1
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Naturalesa i objectius del document
Aquest document que conteacute lrsquoanagravelisi sintagravectica i la traduccioacute de la imatge platogravenica de la
caverna permet usos diferents
1) El pots llegir com un document de consulta que en presenta la sintaxi paragravegraf rere paragravegraf
i frase rere frase per tal drsquoavesar-te a identificar-hi les parataxis sindegravetiques i asindegravetiques
(coordinacions i juxtaposicions) les hipotaxis (subordinacions) i els elements sintagravectics
especiacutefics (subjectes verbs atributs complements directes indirectes circumstancials etc)
de cadascuna de les oracions que hi apareixen Si eacutes aquest lacuteuacutes que en vols fer pots situar-te
naturalment i logravegica a lrsquoinici de lrsquoanagravelisi sintagravectica
2) Pots emprar-lo perograve com a eina de treball a fi de progressar en el coneixement i la
identificacioacute conjunts dels esquemes sintagravectics del grec clagravessic puix que es tracta drsquoun text
original i complet i no pas drsquouna seleccioacute de frases estructurada i ordenada per avanccedilar pas
a pas esquema sintagravectic rere esquema sintagravectic i de menor a major dificultat o complexitat
Si eacutes aquest lacuteuacutes que en vols fer cal que et situiumls a lrsquoinici del text grec i deixis per a meacutes
endavant la lectura de lrsquoanagravelisi sintagravectica amb la qual podragraves autoavaluar-te sancionant aixiacute
els teus encerts i corregint els teus errors
En aquest segon cas caldria seguir un nombre ndashmai tancat- drsquoinstruccions enraonades com
ara les seguumlents
a) Detectar el nombre drsquooracions de cada paragravegraf oracions simples i compostes mitjanccedilant
la identificacioacute dels verbs en forma personal del text
b) Ser conscient perograve que hi ha frases nominals sense verb i tambeacute oracions en quegrave com
en el cas de les hipotaxis comparatives el verb molt sovint eacutes compartit amb lrsquooracioacute
principal justament per raoacute de la comparanccedila Drsquoaltra banda cal no oblidar tampoc el
que podem anomenar ldquoeconomia del llenguatgerdquo fruit logravegic de lrsquoestalvi drsquoallograve que un
cop srsquoha dit ndashen aquest cas el verb- no cal repetir economia ben present per exemple en
textos agravegils com ara els diagravelegs
c) Detectar igualment les formes no personals del verb infinitius i participis ja que la
sintaxi tradicional grega parla drsquooracions completives drsquoinfinitiu en funcioacute de subjecte o
de complement directe i drsquooracions completives de participi que depenen de verbs de
percepcioacute fiacutesica o intelmiddotlectual Drsquoaltra banda cal tenir present que quan traduiumlm els
textos grecs al catalagrave o al castellagrave molt sovint els participis apositius els convertim en
oracions circumstancials (finals causals condicionals etc) i que de vegades fem el
mateix amb els participis absoluts
d) Copsar la naturalesa de les parataxis sindegravetiques (coordinacions copulatives disjuntives
adversatives etc) i de les hipotaxis (subordinacions temporals causals finals etc)
mitjanccedilant la identificacioacute de les conjuncions o nexes que les introdueixen (els pronoms
relatius per exemple en el cas de les hipotaxis adjectives de relatiu)
e) Identificar les parataxis asindegravetiques (juxtaposicions)
2
f) Identificar el mode de cadascun dels verbs en forma personal tot comprovant aixiacute la
seva correspondegravencia amb els diferents esquemes paratagravectics o hipotagravectics potser ja
detectats a partir de les conjuncions i nexes introductoris
g) Identificar igualment el temps i lrsquoaspecte de les formes verbals com a requisit ineludible
per a una bona comprensioacute i traduccioacute del text
h) Tenir present les persones dels verbs a fi que tot seguint les lleis de la concordanccedila
puguis identificar els subjectes de les oracions o tenir present tambeacute el cas dels participis
per a saber a qui poden qualificar o el cas dels infinitius si van acompanyats de lrsquoarticle
o el cas exigit pel regravegim especiacutefic dlsquoalguns adjectius
i) Tenir present la naturalesa dels verbs transitius intransitius reflexius impersonals etc
per a identificar correctament el seu subjecte (tota una oracioacute per exemple en el cas dels
impersonals) o els seus complements (directe indirecte etc o el regravegim especiacutefic drsquoalguns
verbs)
j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients com ara el
complement directe en el cas de verbs actius i transitius o el complement agent en el cas
dels verbs passius
k) Identificar naturalment els casos de totes les paraules declinables substantius pronoms
adjectius per a raonar la seva funcioacute sintagravectica i drsquoacord amb les lleis de la concordanccedila
procedir a la deteccioacute de sintagmes eacutes a dir grups de paraules (un substantiu i el seu
complement del nom una preposicioacute i el seu regravegim etc) amb una funcioacute sintagravectica
especiacutefica (subjecte complement directe indirecte circumstancial etc)
l) Identificar per tant les preposicions i el seu regravegim de cas o casos especiacutefics per a poder
formar els diferents sintagmes
m) No oblidar la resta de paraules indeclinables ndasha banda de les preposicions i conjuncions
ja esmentades- adverbis interjeccions i partiacutecules per a la identificacioacute de la seva funcioacute
sintagravectica
Com ja srsquoha dit comences a llegir ara un text original i complet i no pas un seguit
drsquoesquemes sintagravectics ordenats de menor a major dificultat ergo des del primer moment hi
trobaragraves esquemes complexos que lrsquoanagravelisi sintagravectica que adjuntem et revelaragrave per a lrsquoestudi i
major coneixement dels quals eacutes logravegic i necessari que consultis els capiacutetols corresponents dels
diferents manuals de sintaxi Tanmateix i pensant en lrsquoautoavaluacioacute et suggerim seguir les
pautes bagravesiques seguumlents
a) Prendre nota de tots els esquemes sintagravectics que potser no coneixies o que consideres que
no domines suficientment i procedir a la consulta logravegica en un manual de sintaxi grega
b) Recordar que a la pagravegina web del Grup Electra hi trobaragraves lrsquoapartat ldquoSintaxirdquo amb
exemples drsquoesquemes sintagravectics grecs extrets de diversos textos i autors amb la lectura
dels quals hauries de poder fixar logravegicament en la teva memograveria lrsquoesquema en quegrave ara
has parat esment
c) Prendre nota de si a mesura que avances en la lectura del text paragravegraf rere paragravegraf
identifiques ja els esquemes en quegrave per desconeixement o escassa praxi havies reparat i
en cas negatiu fer de bell nou la consulta pertinent en un manual de sintaxi i llegir meacutes
exemples en lrsquoapartat de sintaxi esmentat
3
d) Agrupar en un document personal a mesura que avances en la lectura del text aquells
esquemes sintagravectics coincidents i ja identificats en quegrave necessitis aprofundir i tambeacute
memoritzar
e) Avaluar periogravedicament els encerts i errors en la identificacioacute dels esquemes en quegrave ja has
reparat aprofundit i intentat memoritzar anteriorment per mirar drsquoestablir el grau
personal de dedicacioacute i estudi adient en cada cas i en general
f) Identificar un cop llegit el text els esquemes sintagravectics que necessites dominar i practicar
i que tanmateix no hi apareixen puix que les diverses consultes dels manuals de sintaxi
ja trsquohan permegraves de tenir molt present lrsquoiacutendex general de temes
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Text grec
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει
ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ
ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ
πρόσθεν μόνον ὁρᾶν κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ
αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ
τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον ὥσπερ τοῖς
θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα
δεικνύασιν
Ὁρῶ ἔφη
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα
εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν
τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ
σπηλαίου προσπιπτούσας
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Τί μήν
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν
ἅπερ ὁρῷεν
Ἀνάγκη
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι ὁπότε τις τῶν παριόντων
φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
4
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις
ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα
δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς
σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ
δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Πολύ γ ἔφη
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ
φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι
σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Οὕτως ἔφη
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ
ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ
ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν
ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων
εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν
ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν
τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου
Πῶς δ οὔ
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός
ἐστιν
Ἀναγκαῖον ἔφη
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων
τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Καὶ μάλα
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον
ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
5
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα
βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν
πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον
καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ
ἡλίου
Καὶ μάλα γ ἔφη
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ
πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς
ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Σφόδρα γ ἔφη
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ
θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς
ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ
οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις
ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν
αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν
καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ
δημοσίᾳ
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ
ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Μετὰ ταῦτα complement circumstancial
6
(σύ) subjecte
ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)
τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον
παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en
posicioacute anastrogravefica
en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi
2) εἶπον
(ἐγώ) subjecte
εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo
ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ
φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
conjuncioacute γάρ
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)
ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ
οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per
lrsquoadverbi comparatiu οἷον
ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)
τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ
ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi
de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi
dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)
ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)
ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)
ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)
ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ
Traduccioacute
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
2
f) Identificar el mode de cadascun dels verbs en forma personal tot comprovant aixiacute la
seva correspondegravencia amb els diferents esquemes paratagravectics o hipotagravectics potser ja
detectats a partir de les conjuncions i nexes introductoris
g) Identificar igualment el temps i lrsquoaspecte de les formes verbals com a requisit ineludible
per a una bona comprensioacute i traduccioacute del text
h) Tenir present les persones dels verbs a fi que tot seguint les lleis de la concordanccedila
puguis identificar els subjectes de les oracions o tenir present tambeacute el cas dels participis
per a saber a qui poden qualificar o el cas dels infinitius si van acompanyats de lrsquoarticle
o el cas exigit pel regravegim especiacutefic dlsquoalguns adjectius
i) Tenir present la naturalesa dels verbs transitius intransitius reflexius impersonals etc
per a identificar correctament el seu subjecte (tota una oracioacute per exemple en el cas dels
impersonals) o els seus complements (directe indirecte etc o el regravegim especiacutefic drsquoalguns
verbs)
j) Identificar la veu dels verbs per a pensar en els complements adients com ara el
complement directe en el cas de verbs actius i transitius o el complement agent en el cas
dels verbs passius
k) Identificar naturalment els casos de totes les paraules declinables substantius pronoms
adjectius per a raonar la seva funcioacute sintagravectica i drsquoacord amb les lleis de la concordanccedila
procedir a la deteccioacute de sintagmes eacutes a dir grups de paraules (un substantiu i el seu
complement del nom una preposicioacute i el seu regravegim etc) amb una funcioacute sintagravectica
especiacutefica (subjecte complement directe indirecte circumstancial etc)
l) Identificar per tant les preposicions i el seu regravegim de cas o casos especiacutefics per a poder
formar els diferents sintagmes
m) No oblidar la resta de paraules indeclinables ndasha banda de les preposicions i conjuncions
ja esmentades- adverbis interjeccions i partiacutecules per a la identificacioacute de la seva funcioacute
sintagravectica
Com ja srsquoha dit comences a llegir ara un text original i complet i no pas un seguit
drsquoesquemes sintagravectics ordenats de menor a major dificultat ergo des del primer moment hi
trobaragraves esquemes complexos que lrsquoanagravelisi sintagravectica que adjuntem et revelaragrave per a lrsquoestudi i
major coneixement dels quals eacutes logravegic i necessari que consultis els capiacutetols corresponents dels
diferents manuals de sintaxi Tanmateix i pensant en lrsquoautoavaluacioacute et suggerim seguir les
pautes bagravesiques seguumlents
a) Prendre nota de tots els esquemes sintagravectics que potser no coneixies o que consideres que
no domines suficientment i procedir a la consulta logravegica en un manual de sintaxi grega
b) Recordar que a la pagravegina web del Grup Electra hi trobaragraves lrsquoapartat ldquoSintaxirdquo amb
exemples drsquoesquemes sintagravectics grecs extrets de diversos textos i autors amb la lectura
dels quals hauries de poder fixar logravegicament en la teva memograveria lrsquoesquema en quegrave ara
has parat esment
c) Prendre nota de si a mesura que avances en la lectura del text paragravegraf rere paragravegraf
