés au patrimoine mondial : La cité de Carcassonne et le Canal du Midi. Chambres confortables. A table, c’est la convivialité dans la salle ou sur la terrasse autour de la piscine.
La Gentilhommière is a peaceful spot at the heart of Cathar country, located between two UNESCO world heritage sites: the town of Carcassonne and the Midi Canal. Comfortable rooms. At mealtimes you are guaranteed a convivial atmosphere, whether in the dining room or on the poolside terrace.
Das Hotel «La Gentilhommière», ein friedlicher Ort im Herzen des Katharerlandes. Zwischen zwei Stätten des Weltkulturerbes gelegen: Die Altstadt von Carcassonne und der Kanal des Südens. Komfortable Zimmer. Am Tisch des Restaurants oder auf der Terrasse um den Swimming-pool herrscht Gastlichkeit.
Hotel «La Gentilhommière», un lugar apacible en el corazón de la región cátara. Situado entre dos lugares catalogados como patrimonio mundial: la ciudad de Carcasona y el Canal de Midi. Habitaciones confortables. Ambiente cordial en las comidas, servidas bien en el salón comedor o en la terraza al lado de la piscina.
Fermeture : du 21/12 au 31/12
: du 21/12 au 31/12
10 €
Pour réserver votre séjour, laissez-vous guider•Grâce au moteur de recherche express, trouvez
le Logis que vous souhaitez dans la ville désirée.•Profitez des bons plans Logis pour voyager
en europe aux meileures conditions en cliquant sur nos promotions.
•Préparez votre itinéraire "sur mesure" et anticipez la météo de votre séjour.
•Découvrez les notes des internautes ayant séjournés dans l'établissement où vous voulez vous rendre.
Votre Logis sur le bout des doigts•Sur internet ou sur smartphone : logishotels.com
•Auprès de notre centrale de Réservation : +33 (0)1 45 84 83 84
•Auprès de l'hôtelier directement pour obtenir tous les renseignements utiles.
To book your stay, let us guide you •Thankstotheexpresssearchengine,youwillfind
the Logis you are hoping for in the city you desire.
•TakeadvantageofLogi'stoptipsfortravelling in Europe under the best conditions by clicking on ours special offers.
•Prepareyour"custom"itineraryandseetheweatherforecast for your stay.
•Discover the rating of internet users who have stayed in the establishment where you want to go.
Your Logis at your fingertips•Oninternetoronyoursmartphone: logishotels.com
•ThroughttheBookingCenter:+33 (0)1 45 84 83 84
•Directlywiththehotelforallnecessaryinfirmation.
Guide édité par l’Association des Logis de l’AudePrésident : Régis BanquetCommunication : Espérance Velasco - Océane PesquerConception : www.BruitsdeCouloir.comRéalisation : L_stImpression : Pure ImpressionCrédit photo - Cartographie : Guylaine Gilles, Gilles et Céline Deschamps, Pierre Davy, Phovoir, Chambre d’Agriculture de l’Aude, ADT de l’Aude et tous les ayant-droits. Toute reproduction même partielle est interdite sans l’autorisation expresse des Logis de l’Aude.
Fédération nationale des logis 83 avenue d’Italie - 75013 Paris
Tél. : +33 (0)1 45 84 70 00 - Fax : +33 (0)1 45 83 59 66
www.logishotels.com
association départementale des logis de l’aude Conseil Général - 11855 Carcassonne cedex 09 Tél. : +33 (0)4 68 11 65 88 - Fax +33 (0)4 68 11 65 71
www.logis-aude.fr
Ouvrezles portes
de l’AUDEPays Cathare