identifiques ja els esquemes en quegrave per desconeixement o escassa praxi havies reparat i
en cas negatiu fer de bell nou la consulta pertinent en un manual de sintaxi i llegir meacutes
exemples en lrsquoapartat de sintaxi esmentat
3
d) Agrupar en un document personal a mesura que avances en la lectura del text aquells
esquemes sintagravectics coincidents i ja identificats en quegrave necessitis aprofundir i tambeacute
memoritzar
e) Avaluar periogravedicament els encerts i errors en la identificacioacute dels esquemes en quegrave ja has
reparat aprofundit i intentat memoritzar anteriorment per mirar drsquoestablir el grau
personal de dedicacioacute i estudi adient en cada cas i en general
f) Identificar un cop llegit el text els esquemes sintagravectics que necessites dominar i practicar
i que tanmateix no hi apareixen puix que les diverses consultes dels manuals de sintaxi
ja trsquohan permegraves de tenir molt present lrsquoiacutendex general de temes
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Text grec
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει
ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ
ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ
πρόσθεν μόνον ὁρᾶν κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ
αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ
τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον ὥσπερ τοῖς
θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα
δεικνύασιν
Ὁρῶ ἔφη
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα
εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν
τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ
σπηλαίου προσπιπτούσας
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Τί μήν
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν
ἅπερ ὁρῷεν
Ἀνάγκη
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι ὁπότε τις τῶν παριόντων
φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
4
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις
ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα
δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς
σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ
δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Πολύ γ ἔφη
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ
φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι
σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Οὕτως ἔφη
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ
ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ
ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν
ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων
εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν
ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν
τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου
Πῶς δ οὔ
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός
ἐστιν
Ἀναγκαῖον ἔφη
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων
τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Καὶ μάλα
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον
ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
5
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα
βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν
πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον
καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ
ἡλίου
Καὶ μάλα γ ἔφη
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ
πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς
ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Σφόδρα γ ἔφη
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ
θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς
ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ
οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις
ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν
αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν
καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ
δημοσίᾳ
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ
ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Μετὰ ταῦτα complement circumstancial
6
(σύ) subjecte
ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)
τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον
παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en
posicioacute anastrogravefica
en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi
2) εἶπον
(ἐγώ) subjecte
εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo
ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ
φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
conjuncioacute γάρ
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)
ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ
οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per
lrsquoadverbi comparatiu οἷον
ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)
τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ
ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi
de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi
dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)
ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)
ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)
ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)
ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ
Traduccioacute
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
3
d) Agrupar en un document personal a mesura que avances en la lectura del text aquells
esquemes sintagravectics coincidents i ja identificats en quegrave necessitis aprofundir i tambeacute
memoritzar
e) Avaluar periogravedicament els encerts i errors en la identificacioacute dels esquemes en quegrave ja has
reparat aprofundit i intentat memoritzar anteriorment per mirar drsquoestablir el grau
personal de dedicacioacute i estudi adient en cada cas i en general
f) Identificar un cop llegit el text els esquemes sintagravectics que necessites dominar i practicar
i que tanmateix no hi apareixen puix que les diverses consultes dels manuals de sintaxi
ja trsquohan permegraves de tenir molt present lrsquoiacutendex general de temes
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Text grec
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει
ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ
ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ
πρόσθεν μόνον ὁρᾶν κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν φῶς δὲ
αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ
τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον ὥσπερ τοῖς
θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα
δεικνύασιν
Ὁρῶ ἔφη
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα
εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν παραφερόντων
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν
τι ἑωρακέναι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ
σπηλαίου προσπιπτούσας
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Τί μήν
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν
ἅπερ ὁρῷεν
Ἀνάγκη
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι ὁπότε τις τῶν παριόντων
φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
4
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις
ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα
δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς
σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ
δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Πολύ γ ἔφη
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ
φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι
σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Οὕτως ἔφη
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ
ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ
ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν
ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων
εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν
ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν
τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου
Πῶς δ οὔ
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός
ἐστιν
Ἀναγκαῖον ἔφη
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων
τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Καὶ μάλα
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον
ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
5
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα
βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν
πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον
καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ
ἡλίου
Καὶ μάλα γ ἔφη
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ
πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς
ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Σφόδρα γ ἔφη
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ
θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς
ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ
οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις
ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν
αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν
καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ
δημοσίᾳ
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ
ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Μετὰ ταῦτα complement circumstancial
6
(σύ) subjecte
ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)
τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον
παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en
posicioacute anastrogravefica
en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi
2) εἶπον
(ἐγώ) subjecte
εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo
ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ
φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
conjuncioacute γάρ
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)
ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ
οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per
lrsquoadverbi comparatiu οἷον
ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)
τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ
ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi
de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi
dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)
ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)
ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)
ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)
ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ
Traduccioacute
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
4
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα τις
ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα
δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς
σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ
δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Πολύ γ ἔφη
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ
φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι
σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Οὕτως ἔφη
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ
ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ
ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν
ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων
εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν
ῥᾷον θεάσαιτο προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν
τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου
Πῶς δ οὔ
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός
ἐστιν
Ἀναγκαῖον ἔφη
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων
τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Τί οὖν ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Καὶ μάλα
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον
ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
5
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα
βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν
πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον
καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ
ἡλίου
Καὶ μάλα γ ἔφη
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ
πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς
ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Σφόδρα γ ἔφη
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ
θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς
ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ
οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις
ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν
αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν
καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ
δημοσίᾳ
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ
ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Μετὰ ταῦτα complement circumstancial
6
(σύ) subjecte
ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)
τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον
παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en
posicioacute anastrogravefica
en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi
2) εἶπον
(ἐγώ) subjecte
εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo
ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ
φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
conjuncioacute γάρ
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)
ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ
οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per
lrsquoadverbi comparatiu οἷον
ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)
τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ
ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi
de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi
dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)
ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)
ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)
ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)
ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ
Traduccioacute
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
5
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα
βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν
πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον
καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ
ἡλίου
Καὶ μάλα γ ἔφη
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ
πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ ὡς
ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι καὶ
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Σφόδρα γ ἔφη
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ
θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς
ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει τὰ δ
οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις
ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν
αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν
καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ
δημοσίᾳ
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ
ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
ANAgraveLISI SINTAgraveCTICA DE LA IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Μετὰ ταῦτα δή εἶπον ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Μετὰ ταῦτα δή hellip ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι
καὶ ἀπαιδευσίας
Μετὰ ταῦτα complement circumstancial
6
(σύ) subjecte
ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)
τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον
παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en
posicioacute anastrogravefica
en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi
2) εἶπον
(ἐγώ) subjecte
εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo
ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ
φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
conjuncioacute γάρ
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)
ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ
οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per
lrsquoadverbi comparatiu οἷον
ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)
τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ
ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi
de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi
dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)
ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)
ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)
ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)
ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ
Traduccioacute
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
6
(σύ) subjecte
ἀπείκασον verb (imperatiu aorist actiu)
τοιούτῳ πάθει complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τὴν ἡμετέραν φύσιν complement directe drsquoἀπείκασον
παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας complements circumstancials (assumpte) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί i amb la preposicioacute πέρι en
posicioacute anastrogravefica
en el si de la primera oracioacute principal srsquoobre un paregraventesi
2) εἶπον
(ἐγώ) subjecte
εἶπον verb (aorist drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacutersquo
ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ
φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν
δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
conjuncioacute γάρ
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu drsquoaorist actiu)
ἀνθρώπους complement directe drsquoἰδὲ
οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει complement cicumstancial (lloc) modificat per
lrsquoadverbi comparatiu οἷον
ἐχούσῃ participi atributiu de καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει (participi present actiu)
τὴν εἴσοδον μακρὰν complement directe drsquoἐχούσῃ
ἀναπεπταμένην participi predicatiu del complement directe τὴν εἴσοδον μακρὰν (participi
de perfet mig) (tindriacuteem aquiacute un exemple de les anomenades oracions completives de participi
dependents drsquoun verb de percepcioacute fiacutesica)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον complement circumstancial (lloc)
ὄντας participi tambeacute en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους (participi present)
ἐν ταύτῃ complement circumstancial (lloc)
ἐκ παίδων complement circumstancial (distagravencia en el temps)
ἐν δεσμοῖς complement circumstancial (lloc -figuratiu)
καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας acusatius de relacioacute drsquoἐν δεσμοῖς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καί καὶ
Traduccioacute
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
7
lsquoEn efecte mira uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu
llarg teacute una entrada enfilant-se vers la llum hi soacuten des de petits (mirarsquols essent-hi des de
petits) lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels collsrsquo
ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν
Una hipotaxi (subordinacioacute) consecutiva de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute ὥστε
αὐτοὺς subjecte
μένειν τε τε ὁρᾶν infinitius de consequumlegravencia en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per les conjuncions τε τε el segon modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute μόνον (adjectiu neutre
en funcioacute adverbial)
εἴς τὸ πρόσθεν complement circumstancial (direccioacute) adverbi substantivat per lrsquoarticle
Traduccioacute
lsquode manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavantrsquo
κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb la principal anterior per
la conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
(ἀνθρώπους) complement directe drsquoἰδὲ
ἀδυνάτους adjectiu en funcioacute predicativa drsquoἀνθρώπους
περιάγειν infinitiu final o determinatiu (ldquoincapacitats per ardquo ldquoincapaccedilos derdquo) que depegraven de
lrsquoadjectiu predicatiu ἀδυνάτους
τὰς κεφαλὰς complement directe de περιάγειν (infinitiu present actiu)
κύκλῳ complement circumstancial (mode)
ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ complement circumstancial (causa)
Traduccioacute
lsquo(mirarsquols) sense poder girar el cap per causa dels lligamsrsquo (mira els seus caps incapaccedilos dehellip)
φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
φῶς complement directe drsquoἰδὲ
πυρὸς complement del nom determinatiu de φῶς
αὐτοῖς complement indirecte
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
8
καόμενον participi en funcioacute predicativa de φῶς (participi present mig) modificat pels
adverbis de lloc ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καί
ὄπισθεν αὐτῶν complement circumstancial (lloc) per raoacute de lrsquoadverbi ὄπισθεν
Traduccioacute
lsquo(mira) una llum de foc cremant darrera seu des de dalt i des de llunyrsquo
μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoanterior per la
conjuncioacute δέ
(σύ) subjecte
(ἰδὲ) verb (imperatiu aorist actiu)
ὁδόν complement directe drsquoἰδὲ modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐπάνω
μεταξὺ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν complements circumstancials (lloc) en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
Traduccioacute
lsquoi entre el foc i els presoners (mira) en la part alta un camiacutersquo
παρ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον
Una hipotaxi adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom relatiu ἣν
lrsquoantecedent del qual eacutes ὁδόν
παρ ἣν complement circumstancial (lloc)
(σύ) subjecte
ἰδὲ verb (imperatiu aorist actiu)
τειχίον complement directe drsquoἰδὲ
παρῳκοδομημένον participi en funcioacute predicativa de τειχίον (participi perfet passiu)
Traduccioacute
lsquovora el qual mira un petit mur construiumltrsquo
ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα
Una hipotaxi (subordinacioacute) comparativa de lrsquooracioacute anterior introduiumlda per la conjuncioacute
ὥσπερ
τὰ παραφράγματα subjecte
πρόκειται verb (present drsquoindicatiu mig) (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i
verb en singular)
τοῖς θαυματοποιοῖς regravegim sintagravectic del verb marcat pel preverbi πρό de πρόκειται
πρὸ τῶν ἀνθρώπων complement circumstancial (lloc)
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
9
Traduccioacute
lsquotalment com els paravents que es colloquen davant dels creadors drsquoespectaclesrsquo
ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν
Una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu de lrsquooracioacute anterior introduiumlda pel pronom
relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes τὰ παραφράγματα
ὑπὲρ ὧν complement circumstancial (lloc)
(els creadors drsquoespectacles) subjecte
δεικνύασιν verb (present drsquoindicatiu actiu)
τὰ θαύματα complement directe de δεικνύασιν
Traduccioacute
lsquoper sobre dels quals davant al seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Ὁρῶ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute en parataxi
asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ὁρῶ
(ἐγώ) subjecte
Ὁρῶ verb (present drsquoindicatiu actiu)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν φθεγγομένους τοὺς δὲ σιγῶντας τῶν
παραφερόντων
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe i que desenvolupa al seu torn una hipotaxi
comparativa per mor de lrsquoadverbi οἷον que de fet actua aquiacute tambeacute com a nexe
Oracioacute principal
Ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον φέροντας ἀνθρώπους σκεύη τε παντοδαπὰ
ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ
παντοῖα εἰργασμένα
(σύ) subjecte
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
10
Ὅρα verb (imperatiu present actiu)
παρὰ τοῦτο τὸ τειχίον complement circumstancial (lloc)
ἀνθρώπους complement directe de Ὅρα
φέροντας participi en funcioacute predicativa del complement directe ἀνθρώπους (participi
present actiu)
σκεύη τε παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τειχίου καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα complements
directes de φέροντας en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
ὑπερέχοντα participi atributiu (participi present actiu) de σκεύη τε παντοδαπὰ
τοῦ τειχίου complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
εἰργασμένα participi atributiu de καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα tot i que nomeacutes concerta
amb ἄλλα ζῷα (participi de perfet passiu)
λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα adjectius en funcioacute predicativa dels complements directes
anteriors perograve concertats quant al gegravenere nomeacutes amb el darrer i en parataxi sindegravetica copulativa
per les conjuncions τε καὶ καὶ
τοὺς μὲν complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς δὲ seguumlent
φθεγγομένους participi en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς μὲν (participi
present mitg)
τοὺς δὲ complement directe de Ὅρα correlatiu amb el τοὺς μὲν anterior
σιγῶντας participi en funcioacute predicativa de τοὺς δὲ (participi present actiu)
τῶν παραφερόντων complement del nom genitiu partitiu dels complements directes
(participi present actiu)
Hipotaxi comparativa
οἷον εἰκὸς
el fet que uns parlin i altres no subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
εἰκὸς atribut del subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot
tipus de materials (i) com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
Ἄτοπον ἔφη λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Ἄτοπον λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους
(σύ) subjecte
λέγεις verb (present drsquoindicatiu actiu)
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
11
εἰκόνα καὶ δεσμώτας complements directes de λέγεις en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
Ἄτοπον adjectiu en funcioacute predicativa drsquoεἰκόνα
ἀτόπους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
Ὁμοίους ἡμῖν ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el
paragravegraf anterior i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per
la conjuncioacute δέ
1) Ὁμοίους ἡμῖν
(ἐγώ) subjecte
(λέγω) verb (present drsquoindicatiu)
(δεσμώτας) complement directe de λέγω
Ὁμοίους adjectiu en funcioacute predicativa de δεσμώτας
ἡμῖν datiu regravegim sintagravectic de Ὁμοίους
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoPerograve iguals a nosaltresrsquo deia jo
τοὺς γὰρ τοιούτους πρῶτον μὲν ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων οἴει ἄν τι ἑωρακέναι ἄλλο
πλὴν τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς εἰς τὸ καταντικρὺ αὐτῶν τοῦ σπηλαίου
προσπιπτούσας
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει πρῶτον μὲν en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
τοὺς τοιούτους subjecte
ἄν ἑωρακέναι verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu perfet actiu)
τι ἄλλο primer complement directe de ἑωρακέναι
ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων complements del nom genitius possessius de τι ἄλλο en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
12
πλὴν τὰς σκιὰς segon complement directe de lrsquoinfinitiu modificat per lrsquoadverbi drsquoexclusioacute
πλὴν
τὰς προσπιπτούσας participi atributiu de τὰς σκιὰς (participi present actiu)
ὑπὸ τοῦ πυρὸς complement circumstancial (causa)
εἰς τὸ καταντικρὺ complement circumstancial (direccioacute)
αὐτῶν genitiu possessiu drsquoεἰς τὸ καταντικρὺ
τοῦ σπηλαίου genitiu possessiu de τὸ καταντικρὺ αὐτῶν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
τοὺς τοιούτους complement directe drsquoοἴει
ἄν ἑωρακέναι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe τοὺς τοιούτους
modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners drsquoaquesta mena podrien haver vist no
nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres cap altre cosa que no siguin les ombres
que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant seursquo
Πῶς γάρ ἔφη εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
Periacuteode condicional potencial lrsquoapogravedosi del qual es una oracioacute principal interrogativa directa en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ en el si
de la qual hi trobem una altra oracioacute principal ἔφη
Progravetasi del periacuteode condicional (hipotaxi)
εἰ ἀκινήτους γε τὰς κεφαλὰς ἔχειν ἠναγκασμένοι εἶεν διὰ βίου
εἰ conjuncioacute condicional
(els presoners) subjecte
ἠναγκασμένοι εἶεν verb (optatiu de perfet passiu)
ἔχειν infinitiu depenent del verb ἠναγκασμένοι εἶεν (infinitiu present actiu)
γε τὰς κεφαλὰς complement directe drsquoἔχειν modificat per lrsquoadverbi de restriccioacute γε
ἀκινήτους adjectiu en funcioacute predicativa de τὰς κεφαλὰς
διὰ βίου complement circumstancial (extensioacute en el temps)
Apogravedosi del periacuteode condicional
Πῶς γάρ
(els presoners) subjecte
Πῶς adverbi interrogatiu de mode
(ἄνhellip ἑωρακέναι) verb que ara hauria drsquoaparegraveixer en optatiu perfet
(τι ἄλλο πλὴν τὰς σκιὰς) complement directe drsquoἄνhellip ἑωρακέναι
Paregraventesi
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
13
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEn efecte com podrien haver vist (cap altra cosa que no siguin les ombres) deia si
de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els caps immogravebilsrsquo
Τί δὲ τῶν παραφερομένων οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist) verb
Τί complement directe
τῶν παραφερομένων complement del nom determinatiu de Τί (participi present passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(potser caldria no descartar la hipogravetesi que Τί quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia sintagravectica
anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun nominatiu
subjecte en una oracioacute nominal ldquoI quegrave delshelliprdquo)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI drsquoaltra banda quegrave podrien haver vist dels objectes transportatsrsquo
οὐ ταὐτὸν τοῦτο
Una oracioacute principal en parataxi asindegravetica amb lrsquoanterior
τοῦτο subjecte
(ἐστίν) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ
ταὐτὸν predicat nominal o atribut de τοῦτο
Traduccioacute
lsquoNo foacutera el mateix casrsquo
Τί μήν
Una oracioacute principal nominal interrogativa directa en parataxi asindeacutetica amb lrsquoanterior
(els presoners) subjecte
(podrien haver vist -ἄνhellip ἑωρακέναι) verb modificat per la partiacutecula asseverativa μήν
Τί complement directe
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς
νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
14
Periacuteode condicional (potencial-real) en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute οὖν la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute Εἰ (hipotaxi) eacutes
Εἰ διαλέγεσθαι οἷοί τ εἶεν πρὸς ἀλλήλους
(els presoners) subjecte
τ εἶεν verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa encliacutetica τ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu de present)
οἷοί predicat nominal o atribut del subjecte
διαλέγεσθαι infinitiu determinatiu de οἷοί (infinitiu present mig)
πρὸς ἀλλήλους complement circumstancial (direccioacute)
mentre que lrsquoapogravedosi eacutes una oracioacute principal interrogativa directa
οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζεινhellip
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de ἡγῇ en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν νομίζειν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present actiu)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
τὰ ὄντα substantiu en funcioacute predicativa de ταῦτα (participi present participi substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(σύ) subjecte
ἡγῇ verb (present drsquoindicatiu mig)
αὐτοὺς complement directe de ἡγῇ
ἂν νομίζειν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquoapogravedosi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda
pel pronom relatiu ἅπερ lrsquoantecedent del qual eacutes ταῦτα amb qui concerta en gegravenere i nombre ndash
i aquiacute tambeacute en cas
ἅπερ ὁρῷεν
(els presoners) subjecte
ἅπερ complement directe modificat per la partiacutecula encliacutetica περ
ὁρῷεν verb (optatiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat
eacutes precisament aixograve que poden veurersquo
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
15
Ἀνάγκη
Una oracioacute principal nominal en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf anterior
la interrogacioacute anterior esdevinguda afirmacioacute eacutes a dir ldquoel fet que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrdquo subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀνάγκη substantiu en funcioacute drsquoatribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix que Ανάγκη quedeacutes lliure de qualsevol dependegravencia
sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir es tractaria drsquoun
nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo (eacutes forccediloacutes que sigui aixiacute)
Τί δ εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute δέ la progravetasi del qual (hipotaxi subordinacioacute) introduiumlda per la
conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ καὶ ἠχὼ τὸ δεσμωτήριον ἐκ τοῦ καταντικρὺ ἔχοι
τὸ δεσμωτήριον subjecte
καὶ ἔχοι verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute adverbial
(etiam) (optatiu present actiu)
ἠχὼ complement directe drsquoἔχοι
ἐκ τοῦ καταντικρὺ complement circumstancial (separacioacute-distagravencia)
i lrsquoapogravedosi eacutes
Τί δ
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davantrsquo
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον
ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν
Segons lrsquoanagravelisi tradicional del verb οἴει en depeacuten una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no
concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτοὺς subjecte
ἂν ἡγεῖσθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
(infinitiu present mig)
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
16
τὸ φθεγγόμενον complement directe de ἡγεῖσθαι (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἄλλο τι ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν predicatius del complement directe el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute i en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτοὺς complement directe drsquoοἴει
ἂν ἡγεῖσθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτοὺς modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
lrsquooracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute ὁπότε
ὁπότε τις τῶν παριόντων φθέγξαιτο
τις subjecte
τῶν παριόντων genitiu partitiu de τις (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
φθέγξαιτο verb (optatiu aorist mig)
Traduccioacute
lsquoQuan alguacute dels que passessin parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos
lrsquoombra que passarsquo
Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica la primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el
paragravegraf anterior
1) Μὰ Δί οὐκ ἔγωγ
Μὰ Δί expressioacute a mode drsquointerjeccioacute
ἔγωγ subjecte modificat per la partiacutecula restrictiva γε
οὐκ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute
(la interrogacioacute plantejada en lrsquooracioacute anterior) complement directe drsquoοἴομαι
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
Παντάπασι δή ἦν δ ἐγώ οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
17
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe i la segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) Παντάπασι δή οἱ τοιοῦτοι οὐκ ἂν ἄλλο τι νομίζοιεν τὸ ἀληθὲς ἢ τὰς τῶν
σκευαστῶν σκιάς
οἱ τοιοῦτοι subjecte
Παντάπασι οὐκ ἂν νομίζοιεν verb modificat per lrsquoadverbi Παντάπασι el de negacioacute οὐκ
i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
τὸ ἀληθὲς complement directe de νομίζοιεν
ἄλλο τι ἢ τὰς σκιάς predicatius del complement directe τὸ ἀληθὲς el segon introduiumlt per
la conjuncioacute coordinada disjuntiva ἢ marcant exclusioacute en correlacioacute amb el ἄλλο anterior
τῶν σκευαστῶν genitiu possessiu de τὰς σκιάς
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res
que no fossin les ombres dels objectes transportatsrsquo
Πολλὴ ἀνάγκη ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Πολλὴ ἀνάγκη
(lrsquoafirmacioacute expressada en lrsquooracioacute anterior) subjecte
(ἐστί) verb (present drsquoindicatiu)
Πολλὴ ἀνάγκη predicat nominal o atribut del subjecte
(potser caldria no descartar tanmateix la hipogravetesi que Πολλὴ ἀνάγκη quedeacutes lliure de
qualsevol dependegravencia sintagravectica anterior tot assumint una ldquosobiraniardquo sintagravectica plena eacutes a dir
es tractaria drsquoun nominatiu subjecte en una oracioacute nominal)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes molt forccediloacutes que sigui aixiacute)
Σκόπει δή ἦν δ ἐγώ αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης οἵα
τις ἂν εἴη εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa per
la partiacutecula δή que de fet actua aquiacute com a nexe
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
18
1) Σκόπει δήhellip αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης
(σύ) subjecte
Σκόπει verb (imperatiu present actiu)
λύσιν τε καὶ ἴασιν complements directes de Σκόπει en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ
αὐτῶν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης complements del nom respectius de λύσιν τε
καὶ ἴασιν en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
la segona oracioacute principal un paregraventesi estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb
la primera per la conjuncioacute δέ
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la primera principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) completiva interrogativa
indirecta en funcioacute de complement directe de Σκόπει introduiumlda pel pronom interrogatiu
qualitatiu οἵα i que alhora eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial
οἵα τις ἂν εἴη
(els complements directes de la primera principal considerats cadascun singularment i en
nominatiu) subjecte
οἵα τις predicat nominal o atribut del subjecte (concertat en singular amb el darrer)
ἂν εἴη verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu present)
la progravetasi del qual eacutes
εἰ φύσει τοιάδε συμβαίνοι αὐτοῖς
εἰ conjuncioacute condicional
τοιάδε subjecte (concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular)
συμβαίνοι verb (optatiu present actiu)
αὐτοῖς datiu regravegim sintagravectic del verb
φύσει complement circumstancial
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoMira drsquoescatir doncs deia jo al meu torn quin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute
tambeacute de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la
realitatrsquo (Mira drsquoescatir doncs de lrsquoalliberament i de la guaricioacute de lrsquoesclavatge quin tipus seriacutea
sihellip)
ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα
καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς
μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ
πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων
δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
19
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν εἰπεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist actiu)
τί complement directe drsquoεἰπεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἂν εἰπεῖν infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat per la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (aorist actiu)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Aquesta oracioacute principal desenvolupa quatre hipotaxis (subordinacions) temporals introduiumldes
per la conjuncioacute ὁπότε les dues primeres en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la
conjuncioacute καὶ la tercera amb la segona en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions δὲhellip
τε i la quarta amb la tercera en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute καὶ
1) ὁπότε τις λυθείη
τις subjecte
λυθείη verb (optatiu aorist passiu)
2) καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ
πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης verb modificat per lrsquoadverbi ἐξαίφνης (optatiu present passiu)
ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν καὶ βαδίζειν καὶ ἀναβλέπειν infinitius que soacuten regravegim
sintagravectic del verb ἀναγκάζοιτο en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
καὶ (infinitius de present el primer en veu mitja i la resta en veu activa)
τὸν αὐχένα complement directe de περιάγειν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial de περιάγειν τὸν αὐχένα (direccioacute)
3) πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε
(τις) subjecte
ποιῶν participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
πάντα ταῦτα complement directe de ποιῶν
ἀλγοῖ verb (optatiu present actiu)
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
20
4) καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα
(τις) subjecte
ἀδυνατοῖ verb (optatiu present actiu)
διὰ τὰς μαρμαρυγὰς complement circumstancial (causa)
καθορᾶν infinitiu final depenent drsquoἀδυνατοῖ (ldquono tingueacutes capacitat per ardquo infinitiu present
activiu)
ἐκεῖνα complement directe de καθορᾶν
aquesta darrera hipotaxi temporal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual es lrsquoἐκεῖνα de
lrsquooracioacute anterior
ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα
(τις) subjecte
τότε ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi de temps τότε (imperfet drsquoindicatiu actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de ἑώρα
ὧν genitiu possessiu drsquoἐκεῖνα
lrsquooracioacute principal analitzada abans eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
la protasi del qual eacutes
εἴ τις αὐτῷ λέγοι
εἴ conjuncioacute condicional
τις subjecte
αὐτῷ complement indirecte
λέγοι verb (optatiu present actiu)
Aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives en funcioacute
de complement directe de λέγοι introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι la segona de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la primera per la conjuncioacute δέ
1) ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
τότε μὲν ἑώρα verb modificat per lrsquoadverbi temporal τότε correlatiu amb el νῦν δὲ seguumlent
(imperfet drsquoindicatiu actiu)
φλυαρίας complement directe de ἑώρα
2) νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον
βλέποι
(αὐτός) subjecte referit evidentment al presoner alliberat
μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τετραμμένος participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de
lloc ἐγγυτέρω intensificat pel de quantitat μᾶλλόν τι (participi perfet passiu)
τοῦ ὄντος complement determinatiu de lrsquoadverbi ἐγγυτέρω (participi present substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
πρὸς μᾶλλον ὄντα complement circumstancial de τετραμμένος (direccioacute) (participi present)
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
21
νῦν δὲ ὀρθότερον βλέποι verb modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν δὲ correlatiu al τότε
μὲν anterior i per lrsquoadjectiu neutre ὀρθότερον en funcioacute drsquoadverbi de mode (optatiu present
actiu)
srsquoobre ara una segona progravetasi en parataxi sindegravetica amb lrsquoanterior per les conjuncions καὶ i la
partiacutecula asseverativa δὴ
καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι
(εἴ) conjuncioacute condicional
(τις) subjecte
δεικνὺς participi apositiu temporal al subjecte (participi present actiu)
ἕκαστον complement directe de δεικνὺς
τῶν παριόντων genitiu determinatiu de ἕκαστον (participi present substantivat per lrsquoarticle ndash
atributiu doncs)
αὐτῷ complement indirecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu)
ἐρωτῶν participi en funcioacute predicativa del subjecte (o participi apositiu modal) (participi
present actiu)
ἀποκρίνεσθαι infinitiu regravegim drsquoἀναγκάζοι
progravetasi que desenvolupa alhora una hipotaxi completiva interrogativa indirecta en funcioacute de
complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι introduiumlda pel pronom interrogatiu ὅτι
ὅτι ἔστιν
ὅτι subjecte drsquoἔστιν i complement directe drsquoἀποκρίνεσθαι
ἔστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
lsquoQuan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la
vista vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure
allograve del que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si algu li deia que abans veia
foteses mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi
pot veure meacutes correctament i si en assenyalar-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes
tambeacute tot fent-li preguntes a respondre quegrave eacutesrsquo
οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν
δεικνύμενα
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
(σύ) subjecte
οὐκ οἴει verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
22
αὐτὸν subjecte
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι verbs modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un
valor potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) per les conjuncions τε καὶ (infinitius de
present actiu i mig respectivament)
τὰ τότε ὁρώμενα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα complements directes de ἡγεῖσθαι modificats pels
adverbis de temps τότε i νῦν ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα eacutes a meacutes el segon terme de la comparacioacute
introduiumlda per ἀληθέστερα (participis de present passius substantivats per lrsquoarticle ndashatributius
doncs)
ἀληθέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de τὰ τότε ὁρώμενα
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoanagravelisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
modificats per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist llavors que allograve indicat ararsquo
Πολύ γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb lrsquooracioacute anterior
1) Πολύ γ
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadjectiu neutre Πολύ en funcioacute drsquoadverbi de quantitat i per la
partiacutecula γ
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo deia (Ho crec molt deia)
Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα
καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ
ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν interrogacioacute que demana una resposta afirmativa i que
eacutes lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial-real
Οὐκοῦνhellip ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖναhellip καὶ
νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
23
(σύ) subjecte
Οὐκ (οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει ndashaquiacute sobreentegraves- en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu
no concertada (hipotaxi) en funcioacute de complement directe amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ i modificats per la partiacutecula modal ἂν tot atorgant-
los un valor potencial (infinitius de present actius)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute drsquoἀλγεῖν
ἀποστρεφόμενον participi apositiu al subjecte (αὐτὸν) (present mig)
πρὸς ἐκεῖνα complement circumstancial (direccioacute)
ταῦτα complement directe de νομίζειν
σαφέστερα adjectiu en grau comparatiu i en funcioacute predicativa de ταῦτα
τῶν δεικνυμένων segon terme de la comparacioacute (participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τῷ ὄντι complement circumstancial (lloc figuratiu laquoen allograve que eacutesraquo) (participi present
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει (el presoner alliberat)
ἀλγεῖν τε ἂν καὶ φεύγειν καὶ νομίζειν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
el primer infinitiu i el seu complement directe desenvolupen a seu torn una hipotaxi
(subordinacioacute) adjectiva de relatiu introduiumlda pel pronom relatiu ἃ lrsquoantecedent del qual eacutes
ἐκεῖνα
ἃ δύναται καθορᾶν
ἃ complement directe de καθορᾶν
(αὐτός) subjecte
δύναται verb (present drsquoindicatiu mig)
καθορᾶν complement directe de δύναται (infinitiu present actiu)
i la progravetasi (hipotaxi) del periacuteode condicional introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν
(τις) subjecte
ἀναγκάζοι verb (optatiu present actiu) modificat per la conjuncioacute καί de κἂν aquiacute en funcioacute
adverbial (etiam)
αὐτὸν complement directe drsquoἀναγκάζοι
βλέπειν infinitiu regravegim sintagravectic drsquoἀναγκάζοι + acusatiu (infinitiu present actiu)
πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς complement circumstancial de βλέπειν (direccioacute)
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
24
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoiquestNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal
els ulls i tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment
meacutes clar que allograve que li es mostratrsquo
Οὕτως ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτως
(ἐγώ) subjecte
(οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
Εἰ δέ ἦν δ ἐγώ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ
ἀνάντους καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε
ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ
ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν
Tres oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί la
primera de les quals tambeacute ho estagrave amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ del Εἰ δέ inicial
la tercera eacutes en realitat un paregraventesi
1) δέ ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les
conjuncions τε καὶ (infinitius de present actiu i mig i respectivament)
ἑλκόμενον participi apositiu en funcioacute predicativa del subjecte αὐτὸν (participi present
passiu)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe drsquoοἴει
ὀδυνᾶσθαί τε καὶ ἀγανακτεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe
αὐτὸν
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
25
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) καὶ αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν
λεγομένων ἀληθῶν
(σύ) subjecte
(οἴει) verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴει que continua essent el nucli verbal i que aquiacute estaria
modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρα i lrsquoadverbi de negacioacute οὐχὶ en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
ἔχοντα participi apositiu al subjecte αὐτὸν (participi present actiu)
τὰ ὄμματα complement directe drsquoἔχοντα
μεστὰ adjectiu en funcioacute predicativa de τὰ ὄμματα
αὐγῆς complement del nom determinatiu de μεστὰ
οὐδ ἂν δύνασθαι verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que
li doacutena un valor potencial (infinitiu present mig)
ὁρᾶν complement directe de δύνασθαι (infinitiu present actiu)
ἕν complement directe de ὁρᾶν
τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν complement del nom determinatiu de ἕν (participi present
passiu modificat per lrsquoadverbi de temps νῦν i substantivat per lrsquoarticle amb lrsquoadjectiu ἀληθῶν
en funcioacute predicativa
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴει
οὐδ ἂν δύνασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν modificat
per lrsquoadverbi de negacioacute οὐδε i la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
present mig)
(com en lrsquoanagravelisi anterior)
3) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
la segona principal desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per la
conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι
(τις) subjecte
ἔλθοι verb (optatiu aorist mig)
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
i les dues principals soacuten alhora apogravedosis drsquoun periacuteode condicional potencial-real amb dues
progravetasis (hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute Εἰ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
1) Εἰ ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους
τις subjecte
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
26
ἐντεῦθεν ἕλκοι verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐντεῦθεν amb la partiacutecula posposada θεν
que indica procedegravencia (optatiu present actiu)
βίᾳ complement circumstancial (instrument mitjagrave)
διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους complement circumstancial (lloc)
2) καὶ μὴ ἀνείη
(τις) subjecte
μὴ ἀνείη verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἀνείη
la segona progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) temporal introduiumlda per
la conjuncioacute πρὶν
πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς
(τις) subjecte
ἐξελκύσειεν verb (optatiu aorist actiu)
(αὐτὸν) complement directe drsquoἐξελκύσειεν
πρὸς τὸ φῶς complement circumstancial (direccioacute)
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu de τὸ φῶς
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrosegava a la forccedila des drsquoalliacute per la
pujada difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol iquestno (creus
que) patiria i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir
els ulls plens de claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
Οὐ γὰρ ἄν ἔφη ἐξαίφνης γε
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
1) Οὐ γὰρ ἄν ἐξαίφνης γε
(ἐγώ) subjecte
Οὐ (οἴομαι) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute Οὐ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἴομαι en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial per lrsquoadverbi temporal ἐξαίφνης i per la partiacutecula restrictiva γε (infinitiu present
mig)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἴομαι
ἄν (δύνασθαι) ἐξαίφνης γε infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
27
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτ ἄν εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la
partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe
δὴ οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
que desenvoluparia alhora un periacuteode condicional potencial en funcioacute de complement directe
drsquoοἶμαι lrsquoapogravedosi del qual eacutes
Συνηθείας δὴ δέοιτ ἄν
(αὐτός) subjecte
δέοιτ ἄν verb modificat per la partiacutecula modal ἄν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
Συνηθείας genitiu regravegim sintagravectic del verb δέοιτ
i la progravetasi introduiumlda per la conjuncioacute εἰ eacutes
εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι
(αὐτός) subjecte
μέλλοι ὄψεσθαι periacutefrasi verbal indicant intencioacute de fer quelcom (optatiu present actiu +
infinitiu de futur mig)
τὰ ἄνω complement directe drsquoὄψεσθαι (adverbi substantivat per lrsquoarticle)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a
daltrsquo
καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν
ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα ὕστερον δὲ αὐτά
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute καί la segona amb la primera tambeacute per la conjuncioacute
καὶ i la tercera amb la segona per la conjuncioacute δὲ
1 ) καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ
(αὐτός) subjecte
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
28
πρῶτον μὲν ἂν ῥᾷστα καθορῷ verb modificat per lrsquoadverbi de temps πρῶτον μὲν
correlatiu amb ὕστερον δὲ posterior per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i
per lrsquoadverbi de mode en grau superlatiu ῥᾷστα (optatiu present actiu)
τὰς σκιὰς complement directe de καθορῷ
2 ) καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα
μετὰ τοῦτο complement circumstancial (temps)
ἐν τοῖς ὕδασι complement circumstancial (lloc)
(αὐτός) subjecte
(ἂν καθορῷ) verb (optatiu present actiu)
τὰ εἴδωλα complement directe de καθορῷ
τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων genitius possessius de τὰ εἴδωλα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
3) ὕστερον δὲ αὐτά
(αὐτός) subjecte
ὕστερον δὲ (ἂν καθορῷ) verb modificat per lrsquoadverbi de temps ὕστερον correlatiu amb
πρῶτον μὲν anterior (optatiu present actiu)
αὐτά complement directe de καθορῷ
Traduccioacute
lsquoI primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua
no nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixesrsquo
ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο
προσβλέπων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς ἢ μεθ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ
τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
ἐκ τούτων complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο verb modificat per lrsquoadverbi de temps νύκτωρ la partiacutecula modal
ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi de mode ῥᾷον en grau comparatiu (optatiu
aorist mig)
τὰ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καὶ
ἐν τῷ οὐρανῷ complement circumstancial de τὰ (lloc)
προσβλέπων participi apositiu al subjecte (participi present actiu)
τὸ φῶς complement directe de προσβλέπων
τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης complements del nom genitius possessius de τὸ φῶς en
parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ
ἢ conjuncioacute coordinada disjuntiva que introdueix el segon element de la comparacioacute
μεθ ἡμέραν complement circumstancial (temps)
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
29
τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ (φῶς) complements directes de θεάσαιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per les conjuncions τε καὶ
τοῦ ἡλίου complement del nom genitiu possessiu del segon complement directe τὸ φῶς
Traduccioacute
lsquoI a partir drsquoaleshores de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria
contemplar el que hi ha en el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva
llumrsquo
Πῶς δ οὔ
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ
(αὐτός) subjecte
Πῶς οὔ (θεάσαιτο) verb modificat per lrsquoadverbi interrogatiu Πῶς i el de negacioacute οὔ amb els
mateixos complements directes que en lrsquooracioacute anterior
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα
αὐτοῦ ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οἷός ἐστιν
Dues oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb lrsquooracioacute anterior per la partiacutecula δὴ que de fet actua aquiacute com a nexe la segona eacutes en
realitat un paregraventesi
1 ) Τελευταῖον δὴ τὸν ἥλιον οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ
ἀλλ αὐτὸν καθ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτ ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
(αὐτός) subjecte
Τελευταῖον δύναιτ ἂν verb modificat per lrsquoadverbi de temps Τελευταῖον i per la partiacutecula
modal ἂν que li doacutena un valor potencial
κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι complements directes de δύναιτ ἂν en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
τὸν ἥλιον primer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι
οὐκ φαντάσματα segon complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι modificat per
lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ
αὐτοῦ complement del nom genitiu possessiu de φαντάσματα
ἐν ὕδασιν οὐδ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ complements circumstancials (lloc) de φαντάσματα en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δ drsquoοὐδ
ἀλλ αὐτὸν tercer complement directe de κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι en parataxi sindegravetica
adversativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute ἀλλ i acompanyat drsquoun complement circumstancial
καθ αὑτὸν
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
30
ἐν τῇ χώρᾳ complement circumstancial (lloc)
αὑτοῦ complement del nom genitiu de χώρᾳ
2) οἶμαι
(ἐγώ) subjecte
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
la primera oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) de relatiu
qualitatiu introduiumlda per οἷός lrsquoantecedent del qual eacutes τὸν ἥλιον
οἷός ἐστιν
(el sol) subjecte
οἷός predicat nominal o atribut del subjecte
ἐστιν verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una
ilmiddotlusioacute del sol reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si
mateix i en lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
Ἀναγκαῖον ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals ndashnominal-
tambeacute en parataxi asindeacutetica amb el paragravegraf anterior
1 )Ἀναγκαῖον
(tota lrsquoafirmacioacute anterior) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Ἀναγκαῖον predicat nominal o atribut del subjecte
2 ) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoPer forccedilarsquo deia (Eacutes necessari)
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ
ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς
ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute καί
Καὶ μετὰ ταῦτ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ
μετὰ ταῦτ complement circumstancial (temps)
(αὐτός) subjecte
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
31
ἂν ἤδη συλλογίζοιτο verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial
i per lrsquoadverbi de temps ἤδη (optatiu present mig)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions) completives
(hipotaxis) introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en funcioacute de complement directe de συλλογίζοιτο
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ
ὁρωμένῳ τόπῳ
οὗτος subjecte
(ἐστί) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
ὁ παρέχων καὶ ἐπιτροπεύων predicats nominals o atributs del subjecte en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί (participis presents actius substantivats
per lrsquoarticle -atributius doncs)
τάς τε ὥρας καὶ ἐνιαυτοὺς complements directes de παρέχων en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ
πάντα τὰ complement directe drsquoἐπιτροπεύων
ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ complement circumstancial de πάντα τὰ (lloc) (participi present
passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
2 ) καὶ ἐκείνων πάντων αἴτιος
(οὗτος) subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu
αἴτιος predicat nominal o atribut del subjecte
ἐκείνων πάντων complement del nom determinaτιυ drsquoαἴτιος
τρόπον τινὰ complement circumstancial (mode)
i aquesta darrera desenvolupa alhora una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom relatiu ὧν lrsquoantecedent del qual eacutes ἐκείνων πάντων
ὧν σφεῖς ἑώρων
ὧν complement directe atret al cas de lrsquoantecedent
σφεῖς subjecte
ἑώρων verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys
qui regeix tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que
veienrsquo
Δῆλον ἔφη ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior ndashla segona eacutes de fet un paregraventesi
1) Δῆλον
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
32
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι subjecte
(ἐστίν) verb copulatiu (present drsquoindicatiu)
Δῆλον predicat nominal o atribut del subjecte en gegravenere neutre perquegrave srsquoenteacuten lrsquooracioacute
completiva com una nocioacute abstracta
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva introduiumlda per la
conjuncioacute ὅτι que eacutes el subjecte de Δῆλον
ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ἐκεῖνα ἔλθοι
(αὐτός) subjecte
ἂν ἔλθοι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
aorist mig)
ἐπὶ ταῦτα complement circumstancial (direccioacute)
μετ ἐκεῖνα complement circumstancial (temps)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
Τί οὖν
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute οὖν
Τί subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoQuegrave doncsrsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε
συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς τοὺς δὲ ἐλεεῖν
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb lrsquooracioacute
anterior
(σύ) subjecte
(οὐκ οἴει) verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradiconal drsquoοἴει en depenen dues oracions completives drsquoinfinitu no
concertades (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu la segona en parataxi sindegravetica
adversativa amb la primera per la conjuncioacute δὲ
1) αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
33
αὐτὸν μὲν subjecte
ἀναμιμνῃσκόμενον participi apositiu temporal al subjecte (participi present mig)
τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν genitius regravegim drsquo
ἀναμιμνῃσκόμενον en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per les conjuncions καὶ el
segon modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐκεῖ i el tercer pel de temps τότε
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu)
τῆς μεταβολῆς complement circumstancial drsquoεὐδαιμονίζειν (causa)
2) τοὺς δὲ ἐλεεῖν
(αὐτὸν μὲν) subjecte
ἐλεεῖν verb (infinitiu present actiu)
τοὺς δὲ complement directe drsquoἐλεεῖν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν μὲν complement directe drsquoοἴει
ἂν εὐδαιμονίζειν ἐλεεῖν infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὑτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
Traduccioacute
lsquoEn recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute drsquoaleshores iquestno
creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els compadiriarsquo
Καὶ μάλα
Una oracioacute principal nominal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquooracioacute
anterior per la conjuncioacute Καὶ
μάλα adverbi de quantitat que modificaria un οἶμαι sobreentegraves
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tantrsquo
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα
εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ
μέλλον ἥξειν δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ
ἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ
σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν
ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
Dues oracions principals interrogatives directes la primera de les quals en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute δέ que ve despreacutes de Τιμαὶ i
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
34
la segona en parataxi sindegravetica disjuntiva amb la primera per la conjuncioacute ἢ oracions principals
que soacuten les apoacutedosis drsquoun periacuteode condicional
1) δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρ ἐκείνοις
τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας
(σύ) subjecte
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς en depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
αὐτὸν subjecte
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν verbs en parataxi sindegravetica copulativa per la conjuncioacute
καὶ el primer modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial i per lrsquoadverbi
de mode ἐπιθυμητικῶς (infinitius de present actius)
αὐτῶν genitiu regravegim sintagravectic drsquoἐπιθυμητικῶς
τοὺς τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας complements directes de ζηλοῦν en parataxi
sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ (participis de present passiu i actiu
respectivament substantivats per lrsquoarticle ndashatributius doncs)
παρ ἐκείνοις complement circumstancial (lloc)
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν ἐπιθυμητικῶς ἔχειν καὶ ζηλοῦν infinitius en funcioacute predicativa del complement
directe αὐτὸν units
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἢ τὸ τοῦ Ὁμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι ldquoἐπάρουρον ἐόντα
θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε
δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν
(σύ) subjecte
(δοκεῖς) verb
Segons lrsquoanagravelisi tradicional de δοκεῖς depegraven una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada
(hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαι verbs en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί modificats per la partiacutecula modal ἂν que els doacutena un valor potencial i el
segon per lrsquoadverbi de quantitat σφόδρα (infinitiu de perfet i de present actiu mig
respectivament)
τὸ (referit a ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo) complement directe de
πεπονθέναι
τοῦ Ὁμήρου genitiu possessiu
ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo complement directe de βούλεσθαι
καὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον ἢ κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν complements
directes de βούλεσθαι enllaccedilats per una comparanccedila μᾶλλον ἢ i per una doble coordinacioacute τε
καὶ i el darrer modificat per lrsquoadverbi modal ἐκείνως (infinitius de perfet i de present actius
respectivament)
ὁτιοῦν complement directe del segon πεπονθέναι
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
35
κεῖνά complement directe de δοξάζειν
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
αὐτὸν complement directe de δοκεῖς
ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιhellip πεπονθέναι μᾶλλον ἢhellipδοξάζειν καὶhellip ζῆν
infinitius en funcioacute predicativa del complement directe αὐτὸν
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
anagravelisi de la citacioacute homeacuterica ldquoἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳrdquo
ἐόντα aquiacute participi apositiu a lrsquoαὐτὸν anterior
ἐπάρουρον predicat nominal o atribut drsquoαὐτὸν
θητευέμεν complement directe de σφόδρα βούλεσθαι (infinitiu eogravelic en veu activa)
ἄλλῳ ἀνδρὶ παρ ἀκλήρῳ complement circumstancial (companyia)
la progravetasi drsquoaquest periacuteode condicional introduiumlt per la conjuncioacute εἴ eacutes
Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρ ἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα
καθορῶντι τὰ παριόντα καὶ μνημονεύοντι μάλισταhellip καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα
ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν
Τιμαὶhellip καὶ ἔπαινοι
αὐτοῖς datiu possessiu
ἦσαν τότε verb (imperfet drsquoindicatiu) modificat per lrsquoadverbi de temps τότε
παρ ἀλλήλων complement circumstancial (origen-procedegravencia)
τῷ ὀξύτατα καθορῶντι primer datiu possessiu (aquest i els altres expliciten lrsquoαὐτοῖς
anterior) modificat per lrsquoadjectiu en grau superlatiu i gegravenere neutre en funcioacute adverbial
ὀξύτατα (participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
τὰ παριόντα complement directe de καθορῶντι (participi present actiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ μνημονεύοντι μάλιστα segon datiu possessiu en parataxi sindegravetica copulativa amb
lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per lrsquoadverbi μάλιστα (participi present actiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
καὶ δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ tercer datiu possessiu en parataxi sindegravetica
copulativa amb lrsquoanterior per la conjuncioacute καὶ modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ i
lrsquoadjectiu en gegravenere neutre i grau superlatiu δυνατώτατα en funcioacute adverbial (participi present
mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
ἐκ τούτων complement circumstancial drsquoἀπομαντευομένῳ (origen-causa)
τὸ μέλλον ἥξειν perifrasi verbal en funcioacute de complement directe drsquoἀπομαντευομένῳ
(participi present actiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs- + un infinitiu futur actiu)
el tercer datiu possessiu μνημονεύοντι desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de
relatiu quantitatiu en funcioacute de complement directe introduiumlda pel pronom ὅσα
ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι
ὅσα subjecte drsquoεἰώθει i complement directe de μνημονεύοντι amb εἰώθει concordanccedila
subjecte plural neutre-verb en singular
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
36
εἰώθει verb (plusquamperfet drsquoindicatiu actiu)
πορεύεσθαι infinitiu regravegim sintagravectic drsquoεἰώθει (infinitiu present mig)
τε πρότερα καὶ ὕστερα καὶ ἅμα predicatius del subjecte ὅσα (dos adjectius i un adverbi
de simultaneiumltat) en parataxi sindegravetica copulativa per les conjuncions τε καὶ καὶ
αὐτῶν regravegim sintagravectic de πρότερα
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia
distincions per a qui veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria
esmentava millor totes les que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran
drsquoaixograve amb total efectivitat endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors
i lloances i srsquoengelosiria dels qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria
allograve drsquoHomer i preferiria ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar
per tot abans que tenir aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
Οὕτως ἔφη ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
Dues oracions principals en parataxi asindeacutetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute ho
estagrave amb el paragravegraf anterior
1) Οὕτωςhellip ἔγωγε οἶμαι πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ἢ ζῆν ἐκείνως
ἔγωγε subjecte amb la partiacutecula restrictiva γε
οἶμαι verb (present drsquoindicatiu mig)
Segons lrsquoanagravelisi tradicional drsquoοἶμαι modificat per lrsquoadverbi modal Οὕτως en depegraven una oracioacute
completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) epexegegravetica o explicativa de Οὕτωςhellip οἶμαι
amb un subjecte en acusatiu
(αὐτὸν) subjecte
ἂν δέξασθαι verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (infinitiu
aorist mig)
μᾶλλον πεπονθέναι ἢ ζῆν ἐκείνως complements directes de δέξασθαι units per una
relacioacute de comparanccedila μᾶλλον ἢ el darrer modificat per lrsquoadverbi de mode ἐκείνως
(infinitius de perfet i present actius)
πᾶν complement directe de πεπονθέναι
perograve sense canviar la traduccioacute proposem tambeacute lrsquoagravenalisi seguumlent del que foacutera ara una uacutenica
oracioacute
(αὐτὸν) complement directe drsquoοἶμαι
ἂν δέξασθαι infinitiu en funcioacute predicativa del complement directe (αὐτὸν)
hellip (com en lrsquoanagravelisi anterior)
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu actiu)
Traduccioacute
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
37
Glaucoacute lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure
drsquoaquella manerarsquo
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον ἦν δ ἐγώ
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον
(σύ) subjecte
δὴ ἐννόησον verb modificat per la partiacutecula asseverativa δὴ (imperatiu aorist actiu)
τόδε complement directe drsquoἐννόησον
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt
ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
Una oracioacute principal interrogativa directa en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb el paragravegraf
anterior
ἆρ οὐ σκότους ltἂνgt ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ltἂνgt σχοίη verb modificat per la partiacutecula interrogativa ἆρ per lrsquoadverbi de
negacioacute οὐ i per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
τοὺς ὀφθαλμούς complement directe de σχοίη
ἀνάπλεως adjectiu en funcioacute predicativa de τοὺς ὀφθαλμούς
σκότους complement del nom determinatiu drsquoἀνάπλεως
ἐξαίφνης ἥκων participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps-mode
ἐξαίφνης (participi present actiu)
ἐκ τοῦ ἡλίου complement circumstancial (procedegravencia)
aquesta oracioacute principal eacutes alhora lrsquoapogravedosi drsquoun periacuteode condicional potencial la progravetasi del
qual eacutes
εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο
εἰ conjuncioacute condicional
ὁ τοιοῦτος subjecte
πάλιν καταβὰς participi apositiu del subjecte modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi aorist actiu)
καθίζοιτο verb (optatiu present mig)
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
38
Traduccioacute
lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de bell nou ocupeacutes el mateix seient iquestno tindria
arribant de sobte des del sol els ulls plens de foscorrsquo
Καὶ μάλα γ ἔφη
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals en
parataxi sindegravetica sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute
Καὶ
1) Καὶ μάλα γ
μάλα adverbi de grau
γ partiacutecula restrictiva aquiacute amb un valor drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις ἐν ᾧ ἀμβλυώττει πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα οὗτος δ ὁ χρόνος
μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι καὶ λέγοιτο ἂν περὶ
αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ
πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
Periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf
anterior per la conjuncioacute δὲ del Τὰς δὲ inicial la progravetasi del qual introduiumlda per la conjuncioacute εἰ
eacutes
Τὰςhellip δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ
δεσμώταις ἐκείνοις
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte de δέοι (verb impersonal optatiu present actiu)
αὐτὸν subjecte
πάλιν γνωματεύοντα participi apositiu a αὐτὸν modificat per lrsquoadverbi de temps πάλιν
(participi present actiu)
Τὰς σκιὰς ἐκείνας complement directe de γνωματεύοντα
διαμιλλᾶσθαι verb (infinitiu present mig)
τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις datius regravegims sintagravectics del verb διαμιλλᾶσθαι modificats per
lrsquoadverbi de temps ἀεὶ
aquesta progravetasi desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda per ᾧ lrsquoantecedent del qual eacutes en realitat (οὗτος δ ὁ χρόνος) que a manera drsquoun
paregraventesi vindragrave despreacutes
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
39
ἐν ᾧ ἀμβλυώττει
ἐν ᾧ complement circumstancial (temps)
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀμβλυώττει verb (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta hipotaxi adjectiva de relatiu desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute)
temporal introduiumlda per la conjuncioacute πρὶν
πρὶν καταστῆναι τὰ ὄμματα
καταστῆναι verb (infinitiu aorist actiu i intransitiu referit al mateix subjecte de lrsquooracioacute
anterior)
τὰ ὄμματα acusatiu de relacioacute
paregraventesi (oracioacute principal)
οὗτος δ ὁ χρόνος μὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας
οὗτος ὁ χρόνος subjecte
τῆς συνηθείας complement del nom determinatiu de οὗτος ὁ χρόνος
μὴ εἴη verb copulatiu modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (optatiu present)
πάνυ ὀλίγος predicat nominal o atribut de οὗτος ὁ χρόνος
aquest periacuteode condicional teacute dues apoacutedosis (oracions principals) interrogatives directes en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
1) δὲ ἆρ οὐ γέλωτ ἂν παράσχοι
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἆρ οὐ ἂν παράσχοι verb modificat per lrsquoadverbi drsquointerrogacioacute ἆρ el de negacioacute οὐ i la
partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu aorist actiu)
γέλωτ complement directe de παράσχοι
2) καὶ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῦ
les dues hipotaxis completives que vindran tot seguit subjecte
λέγοιτο ἂν verb modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor potencial (optatiu
present passiu)
περὶ αὐτοῦ complement circumstancial (assumpte)
i la segona apogravedosi desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives introduiumldes per
les conjuncions ὡς i ὅτι respectivament en funcioacute de subjecte de λέγοιτο en parataxi sindegravetica
copulativa per la conjuncioacute καί
1) ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρμένος ἥκει τὰ ὄμματα
(ὁ τοιοῦτος) subjecte
ἀναβὰς ἄνω participi apositiu al subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (participi aorist
actiu)
ἥκει verb (present drsquoindicatiu actiu)
διεφθαρμένος participi en funcioacute predicativa del subjecte ὁ τοιοῦτος (participi perfet passiu)
τὰ ὄμματα complement circumstancial (acusatiu de relacioacute)
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
40
2) καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι
οὐδὲ πειρᾶσθαι subjecte modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐ (infinitiu present mig)
ἄνω ἰέναι complement directe de πειρᾶσθαι modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω (infinitiu
present actiu)
οὐκ ἄξιον predicat nominal o atribut de πειρᾶσθαι + lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ que modifica la
cogravepula elidida ἐστίν
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest
temps drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia
discutir certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que
havent pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar
pujarrsquo
καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ
ἀποκτείνειν ἀποκτεινύναι ἄν
Un altre periacuteode condicional potencial en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el
periacuteode anterior per la conjuncioacute καί la progravetasi (hipotaxi) del qual eacutes
εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν
εἴ conjuncioacute condicional
(els presoners que no han sortit mai de la cova) subjecte
πως δύναιντο verb modificat per la partiacutecula o adverbi modal πως (optatiu present mig)
λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν complements directes en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa
per la conjuncioacute καί (infinitius aorist i present actius respectivament)
i lrsquoapogravedosi (oracioacute principal) eacutes
τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν ἀποκτεινύναι ἄν
ἀποκτεινύναι ἄν infinitiu subjecte modificat per la partiacutecula modal ἂν que li doacutena un valor
potencial (infinitiu present actiu lt ἀποκτείνυμι)
(ἆρ οὐ λέγοιτο ἂν περὶ αὐτοῖς) nucli sobreentegraves
τὸν ἐπιχειροῦντα complement directe drsquoἀποκτεινύναι (participi present actiu substantivat
per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
λύειν τε καὶ ἀνάγειν complements directes de τὸν ἐπιχειροῦντα en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καὶ (infinitius de present actius)
(els presoners que han romagraves sempre a la cova) complement directe de λύειν τε καὶ ἀνάγειν
Traduccioacute
lsquoiquestI (drsquoells no es diria tambeacute) que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li
les mans a sobre i matar-lo el matarienrsquo
Σφόδρα γ ἔφη
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
41
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi asindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Σφόδρα γ
Σφόδρα adverbi de quantitat que modificaria a un λέγοιτο ἂν ja elidit
γ partiacutecula retrictiva i drsquoencariment
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoI tant que siacutersquo deia
Ταύτην τοίνυν ἦν δ ἐγώ τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς
ἔμπροσθεν λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου
οἰκήσει ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
Dues oracions principals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ la
primera de les quals en parataxi sindegravetica ilmiddotlativa amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula
τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe
1) Ταύτην τοίνυν τὴν εἰκόνα ὦ φίλε Γλαύκων προσαπτέον ἅπασαν τοῖς ἔμπροσθεν
λεγομένοις τὴν μὲν δι ὄψεως φαινομένην ἕδραν τῇ τοῦ δεσμωτηρίου οἰκήσει
ἀφομοιοῦντα τὸ δὲ τοῦ πυρὸς ἐν αὐτῇ φῶς τῇ τοῦ ἡλίου δυνάμει
προσαπτέον verb (adjectiu verbal en forma impersonal indicant obligacioacute)
Ταύτην τὴν εἰκόναhellip ἅπασαν complement directe de προσαπτέον
ὦ φίλε Γλαύκων vocatiu acompanyat de la interjeccioacute ὦ
τοῖς ἔμπροσθεν λεγομένοις datiu regravegim sintagravectic de lrsquoadjectiu verbal προσαπτέον modificat
per lrsquoadverbi de temps ἔμπροσθεν (participi present passiu substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu
doncs)
ἀφομοιοῦντα participi predicatiu o beacute de lrsquoadjectiu verbal o meacutes probablement drsquoun σε
referit a Glaucoacute en un canvi sobtat de construccioacute de lrsquoadjectiu verbal a la clagravessica construccioacute
drsquoinfinitiu ldquocal que apliquis equiparantrdquo (participi present actiu)
τὴν μὲν φαινομένην ἕδραν τὸ δὲ φῶς complements directes drsquoἀφομοιοῦντα coordinats
correlativament per μὲν i δὲ (el primer drsquoells eacutes un participi present passiu substantivat per
lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
δι ὄψεως complement circumstancial (instrument mitjagrave)
τῇ οἰκήσει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ δεσμωτηρίου complement del nom determinatiu de τῇ οἰκήσει
τοῦ πυρὸς geitiu possessiu de τὸ δὲ φῶς
ἐν αὐτῇ complement circumstancial (lloc)
τῇ δυνάμει datiu regravegim sintagravectic drsquoἀφομοιοῦντα
τοῦ ἡλίου genitiu possessiu de τῇ δυνάμει
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
42
ἐγώ subjecte
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a
allograve dit abans tot equiparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la
visioacute amb lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del
solrsquo
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb el paragravegraf anterior per
la conjuncioacute δέ
τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς ἄνοδον
τιθεὶς οὐχ ἁμαρτήσῃ τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος
(σύ) subjecte
τιθεὶς participi apositiu condicional al subjecte (participi present actiu) de fet ell i tot el que
en depegraven τὴν δὲ ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν τῶν ἄνω τὴν εἰς τὸν νοητὸν τόπον τῆς ψυχῆς
ἄνοδον soacuten la progravetasi drsquoun periacuteode condicional eventual i per tant la principal nrsquoeacutes lrsquoapogravedosi
τὴν ἄνω ἀνάβασιν καὶ θέαν complements directes de τιθεὶς en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί el primer modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω
τῶν ἄνω complement del nom modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω determinatiu de θέαν
adverbi substantivat per lrsquoarticle
τὴν ἄνοδον substantiu en funcioacute predicativa de τὴν ἀνάβασιν καὶ θέαν
τῆς ψυχῆς complement del nom determinatiu de τὴν ἄνοδον
εἰς τὸν νοητὸν τόπον complement circumstancial (direccioacute)
οὐχ ἁμαρτήσῃ verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐχ (futur drsquoindicatiu mig)
τῆς γ ἐμῆς ἐλπίδος regravegim sintagravectic del verb modificat per la partiacutecula restrictiva γ
aquesta oracioacute principal o ategraves el que hem dit respecte de τιθεὶς lrsquoapogravedosi drsquoaquest periacuteode
condicional desenvolupa una hipotaxi (subordinacioacute) causal introduiumlda per la conjuncioacute ἐπειδὴ
ἐπειδὴ ταύτης ἐπιθυμεῖς ἀκούειν
ἐπειδὴ conjuncioacute causal
(σύ) subjecte
ἐπιθυμεῖς verb (present drsquoindicatiu actiu)
ἀκούειν complement directe drsquoἐπιθυμεῖς (infinitiu present actiu)
ταύτης genitiu regravegim sintagravectic drsquoἀκούειν
Traduccioacute
lsquoAl seu torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute
de lrsquoagravenima vers la regioacute intelmiddotligible almenys no frustraragraves la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutesrsquo
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
43
θεὸς δέ που οἶδεν εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
Una oracioacute principal en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb el paragravegraf anterior
per la conjuncioacute δέ
θεὸς δέ που οἶδεν
θεὸς subjecte
που οἶδεν verb modificat per lrsquoadverbi de mode που (present drsquoindicatiu actiu)
aquesta oracioacute principal desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) completiva
interrogativa indirecta introduiumlda per la conjuncioacute εἰ en funcioacute de complement directe drsquoοἶδεν
εἰ ἀληθὴς οὖσα τυγχάνει
(lrsquoesperanccedila ἐλπίς ndashen nominatiu-) subjecte
τυγχάνει verb (present drsquoindicatiu actiu)
οὖσα participi en funcioacute predicativa del subjecte (participi present)
ἀληθὴς predicat nominal o atribut del subjecte
Traduccioacute
lsquoDrsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila certarsquo (que srsquoajusta a la
veritat)
τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα
καὶ μόγις ὁρᾶσθαι ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε
καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ
κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη καὶ ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα
ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
Tres oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa amb
el paragravegraf anterior per la conjuncioacute οὖν la segona que eacutes epexegegravetica o explicativa del οὕτω
φαίνεται anterior en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) amb la primera i la tercera en parataxi
sindegravetica (coordinacioacute) adversativa amb la segona per la conjuncioacute δέ
1) τὰ δ οὖν ἐμοὶ φαινόμενα οὕτω φαίνεται
τὰ δ φαινόμενα subjecte (participi present mig substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
(concordanccedila subjecte plural neutre ndashcollectiu- i verb en singular el δ introdueix aquiacute
simplement una altra reflexioacute ldquodrsquoaltra bandaldquo)
ἐμοὶ datiu regravegim sintagravectic del participi φαινόμενα i del verb φαίνεται
οὕτωhellip φαίνεται verb modificat per lrsquoadverbi de mode οὕτω
2) ἐν τῷ γνωστῷ τελευταία ἡ τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα καὶ μόγις ὁρᾶσθαι
ἐν τῷ γνωστῷ complement circumstancial (lloc)
ἡ ἰδέα subjecte
τοῦ ἀγαθοῦ complement del nom determinatiu de ἡ ἰδέα
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
44
τελευταία καὶ μόγις adjectiu en funcioacute predicativa de ἡ ἰδέα + un adverbi restrictiu en la
mateixa funcioacute en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa amb lrsquoadjectiu per la conjuncioacute καί
ὁρᾶσθαι infinitiu determinatiu de τελευταία (infinitiu present passiu)
3) ὀφθεῖσα δὲ συλλογιστέα εἶναι
(ἡ ἰδέα) subjecte
ὀφθεῖσα participi apositiu al subjecte (participi aorist passiu)
(φαίνεται) verb (present drsquoindicatiu mig)
(ἐμοὶ) datiu regravegim sintagravectic del verb
εἶναι infinitiu en funcioacute predicativa del subjecte ἰδέα (infinitiu present)
συλλογιστέα predicat nominal o atribut de ἡ ἰδέα (adjectiu verbal)
al seu torn lrsquoadjectiu συλλογιστέα desenvolupa dues hipotaxis (subordinacions) completives
en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί introduiumldes respectivament
per les conjuncions ὡς i ὅτι que expliciten els termes en quegrave cal que raonem respecte de la idea
eacutes a dir com a ldquocausardquo i com a ldquogeneradora derdquo etc
1) ὡς ἄρα πᾶσι πάντων αὕτη ὀρθῶν τε καὶ καλῶν αἰτία ἔν τε ὁρατῷ φῶς καὶ τὸν
τούτου κύριον τεκοῦσα ἔν τε νοητῷ αὐτὴ κυρία ἀλήθειαν καὶ νοῦν παρασχομένη
αὕτη subjecte
ἄρα (ἐστίν) verb copulatiu modificat per la partiacutecula ilmiddotlativa ἄρα
πᾶσι complement circumstancial (lloc)
αἰτία predicat nominal o atribut de αὕτη
ὀρθῶν τε καὶ καλῶν complements del nom determinatius drsquoαἰτία en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per les conjuncions τε καί
τεκοῦσα participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist actiu)
ἔν ὁρατῷ complement circumstancial (lloc)
φῶς καὶ τὸν κύριον complements directes de τεκοῦσα en parataxi sindegravetica (coordinacioacute)
copulativa per la conjuncioacute καί
τούτου genitiu possessiu de τὸν κύριον
ἔν νοητῷ complement circumstancial (lloc)
αὐτὴ subjecte acompanyat del substantiu κυρία en funcioacute predicativa
παρασχομένη participi apositiu causal a αὕτη (participi aorist mig) en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa amb τεκοῦσα per la conjuncioacute encliacutetica τε
ἀλήθειαν καὶ νοῦν complements directes de παρασχομένη en parataxi sindegravetica
(coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί
2) ὅτι δεῖ ταύτην ἰδεῖν τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ
δεῖ verb impersonal (present drsquoindicatiu)
Una oracioacute completiva drsquoinfinitiu no concertada (hipotaxi) amb un subjecte propi en acusatiu eacutes
el subjecte del verb impersonal δεῖ
τὸν μέλλοντα ἐμφρόνως πράξειν ἢ ἰδίᾳ ἢ δημοσίᾳ subjecte (contruccioacute perifragravestica
indicant intencioacute de fer quelcom amb un infinitiu modificat per lrsquoadverbi de mode ἐμφρόνως i
pels adjectius en funcioacute drsquoadverbis ἰδίᾳ i δημοσίᾳ en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) disjuntiva
per les conjuncions ἢ ἢ
ἰδεῖν verb (infinitiu aorist actiu)
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
45
ταύτην complement directe drsquoἰδεῖν
Traduccioacute
lsquoAixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible la idea del beacute
em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores em sembla
que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten visible
engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
Συνοίομαι ἔφη καὶ ἐγώ ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
Dues oracions principals en parataxi asindegravetica (juxtaposicioacute) la primera de les quals tambeacute en
parataxi sindegravetica amb el paragravegraf anterior
1) Συνοίομαιhellip καὶ ἐγώ
Συνοίομαι καὶ verb modificat per la conjuncioacute coordinada copulativa καὶ en funcioacute
drsquoadverbi (etiam) (present drsquoindicatiu mig)
ἐγώ subjecte
2) ἔφη
(αὐτός) subjecte
ἔφη verb (imperfet drsquoindicatiu)
la primera oracioacute desenvolupa al seu torn una hipotaxi (subordinacioacute) adjectiva de relatiu
introduiumlda pel pronom ὅν lrsquoantecedent del qual τρόπον que ha quedat inclograves en la mateixa
hipotaxi
ὅν γε δὴ τρόπον δύναμαι
ὅν τρόπον complement directe de δύναμαι
(ἐγώ) subjecte
γε δὴ δύναμαι verb modificat per la pertiacutecula restrictiva γε i lrsquoasseverativa δὴ (present
drsquoindicatiu mig)
Traduccioacute
Glaucoacute lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que pucrsquo
Ἴθι τοίνυν ἦν δ ἐγώ καὶ τόδε συνοιήθητι καὶ μὴ θαυμάσῃς ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες
οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ
διατρίβειν
Quatre oracions principals la primera de les quals en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la partiacutecula τοίνυν que de fet actua aquiacute com a nexe la segona en
parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute δέ amb la primera la tercera amb la
segona en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) copulativa per la conjuncioacute καί i tambeacute la quarta
amb la tercera
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
46
1) Ἴθι τοίνυν
(σύ) subjecte
Ἴθι verb (imperatiu present actiu equivalent a una interjeccioacute)
2) ἦν δ ἐγώ
ἦν verb (imperfet drsquoindicatiu)
ἐγώ subjecte
3) καὶ τόδε συνοιήθητι
(σύ) subjecte
συνοιήθητι verb (imperatiu aorist mig)
τόδε complement directe de συνοιήθητι
4) καὶ μὴ θαυμάσῃς
(σύ) subjecte
μὴ θαυμάσῃς verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute μὴ (aorist subjuntiu actiu)
La darrera oracioacute principal desenvolupa al seu torn dues hipotaxis (subordinacions)
completives introduiumldes per la conjuncioacute ὅτι en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) adversativa per
la conjuncioacute ἀλλά que expliciten el contingut de lrsquoadmiracioacute o sorpresa
1) ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες οὐκ ἐθέλουσιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράττειν
οἱ ἐνταῦθα ἐλθόντες subjecte modificat per lrsquoadverbi de lloc ἐνταῦθα (participi aorist mig
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
οὐκ ἐθέλουσιν verb modificat per lrsquoadverbi de negacioacute οὐκ (present drsquoindicatiu actiu)
πράττειν complement directe drsquoἐθέλουσιν (infinitiu present actiu)
τὰ complement directe de πράττειν
τῶν ἀνθρώπων genitiu possessiu de τὰ
2) ἀλλ ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται αὐτῶν αἱ ψυχαὶ διατρίβειν
αἱ ψυχαὶ subjecte
αὐτῶν complement del nom genitiu possessiu de αἱ ψυχαὶ
ἄνω ἀεὶ ἐπείγονται verb modificat per lrsquoadverbi de lloc ἄνω i pel de temps ἀεὶ (present
drsquoindicatiu mig)
διατρίβειν infinitiu final regravegim sintagravectic drsquo ἐπείγονται (infinitiu present actiu)
Traduccioacute
Sogravecrates lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui han arribat
alliacute dalt no vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per
romandre-hi semprersquo
εἰκὸς γάρ που οὕτως εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
Un periacuteode condicional real lrsquoapogravedosi del qual estagrave en parataxi sindegravetica (coordinacioacute) ilmiddotlativa
amb el paragravegraf anterior per la conjuncioacute γάρ
εἰκὸς γάρ που οὕτως
(la imatge de la caverna progravepiament dita la imatge proposada tot el que srsquoha dit) subjecte
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
47
εἰκὸς που οὕτως atribut en gegravenere neutre del subjecte modificat pels adverbis de mode που
i οὕτως
i la progravetasi (hipotaxi) eacutes
εἴπερ αὖ κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα τοῦτ ἔχει
εἴπερ conjuncioacute subordinada condicional amb la partiacutecula encliacutetica περ
τοῦτ subjecte
ἔχει verb (present drsquoindicatiu actiu)
κατὰ τὴν προειρημένην εἰκόνα complement circumstancial (participi perfet passiu
substantivat per lrsquoarticle ndashatributiu doncs)
Traduccioacute
lsquoCar versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
IMATGE PLATOgraveNICA DE LA CAVERNA
PLATOacute LA REPUacuteBLICA VII 514a- 517d
Traduccioacute de Pau Gilabert Barberagrave
Sogravecrates lsquoTot seguit doncsrsquo vaig dir lsquoimaginarsquot amb una experiegravencia com aquesta la nostra
naturalesa no nomeacutes pel que fa a lrsquoeducacioacute sinoacute tambeacute a la manca drsquoeducacioacute En efecte mira
uns homes com en un habitacle soterrani en forma de cova que tot al seu llarg teacute una entrada
enfilant-se vers la llum Hi soacuten des de petits1 lligats no nomeacutes de cames sinoacute tambeacute pels colls
de manera que romanen quiets i miren nomeacutes cap endavant No poden girar el cap per causa
dels lligams2 Una llum de foc crema3 darrera seu des de dalt i des de lluny i entre el foc i els
presoners en la part alta mira un camiacute i vora seu un petit mur construiumlt talment com els
paravents que es colmiddotloquen davant dels creadors drsquoespectacles per sobre dels quals davant al
seu torn dels espectadors els mostrenrsquo
Glaucoacute lsquoHo veigrsquo deia
S lsquoMira doncs vora aquest petit mur uns homes portant objectes de tota mena que hi
sobresurten i estagravetues en forma drsquohome i drsquoaltres animals treballats en pedra fusta i tot tipus
de materials i com eacutes natural uns parlant i altres en silencirsquo
G lsquoParles drsquouna imatge estranyarsquo deia lsquoi de presoners estranysrsquo
S lsquoIguals a nosaltres perograversquo deia jo lsquoPrimer de tot iquestcreus en efecte que uns presoners
drsquoaquesta mena podrien haver vist no nomeacutes de si mateixos sinoacute tambeacute els uns dels altres res
que no siguin les ombres que per causa del foc es projecten sobre la part de la cova de davant
seursquo
G iquestCom podrien haver-ho vistrsquo deia lsquosi de per vida haurien estat forccedilats a tenir si meacutes no els
caps immogravebilsrsquo
1 mirarsquols essent-hi des de petits
2 mirarsquols sense poder girar el cap per causa dels lligams
3 Mira una llum de foc cremant
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
48
S lsquoI quegrave podrien haver vist dels objectes transportats No foacutera el mateix casrsquo
G lsquoQuegrave podrien haver vist certamentrsquo
S lsquoAixiacute doncs si poguessin fins i tot parlar-se iquestno penses que creurien que la realitat eacutes
precisament aixograve que veurienrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo
S lsquoI quegrave si la presoacute tingueacutes tambeacute eco des de la part del davant Quan alguacute dels que passessin
parleacutes iquestcreus que tindrien la seva veu per res que no fos lrsquoombra que passarsquo
G lsquoPer Zeus No pas jorsquo deia
S lsquoSens dubte doncsrsquo deia jo al meu torn lsquohomes aixiacute no tindrien per vertader res que no fossin
les ombres dels objectes aprestatsrsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoMira drsquoescatir doncsrsquo deia jo al meu torn lsquoquin tipus no nomeacutes drsquoalliberament sinoacute tambeacute
de guaricioacute de lrsquoesclavatge i de la ignoragravencia tindrien si quelcom aixiacute els passeacutes en la realitat
Quan un drsquoells fos alliberat i de sobte hagueacutes drsquoaixecar-se girar el coll caminar i alccedilar la vista
vers la llum i en fer-ho sentiacutes dolor i per mor de lrsquoenlluernament no pogueacutes veure allograve del
que aleshores veia lrsquoombra iquestquegrave creus que respondria si alguacute li deia que abans veia foteses
mentre que ara una mica meacutes a prop del que eacutes real i girat vers un ens superior hi pot veure
meacutes correctament i si tot assenyalant-li cadascun dels objectes que passen el forceacutes tambeacute tot
fent-li preguntes a respondre quegrave eacutes iquestNo creus que dubtaria i tindria per meacutes vertader allograve vist
llavors que allograve indicat ararsquo
G lsquoI tantrsquo deia
S lsquoNo creus per tant que si sersquol forccedilava tambeacute a mirar la llum mateixa li farien mal els ulls i
tot donant la volta fugiria vers allograve que pot mirar i aixograve ho tindria per realment meacutes clar que
allograve que li es mostratrsquo
G lsquoJo ho crec aixiacutersquo deia
S lsquoDrsquoaltra bandarsquo deia jo al meu torn lsquosi alguacute lrsquoarrossegava a la forccedila des drsquoalliacute per la pujada
difiacutecil i costeruda i no el deixava anar abans no el tragueacutes a la llum del sol no creus que patiria
i li molestaria que lrsquoarrosseguessin i que quan arribeacutes a la llum pel fet de tenir els ulls plens de
claror no podria veure res del que ara srsquoanomena veritatrsquo
G lsquoNo podria en efectersquo deia ell lsquosi meacutes no immediatamentrsquo
S lsquoCrec doncs que necessitaria avesar-srsquohi si tenia intencioacute de veure el que hi ha a dalt I
primer podria veure molt fagravecilment les ombres despreacutes les imatges reflectides en lrsquoaigua no
nomeacutes drsquohomes sinoacute tambeacute drsquoaltres coses finalment les coses mateixes I a partir drsquoaleshores
de nit bo i adreccedilant la vista a la llum dels astres i de la lluna podria contemplar el que hi ha en
el cel i el cel mateix meacutes fagravecilment que de dia el sol i la seva llumrsquo
G lsquoI com podria no ser aixiacutersquo
S lsquoFinalment doncs podria veure i contemplar crec el sol tal com eacutes no pas una ilmiddotlusioacute del sol
reflectida en lrsquoaigua ni en cap altre lloc que li sigui aliegrave sinoacute el sol mateix en si mateix i en
lrsquoagravembit que li eacutes propirsquo
G lsquoPer forccedilarsquo deia
S lsquoI despreacutes quant al mateix sol ja raonaria que eacutes qui marca les estacions i els anys qui regeix
tot el que hi ha en la regioacute visible i drsquoalguna manera el responsable de tot el que veienrsquo
G lsquoEacutes evidentrsquo deia lsquoque a aixograve hi arribaria despreacutes drsquoallograversquo
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
49
S lsquoQuegrave doncsrsquo En recordar el primer habitacle la saviesa drsquoalliacute i els companys de presoacute
drsquoaleshores iquestno creus que srsquoautoconsideraria feliccedil per raoacute del canvi mentre que a ells els
compadiriarsquo
G lsquoI tantrsquo
S lsquoDrsquoaltra banda si aleshores srsquointercanviaven honors i lloances i hi havia distincions per a qui
veia amb meacutes agudesa les coses que passaven per a qui de memograveria esmentava millor totes les
que solien fer-ho al principi al final o alhora i per a qui arran drsquoaixograve amb total efectivitat
endevinava el que succeiria iquestcreus que cobejaria els seus honors i lloances i srsquoengelosiria dels
qui entre ells rebien honors i poder o meacutes aviat experimentaria allograve drsquoHomer i preferiria
ldquotreballar essent com eacutes pagegraves vora un altre home pobrerdquo i passar per tot abans que tenir
aquells judicis basats en lrsquoaparenccedila i viure drsquoaquella manerarsquo
G lsquoJo almenys ho crec aixiacutersquo deia lsquoque acceptaria patir el que fos abans que viure drsquoaquella
manerarsquo
S lsquoI certament pensa aixograversquo deia jo al meu torn lsquoSi un home aixiacute despreacutes de baixar a la cova de
bell nou ocupeacutes el mateix seient no tindria arribant de sobte des del sol els ulls plens de
foscorrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoI si durant el temps en quegrave teacute afeblida la visioacute abans no es refagrave dels ulls -i aquest temps
drsquoacomodacioacute no seria pas molt curt- tot valorant de bell nou aquelles ombres li calia discutir
certament amb els que han estat sempre presoners iquestno faria riure i es diria drsquoell que havent
pujat arriba amb els ulls malmesos i que no paga la pena ni tan sols drsquointentar pujar iquestI drsquoells
no es diria tambeacute que a qui intenteacutes alliberar-los i fer-los pujar si podien posar-li les mans a
sobre i matar-lo el matarienrsquo
G lsquoI tant que siacutersquo deia
S lsquoDoncs aquesta imatgersquo deia jo al meu torn lsquoestimat Glaucoacute cal aplicar-la tota a allograve dit
abans tot comparant drsquouna banda aquest espai que sersquons mostra per mitjagrave de la visioacute amb
lrsquohabitacle de la presoacute i drsquouna altra la llum del foc del seu interior amb la forccedila del sol Al seu
torn la pujada cap a dalt i la contemplacioacute del que srsquohi troba si la tens per lrsquoascensioacute de lrsquoagravenima
vers la regioacute intelmiddotligible almenys no et separaragraves del que eacutes la meva esperanccedila ja que tant
desitges sentir quina eacutes Drsquoalguna manera perograve la divinitat deu saber si eacutes una esperanccedila
ajustada a la veritat Aixiacute doncs a mi el que em sembla mrsquoho sembla aixiacute en el moacuten intelmiddotligible
la idea del beacute em sembla la darrera que veiem i amb prou feines un cop vista perograve aleshores
em sembla que cal concloure que arreu eacutes causa del que eacutes correcte i bell puix que en el moacuten
visible engendra la llum i el seu senyor i en lrsquointelmiddotligible com a senyora ofereix veritat i
coneixement i cal concloure igualment que a qui vulgui obrar assenyadament tant en puacuteblic
com en privat li cal veure-larsquo
G lsquoJo tambeacute ho crecrsquo deia lsquosi meacutes no en la mesura que jo pucrsquo
S lsquoAu doncsrsquo deia jo al meu torn lsquopensa-ho i no trsquoestranyis que els qui arriben alliacute dalt no
vulguin fer el que eacutes propi dels humans sinoacute que les seves agravenimes maldin per romandre-hi
sempre Car versemblantment eacutes aixiacute si aixograve srsquoajusta a la imatge que srsquoha mencionat abansrsquo
50
50